BIJBELBOEK EERSTE BOEK KONINGEN , 1 K -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -
- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht N.T.
: N.T. : overzicht , N.T. : taalgebruik - N.T. A - N.T. B - N.T. C - N.T. D - N.T. E - N.T. F - N.T. G - N.T. H - N.T. I - N.T. J - N.T. K - N.T. L - N.T. M - N.T. N - N.T. O - N.T. P - N.T. Q - N.T. R - N.T. S - N.T. T - N.T. U - N.T. V - N.T. W - N.T. X - N.T. Y - N.T. Z - N.T. : commentaar .

1 K (1 Koningen) : overzicht , 1 K : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , 1 K : commentaar ,

Overzicht van 1 Koningen : - 1 K 1 - 1 K 2 - 1 K 3 - 1 K 4 - 1 K 5 - 1 K 6 - 1 K 7 - 1 K 8 - 1 K 9 - 1 K 10 - 1 K 11 - 1 K 12 - 1 K 13 - 1 K 14 - 1 K 15 - 1 K 16 - 1 K 17 - 1 K 18 - 1 K 19 - 1 K 20 - 1 K 21 - 1 K 22 - 1 K 23 - 1 K 24 - 1 K 25
Vers per vers - 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 - 1 K 14,21 - 1 K 14,22 - 1 K 14,23 - 1 K 14,24 - 1 K 14,25 - 1 K 14,26 - 1 K 14,27 - 1 K 14,28 - 1 K 14,29 - 1 K 14,30 -- 1 K 14,31 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
WEBLOGS : 1. BIJBELLEERHUIS . 2. Bezinngen op basis van de bijbel : http://bezinningen.skynetblogs.be/ .
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie

Literatuur .
Liturgisch gebruik


ALGEMEEN OVERZICHT

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


- 1 K 14,1-20 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -

1 K 14,1 - 1 K 14,1 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  1 in tempore illo aegrotavit Abia filius Hieroboam       [1] In die tijd werd Abia, de zoon van Jerobeam ziek.   [1] In die tijd werd Jerobeams zoon Abia ziek.      

King James Bible . [1] At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
Luther-Bibel . 14 1 Zu der Zeit war Abija, der Sohn Jerobeams, krank.

Tekstuitleg van 1 K 14,1 .

1 K 14,2 - 1 K 14,2 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  2 dixitque Hieroboam uxori suae surge et commuta habitum ne cognoscaris quod sis uxor Hieroboam et vade in Silo ubi est Ahia propheta qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc       [2] Jerobeam zei tegen zijn vrouw: ‘Verkleed je, zodat niemand merkt dat je de vrouw van Jerobeam bent en ga dan naar Silo; daar woont immers de profeet Achia, die mij voorspeld heeft dat ik koning zou worden over dit volk.   [2] Jerobeam zei tegen zijn vrouw: ‘Kom, verkleed je zo dat niemand je als mijn vrouw herkent, en ga naar Silo. Daar woont de profeet Achia, die mij voorzegd heeft dat ik koning over dit volk zou worden.      

King James Bible . [2] And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
Luther-Bibel . 2 Und Jerobeam sprach zu seiner Frau: Mache dich auf und verkleide dich, damit niemand merkt, dass du Jerobeams Frau bist, und geh hin nach Silo. Siehe, dort ist der Prophet Ahija, der mir zugesagt hat, dass ich König sein sollte über dies Volk.

Tekstuitleg van 1 K 14,2 .

1 K 14,3 - 1 K 14,3 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  3 tolle quoque in manu tua decem panes et crustula et vas mellis et vade ad illum ipse indicabit tibi quid eventurum sit huic puero      [3] Neem tien broden mee, een paar rozijnenkoeken en een kruik honing, en ga naar hem toe; hij zal je zeggen hoe het met de jongen zal gaan.’   [3] Neem tien broden, een paar koeken en een kruik honing voor hem mee en ga naar hem toe; hij zal je vertellen hoe het met onze zoon zal aflopen.’      

King James Bible . [3] And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
Luther-Bibel . 3 Und nimm mit dir zehn Brote, Kuchen und einen Krug mit Honig und geh zu ihm, damit er dir sagt, wie es dem Knaben ergehen wird.

Tekstuitleg van 1 K 14,3 .

1 K 14,4 - 1 K 14,4 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  4 fecit ut dixerat uxor Hieroboam et consurgens abiit in Silo et venit in domum Ahia at ille non poterat videre quia caligaverant oculi eius prae senectute       [4] De vrouw van Jerobeam deed dit. Ze ging op weg naar Silo en kwam aan bij het huis van Achia. Hij kon niet meer zien omdat zijn ogen star stonden van ouderdom,   [4] De vrouw van Jerobeam deed wat hij gezegd had. Ze ging naar Silo, naar het huis van de profeet Achia. Achia kon niet meer zien, want zijn ogen waren door de ouderdom helemaal dof geworden.      

King James Bible . [4] And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
Luther-Bibel . 4 Und Jerobeams Frau tat das und machte sich auf und ging hin nach Silo und kam ins Haus Ahijas. Ahija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen standen starr vor Alter.

Tekstuitleg van 1 K 14,4 .

1 K 14,5 - 1 K 14,5 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  5 dixit autem Dominus ad Ahiam ecce uxor Hieroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui aegrotat haec et haec loqueris ei cum ergo illa intraret et dissimularet se esse quae erat      [5] maar de heer had tegen hem gezegd: ‘De vrouw van Jerobeam komt u raadplegen over haar zoon want die is ziek. Zo en zo moet u haar antwoorden. Ze zal zich vermomd bij u aandienen.’   [5] Maar de HEER had tegen Achia gezegd: ‘De vrouw van Jerobeam komt naar je toe om je te raadplegen over haar zoon, die ziek is. Ze zal in vermomming bij je komen.’ En hij zei tegen Achia wat hij tegen Jerobeams vrouw moest zeggen.      

King James Bible . [5] And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
Luther-Bibel . 5 Aber der HERR sprach zu Ahija: Siehe, Jerobeams Frau kommt, um dich wegen ihres Sohnes zu befragen; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so. Als sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd.

Tekstuitleg van 1 K 14,5 .

1 K 14,6 - 1 K 14,6 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  6 audivit Ahias sonitum pedum eius introeuntis per ostium et ait ingredere uxor Hieroboam quare aliam esse te simulas ego autem missus sum ad te durus nuntius      [6] Toen ze door de deur binnentrad en Achia het geluid van haar voetstappen hoorde, zei hij: ‘Kom binnen, vrouw van Jerobeam. Waarom hebt u zich vermomd? Ik heb een onheilsboodschap voor u!   [6] Toen Achia de vrouw bij de deur hoorde aankomen, begroette hij haar als volgt: ‘Kom binnen, vrouw van Jerobeam. Waarom hebt u zich vermomd? Ik moet u een nare boodschap overbrengen.      

King James Bible . [6] And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
Luther-Bibel . 6 Als aber Ahija das Geräusch ihrer Tritte hörte, wie sie zur Tür hereinkam, sprach er: Komm herein, du Frau Jerobeams! Warum stellst du dich so fremd? Ich bin zu dir gesandt als ein harter Bote.

Tekstuitleg van 1 K 14,6 .

1 K 14,7 - 1 K 14,7 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  7 vade et dic Hieroboam haec dicit Dominus Deus Israhel quia exaltavi te de medio populi et dedi te ducem super populum meum Israhel     [7] “Ga tegen Jerobeam zeggen: zo spreekt de heer, de God van Israël: Ik heb u boven het volk verheven en u aangesteld als leider van mijn volk Israël.   [7] Ga naar Jerobeam en zeg tegen hem: “Dit zegt de HEER, de God van Israël: Ik heb je verheven boven het volk en je als vorst over mijn volk, Israël, aangesteld.      

King James Bible . [7] Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,
Luther-Bibel . 7 Geh hin und sage Jerobeam: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich erhoben aus dem Volk und zum Fürsten über mein Volk Israel gesetzt

Tekstuitleg van 1 K 14,7 .

1 K 14,8 - 1 K 14,8 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  8 et scidi regnum domus David et dedi illud tibi et non fuisti sicut servus meus David qui custodivit mandata mea et secutus est me in toto corde suo faciens quod placitum esset in conspectu meo       [8] Ik heb het koninkrijk losgescheurd van het huis van David en het aan u gegeven. Maar u bent niet zoals mijn dienaar David, die mijn geboden onderhield, Mij met heel zijn hart diende en alleen deed wat Mij behaagt.   [8] Ik heb het koningschap van het huis van David losgescheurd en het aan jou gegeven. Maar jij bent anders dan mijn dienaar David, die mijn geboden in acht nam, mij met heel zijn hart toegewijd was en altijd deed wat goed is in mijn ogen.      

King James Bible . [8] And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;
Luther-Bibel . 8 und habe das Königtum von Davids Hause gerissen und dir gegeben. Du aber bist nicht gewesen wie mein Knecht David, der meine Gebote hielt und mir von ganzem Herzen nachwandelte, dass er nur tat, was mir wohlgefiel.

Tekstuitleg van 1 K 14,8 .

1 K 14,9 - 1 K 14,9 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  9 sed operatus es male super omnes qui fuerunt ante te et fecisti tibi deos alienos et conflatiles ut me ad iracundiam provocares me autem proiecisti post corpus tuum       [9] U hebt het erger gemaakt dan al uw voorgangers. U hebt andere goden gemaakt en beelden gegoten, om Mij te tergen; Mij hebt u verworpen, Mij hebt u de rug toegekeerd.   [9] Jij hebt je nog slechter gedragen dan al je voorgangers: je hebt me getergd door je in te laten met andere goden en godenbeelden te maken, en mij heb je verworpen.      

King James Bible . [9] But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
Luther-Bibel . 9 Du hast mehr Böses getan als alle, die vor dir gewesen sind, bist hingegangen und hast dir andre Götter gemacht und gegossene Bilder, um mich zum Zorn zu reizen, und hast mir den Rücken gekehrt.

Tekstuitleg van 1 K 14,9 .

1 K 14,10 - 1 K 14,10 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  10 idcirco ecce ego inducam mala super domum Hieroboam et percutiam de Hieroboam mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel et mundabo reliquias domus Hieroboam sicut mundari solet fimus usque ad purum      [10] Daarom ga Ik onheil brengen over het huis van Jerobeam. Alle mannen in het huis van Jerobeam, van slaaf tot vrijgelatene, zal Ik uit Israël verwijderen en Ik zal het huis van Jerobeam wegvegen als drek, totdat er niets meer van over is.   [10] Daarom zal ik nu onheil brengen over het huis van Jerobeam. Alle mannelijke leden van je familie zal ik uitroeien, van hoog tot laag, ik zal je koningshuis wegvegen als straatvuil, tot er niets meer van over is.      

King James Bible . [10] Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
Luther-Bibel . 10 Darum siehe, ich will Unheil über das Haus Jerobeam bringen und ausrotten von Jerobeam alles, was männlich ist, bis auf den letzten Mann in Israel und will die Nachkommen des Hauses Jerobeam ausfegen, wie man Unrat ausfegt, bis es ganz mit ihm aus ist.

Tekstuitleg van 1 K 14,10 .

8. prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. hifil 1ste pers. enk. wëhikhëraththî (en ik roei uit) van het werkw. kârath (snijden, uitroeien) . Taalgebruik in Tenach : kârath (snijden) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , resj = 20 of 200 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 53 OF 620 . Structuur : 2 - 2 - 4 . w-h-k-r-th-j . Tenach (34) . Eerdere Profeten (4) : (1) 1 K 9,7 . (2) 1 K 14,10 . (3) 1 K 21,21 . (4) 2 K 9,8 .

1 K 14,11 - 1 K 14,11 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  11 qui mortui fuerint de Hieroboam in civitate comedent eos canes qui autem mortui fuerint in agro vorabunt eos aves caeli quia Dominus locutus est       [11] Wie van het huis van Jerobeam in de stad sterft, zal door* de honden worden verslonden, en wie op het land sterft, zal door de vogels van de hemel worden verslonden; de heer heeft gesproken.” ’   [11] Wie van de familie van Jerobeam in de stad sterft, zal door de honden worden opgevreten, en wie sterft in het open veld, zal worden opgevreten door de vogels. Zo heeft de HEER gesproken.”      

King James Bible . [11] Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it.
Luther-Bibel . 11 Wer von Jerobeam stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; wer aber auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen; denn der HERR hat's geredet.

Tekstuitleg van 1 K 14,11 .

11. - 13. kî (+ pî) JHWH dibber = want (de mond van) JHWH spreekt . Tenach (10) : (1) 1 K 14,11 . (2) Js 1,2 . (3) Js 1,20 (+) . (4) Js 22,25 . (5) Js 25,8 . (6) Js 40,5 (+) . (7) Js 58,14 (+) . (8) Jr 13,15 . (9) Jl 4,8 . (10) Ob 18 .

1 K 14,12 - 1 K 14,12 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  12 tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer       [12] Wat u betreft, sta op en ga naar huis. Op het ogenblik dat uw voeten de stad betreden zal de jongen sterven.   [12] Ga nu naar huis. Zodra u de stad bereikt, zal uw kind sterven. [13] In heel      

King James Bible . [12] Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
Luther-Bibel . 12 So mache dich nun auf und geh heim; und wenn dein Fuß die Stadt betritt, wird das Kind sterben.

Tekstuitleg van 1 K 14,12 . In 1 K 14,12 wordt aangekondigd , wat in 1 K 14,18 tot vervulling zal komen .

1 K 14,13 - 1 K 14,13 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  13 et planget eum omnis Israhel et sepeliet iste enim solus infertur de Hieroboam in sepulchrum quia inventus est super eo sermo bonus ad Dominum Deum Israhel in domo Hieroboam      [13] Heel Israël zal over hem rouwen en hem begraven, want hij is de enige van zijn huis in wie de heer, de God van Israël, iets goeds gevonden heeft.   Israël zullen ze over hem rouwen, en hij zal begraven worden. Hij is de enige nakomeling van Jerobeam die in een graf zal worden bijgezet, omdat hij de enige is van het huis van Jerobeam in wie de HEER, de God van Israël, iets goeds heeft kunnen vinden.      

King James Bible . [13] And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
Luther-Bibel . 13 Und es wird ihm ganz Israel die Totenklage halten und sie werden ihn begraben; denn dieser allein von Jerobeam wird zu Grabe kommen, weil der HERR, der Gott Israels, etwas Gutes an ihm gefunden hat im Hause Jerobeam.

Tekstuitleg van 1 K 14,13 . In 1 K 14,13 wordt aangekondigd , wat in 1 K 14,18 tot vervulling zal komen .

1 K 14,14 - 1 K 14,14 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  14 constituet autem sibi Dominus regem super Israhel qui percutiat domum Hieroboam in hac die et in hoc tempore       [14] En de man die het huis van Jerobeam zal uitroeien zal door de heer worden verheven tot koning over Israël. Dit wat het heden betreft, maar er komt nog meer.   [14] Binnenkort – wat zeg ik, nu vandaag nog zal de HEER iemand tot koning van Israël verheffen die het huis van Jerobeam zal uitroeien.      

King James Bible . [14] Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.
Luther-Bibel . 14 Der HERR aber wird sich einen König über Israel erwecken, der wird das Haus Jerobeam ausrotten – wie es heute ist.

Tekstuitleg van 1 K 14,14 .

1 K 14,15 - 1 K 14,15 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  15 et percutiet Dominus Israhel sicut moveri solet harundo in aqua et evellet Israhel de terra bona hac quam dedit patribus eorum et ventilabit eos trans Flumen quia fecerunt sibi lucos ut inritarent Dominum       [15] De heer zal Israël slaan alsof het riet was dat in het water op en neer gezwiept wordt. Hij zal de Israëlieten uitroeien en ze wegrukken van deze goede grond, die Hij hun voorvaderen geschonken heeft, en Hij zal ze verspreiden aan de overkant van de Rivier, omdat ze heilige palen gemaakt hebben en de heer daarmee hebben getergd.   [15] De HEER zal Israël treffen zoals de wind het riet in het water heen en weer zwiept. Hij zal de Israëlieten verdrijven uit dit goede land dat hij aan hun voorouders heeft gegeven. Hij zal ze uiteendrijven en verjagen tot over de Eufraat, omdat ze hem hebben getergd door Asjerapalen te maken.      

King James Bible . [15] For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
Luther-Bibel . 15 Und der HERR wird Israel schlagen, dass es schwankt, wie das Rohr im Wasser bewegt wird, und wird Israel ausreißen aus diesem guten Lande, das er ihren Vätern gegeben hat, und wird sie zerstreuen jenseits des Euphrat, weil sie sich Ascherabilder gemacht haben, den HERRN zu erzürnen.

Tekstuitleg van 1 K 14,15 .

11. hâ´ädâmâh (de aarde) < bepaald lidw. + zelfst. naamw. ´ädâmâh (aarde, grond) . Taalgebruik in Tenakh : ´ädâmâh (aarde, grond) . Getalwaarde : aleph = 1 , daleth = 4 , mem = 13 of 40 , he = 5 ; totaal : 23 OF 50 . Structuur : 1 - 4 - 4 - 5 . Tenakh (110) . Pentateuch (64) . Eerdere Profeten (16) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (8) . Geschriften (5) . Eerdere Profeten (16) : (1) Joz 23,13 . (2) Joz 23,15 . (3) 1 S 20,15 . (4) 1 S 20,31 . (5) 2 S 9,10 . (6) 2 S 14,7 . (7) 2 S 17,12 . (8) 1 K 7,46 . (9) 1 K 8,34 . (10) 1 K 8,40 . (11) 1 K 9,7 . (12) 1 K 13,34 . (13) 1 K 14,15 . (14) 1 K 17,14 . (15) 1 K 18,1 . (16) 2 K 21,8 .

10. me`al (vanop, weg vanop) < prefix voorzetsel min + `al (op, overeenkomstig, omwille van) . Taalgebruik in Tenakh : `al (op, overeenkomstig) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70, lamed = 12 of 30 ; totaal : 28 of 100 . Structuur : 7 - 3 . Tenakh (206) . Pentateuch (60) . Eerdere Profeten (57) . Latere Profeten (51) . 12 Kleine Profeten (12) . Geschriften (26 ) . 1 K (8) : (1) 1 K 1,53 . (2) 1 K 2,4 . (3) 1 K 9,5 . (4) 1 K 9,7 . (5) 1 K 13,4 . (6) 1 K 13,34 . (7) 1 K 14,15 . (8) 1 K 20,41 .

10. - 11. me`al hâ´ädâmâh (weg vanop de aardbodem) . Tenakh (7) : (1) Dt 28,21 . (2) Dt 28,63 . (3) Joz 23,13 . (4) Joz 23,15 . (5) 1 K 14,15 . (6) 2 Kr 33,8 . (7) Jr 24,10 .

1 K 14,16 - 1 K 14,16 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  16 et tradet Dominus Israhel propter peccata Hieroboam qui peccavit et peccare fecit Israhel       [16] Hij zal Israël opgeven vanwege de zonden die Jerobeam begaan heeft en waartoe hij de Israëlieten heeft verleid.’   [16] Hij zal Israël aan zijn lot overlaten omdat Jerobeam gezondigd heeft en de Israëlieten tot zonde heeft aangezet.’      

King James Bible . [16] And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.
Luther-Bibel . 16 Und er wird Israel dahingeben um der Sünden Jerobeams willen, der da gesündigt hat und Israel sündigen gemacht hat.

Tekstuitleg van 1 K 14,16 .

1 K 14,17 - 1 K 14,17 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  17 surrexit itaque uxor Hieroboam et abiit et venit in Thersa cumque illa ingrederetur limen domus puer mortuus est       [17] Toen stond de vrouw van Jerobeam op en ging heen. Toen zij in Tirsa aankwam en de drempel van het huis betrad, stierf haar zoon.   [17] De vrouw van Jerobeam vertrok en ging terug naar Tirsa. Zodra ze haar voet over de drempel zette, stierf het kind.      

King James Bible . [17] And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
Luther-Bibel . 17 Und Jerobeams Frau machte sich auf, ging heim und kam nach Tirza. Und als sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe.

Tekstuitleg van 1 K 14,17 . In 1 K 14,17 komt tot vervulling wat in 1 K 14,12 werd aangekondigd .

1 K 14,18 - 1 K 14,18 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  18 et sepelierunt eum et planxit illum omnis Israhel iuxta sermonem Domini quem locutus est in manu servi sui Ahiae prophetae       [18] Heel Israël was bij zijn begrafenis en rouwde over hem, naar het woord dat de heer gesproken had door zijn dienaar Achia, de profeet.   [18] Het werd begraven en heel Israël rouwde over hem, zoals de HEER bij monde van zijn profeet Achia had voorzegd.      

King James Bible . [18] And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.
Luther-Bibel . 18 Und sie begruben ihn und ganz Israel hielt ihm die Totenklage nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahija, den Propheten.

Tekstuitleg van 1 K 14,18 . In 1 K 14,18 komt tot vervulling , wat in 1 K 14,13 werd aangekondigd .

1. וַיִּקְבְּרוּ = wajjiqëbërû (en zij begroeven) < wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. mv. van het werkw. קָבַר = qâbhar (begraven) . Taalgebruik in Tenakh : qâbhar (begraven) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal : 41 OF 302 (2 X 151) . Structuur : 1 - 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (23) : (1) Gn 25,9 . (2) Gn 35,29 . (3) Gn 50,13 . (4) Joz 24,30 . (5) Joz 24,33 . (6) Re 2,9 . (7) Re 16,31 . (8) 1 S 31,13 . (9) 2 S 3,32 . (10) 2 S 4,12 . (11) 2 S 21,14 . (12) 1 K 14,18 . (13) 1 K 15,8 . (14) 1 K 22,37 . (15) 2 K 9,28 . (16) 2 K 10,35 . (17) 2 K 12,22 . (18) 2 K 15,7 . (19) 1 Kr 10,12 . (20) 2 Kr 13,23 . (21) 2 Kr 25,28 . (22) 2 Kr 26,23 . (23) 2 Kr 27,9 .

1 K 14,19 - 1 K 14,19 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  19 reliqua autem verborum Hieroboam quomodo pugnaverit et quomodo regnaverit ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel       [19] Verdere bijzonderheden over Jerobeam, over zijn oorlogen en zijn bestuur staan opgetekend in de annalen van de koningen van Israël.  [19] Verdere bijzonderheden over Jerobeam, over de oorlogen die hij heeft gevoerd en over zijn regering, zijn opgetekend in de kronieken van de koningen van Israël.     

King James Bible . [19] And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
Luther-Bibel . 19 Was mehr von Jerobeam zu sagen ist, wie er Krieg geführt und regiert hat, siehe, das steht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel.

Tekstuitleg van 1 K 14,19 .

1 K 14,20 - 1 K 14,20 . Bestraffing van Jerobeam - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,1 - 1 K 14,2 - 1 K 14,3 - 1 K 14,4 - 1 K 14,5 - 1 K 14,6 - 1 K 14,7 - 1 K 14,8 - 1 K 14,9 - 1 K 14,10 - 1 K 14,11 - 1 K 14,12 - 1 K 14,13 - 1 K 14,14 - 1 K 14,15 - 1 K 14,16 - 1 K 14,17 - 1 K 14,18 - 1 K 14,19 - 1 K 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  20 dies autem quibus regnavit Hieroboam viginti duo anni sunt et dormivit cum patribus suis regnavitque Nadab filius eius pro eo       [20] Jerobeam heeft tweeëntwintig jaar geregeerd. Hij ging bij zijn vaderen rusten en werd opgevolgd door zijn zoon Nadab.   [20] Jerobeam regeerde tweeëntwintig jaar. Toen ging hij bij zijn voorouders te ruste. Zijn zoon Nadab volgde hem op. Rechabeam, koning van Juda      

King James Bible . [20] And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with this fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
Luther-Bibel . 20 Die Zeit aber, die Jerobeam regierte, sind zweiundzwanzig Jahre. Und er legte sich zu seinen Vätern und sein Sohn Nadab wurde König an seiner statt. Reich Juda: Rehabeam

Tekstuitleg van 1 K 14,20 .

- 1 K 14,21-31 . Rechabeam van Juda - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,21 - 1 K 14,22 - 1 K 14,23 - 1 K 14,24 - 1 K 14,25 - 1 K 14,26 - 1 K 14,27 - 1 K 14,28 - 1 K 14,29 - 1 K 14,30 -- 1 K 14,31 -

1 K 14,21 - 1 K 14,21 . Rechabeam van Juda - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,21 - 1 K 14,22 - 1 K 14,23 - 1 K 14,24 - 1 K 14,25 - 1 K 14,26 - 1 K 14,27 - 1 K 14,28 - 1 K 14,29 - 1 K 14,30 -- 1 K 14,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  21 porro Roboam filius Salomonis regnavit in Iuda quadraginta et unius anni erat Roboam cum regnare coepisset et decem et septem annis regnavit in Hierusalem civitatem quam elegit Dominus ut poneret nomen suum ibi ex omnibus tribubus Israhel nomen autem matris eius Naama Ammanites       [21] Rechabeam, de zoon van Salomo, was koning in Juda. Hij was eenenveertig jaar toen hij koning werd en regeerde zeventien jaar in Jeruzalem, de stad die de heer uit alle stammen van Israël had uitverkoren om er zijn naam te vestigen. Zijn moeder heette Naäma en zij was een Ammonitische.   [21] Rechabeam, de zoon van Salomo, was dus koning van Juda. Hij was eenenveertig jaar oud toen hij koning werd. Zeventien jaar regeerde hij in Jeruzalem, de stad die de HEER uit alle steden van Israëls stammen had uitgekozen om er zijn naam te laten wonen. Zijn moeder was Naäma, een Ammonitische.      

King James Bible . [21] And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
Luther-Bibel . 21 Und Rehabeam, der Sohn Salomos, wurde König in Juda. Einundvierzig Jahre alt war Rehabeam, als er König wurde; und er regierte siebzehn Jahre zu Jerusalem, in der Stadt, die der HERR erwählt hatte aus allen Stämmen Israels, damit er dort seinem Namen eine Stätte bereite. Seine Mutter hieß Naama, eine Ammoniterin.

Tekstuitleg van 1 K 14,21 .

19. - 20. bâchar JHWH (JHWH koos) . Tenach (10) : (1) Dt 7,6 . (2) Dt 14,2 . (3) Dt 18,5 . (4) Dt 21,5 . (5) 2 S 16,18 . (6) 1 K 14,21 . (7) 1 Kr 15,2 . (8) 2 Kr 12,13 . (9) 2 Kr 29,11 . (10) Jr 33,24 .

1 K 14,22 - 1 K 14,22 . Rechabeam van Juda - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,21 - 1 K 14,22 - 1 K 14,23 - 1 K 14,24 - 1 K 14,25 - 1 K 14,26 - 1 K 14,27 - 1 K 14,28 - 1 K 14,29 - 1 K 14,30 -- 1 K 14,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  22 et fecit Iudas malum coram Domino et inritaverunt eum super omnibus quae fecerant patres eorum in peccatis suis quae peccaverant       [22] De Judeeërs deden wat de heer mishaagde; zij prikkelden Hem tot jaloezie, meer nog dan hun voorvaderen, door de zonden die ze bedreven.   [22] De Judeeërs deden wat slecht is in de ogen van de HEER. Met hun wangedrag ergerden ze hem nog meer dan hun voorouders ooit hadden gedaan.      

King James Bible . [22] And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
Luther-Bibel . 22 Und Juda tat, was dem HERRN missfiel; und sie reizten ihn mehr, als alles ihn reizte, was ihre Väter getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten.

Tekstuitleg van 1 K 14,22 .

1 K 14,23 - 1 K 14,23 . Rechabeam van Juda - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,21 - 1 K 14,22 - 1 K 14,23 - 1 K 14,24 - 1 K 14,25 - 1 K 14,26 - 1 K 14,27 - 1 K 14,28 - 1 K 14,29 - 1 K 14,30 -- 1 K 14,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  23 aedificaverunt enim et ipsi sibi aras et statuas et lucos super omnem collem excelsum et subter omnem arborem frondosam      [23] Op elke hoge heuvel en onder elke groene boom richtten zij offerplaatsen in met wijstenen en heilige palen. [23] Op alle hoge heuvels en onder elke bladerrijke boom bouwden ook zij offerplaatsen, richtten ze gewijde stenen op of plaatsten ze Asjerapalen.     

King James Bible . [23] For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree.
Luther-Bibel . 23 Denn auch sie machten sich Höhen, Steinmale und Ascherabilder auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen.

Tekstuitleg van 1 K 14,23 .

1 K 14,24 - 1 K 14,24 . Rechabeam van Juda - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,21 - 1 K 14,22 - 1 K 14,23 - 1 K 14,24 - 1 K 14,25 - 1 K 14,26 - 1 K 14,27 - 1 K 14,28 - 1 K 14,29 - 1 K 14,30 -- 1 K 14,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  24 sed et effeminati fuerunt in terra feceruntque omnes abominationes gentium quas adtrivit Dominus ante faciem filiorum Israhel       [24] Zelfs waren er mannen in het land die zich op de offerplaatsen aan ontucht wijdden. Zo bedreef men dezelfde gruwelen als de volken die de heer voor de Israëlieten verdreven had.   [24] Ook werd er in het land tempelprostitutie bedreven. Kortom, men gaf zich over aan alle verfoeilijke praktijken van de volken die de HEER voor de Israëlieten verdreven had.      

King James Bible . [24] And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
Luther-Bibel . 24 Es waren auch Tempelhurer im Lande; und sie taten alle die Gräuel der Heiden, die der HERR vor Israel vertrieben hatte.

Tekstuitleg van 1 K 14,24 .

1 K 14,25 - 1 K 14,25 . Rechabeam van Juda - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,21 - 1 K 14,22 - 1 K 14,23 - 1 K 14,24 - 1 K 14,25 - 1 K 14,26 - 1 K 14,27 - 1 K 14,28 - 1 K 14,29 - 1 K 14,30 -- 1 K 14,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  25 in quinto autem anno regni Roboam ascendit Sesac rex Aegypti in Hierusalem      [25] In het vijfde regeringsjaar van Rechabeam rukte Sisak, de koning van Egypte, tegen Jeruzalem op.   [25] In het vijfde jaar van de regering van koning Rechabeam trok koning Sisak van Egypte tegen Jeruzalem op.      

King James Bible . [25] And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:
Luther-Bibel . 25 Aber im fünften Jahr des Königs Rehabeam zog Schischak, der König von Ägypten, herauf gegen Jerusalem

Tekstuitleg van 1 K 14,25 .

1 K 14,26 - 1 K 14,26 . Rechabeam van Juda - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,21 - 1 K 14,22 - 1 K 14,23 - 1 K 14,24 - 1 K 14,25 - 1 K 14,26 - 1 K 14,27 - 1 K 14,28 - 1 K 14,29 - 1 K 14,30 -- 1 K 14,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  26 et tulit thesauros domus Domini et thesauros regios et universa diripuit scuta quoque aurea quae fecerat Salomon       [26] Hij* roofde de schatten van het huis van de heer en van het koninklijk paleis. Alles nam hij mee; ook de gouden schilden die Salomo had laten maken.   [26] Hij roofde de schatten uit de tempel van de HEER en het koninklijk paleis en nam alles mee, ook de gouden schilden die koning Salomo had laten maken.      

King James Bible . [26] And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
Luther-Bibel . 26 und nahm die Schätze aus dem Hause des HERRN und aus dem Hause des Königs, alles, was zu nehmen war, und nahm alle goldenen Schilde, die Salomo hatte machen lassen.

Tekstuitleg van 1 K 14,26 .

1 K 14,27 - 1 K 14,27 . Rechabeam van Juda - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,21 - 1 K 14,22 - 1 K 14,23 - 1 K 14,24 - 1 K 14,25 - 1 K 14,26 - 1 K 14,27 - 1 K 14,28 - 1 K 14,29 - 1 K 14,30 -- 1 K 14,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  27 pro quibus fecit rex Roboam scuta aerea et tradidit ea in manu ducum scutariorum et eorum qui excubabant ante ostium domus regis       [27] In plaats daarvan liet koning Rechabeam bronzen schilden maken en vertrouwde ze toe aan de oversten van de lijfwacht die de ingang van het koninklijk paleis bewaakten.   [27] Koning Rechabeam liet toen bronzen schilden maken en gaf deze in bewaring aan de bevelhebbers van de koninklijke garde, die het paleis bewaakte.      

King James Bible . [27] And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
Luther-Bibel . 27 An ihrer statt ließ der König Rehabeam kupferne Schilde machen und gab sie in die Hand der Obersten der Leibwache, die das Tor hüteten am Hause des Königs.

Tekstuitleg van 1 K 14,27 .

1 K 14,28 - 1 K 14,28 . Rechabeam van Juda - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,21 - 1 K 14,22 - 1 K 14,23 - 1 K 14,24 - 1 K 14,25 - 1 K 14,26 - 1 K 14,27 - 1 K 14,28 - 1 K 14,29 - 1 K 14,30 -- 1 K 14,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  28 cumque ingrederetur rex in domum Domini portabant ea qui praeeundi habebant officium et postea reportabant ad armamentarium scutariorum       [28] Wanneer de koning naar het huis van de heer ging, droeg de lijfwacht ze mee en bracht ze na afloop weer terug naar het wachtlokaal.   [28] Telkens als de koning naar de tempel van de HEER kwam, namen de leden van de garde de schilden mee, en daarna brachten ze die weer terug naar hun kazerne.      

King James Bible . [28] And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
Luther-Bibel . 28 Und sooft der König in das Haus des HERRN ging, trug die Leibwache die Schilde und brachte sie wieder in die Wachstube zurück.

Tekstuitleg van 1 K 14,28 .

1 K 14,29 - 1 K 14,29 . Rechabeam van Juda - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,21 - 1 K 14,22 - 1 K 14,23 - 1 K 14,24 - 1 K 14,25 - 1 K 14,26 - 1 K 14,27 - 1 K 14,28 - 1 K 14,29 - 1 K 14,30 -- 1 K 14,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  29 reliqua autem sermonum Roboam et omnium quae fecit ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda      [29] Verdere bijzonderheden over Rechabeam en over zijn daden zijn te vinden in de annalen van de koningen van Juda.   [29] Verdere bijzonderheden over Rechabeam zijn opgetekend in de kronieken van de koningen van Juda.      

King James Bible . [29] Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Luther-Bibel . 29 Was aber mehr von Rehabeam zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das steht geschrieben in der Chronik der Könige von Juda.

Tekstuitleg van 1 K 14,29 .

1 K 14,30 - 1 K 14,30 . Rechabeam van Juda - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,21 - 1 K 14,22 - 1 K 14,23 - 1 K 14,24 - 1 K 14,25 - 1 K 14,26 - 1 K 14,27 - 1 K 14,28 - 1 K 14,29 - 1 K 14,30 -- 1 K 14,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  30 fuitque bellum inter Roboam et Hieroboam cunctis diebus       [30] Rechabeam en Jerobeam leefden voortdurend op voet van oorlog.   [30] Rechabeam en Jerobeam waren voortdurend met elkaar in oorlog.      

King James Bible . [30] And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.
Luther-Bibel . 30 Es war aber Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam ihr Leben lang.

Tekstuitleg van 1 K 14,30 .

1 K 14,31 - 1 K 14,31 . Rechabeam van Juda - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 K (1 Koningen) -- 1 K 14 -- 1 K 14,1-20 -- 1 K 14,21-31 -- 1 K 14,21 - 1 K 14,22 - 1 K 14,23 - 1 K 14,24 - 1 K 14,25 - 1 K 14,26 - 1 K 14,27 - 1 K 14,28 - 1 K 14,29 - 1 K 14,30 -- 1 K 14,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  31 dormivit itaque Roboam cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David nomen autem matris eius Naama Ammanites et regnavit Abiam filius eius pro eo       [31] Rechabeam ging bij zijn vaderen rusten en werd begraven bij zijn vaderen in de Davidsstad. Zijn moeder heette Naäma en was een Ammonitische. Hij werd opgevolgd door zijn zoon Abiam.  [31] Toen Rechabeam stierf, werd hij begraven bij zijn voorouders in de Davidsburcht. Zijn moeder was Naäma, een Ammonitische. Zijn zoon Abiam volgde hem op.     

King James Bible . [31] And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
Luther-Bibel . 31 Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern und wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und seine Mutter hieß Naama, eine Ammoniterin. Und sein Sohn Abija wurde König an seiner statt.

Tekstuitleg van 1 K 14,31 .


VULGAAT

1 in tempore illo aegrotavit Abia filius Hieroboam 2 dixitque Hieroboam uxori suae surge et commuta habitum ne cognoscaris quod sis uxor Hieroboam et vade in Silo ubi est Ahia propheta qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc 3 tolle quoque in manu tua decem panes et crustula et vas mellis et vade ad illum ipse indicabit tibi quid eventurum sit huic puero 4 fecit ut dixerat uxor Hieroboam et consurgens abiit in Silo et venit in domum Ahia at ille non poterat videre quia caligaverant oculi eius prae senectute 5 dixit autem Dominus ad Ahiam ecce uxor Hieroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui aegrotat haec et haec loqueris ei cum ergo illa intraret et dissimularet se esse quae erat 6 audivit Ahias sonitum pedum eius introeuntis per ostium et ait ingredere uxor Hieroboam quare aliam esse te simulas ego autem missus sum ad te durus nuntius 7 vade et dic Hieroboam haec dicit Dominus Deus Israhel quia exaltavi te de medio populi et dedi te ducem super populum meum Israhel 8 et scidi regnum domus David et dedi illud tibi et non fuisti sicut servus meus David qui custodivit mandata mea et secutus est me in toto corde suo faciens quod placitum esset in conspectu meo 9 sed operatus es male super omnes qui fuerunt ante te et fecisti tibi deos alienos et conflatiles ut me ad iracundiam provocares me autem proiecisti post corpus tuum 10 idcirco ecce ego inducam mala super domum Hieroboam et percutiam de Hieroboam mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel et mundabo reliquias domus Hieroboam sicut mundari solet fimus usque ad purum 11 qui mortui fuerint de Hieroboam in civitate comedent eos canes qui autem mortui fuerint in agro vorabunt eos aves caeli quia Dominus locutus est 12 tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer 13 et planget eum omnis Israhel et sepeliet iste enim solus infertur de Hieroboam in sepulchrum quia inventus est super eo sermo bonus ad Dominum Deum Israhel in domo Hieroboam 14 constituet autem sibi Dominus regem super Israhel qui percutiat domum Hieroboam in hac die et in hoc tempore 15 et percutiet Dominus Israhel sicut moveri solet harundo in aqua et evellet Israhel de terra bona hac quam dedit patribus eorum et ventilabit eos trans Flumen quia fecerunt sibi lucos ut inritarent Dominum 16 et tradet Dominus Israhel propter peccata Hieroboam qui peccavit et peccare fecit Israhel 17 surrexit itaque uxor Hieroboam et abiit et venit in Thersa cumque illa ingrederetur limen domus puer mortuus est 18 et sepelierunt eum et planxit illum omnis Israhel iuxta sermonem Domini quem locutus est in manu servi sui Ahiae prophetae 19 reliqua autem verborum Hieroboam quomodo pugnaverit et quomodo regnaverit ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel 20 dies autem quibus regnavit Hieroboam viginti duo anni sunt et dormivit cum patribus suis regnavitque Nadab filius eius pro eo 21 porro Roboam filius Salomonis regnavit in Iuda quadraginta et unius anni erat Roboam cum regnare coepisset et decem et septem annis regnavit in Hierusalem civitatem quam elegit Dominus ut poneret nomen suum ibi ex omnibus tribubus Israhel nomen autem matris eius Naama Ammanites 22 et fecit Iudas malum coram Domino et inritaverunt eum super omnibus quae fecerant patres eorum in peccatis suis quae peccaverant 23 aedificaverunt enim et ipsi sibi aras et statuas et lucos super omnem collem excelsum et subter omnem arborem frondosam 24 sed et effeminati fuerunt in terra feceruntque omnes abominationes gentium quas adtrivit Dominus ante faciem filiorum Israhel 25 in quinto autem anno regni Roboam ascendit Sesac rex Aegypti in Hierusalem 26 et tulit thesauros domus Domini et thesauros regios et universa diripuit scuta quoque aurea quae fecerat Salomon 27 pro quibus fecit rex Roboam scuta aerea et tradidit ea in manu ducum scutariorum et eorum qui excubabant ante ostium domus regis 28 cumque ingrederetur rex in domum Domini portabant ea qui praeeundi habebant officium et postea reportabant ad armamentarium scutariorum 29 reliqua autem sermonum Roboam et omnium quae fecit ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda 30 fuitque bellum inter Roboam et Hieroboam cunctis diebus 31 dormivit itaque Roboam cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David nomen autem matris eius Naama Ammanites et regnavit Abiam filius eius pro eo