- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht : - 1
K 1 - 1 K
2 - 1 K 3
- 1 K 4
- 1 K 5 -
1 K 6 - 1
K 7 - 1 K
8 - 1 K 9
- 1 K 10
- 1 K 11
- 1 K 12
- 1 K 13
- 1 K 14
- 1 K 15
- 1 K 16
- 1 K 17
- 1 K 18
- 1 K 19
- 1 K 20
- 1 K 21
- 1 K 22
-
Uitleg vers per vers : - 1 K 12,1 - 1 K 12,2 - 1 K 12,3 - 1 K 12,4 - 1 K 12,5 - 1 K 12,6 - 1 K 12,7 - 1 K 12,8 - 1 K 12,9 - 1 K 12,10 - 1 K 12,11 - 1 K 12,12 - 1 K 12,13 - 1 K 12,14 - 1 K 12,15 - 1 K 12,16 - 1 K 12,17 - 1 K 12,18 - 1 K 12,19 - 1 K 12,20 - 1 K 12,21 - 1 K 12,22 - 1 K 12,23 - 1 K 12,24 - 1 K 12,25 - 1 K 12,26 - 1 K 12,27 - 1 K 12,28 - 1 K 12,29 - 1 K 12,30 - 1 K 12,31 - 1 K 12,32 - 1 K 12,33 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
1 K (1 Koningen) : overzicht , 1 K : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , 1 K : commentaar ,
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
1 K 12,1 - 1 K 12,1 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come
to Shechem to make him king.
Luther-Bibel . 12 1 Und Rehabeam zog nach Sichem, denn ganz Israel war nach
Sichem gekommen, um ihn zum König zu machen.
Tekstuitleg van 1 K 12,1 .
1 K 12,2 - 1 K 12,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat,
who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king
Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)
Luther-Bibel . 2 Und Jerobeam, der Sohn Nebats, hörte das, als er noch in Ägypten
war, wohin er vor dem König Salomo geflohen war, und kehrte aus Ägypten zurück.
Tekstuitleg van 1 K 12,2 .
1 K 12,3 - 1 K 12,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] That they sent and called him. And Jeroboam and all
the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
Luther-Bibel . 3 Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam und
die ganze Gemeinde Israel kamen und redeten mit Rehabeam und sprachen:
Tekstuitleg van 1 K 12,3 .
1 K 12,4 - 1 K 12,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Thy father made our yoke grievous: now therefore make
thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon
us, lighter, and we will serve thee.
Luther-Bibel . 4 Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht. Mache du nun den
harten Dienst und das schwere Joch leichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen
wir dir untertan sein.
Tekstuitleg van 1 K 12,4 .
1 K 12,5 - 1 K 12,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And he said unto them, Depart yet for three days, then
come again to me. And the people departed.
Luther-Bibel . 5 Er aber sprach zu ihnen: Geht hin bis zum dritten Tag, dann
kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
Tekstuitleg van 1 K 12,5 .
1 K 12,6 - 1 K 12,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And king Rehoboam consulted with the old men, that stood
before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that
I may answer this people?
Luther-Bibel . 6 Und der König Rehabeam hielt einen Rat mit den Ältesten, die
vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er noch lebte, und sprach: Wie
ratet ihr, dass wir diesem Volk Antwort geben?
Tekstuitleg van 1 K 12,6 .
1 K 12,7 - 1 K 12,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant
unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good
words to them, then they will be thy servants for ever.
Luther-Bibel . 7 Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Dienst
tun und ihnen zu Willen sein und sie erhören und ihnen gute Worte geben, so
werden sie dir untertan sein dein Leben lang.
Tekstuitleg van 1 K 12,7 .
1 K 12,8 - 1 K 12,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] But he forsook the counsel of the old men, which they
had given him, and consulted with the young men that were grown up with him,
and which stood before him:
Luther-Bibel . 8 Aber er kehrte sich nicht an den Rat der Ältesten, den sie
ihm gegeben hatten, und hielt einen Rat mit den Jüngeren, die mit ihm aufgewachsen
waren und vor ihm standen.
Tekstuitleg van 1 K 12,8 .
1 K 12,9 - 1 K 12,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And he said unto them, What counsel give ye that we
may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy
father did put upon us lighter?
Luther-Bibel . 9 Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, dass wir antworten diesem
Volk, das zu mir gesagt hat: Mache das Joch leichter, das dein Vater auf uns
gelegt hat?
Tekstuitleg van 1 K 12,9 .
1 K 12,10 - 1 K 12,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And the young men that were grown up with him spake
unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee,
saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus
shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's
loins.
Luther-Bibel . 10 Und die Jüngeren, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen
zu ihm: Du sollst zu dem Volk, das zu dir sagt: »Dein Vater hat unser Joch zu
schwer gemacht; mache du es uns leichter«, so sagen: Mein kleiner Finger soll
dicker sein als meines Vaters Lenden.
Tekstuitleg van 1 K 12,10 .
1 K 12,11 - 1 K 12,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And now whereas my father did lade you with a heavy
yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but
I will chastise you with scorpions.
Luther-Bibel . 11 Nun, mein Vater hat auf euch ein schweres Joch gelegt, ich
aber will's euch noch schwerer machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt,
ich will euch mit Skorpionen züchtigen.
Tekstuitleg van 1 K 12,11 .
1 K 12,12 - 1 K 12,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the
third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
Luther-Bibel . 12 Als nun Jerobeam und das ganze Volk zu Rehabeam kamen am dritten
Tage, wie der König gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage,
Tekstuitleg van 1 K 12,12 .
1 K 12,13 - 1 K 12,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And the king answered the people roughly, and forsook
the old men's counsel that they gave him;
Luther-Bibel . 13 da gab der König dem Volk eine harte Antwort und kehrte sich
nicht an den Rat, den ihm die Ältesten gegeben hatten,
Tekstuitleg van 1 K 12,13 .
1 K 12,14 - 1 K 12,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And spake to them after the counsel of the young men,
saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father
also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
Luther-Bibel . 14 und redete mit ihnen nach dem Rat der Jüngeren und sprach:
Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will's euch noch schwerer
machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber will euch mit
Skorpionen züchtigen.
Tekstuitleg van 1 K 12,14 .
1 K 12,15 - 1 K 12,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Wherefore the king hearkened not unto the people; for
the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD
spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
Luther-Bibel . 15 So hörte der König nicht auf das Volk; denn so war es bestimmt
von dem HERRN, damit er sein Wort wahr machte, das er durch Ahija von Silo geredet
hatte zu Jerobeam, dem Sohn Nebats.
Tekstuitleg van 1 K 12,15 .
1 K 12,16 - 1 K 12,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] So when all Israel saw that the king hearkened not
unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David?
neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now
see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
Luther-Bibel . 16 Als aber ganz Israel sah, dass der König sie nicht hören wollte,
gab das Volk dem König Antwort und sprach: Was haben wir für Teil an David oder
Erbe am Sohn Isais? Auf zu deinen Hütten, Israel! So sorge nun du für dein Haus,
David! – Da ging Israel heim,
Tekstuitleg van 1 K 12,16 .
1 K 12,17 - 1 K 12,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] But as for the children of Israel which dwelt in the
cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
Luther-Bibel . 17 sodass Rehabeam nur über die Israeliten regierte, die in den
Städten Judas wohnten.
Tekstuitleg van 1 K 12,17 .
1 K 12,18 - 1 K 12,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute;
and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam
made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
Luther-Bibel . 18 Und als der König Rehabeam den Fronvogt Adoniram hinsandte,
warf ihn ganz Israel mit Steinen zu Tode. Aber der König Rehabeam stieg eilends
auf einen Wagen und floh nach Jerusalem.
Tekstuitleg van 1 K 12,18 .
1 K 12,19 - 1 K 12,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] So Israel rebelled against the house of David unto
this day.
Luther-Bibel . 19 Also fiel Israel ab vom Hause David bis auf diesen Tag. Jerobeam
wird König über die zehn Stämme. Seine Abgötterei
Tekstuitleg van 1 K 12,19 .
1 K 12,20 - 1 K 12,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam
was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made
him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but
the tribe of Judah only.
Luther-Bibel . 20 Als nun ganz Israel hörte, dass Jerobeam zurückgekommen war,
sandten sie hin und ließen ihn rufen zu der Gemeinde und machten ihn zum König
über ganz Israel; niemand folgte dem Hause David als der Stamm Juda allein.
Tekstuitleg van 1 K 12,20 .
1 K 12,21 - 1 K 12,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled
all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore
thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel,
to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
Luther-Bibel . 21 Und als Rehabeam nach Jerusalem kam, sammelte er das ganze
Haus Juda und den Stamm Benjamin, hundertachtzigtausend streitbare Männer, um
gegen das Haus Israel zu kämpfen und das Königtum an Rehabeam, den Sohn Salomos,
zurückzubringen.
Tekstuitleg van 1 K 12,21 .
1 K 12,22 - 1 K 12,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] But the word of God came unto Shemaiah the man of God,
saying,
Luther-Bibel . 22 Es kam aber Gottes Wort zu Schemaja, dem Mann Gottes:
Tekstuitleg van 1 K 12,22 .
1 K 12,23 - 1 K 12,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah,
and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people,
saying,
Luther-Bibel . 23 Sage Rehabeam, dem Sohn Salomos, dem König von Juda, und dem
ganzen Hause Juda und Benjamin und dem übrigen Volk und sprich:
Tekstuitleg van 1 K 12,23 .
1 K 12,24 - 1 K 12,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight
against your brethren the children of Israel: return every man to his house;
for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD,
and returned to depart, according to the word of the LORD.
Luther-Bibel . 24 So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und gegen
eure Brüder, die von Israel, kämpfen. Jedermann gehe wieder heim, denn das alles
ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN, kehrten um und
gingen heim, wie der HERR gesagt hatte.
Tekstuitleg van 1 K 12,24 .
1 K 12,25 - 1 K 12,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt
therein; and went out from thence, and built Penuel.
Luther-Bibel . 25 Jerobeam aber baute Sichem auf dem Gebirge Ephraim aus und
wohnte darin und zog von da fort und baute Pnuël aus.
Tekstuitleg van 1 K 12,25 .
1. וַיִּבֶן = wajjibhèn (en hij bouwde) < wë + act; qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. בָנָה = bânâh (bouwen, bebouwen) . Taalgebruik in Tenakh : bânâh (bouwen, bebouwen) . Getalswaarde : beth = 2, nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 21 (3 X 7) of 57 (3 X 19) . Structuur : 2 - 5 - 5 ; totaal : 12 -> 3 . Tenakh (64) . Pentateuch (15) . Eerdere Profeten (25) . Latere Profeten (2) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (20) . 2 K (3) : (1) 2 K 16,11 . (2) 2 K 21,3 . (3) 2 K 21,5 . = wajjibhèn ´èth (en hij bouwde) . Tenakh (17) : (1) Gn 10,11 . (2) 1 K 6,9 . (3) 1 K 6,10 . (4) 1 K 6,15 . (5) 1 K 6,16 . (6) 1 K 6,36 . (7) 1 K 7,2 . (8) 1 K 12,25 . (9) 1 K 15,17 . (10) 1 K 16,24 . (11) 2 K 21,3 . (12) 2 Kr 8,4 . (13) 2 Kr 8,5 . (14) 2 Kr 11,6 . (15) 2 Kr 16,1 . (16) 2 Kr 32,5 . (17) 2 Kr 33,3 .
2. יָרָבְעָם = jârâbhë`âm (Jerobeam) . Taalgebruik in Tenakh : jârâbhë`âm (Jerobeam) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 61 (priemgetal) OF 322 (2 X 7 X 23) . Structuur : 1 - 2 - 2 - 7 - 4 . Tenakh (83) . Eerdere Profeten (62) . Latere Profeten (0) . 1 K (41) . 2 K (21) . 1 K 11 (2) : (1) 1 K 11,28 . (2) 1 K 11,40 . 1K 12 (8) : (1) 1 K 12,2 . (2) 1 K 12,3 . (3) 1 K 12,12 . (4) 1 K 12,15 . (5) 1 K 12,20 . (6) 1 K 12,25 . (7) 1 K 12,26 . (8) 1 K 12,32 . 1 K 13 (3) : (1) 1 K 13,4 . (2) 1 K 13,33 . (3) 1 K 13,34 . 1 K 14 (13) : (1) 1 K 14,1 . (2) 1 K 14,2 . (3) 1 K 14,4 . (4) 1 K 14,5 . (5) 1 K 14,6 . (6) 1 K 14,10 . (7) 1 K 14,13 . (8) 1 K 14,14 . (9) 1 K 14,16 . (10) 1 K 14,17 . (11) 1 K 14,19 . (12) 1 K 14,20 . (13) 1 K 14,30 . 1 K 15 (7) : (1) 1 K 15,1 . (2) 1 K 15,6 . (3) 1 K 15,7 . (4) 1 K 15,25 . (5) 1 K 15,29 . (6) 1 K 15,30 . (7) 1 K 15,34 . 1 K 16 (6) : (1) 1 K 16,2 . (2) 1 K 16,3 . (3) 1 K 16,7 . (4) 1 K 16,19 . (5) 1 K 16,26 . (6) 1 K 16,31 . 1 K 21 (1) : 1 K 21,22 . 1 K 22 (1) : 1 K 22,53 .
1. - 3 . wajjibhèn (...) ´èth (en hij bouwde) . Tenakh (17) : (1) Gn 10,11 . (2) 1 K 6,9 . (3) 1 K 6,10 . (4) 1 K 6,15 . (5) 1 K 6,16 . (6) 1 K 6,36 . (7) 1 K 7,2 . (8) 1 K 12,25 . (9) 1 K 15,17 . (10) 1 K 16,24 . (11) 2 K 21,3 . (12) 2 Kr 8,4 . (13) 2 Kr 8,5 . (14) 2 Kr 11,6 . (15) 2 Kr 16,1 . (16) 2 Kr 32,5 . (17) 2 Kr 33,3 .
6. אִפְרָיֶם = ´èphërajim (Efraïm) . Taalgebruik in Tenakh : ´èphëraîm (Efraïm) . Getalwaarde : aleph = 1 , pe = 17 of 80 , resj = 20 of 200 , jod = 10 , mem = 13 of 40 ; totaal : 61 (priemgetal) OF 331 (priemgetal) . Structuur : 1 - 8 - 2 - 1 - 4 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (138) . Pentateuch (20) . Eerdere Profeten (44) . Latere Profeten (20) . 12 Kleine Profeten (30) . Geschriften (24) . Gn (8) : (1) Gn 41,52 . (2) Gn 46,20 . (3) Gn 48,1 . (4) Gn 48,5 . (5) Gn 48,13 . (6) Gn 48,14 . (7) Gn 48,17 . (8) Gn 48,20 . Vroege Profeten (44) . Joz (13) . Re (20) . 1 S (3) . 2 S (4) . 1 K (2) . 2 K (2) . Re (20) : (1) Re 2,9 . (2) Re 3,27 . (3) Re 4,5 . (4) Re 5,14 . (5) Re 7,24 . (6) Re 8,1 . (7) Re 8,2 . (8) Re 10,1 . (9) Re 10,9 . (10) Re 12,1 . (11) Re 12,4 . (12) Re 12,5 . (13) Re 12,15 . (14) Re 17,1 . (15) Re 17,8 . (16) Re 18,2 . (17) Re 18,13 . (18) Re 19,1 . (19) Re 19,16 . (20) Re 19,18 . 1 S (3) : (1) 1 S 1,1 . (2) 1 S 9,4 . (3) 1 S 14,22 . 2 S (4) : (1) 2 S 2,9 . (2) 2 S 13,23 . (3) 2 S 18,6 . (4) 2 S 20,21 . 1 K (2) : (1) 1 K 4,8 . (2) 1 K 12,25 . 2 K (2) : (1) 2 K 5,22 . (2) 2 K 14,13 . In Gn 41,51-52 krijgt Jozef twee zonen : Manasse en Efraïm . De stam Jozef wordt in twee gesplitst zodat er 13 stammen zijn . Zo wordt Efraïm de stamvader van de 13de stam . De getalwaarde 13 is ´èchad (één) .
Jozef was de oudste zoon van Jakob en Rachel , Benjamin was de jongste zoon . Rachel werd begraven op de weg naar Efrata (d.i. Betlehem) . De stam Efraïm lag in het Noorden , de stam Benjamin in het Zuiden . Beiden vertegenwoordigen het geheel . Dit is een genealogische eenheid , geen geografische . De stammen Juda en Benjamin wonen in het Zuiden : een geografische eenheid . Door het verblijf van de stam Benjamin in het Zuiden is de stam Juda verbonden met het Noorden , met Efraïm .
9. - 10.
- εξηλθεν εκειθεν = exèlthen ekeithen (hij ging vandaar uit) . LXX (2) : (1) Gn 10,14 . (2) 1 K 12,25 . NT (2) : (1) Mc 6,1 . (2) Joh
4,43 .
-
1 K 12,26 - 1 K 12,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom
return to the house of David:
Luther-Bibel . 26 Und Jerobeam dachte in seinem Herzen: Das Königtum wird nun
wieder an das Haus David fallen.
Tekstuitleg van 1 K 12,26 .
1 K 12,27 - 1 K 12,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] If this people go up to do sacrifice in the house of
the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their
lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again
to Rehoboam king of Judah.
Luther-Bibel . 27 Wenn dies Volk hinaufgeht, um Opfer darzubringen im Hause
des HERRN zu Jerusalem, so wird sich das Herz dieses Volks wenden zu ihrem Herrn
Rehabeam, dem König von Juda, und sie werden mich umbringen und wieder Rehabeam,
dem König von Juda, zufallen.
Tekstuitleg van 1 K 12,27 .
1 K 12,28 - 1 K 12,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] Whereupon the king took counsel, and made two calves
of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold
thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
Luther-Bibel . 28 Und der König hielt einen Rat und machte zwei goldene Kälber
und sprach zum Volk: Es ist zu viel für euch, dass ihr hinauf nach Jerusalem
geht; siehe, da ist dein Gott, Israel, der dich aus Ägyptenland geführt hat.
Tekstuitleg van 1 K 12,28 .
1 K 12,28.3. וַיַּעַשׂ = wajja`ash (en hij maakte, en hij deed) < wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `âshâh (maken, doen) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâh (maken) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 375 (3 X 5³) . Structuur : 7 - 3 - 5 . Tenakh (232) . Pentateuch (81) . Eerdere Profeten (86) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (55) . 1 K (34) . 1 K 12 (4) : (1) 1 K 12,28 . (2) 1 K 12,31 . (3) 1 K 12,32 . (4) 1 K 12,32 .
1 K 12,28.5. mann. mv. stat. constr. עֶגְלֵי = ´ègële(j) (kalveren van) van het zelfst. naamw. עֶגֶל = `egèl (kalf) . Taalgebruik in Tenakh : `egèl (kalf) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , gimel = 3 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 31 OF 103 (priemgetal) . Structuur : 7 - 3 - 3 . De som van de elementen is telkens 4 . Tenakh (3) : (1) 1 K 12,28 . (2) 2 K 10,29 . (3) 2 Kr 13,8 .
1 K 12,28.17. hè`êlûkhâ (zij deden je opklimmen) < act. hifil perf. 3de pers. mann. mv. + suffix persoonl. voornaamw. 2de pers; mann; enk; van het werkw. `âlâh (opgaan, opklimmen) . Taalgebruik in Tenakh : `âlâh (opgaan, opklimmen) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , lamed = 12 of 30 , he = 5 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 105 (3 X 5 X 7) . Structuur : 7 - 3 - 5 . Tenach (3) : (1) Ex 32,4 . (2) Ex 32,8 . (3) 1 K 12,28 .
1 K 12,28.16. - 19. ´äsjèr hè`êlûkhâ (die deden je opklimmen) me´èrèts mitsërajim (uit het land van Egypte) . Tenakh (3) : (1) Ex 32,4 . (2) Ex 32,8 . (3) 1 K 12,28 .
1 K 12,28.14. - 19. ´êlohè(j)khâ jishërâ´el ´äsjèr hè`êlûkhâ me´èrèts mitsërajim (je God, Israël , die je deed opklimmen uit het land van Egypte) . Tenakh (3) : (1) Ex 32,4 . (2) Ex 32,8 . (3) 1 K 12,28 .
1 K 12,28.7. - 19. wajjo´mërû (en zij zeiden) ´ellèh ´êlohè(j)khâ jishërâ´el (deze zijn je goden, Israël) ´äsjèr hè`êlûkhâ (die deden je opklimmen)) me´èrèts mitsërajim (uit het land van Egypte) . Tenakh (2) : (1) Ex 32,4 . (2) Ex 32,8 . Zie ook 1 K 12,28 : wajjo´mèr ... hinneh ´êlohè(j)khâ jishërâ´el ´äsjèr hè`êlûkhâ me´èrèts mitsërajim (en hij zei ... zie je God, Israël , die je deed opklimmen uit het land van Egypte) .
1 K 12,29 - 1 K 12,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And he set the one in Bethel, and the other put he
in Dan.
Luther-Bibel . 29 Und er stellte eins in Bethel auf und das andere tat er nach
Dan.
Tekstuitleg van 1 K 12,29 .
1. prefix waw consecutivum + act. qal imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud וַיָּשֶׂם = wajjâshèm (en hij plaatste) van het werkw. שָׂם = shâm (plaatsen, stellen) . Taalgebruik in Tenakh : shâm (plaatsen, stellen) . Getalwaarde : shin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 340 (10 X 34) . Structuur : 3 - 4 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (87) . Pentateuch (33) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (2) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (14) . Gn (14) : (1) Gn 2,8 . (2) Gn 4,15 . (3) Gn 22,6 . (4) Gn 22,9 . (5) Gn 24,9 . (6) Gn 28,11 . (7) Gn 28,18 . (8) Gn 30,36 . (9) Gn 31,21 . (10) Gn 33,2 . (11) Gn 37,34 . (12) Gn 41,42 . (13) Gn 47,26 . (14) Gn 48,20 . Ex (13) : (1) Ex 9,5 . (2) Ex 14,21 . (3) Ex 19,7 . (4) Ex 24,6 . (5) Ex 39,7 . In acht verzen in Ex 40 : (1) Ex 40,18 . (2) Ex 40,19 . (3) Ex 40,20 . (4) Ex 40,21 . (5) Ex 40,24 . (6) Ex 40,26 . (7) Ex 40,28 . (8) Ex 40,30 . 1 S 1 (7) : (1) 1 S 7,12 . (2) 1 S 8,1 . (3) 1 S 9,24 . (4) 1 S 11,11 . (5) 1 S 17,40 . (6) 1 S 19,5 . (7) 1 S 21,13 .
shâm (plaatsen, stellen) | Tenakh | Pentateuch | Vroege prof. | 12 kl. prof. | grote prof. | hagiografen |
qal imperf. 3de p. enk. wajjâshèm | 87 | 33 | 36 | 2 | 2 | 14 |
shâm (plaatsen, stellen) | Tenakh | Gn | Ex | Lv | Nu | Joz | Re | 1 S | 2 S | 1 K | 2 K | 1 Kr | 2 Kr | Est | Job | Ps | Js | Da | Hab | Sef |
qal imperf. 3de p. mann. enk. wajjâshèm | 87 | 14 | 13 | 3 | 3 | 3 | 7 | 7 | 5 | 6 | 8 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 |
1 K 12,30 - 1 K 12,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And this thing became a sin: for the people went to
worship before the one, even unto Dan.
Luther-Bibel . 30 Und das geriet zur Sünde, denn das Volk ging hin vor das eine
in Bethel und vor das andre in Dan.
Tekstuitleg van 1 K 12,30 .
1 K 12,31 - 1 K 12,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] And he made an house of high places, and made priests
of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.
Luther-Bibel . 31 Er baute auch ein Höhenheiligtum und machte Priester aus allerlei
Leuten, die nicht von den Söhnen Levi waren.
Tekstuitleg van 1 K 12,31 .
1 K 12,31.1. וַיַּעַשׂ = wajja`ash (en hij maakte, en hij deed) < wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `âshâh (maken, doen) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâh (maken) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 375 (3 X 5³) . Structuur : 7 - 3 - 5 . Tenakh (232) . Pentateuch (81) . Eerdere Profeten (86) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (55) . 1 K (34) . 1 K 12 (4) : (1) 1 K 12,28 . (2) 1 K 12,31 . (3) 1 K 12,32 . (4) 1 K 12,32 .
1 K 12,31.5. וַיַּעַשׂ = wajja`ash (en hij maakte, en hij deed) < wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `âshâh (maken, doen) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâh (maken) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 375 (3 X 5³) . Structuur : 7 - 3 - 5 . Tenakh (232) . Pentateuch (81) . Eerdere Profeten (86) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (55) . 1 K (34) . 1 K 12 (4) : (1) 1 K 12,28 . (2) 1 K 12,31 . (3) 1 K 12,32 . (4) 1 K 12,32 .
1 K 12,31.6. mann. mv. כֹּהֲנִים = kohänîm (priesters) van het zelfst naamw. כֹהֵן = kohen (priester) . Taalgebruik in Tenakh : kohen (priester) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20, he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 75 (3 X 5²) . Structuur : 2 - 5 - 5 . Tenakh (24) : (1) Ex 19,6 . (2) Joz 6,4 . (3) Joz 6,6 . (4) Re 18,30 . (5) 1 S 1,3 . (6) 2 S 8,17 . (7) 2 S 8,18. (8) 2 S 20,25 . (9) 1 K 4,4 . (10) 1 K 12,31 . (11) Hos 6,9 . (12) Job 12,19 . (13) Kl 4,16 . (14) Ezr 2,69 . (15) Neh 7,69 . (16) Neh 7,71 . (17) Neh 12,12 . (18) 1 Kr 18,16 . (19) 2 Kr 5,12 . (20) 2 Kr 11,15 . (21) 2 Kr 13,9 . (22) 2 K 26,17 . (23) 2 K 30,24 . (24) 2 K 34,5 .
1 K 12,32 - 1 K 12,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] And Jeroboam ordained a feast in the eighth month,
on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and
he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves
that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which
he had made.
Luther-Bibel . 32 Und er machte ein Fest am fünfzehnten Tag des achten Monats
wie das Fest in Juda und opferte auf dem Altar. So tat er in Bethel, dass er
den Kälbern opferte, die er gemacht hatte, und bestellte in Bethel Priester
für die Höhen, die er gemacht hatte. Reich Israel: Ein Prophet verkündet Jerobeam
eine Strafe für seine Abgötterei
Tekstuitleg van 1 K 12,32 .
1 K 12,32.1. וַיַּעַשׂ = wajja`ash (en hij maakte, en hij deed) < wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `âshâh (maken, doen) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâh (maken) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 375 (3 X 5³) . Structuur : 7 - 3 - 5 . Tenakh (232) . Pentateuch (81) . Eerdere Profeten (86) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (55) . 1 K (34) . 1 K 12 (4) : (1) 1 K 12,28 . (2) 1 K 12,31 . (3) 1 K 12,32 . (4) 1 K 12,32 .
1 K 12,32.2. יָרָבְעָם = jârâbhë`âm (Jerobeam) . Taalgebruik in Tenakh : jârâbhë`âm (Jerobeam) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 61 (priemgetal) OF 322 (2 X 7 X 23) . Structuur : 1 - 2 - 2 - 7 - 4 . Tenakh (83) . Eerdere Profeten (62) . Latere Profeten (0) . 1 K (41) . 2 K (21) . 1 K 11 (2) : (1) 1 K 11,28 . (2) 1 K 11,40 . 1K 12 (8) : (1) 1 K 12,2 . (2) 1 K 12,3 . (3) 1 K 12,12 . (4) 1 K 12,15 . (5) 1 K 12,20 . (6) 1 K 12,25 . (7) 1 K 12,26 . (8) 1 K 12,32 . 1 K 13 (3) : (1) 1 K 13,4 . (2) 1 K 13,33 . (3) 1 K 13,34 . 1 K 14 (13) : (1) 1 K 14,1 . (2) 1 K 14,2 . (3) 1 K 14,4 . (4) 1 K 14,5 . (5) 1 K 14,6 . (6) 1 K 14,10 . (7) 1 K 14,13 . (8) 1 K 14,14 . (9) 1 K 14,16 . (10) 1 K 14,17 . (11) 1 K 14,19 . (12) 1 K 14,20 . (13) 1 K 14,30 . 1 K 15 (7) : (1) 1 K 15,1 . (2) 1 K 15,6 . (3) 1 K 15,7 . (4) 1 K 15,25 . (5) 1 K 15,29 . (6) 1 K 15,30 . (7) 1 K 15,34 . 1 K 16 (6) : (1) 1 K 16,2 . (2) 1 K 16,3 . (3) 1 K 16,7 . (4) 1 K 16,19 . (5) 1 K 16,26 . (6) 1 K 16,31 . 1 K 21 (1) : 1 K 21,22 . 1 K 22 (1) : 1 K 22,53 .
1 K 12,32.17. וַיַּעַשׂ = wajja`ash (en hij maakte, en hij deed) < wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `âshâh (maken, doen) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâh (maken) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 375 (3 X 5³) . Structuur : 7 - 3 - 5 . Tenakh (232) . Pentateuch (81) . Eerdere Profeten (86) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (55) . 1 K (34) . 1 K 12 (4) : (1) 1 K 12,28 . (2) 1 K 12,31 . (3) 1 K 12,32 . (4) 1 K 12,32 .
1 K 12,32.27. mann. mv. stat. construct. kohäne(j) (priesters van) van het zelfst. naamw. kohen (priester) . Taalgebruik in Tenakh : kohen (priester) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20, he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 75 (3 X 5²) . Structuur : 2 - 5 - 5 . Tenakh (13) : (1) 1 S 5,5 . (2) 1 S 22,17 . (3) 1 S 22,21 . (4) 1 K 12,32 . (5) 1 K 13,2 . (6) 1 K 13,33 . (7) 2 K 17,32 . (8) 2 K 23,4 . (9) 2 K 23,9 . (10) 2 K 23,20 . (11) Js 61,6 . (12) Kl 1,19 . (13) 2 Kr 13,9 .
1 K 12,32.26. - 27. = ´èth kohäne(j) (priesters van) . Tenakh (3) : (1) 1 K 12,32 . (2) 1 K 13,2 . (3) 2 Kr 13,9 .
1 K 12,32.27. - 28. kohäne(j) habbâmôth (priesters van de offerhoogten) . Tenakh (4) : (1) 1 K 12,32 . (2) 1 K 13,2 . (3) 2 K 23,9 . (4) 2 K 23,20 .
- kohäne(j) bâmôth (priesters van offerhoogten) . Tenakh (2) : (1) 1 K 13,33 (2X) . (2) 2 K 17,32 .
1 K 12,32.29. הַבָּמוֹת = habbâmôth (de hoogten) < bepaald lidw. + vr. mv. van het zelfst. naamw. בָמָה = bâmâh (hoogte, grafheuvel, tempel) . Taalgebruik in Tenakh : bâmâh (hoogte, grafheuvel, tempel) . Getalswaarde : beth = 2 , mem = 13 of 40 , he = 5 ; totaal : 20 (2² X 5) OF 47 . Structuur : 2 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (24) . 1 K (4) : (1) 1 K 12,32 . (2) 1 K 13,2 . (3) 1 K 13,32 . (4) 1 K 22,44 . 2 K (13) : (1) 2 K 12,4 . (2) 2 K 14,4 . (3) 2 K 15,4 . (4) 2 K 15,35 . (5) 2 K 17,29 . (6) 2 K 17,32 . (7) 2 K 18,4 . (8) 2 K 21,3 . (9) 2 K 23,8 . (10) 2 K 23,9 . (11) 2 K 23,13 . (12) 2 K 23,19 . (13) 2 K 23,20 . Js (1) . 2 Kr (6) .
1 K 12,33 - 1 K 12,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] So he offered upon the altar which he had made in Bethel
the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised
of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered
upon the altar, and burnt incense.
Luther-Bibel . 33 Einst opferte Jerobeam auf dem Altar, den er gemacht hatte
in Bethel, am fünfzehnten Tage im achten Monat, den er sich in seinem Herzen
ausgedacht hatte, und machte den Israeliten ein Fest und stieg auf den Altar,
um zu opfern.
Tekstuitleg van 1 K 12,33 .
VULGAAT
1 venit autem Roboam in Sychem illuc enim congregatus erat omnis Israhel ad constituendum eum regem 2 at Hieroboam filius Nabath cum adhuc esset in Aegypto profugus a facie regis Salomonis audita morte eius reversus est de Aegypto 3 miseruntque et vocaverunt eum venit ergo Hieroboam et omnis multitudo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes 4 pater tuus durissimum iugum inposuit nobis tu itaque nunc inminue paululum de imperio patris tui durissimo et de iugo gravissimo quod inposuit nobis et serviemus tibi 5 qui ait eis ite usque ad tertium diem et revertimini ad me cumque abisset populus 6 iniit consilium rex Roboam cum senibus qui adsistebant coram Salomone patre eius dum adviveret et ait quod mihi datis consilium ut respondeam populo 7 qui dixerunt ei si hodie oboedieris populo huic et servieris et petitioni eorum cesseris locutusque fueris ad eos verba lenia erunt tibi servi cunctis diebus 8 qui dereliquit consilium senum quod dederant ei et adhibuit adulescentes qui nutriti fuerant cum eo et adsistebant illi 9 dixitque ad eos quod mihi datis consilium ut respondeam populo huic qui dixerunt mihi levius fac iugum quod inposuit pater tuus super nos 10 et dixerunt ei iuvenes qui nutriti fuerant cum eo sic loquere populo huic qui locuti sunt ad te dicentes pater tuus adgravavit iugum nostrum tu releva nos sic loqueris ad eos minimus digitus meus grossior est dorso patris mei 11 et nunc pater meus posuit super vos iugum grave ego autem addam super iugum vestrum pater meus cecidit vos flagellis ego autem caedam scorpionibus 12 venit ergo Hieroboam et omnis populus ad Roboam die tertia sicut locutus fuerat rex dicens revertimini ad me die tertia 13 responditque rex populo dura derelicto consilio seniorum quod ei dederant 14 et locutus est eis secundum consilium iuvenum dicens pater meus adgravavit iugum vestrum ego autem addam iugo vestro pater meus cecidit vos flagellis et ego caedam scorpionibus 15 et non adquievit rex populo quoniam aversatus eum fuerat Dominus ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiae Silonitae ad Hieroboam filium Nabath 16 videns itaque populus quod noluisset eos audire rex respondit ei dicens quae nobis pars in David vel quae hereditas in filio Isai in tabernacula tua Israhel nunc vide domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula sua 17 super filios autem Israhel quicumque habitabant in civitatibus Iuda regnavit Roboam 18 misit igitur rex Roboam Aduram qui erat super tributum et lapidavit eum omnis Israhel et mortuus est porro rex Roboam festinus ascendit currum et fugit in Hierusalem 19 recessitque Israhel a domo David usque in praesentem diem 20 factum est autem cum audisset omnis Israhel quod reversus esset Hieroboam miserunt et vocaverunt eum congregato coetu et constituerunt regem super omnem Israhel nec secutus est quisquam domum David praeter tribum Iuda solam 21 venit autem Roboam Hierusalem et congregavit universam domum Iuda et tribum Beniamin centum octoginta milia electorum virorum et bellatorum ut pugnaret contra domum Israhel et reduceret regnum Roboam filio Salomonis 22 factus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicens 23 loquere ad Roboam filium Salomonis regem Iuda et ad omnem domum Iuda et Beniamin et reliquos de populo dicens 24 haec dicit Dominus non ascendetis nec bellabitis contra fratres vestros filios Israhel revertatur vir in domum suam a me enim factum est verbum hoc audierunt sermonem Domini et reversi sunt de itinere sicut eis praeceperat Dominus 25 aedificavit autem Hieroboam Sychem in monte Ephraim et habitavit ibi et egressus inde aedificavit Phanuhel 26 dixitque Hieroboam in corde suo nunc revertetur regnum ad domum David 27 si ascenderit populus iste ut faciat sacrificia in domo Domini in Hierusalem et convertetur cor populi huius ad dominum suum Roboam regem Iuda interficientque me et revertentur ad eum 28 et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos et dixit eis nolite ultra ascendere Hierusalem ecce dii tui Israhel qui eduxerunt te de terra Aegypti 29 posuitque unum in Bethel et alterum in Dan 30 et factum est verbum hoc in peccatum ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan 31 et fecit fana in excelsis et sacerdotes de extremis populi qui non erant de filiis Levi 32 constituitque diem sollemnem in mense octavo quintadecima die mensis in similitudinem sollemnitatis quae celebratur in Iuda et ascendens altare similiter fecit in Bethel ut immolaret vitulis quos fabricatus erat constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quae fecerat 33 et ascendit super altare quod extruxerat in Bethel quintadecima die mensis octavi quem finxerat de corde suo et fecit sollemnitatem filiis Israhel et ascendit super altare ut adoleret incensum
- A
- wajja`ash (en hij maakte, en hij deed) < wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `âshâh (maken, doen) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâh (maken) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 375 (3 X 5³) . Structuur : 7 - 3 - 5 . Tenakh (232) . Pentateuch (81) . Eerdere Profeten (86) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (55) . 1 K (34) . 1 K 12 (4) : (1) 1 K 12,28 . (2) 1 K 12,31 . (3) 1 K 12,32 . (4) 1 K 12,32 .
- B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -