- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van 1 S : - 1
S 1 - 1 S 2
- 1 S 3
- 1 S 4 - 1
S 5 - 1 S 6
- 1 S 7 - 1
S 8 - 1 S 9
- 1 S 10
- 1 S 11 -
1 S 12 - 1
S 13 - 1 S
14 - 1 S 15
- 1 S 16
- 1 S 17 -
1 S 18 - 1
S 19 - 1 S
20 - 1 S 21
- 1 S 22
- 1 S 23 -
1 S 24 - 1
S 25 - 1 S
26 - 1 S 27
- 1 S 28
- 1 S 29 -
1 S 30 - 1
S 31 -
Tekstuitleg per pericope :
Overzicht vers per vers : - 1
S 2,1 - 1
S 2,2 - 1
S 2,3 - 1
S 2,4 - 1
S 2,5 - 1
S 2,6 - 1
S 2,7 - 1
S 2,8 - 1
S 2,9 - 1
S 2,10 - 1
S 2,11 - 1
S 2,12 - 1
S 2,13 - 1
S 2,14 - 1
S 2,15 - 1
S 2,16 - 1
S 2,17 - 1
S 2,18 - 1
S 2,19 - 1
S 2,20 - 1
S 2,21 - 1
S 2,22 - 1
S 2,23 - 1
S 2,24 - 1
S 2,25 - 1
S 2,26 - 1
S 2,27 - 1
S 2,28 - 1
S 2,29 - 1
S 2,30 - 1
S 2,31 - 1
S 2,32 - 1
S 2,33 - 1
S 2,34 - 1
S 2,35 - 1
S 2,36 -
. 1
S 2,1 . 1
S 2,2 . 1
S 2,3 . 1
S 2,4 . 1
S 2,5 . 1
S 2,6 . 1
S 2,7 . 1
S 2,8 . 1
S 2,9 . 1
S 2,10 . 1
S 2,11 . 1
S 2,12 . 1
S 2,13 . 1
S 2,14 . 1
S 2,15 . 1
S 2,16 . 1
S 2,17 . 1
S 2,18 . 1
S 2,19 . 1
S 2,20 . 1
S 2,21 . 1
S 2,22 . 1
S 2,23 . 1
S 2,24 . 1
S 2,25 . 1
S 2,26 . 1
S 2,27 . 1
S 2,28 . 1
S 2,29 . 1
S 2,30 . 1
S 2,31 . 1
S 2,32 . 1
S 2,33 . 1
S 2,34 . 1
S 2,35 . 1
S 2,36 .
() 1
S 2,1 . () 1
S 2,2 . () 1
S 2,3 . () 1
S 2,4 . () 1
S 2,5 . () 1
S 2,6 . () 1
S 2,7 . () 1
S 2,8 . () 1
S 2,9 . () 1
S 2,10 . () 1
S 2,11 . () 1
S 2,12 . () 1
S 2,13 . () 1
S 2,14 . () 1
S 2,15 . () 1
S 2,16 . () 1
S 2,17 . () 1
S 2,18 . () 1
S 2,19 . () 1
S 2,20 . () 1
S 2,21 . () 1
S 2,22 . () 1
S 2,23 . () 1
S 2,24 . () 1
S 2,25 . () 1
S 2,26 . () 1
S 2,27 . () 1
S 2,28 . () 1
S 2,29 . () 1
S 2,30 . () 1
S 2,31 . () 1
S 2,32 . () 1
S 2,33 . () 1
S 2,34 . () 1
S 2,35 . () 1
S 2,36 .
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenakh : Tenakh
: overzicht , Tenakh
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenakh
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht NT : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - NT
A - NT
B - NT
C - NT
D - NT
E - NT
F - NT G
- NT H
- NT I
- NT J
- NT K
- NT L
- NT M
- NT N
- NT O
- NT P
- NT Q
- NT R
- NT S
- NT T
- NT U
- NT V
- NT W
- NT
X -
NT Y - NT Z -
NT :
commentaar .
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| http://www.bible-history.com/isbe/ | http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/index2.htm | Studiebijbel 3 |
| bijbelvertalingen Lexilogos | De Griekse bijbel | bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
| 1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php . |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Danklied van Hanna : 1 S 1,1-10 . - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 1,1-10 -- 1 S 2,1 - 1 S 2,2 - 1 S 2,3 - 1 S 2,4 - 1 S 2,5 - 1 S 2,6 - 1 S 2,7 - 1 S 2,8 - 1 S 2,9 - 1 S 2,10 -
| 1 S 2,1 - 1 S 2,1 : Danklied van Hanna - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 1,1-10 -- 1 S 2,1 - 1 S 2,2 - 1 S 2,3 - 1 S 2,4 - 1 S 2,5 - 1 S 2,6 - 1 S 2,7 - 1 S 2,8 - 1 S 2,9 - 1 S 2,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the
LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies;
because I rejoice in thy salvation.
Luther-Bibel . 2 1 Und Hanna betete und sprach: Mein Herz ist fröhlich in dem
HERRN, mein Haupt ist erhöht in dem HERRN. Mein Mund hat sich weit aufgetan
wider meine Feinde, denn ich freue mich deines Heils.
a. wathithëpallel channâh (en Hannah bad)
b. waththo´mar (en zij zei)
c. `âlats libbî bJHWH (mijn hart juicht door JHWH) .
d. râmâh qarënî bJHWH (mijn hoorn verheft zich door JHWH) .
e.
Tekstuitleg van 1 S 2,1 . Het vers 1 S 2,1 telt 19 woorden en 69 (3 X 23) letters . De getalwaarde van 1 S 2,1 is 4280 (2³ X 5 X 107) . Het vers bestaat uit 6 zinnen . 5X komt b-j voor ; in dit verband nog pî en kî . Na 2 nevenschikkende inleidende zinnen komt Hanna zelf aan het woord . Er volgen 3 naast elkaar geplaatste hoofdzinnen in de act. qal perf. 3de pers. enk. voor . Dan volgt nog een redengevende zin . In de drie naast elkaar geplaatste hoofdzinnen wordt de 1ste pers. omschreven door een 3de pers. Prachtige para llele opbouw van versdelen c en d met telkens 7 lettergrepen ; gelijkaardig versdeel d .
1 S 2,1.1. waw + hitpaël 3de pers. vr. enk. wathithëpallel (en zij bad) van het werkw. pâlal (bidden, smeken) . Taalgebruik in Tenakh : pâlal (bidden, smeken) . Getalwaarde : pe = 17 of 80 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 41 OF 140 (2² X 5 X 7) . Structuur : 8 - 3 - 3 . Tenakh (2) : (1) 1 S 1,10 . (2) 1 S 2,1 .
1 S 2,1.2. channâh (Anna) . Taalgebruik in Tenakh : channâh (Anna) . Getalwaarde : chet = 8 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 27 (3³) OF 63 (3² X 7) . chnh . Tenakh (15) : (1) Ex 18,5 . (2) 1 S 1,2 . (3) 1 S 1,5 . (4) 1 S 1,8 . (5) 1 S 1,9 . (6) 1 S 1,15 . (7) 1 S 1,19 . (8) 1 S 1,20 . (9) 1 S 2,1 . (10) 1 S 2,21 . (11) 1 S 26,5 . (12) 2 S 23,13 . (13) Js 29,1 . (14) Ps 34,8 . (15) 1 Kr 11,15 . Gr. anna . LXX (13) . NT (2) : (1) Lc 2,36 . (2) Lc 3,2 .
1 S 2,1.3. waththo´mar (en zij zei) < verbindingswoord wë + act. qal imperf. 3de pers. vr. enk. van het werkw. ´-m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. ómar (iact. k zeg) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (197) . Pentateuch (57) . Eerdere Profeten (98) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (0) . 1 S (17) : (1) 1 S 1,11 . (2) 1 S 1,15 . (3) 1 S 1,18 . (4) 1 S 1,26 . (5) 1 S 2,1 . (6) 1 S 4,22 . (7) 1 S 19,14 . (8) 1 S 19,17 . (9) 1 S 25,19 . (10) 1 S 25,24 . (11) 1 S 25,41 . (12) 1 S 28,9 . (13) 1 S 28,11 . (14) 1 S 28,12 . (15) 1 S 28,13 . (16) 1 S 28,14 . (17) 1 S 28,21 .
1 S 2,1.4.
act. qal perf. 3de pers. mann. enk. `âlats (juichen) . Taalgebruik in
Tenakh : `âlats
(juichen) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , lamed = 12 of 30 , tsade = 18
of 90 ; totaal : 46 (2 X 23) OF 190 (2 X 5 X 19) . Structuur : 7 - 3 - 9 . Tenakh (1) : 1
S 2,1 . In Lc 1,47.2. lezen we de Griekse werkwoordvorm act. ind. aor. 3de pers. enk. ègalliasen (hij jubelde) van het werkw.
agalliaô (jubelen) . Taalgebruik in het NT : agalliaô
(jubelen) . In Ps 9,3 lezen we de Hebr. werkwoordvorm act. qal imperf. (cohortatief) 1ste pers. enk. wë´è`èlëtsâh (en dat ik juiche) van het werkw. `âlats (juichen) , in de LXX vertaald door agalliasomai (ik zal juichen) .
- passief aorist derde persoon enkelvoud estereôthè (zij werd gesterkt) . In drie verzen in de bijbel
: (1) 1 S
2,1 . (2) Js
51,6 . (3) Jr 52,6 .
1 S 2,1.5. libbî (mijn hart) < zelfst. naamw. + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. . lebh (hart) . Taalgebruik in Tenakh : lebh (hart) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , beth = 2 ; totaal : 14 (2 X 7) OF 32 (2² X 2³) . Structuur : 3 - 2 . kardia (hart) . Taalgebruik in het NT : kardia (hart) . Taalgebruik in de LXX : kardia (hart) . Lat. cor , cordis . Fr. coeur . Ned. hart . E. heart . D. Herz . Tenakh (74) . Pentateuch (2) . Eerdere Profeten (3) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (58) . Eerdere Profeten (3) : (1) Re 5,9 . (2) 1 S 2,1 . (3) 2 K 5,26 . Een vorm van kardia (hart) in de LXX (963) , in het NT (156) .
1 S 2,1.4. - 5. `âlats libbî (mijn hart juicht) . Tenakh (1) : 1 S 2,1 .
1 S 2,1.6. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in 1 Samuël : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 -
5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . 1 S (240) . Een vorm van JHWH in 1 S 2 (20) .
- JHWH . 1 S 2 (15) : (1) 1
S 2,3 . (2) 1
S 2,6 . (3) 1
S 2,7 . (4) 1
S 2,10 . (5) 1
S 2,11 . (6) 1
S 2,12 . (7) 1
S 2,17 . (8) 1
S 2,18 . (9) 1
S 2,20 . (10) 1
S 2,21 . (11) 1
S 2,24 . (12) 1
S 2,25 . (13) 1
S 2,26 . (14) 1
S 2,27 . (15) 1
S 2,30 .
- bJHWH (in/aan JHWH) < bë + JHWH . Tenakh (103) . Pentateuch (12) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (14) . 12 Kleine
Profeten (9) . Geschriften (32) .1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,1 .
- kJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,2 . Tenakh (4) : (1) Ex 8,6 . (2) Dt 4,7 . (3) 1
S 2,2 . (4) Ps 113,5 .
- lJHWH . 1 S 2 (3) : (1) 1
S 2,8 . (2) 2 S 2,20 . (3) 2 S 2,25 .
1 S 2,1.4. - 6. Er lijkt een gradatie te zijn in de 3 op elkaar volgende naast elkaar geplaatste zinnen : mijn hart juicht... mijn hoorn verheft zich ... mijn stem tegen de vijanden.... Het is als 't ware dat de strijdkreet van een leger wordt aangeheven bij de machtsontplooiing bij een strijd tegen de vijand .
1 S 2,1.7. act. qal perf. 3de pers. vr. enk. râ mâh (zij verheft zich) van het werkw. rûm (zich verheffen, opstaan) . Taalgebruik in Tenakh : rûm (zich verheffen, opstaan) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 246 (2 X 3 X 41) . Structuur : 2 - 6 - 4 . r-m-h : Tenakh (19) : (1) Ex 14,8 . (2) Ex 15,1 . (3) Ex 15,21 . (4) Nu 15,30 . (5) Nu 33,3 . (6) Dt 32,27 . (7) 1 S 2,1 . (8) Js 14,11 . (9) Js 26,11 . (10) Ez 6,13 . (11) Ez 16,24 . (12) Ez 20,28 . (13) Ez 34,6 . (14) Spr 26,19 . (15) Job 7,5 . (16) Job 24,20 . (17) Job 25,6 . (18) Job 38,15 . (19) Neh 11,33 . Een vorm van rûm (zich verheffen, opstaan) in 1 S (5) : (1) 1 S 2,1 . (2) 1 S 2,7 . (3) 1 S 2,8 . (4) 1 S 2,10 . (5) 1 S 9,24 .
1 S 2,1.8. qèrèn
(hoorn) . Taalgebruik in Tenakh : qèrèn
(hoorn) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , nun = 14 of
50 ; totaal : 53 OF 350 (2 X 5² X 7) . Structuur : 1 - 2 - 5 . Gr. keras
(hoorn) . Taalgebruik in de LXX : keras
(hoorn) . Taalgebruik in het NT : keras
(hoorn) . Lat. cornu . N. hoorn . Fr. corne . E. horn . D. Horn . Een vorm
van keras (hoorn) in de LXX (123) , in het NT (11) . q-r-n : Tenakh (19) .
- qarënî (mijn hoorn) . Tenakh (6) : (1) 1 S 2,1 . (2) 1 K 22,11 . (3) Ps 75,11 . (4) Ps 92,11 . (5) Job 16,15 . (6) 2 Kr
18,10 .
1 S 2,1.7. - 8. râmâh qarënî (mijn hoorn verheft zich) van 1 S 2,1 vormt een inclusio met 1 S 2,10 qèrèn mësjîchô (hoorn van zijn gezalfde) .
1 S 2,1.9. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in 1 Samuël : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 -
5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . 1 S (240) . Een vorm van JHWH in 1 S 2 (20) .
- JHWH . 1 S 2 (15) : (1) 1
S 2,3 . (2) 1
S 2,6 . (3) 1
S 2,7 . (4) 1
S 2,10 . (5) 1
S 2,11 . (6) 1
S 2,12 . (7) 1
S 2,17 . (8) 1
S 2,18 . (9) 1
S 2,20 . (10) 1
S 2,21 . (11) 1
S 2,24 . (12) 1
S 2,25 . (13) 1
S 2,26 . (14) 1
S 2,27 . (15) 1
S 2,30 .
- bJHWH . bJHWH (in/aan JHWH) < bë + JHWH . Tenakh (103) . Pentateuch (12) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (14) . 12 Kleine
Profeten (9) . Geschriften (32) .1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,1 .
- kJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,2 . Tenakh (4) : (1) Ex 8,6 . (2) Dt 4,7 . (3) 1
S 2,2 . (4) Ps 113,5 .
- lJHWH . 1 S 2 (3) : (1) 1
S 2,8 . (2) 2 S 2,20 . (3) 2 S 2,25 .
1 S 2,1.7. - 9. 1 S 2,1 : râmâh qarënî bJHWH (mijn hoorn verheft zich door JHWH) en 1 S 2,10 : wëjârem qèrèn mësjîchô (en Hij verheft de hoorn van zijn gezalfde) . In beide versdelen staat een vorm van het werkw. rûm (zich verheffen, opstaan) , het zelfst. naamw. qèrèn (hoorn) en is in het ene vers JHWH uitdrukkelijk vermeld en in het andere vers als onderwerp verondersteld . Er is een omkering en vooruitgang van gedachte . In 1 S 2,1 zingt de lofzang(st)er : mijn hoorn (macht) verheft zich door JHWH . In 1 S 2,10 wordt die macht verlegd : (JHWH) verheft de hoorn (macht) van zijn gezalfde . Hannah verwoordt de rol van Samuël . Zijn macht (door JHWH) zal overgaan naar wie hij (Samuël) zal zalven .
1 S 2,1.10. act. qal perf. 3de pers. mann. enk. râchab (zich wijd openen) . Taalgebruik in Tenakh : râchab (zich wijd openen) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , chet = 8 , beth = 2 ; totaal : 30 OF 210 . Structuur : 2 - 8 - 2 .
bîsjû`âtèkhâ (op jouw redding) < voorzetsel bë + zéelfstandig naamw. vr. enk.stat. constr.+ suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. . Zelfstandig naamwoord : jësjû`âh / tësjû`âh (redding, verlossing, heil) , zie het werkw. jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) . Taalgebruik in Tenakh : jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) . Getalwaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 47 OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 1 - 3 - 7 . Gr. sôzô (redden) . Taalgebruik in het NT : sôzô (redden) . Taalgebruik in de LXX : sôzô (redden) . L. salvator (salvare - salus) . Fr. sauver - saveur . Ned. b.v. salie (een heilbrengend kruid) . E. saviour . N. heiland . D. Heiland . môsjî`a (de reddende) act. part. hifil nom. mann. enk. van het werkw. jâsj`a (redden, bevrijden, verlossen) , is heel nauw verwant wat letters betreft : mâsjach (zalven) . (mâsjîach = gezalfde, messias, G. christos = Christus) . Een vorm van sôzô (redden) in de LXX (363) , in het NT (106) . Tenakh (6) : (1) 1 S 2,1 . (2) Ps 9,15 . (3) Ps 13,6 . (4) Ps 20,6 . (5) Ps 21,6 . (6) Ps 106,4 .
| 1 S 2,2 - 1 S 2,2 : Danklied van Hanna - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 1,1-10 -- 1 S 2,1 - 1 S 2,2 - 1 S 2,3 - 1 S 2,4 - 1 S 2,5 - 1 S 2,6 - 1 S 2,7 - 1 S 2,8 - 1 S 2,9 - 1 S 2,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] There is none holy as the LORD: for there is none beside
thee: neither is there any rock like our God.
Luther-Bibel . 2 Es ist niemand heilig wie der HERR, außer dir ist keiner, und
ist kein Fels, wie unser Gott ist.
Tekstuitleg van 1 S 2,2 . Het vers 1 S 2,2 telt 9 (3²) woorden en 35 (5 X 7) letters . De getalwaarde van 1 S 2,2 is 1545 (3 X 5 X 103) . Het vers bevat 3 deelzinnen . De 1ste en de 3de zin zijn parallel opgebouwd en omsluiten een redengevende zin .
1 S 2,2.1. ´ajin (er is niet) . Stat. constr. ´e(j)n . Taalgebruik in Tenakh : ´ajin (er is niet) . Getalwaarde : aleph = 1 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 25 (5²) OF 61 (priemgetal) . Structuur : 1 - 1 - 5 . Tenakh (362) . Pentateuch (74) . Eerdere Profeten (77) . Latere Profeten (63) . 12 Kleine Profeten (25) . Geschriften (123) . 1 S (18) : (1) 1 S 1,2 . (2) 1 S 2,2 . (3) 1 S 3,1 . (4) 1 S 9,7 . (5) 1 S 10,14 . (6) 1 S 10,24 . (7) 1 S 11,3 . (8) 1 S 14,6 . (9) 1 S 14,17 . (10) 1 S 17,50 . (11) 1 S 18,25 . (12) 1 S 20,2 . (13) 1 S 21,2 . (14) 1 S 21,5 . (15) 1 S 21,10 . (16) 1 S 24,12 . (17) 1 S 27,1 . (18) 1 S 30,4 .
2.
1 S 2,2.3. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in 1 Samuël : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 -
5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . 1 S (240) . Een vorm van JHWH in 1 S 2 (20) .
- JHWH . 1 S 2 (15) : (1) 1
S 2,3 . (2) 1
S 2,6 . (3) 1
S 2,7 . (4) 1
S 2,10 . (5) 1
S 2,11 . (6) 1
S 2,12 . (7) 1
S 2,17 . (8) 1
S 2,18 . (9) 1
S 2,20 . (10) 1
S 2,21 . (11) 1
S 2,24 . (12) 1
S 2,25 . (13) 1
S 2,26 . (14) 1
S 2,27 . (15) 1
S 2,30 .
- bJHWH (in/aan JHWH) < bë + JHWH . Tenakh (103) . Pentateuch (12) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (14) . 12 Kleine
Profeten (9) . Geschriften (32) .1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,1 .
- kJHWH < kë + JHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,2 . Tenakh (4) : (1) Ex 8,6 . (2) Dt 4,7 . (3) 1
S 2,2 . (4) Ps 113,5 .
- lJHWH . 1 S 2 (3) : (1) 1
S 2,8 . (2) 2 S 2,20 . (3) 2 S 2,25 .
1 S 2,2.5. ´ajin (er is niet) . Stat. constr. ´e(j)n . Taalgebruik in Tenakh : ´ajin (er is niet) . Getalwaarde : aleph = 1 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 25 (5²) OF 61 (priemgetal) . Structuur : 1 - 1 - 5 . Tenakh (362) . Pentateuch (74) . Eerdere Profeten (77) . Latere Profeten (63) . 12 Kleine Profeten (25) . Geschriften (123) . 1 S (18) : (1) 1 S 1,2 . (2) 1 S 2,2 . (3) 1 S 3,1 . (4) 1 S 9,7 . (5) 1 S 10,14 . (6) 1 S 10,24 . (7) 1 S 11,3 . (8) 1 S 14,6 . (9) 1 S 14,17 . (10) 1 S 17,50 . (11) 1 S 18,25 . (12) 1 S 20,2 . (13) 1 S 21,2 . (14) 1 S 21,5 . (15) 1 S 21,10 . (16) 1 S 24,12 . (17) 1 S 27,1 . (18) 1 S 30,4 .
1 S 2,2.7. wë´e(j)n (en er is niet) < wë + ´ajin (er is niet) . Stat. constr. ´e(j)n . Taalgebruik in Tenakh : ´ajin (er is niet) . Getalwaarde : aleph = 1 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 25 (5²) OF 61 (priemgetal) . Structuur : 1 - 1 - 5 . Tenakh (211) . Pentateuch (20) . 1 S (9) : (1) 1 S 2,2 . (2) 1 S 9,2 . (3) 1 S 9,4 . (4) 1 S 14,26 . (5) 1 S 14,39 . (6) 1 S 20,21 . (7) 1 S 21,9 . (8) 1 S 22,8 . (9) 1 S 26,12 .
1 S 2,2.9. ke´lohe(j)nû (als onze God) < kë + stat. constr. mann. mv. + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. mv . van het zelfst. naamw. ´ëlohe(j)nû (onze God) . ´èlohîm (God) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm (God) . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl . Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (elkaars omgekeerde) . Tenakh (164) . Pentateuch (29) . Eerdere Profeten (20) . Latere Profeten (29) . 12 Kleine Profeten (4) . Geschriften (82) . Tenakh (1) : 1 S 2,2 .
| 1 S 2,3 - 1 S 2,3 : Danklied van Hanna - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 1,1-10 -- 1 S 2,1 - 1 S 2,2 - 1 S 2,3 - 1 S 2,4 - 1 S 2,5 - 1 S 2,6 - 1 S 2,7 - 1 S 2,8 - 1 S 2,9 - 1 S 2,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy
come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions
are weighed.
Luther-Bibel . 3 Lasst euer großes Rühmen und Trotzen, freches Reden gehe nicht
aus eurem Munde; denn der HERR ist ein Gott, der es merkt, und von ihm werden
Taten gewogen.
Tekstuitleg van 1 S 2,3 . Het vers 1 S 2,3 telt 15 (3 X 5) woorden en 55 (5 X 11) letters . De getalwaarde van 1 S 2,3 is 3808 (2² X 2³ X 7 X 17) . De woorden tharëbû en thëdabbërû hebben 4 letters gemeenschappelijk : thaw , resj , beth en waw .
4. gëbhohâh (hoog, hoogmoedig, trots) . gëbhohâh (hoog, hoogmoedig, trots) . Taalgebruik in Tenakh : gëbhohâh (hoog, hoogmoedig, trots) . Getalwaarde : gimel = 3 , beth = 2 , he = 5 ; totaal : 15 (3 X 5) . Structuur : 3 - 2 - 5 - 5 . Tenakh (6) : (1) Dt 3,5 . (2) 1 S 2,3 . (3) 1 K 14,23 . (4) 2 K 17,10 . (5) Jr 2,20 . (6) Da 8,3 .
5. gëbhohâh (hoog, hoogmoedig, trots) . gëbhohâh (hoog, hoogmoedig, trots) . Taalgebruik in Tenakh : gëbhohâh (hoog, hoogmoedig, trots) . Getalwaarde : gimel = 3 , beth = 2 , he = 5 ; totaal : 15 (3 X 5) . Structuur : 3 - 2 - 5 - 5 . Tenakh (6) : (1) Dt 3,5 . (2) 1 S 2,3 . (3) 1 K 14,23 . (4) 2 K 17,10 . (5) Jr 2,20 . (6) Da 8,3 .
1 S 2,3.21.
JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH
. Taalgebruik in 1 Samuël : JHWH
. Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 -
5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . 1 S (240) .
- JHWH . 1 S 2,1-10 (4) : (1) 1
S 2,3 . (2) 1
S 2,6 . (3) 1
S 2,7 . (4) 1
S 2,10 .
- bJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,1 .
- kJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,2 .
- lJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,8 .
| 1 S 2,4 - 1 S 2,4 : Danklied van Hanna - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 1,1-10 -- 1 S 2,1 - 1 S 2,2 - 1 S 2,3 - 1 S 2,4 - 1 S 2,5 - 1 S 2,6 - 1 S 2,7 - 1 S 2,8 - 1 S 2,9 - 1 S 2,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] The bows of the mighty men are broken, and they that
stumbled are girded with strength.
Luther-Bibel . 4 Der Bogen der Starken ist zerbrochen, und die Schwachen sind
umgürtet mit Stärke.
Tekstuitleg van 1 S 2,4 . Het vers 1 S 2,4 telt 6 (2 X 3) woorden en 26 letters . De getalwaarde van 1 S 2,4 is 2231 (23 X 97) .
2. mann. mv. giborîm) van gibôr (sterk, machtig, held, machthebber, krijgsman) . Taalgebruik in Tenakh : gibôr (sterk, machtig, held, machthebber, krijgsman) . Getalwaarde : gimel = 3 , beth = 2 , waw = 6 , resj = 20 of 200 ; totaal : 31 OF 211 . Structuur : 3 - 2 - 6 - 2 .
- g-b-r-j-m . Tenakh (8) : (1) Joz 10,2 . (2) 1 S 2,4 . (3) 2 S 1,25 . (4) 2 S 17,8 . (5) 2 S 23,9 . (6) Jr 41,16 . (7) Spr 21,22 . (8) Hl 3,7 .
| 1 S 2,5 - 1 S 2,5 : Danklied van Hanna - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 1,1-10 -- 1 S 2,1 - 1 S 2,2 - 1 S 2,3 - 1 S 2,4 - 1 S 2,5 - 1 S 2,6 - 1 S 2,7 - 1 S 2,8 - 1 S 2,9 - 1 S 2,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] They that were full have hired out themselves for bread;
and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she
that hath many children is waxed feeble.
Luther-Bibel . 5 Die da satt waren, müssen um Brot dienen, und die Hunger litten,
hungert nicht mehr. Die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die viele Kinder
hatte, welkt dahin.
Tekstuitleg van 1 S 2,5 .
1 S 2,5.7. `äqârâh (onvruchtbaar) . Taalgebruik in Tenakh : `äqârâh (onvruchtbaar) . Gr. steiros . Lat. sterilis . Fr. stérile . Ned. onvruchtbaar . D. unfruchtbar . E. barren . Tenakh (8) : (1) Gn 11,30 (Sara) . (2) Gn 25,21 (Rebekka) . (3) Gn 29,31 (Rachel) . (4) Re 13,2 (de moeder van Simson) . (5) Re 13,3 . (6) 1 S 2,5 (Hanna , de moeder van Samuël) . (7) Js 54,1 . (8) Job 24,21 . wë`äqârâh (en onvruchtbaar) . Tenakh (2) : (1) Ex 23,26 . (2) Dt 7,14 . In deze 10 verzen heeft de LXX steira als vertaling . Gr. nom. vr. enk. steira van het bijvoegl. naamw. steiros (onvruchtbaar) . Taalgebruik in het NT : steiros (onvruchtbaar) . Lc (2) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,36 . Een vorm van steiros in de LXX (17) , in het NT (4) . soera 3,40 .
| 1 S 2,6 - 1 S 2,6 : Danklied van Hanna - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 1,1-10 -- 1 S 2,1 - 1 S 2,2 - 1 S 2,3 - 1 S 2,4 - 1 S 2,5 - 1 S 2,6 - 1 S 2,7 - 1 S 2,8 - 1 S 2,9 - 1 S 2,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down
to the grave, and bringeth up.
Luther-Bibel . 6 Der HERR tötet und macht lebendig, führt hinab zu den Toten
und wieder herauf.
a. JHWH memîth ûmëchajjèh (JHWH , doen stervende en doen levende)
b. môrîd sjë´ôl wajja`al (doen dalende en hij gaat op) .
Tekstuitleg van 1 S 2,6 . Het vers 1 S 2,6 telt 6 woorden en 26 letters . De getalwaarde van 1 S 2,6 is 1298 (2 X 11 X 59) . Aton Ai (Zon) , doen stervende en doen levende , de ondergaande en de opkomende . Gelijkluidend is de uitgang van het 2de woord memîth (doen stervende) en het 4de woord môrîd (doen dalende) . Beide woorden beginnen daarenboven met een m (mem) .
1 S 2,6.1. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in 1 Samuël : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 -
5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . 1 S (240) . Een vorm van JHWH in 1 S 2 (20) .
- JHWH . 1 S 2 (15) : (1) 1
S 2,3 . (2) 1
S 2,6 . (3) 1
S 2,7 . (4) 1
S 2,10 . (5) 1
S 2,11 . (6) 1
S 2,12 . (7) 1
S 2,17 . (8) 1
S 2,18 . (9) 1
S 2,20 . (10) 1
S 2,21 . (11) 1
S 2,24 . (12) 1
S 2,25 . (13) 1
S 2,26 . (14) 1
S 2,27 . (15) 1
S 2,30 .
- bJHWH . bJHWH (in/aan JHWH) < bë + JHWH . Tenakh (103) . Pentateuch (12) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (14) . 12 Kleine
Profeten (9) . Geschriften (32) .1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,1 .
- kJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,2 . Tenakh (4) : (1) Ex 8,6 . (2) Dt 4,7 . (3) 1
S 2,2 . (4) Ps 113,5 .
- lJHWH . 1 S 2 (3) : (1) 1
S 2,8 . (2) 2 S 2,20 . (3) 2 S 2,25 .
1 S 2,6.2.
act. hifil part. nom. mann. enk. memîth (doen stervende) van het werkw.
mwth (sterven, ondergaan) . Taalgebruik in Tenakh : mwth
(sterven, ondergaan) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , waw = 6 , thaw = 22
of 400 ; totaal : 41 OF 446 (2 X 223) . Structuur : 4 - 6 - 4 . Tenakh (1) :
1 S 2,6
.
In het woord memîth : act. hifil part. nom. mann. enk. memîth (doen stervende) van het werkw.
mwth (sterven, ondergaan) . Taalgebruik in Tenakh : mwth
(sterven, ondergaan) , zit het woord mem (met getalwaarde 13 of 40) .
Het woord act. hifil part. nom. mann. enk. môrîsj (arm makende) van het werkw.
jârasj (erven, bezitten, in bezit nemen, arm maken) . Taalgebruik in Tenakh
: (erven,
bezitten, in bezit nemen) op
de 2de plaats in het vers 1
S 2,7 verschilt slechts met één letter
van het 4de woord in het vers 1
S 2,6 : act. hifil part. nom. mann. enk. môrîd (doen dalende) van het werkw.
jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh : järad
(afdalen, afstijgen, vallen) .
De woorden act. hifil part. nom. mann. enk. memîth (doen stervende) van het werkw.
mwth (sterven, ondergaan) . Taalgebruik in Tenakh : mwth
(sterven, ondergaan) EN wë + act. piël part. mann. enk. ûmëchajjèh (en doen levende) van het
werkw. châjâh (leven) . Taalgebruik in Tenakh : châjâh
(leven) EN act. hifil part. nom. mann. enk. môrîd (doen dalende) van het werkw.
jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh : järad
(afdalen, afstijgen, vallen) hebben 2 letters gemeenschappelijk : mem en jod .
1 S 2,6.3.
wë + act. piël part. mann. enk. ûmëchajjèh (en doen levende) van het
werkw. châjâh (leven) . Taalgebruik in Tenakh : châjâh
(leven) . Getalwaarde : chet = 8 , jod = 10 , he = 5 ; totaal : 23 . Structuur
: 8 - 1 - 5 . Tenakh (1) : 1
S 2,6 . mëchajjèh (doen levende) : Neh 9,6 .
De woorden act. hifil part. nom. mann. enk. memîth (doen stervende) van het werkw.
mwth (sterven, ondergaan) . Taalgebruik in Tenakh : mwth
(sterven, ondergaan) EN wë + act. piël part. mann. enk. ûmëchajjèh (en doen levende) van het
werkw. châjâh (leven) . Taalgebruik in Tenakh : châjâh
(leven) EN act. hifil part. nom. mann. enk. môrîd (doen dalende) van het werkw.
jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh : järad
(afdalen, afstijgen, vallen) hebben 2 letters gemeenschappelijk : mem en jod .
De woorden wë + act. piël part. mann. enk. ûmëchajjèh (en doen levende) van het
werkw. châjâh (leven) . Taalgebruik in Tenakh : châjâh
(leven) EN act. hifil part. nom. mann. enk. môrîd (doen dalende) van het werkw.
jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh : järad
(afdalen, afstijgen, vallen) hebben 3 letters gemeenschappelijk : waw , mem en jod .
1 S 2,6.4.
act. hifil part. nom. mann. enk. môrîd (doen dalende) van het werkw.
jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh : järad
(afdalen, afstijgen, vallen) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 19 of 200
, daleth = 4 ; totaal : 33 of 214 (2 X 107) . Structuur : 1 - 2 - 4 . Gr. katabainô
(naar beneden dalen , afdalen) . Taalgebruik in de Septuaginta : katabainô
(neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in het NT : katabainô
(neerdalen, afdalen) . Hebr. jârad (afdalen, afstijgen, vallen) .
Lat. descendere . Fr. descendre . E. to descend . Ned. neerdalen , afdalen .
D. herabkommen . Jrd (Jared) is ook een persoonsnaam . Tenakh (1) : 1
S 2,6 .
De woorden act. hifil part. nom. mann. enk. memîth (doen stervende) van het werkw.
mwth (sterven, ondergaan) . Taalgebruik in Tenakh : mwth
(sterven, ondergaan) EN wë + act. piël part. mann. enk. ûmëchajjèh (en doen levende) van het
werkw. châjâh (leven) . Taalgebruik in Tenakh : châjâh
(leven) EN act. hifil part. nom. mann. enk. môrîd (doen dalende) van het werkw.
jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh : järad
(afdalen, afstijgen, vallen) hebben 2 letters gemeenschappelijk : mem en jod .
De woorden wë + act. piël part. mann. enk. ûmëchajjèh (en doen levende) van het
werkw. châjâh (leven) . Taalgebruik in Tenakh : châjâh
(leven) EN act. hifil part. nom. mann. enk. môrîd (doen dalende) van het werkw.
jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh : järad
(afdalen, afstijgen, vallen) hebben 3 letters gemeenschappelijk : waw , mem en jod .
1 S 2,6.5. sjë´ôl (Hades, onderwereld) . sj-´-w-l . Tenakh (344) . Pentateuch (4) . Eerdere Profeten (280) . Latere Profeten (12) . 12 Kleine
Profeten (2) . Geschriften (46) . 1 S (221) . 2 S (1) : 1 S 2,6 .
De woorden sjë´ôl (Hades, onderwereld) en wj`l hebben 2 letters gemeenschappelijk : waw en lamed .
1 S 2,6.6. wj`l : verbindingsletter wë + qal imperfectum derde persoon mann. enkelvoud
wajja`al / wajjâ`al (en hij klom op) OF qal jussief 3de pers. mann. enk.
wëja`al (en ga op) van het werkw. `âlâh (opgaan, opklimmen)
. Taalgebruik in Tenakh : `âlâh
(opgaan, opklimmen) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , lamed = 12 of 30 ,
he = 5 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 105 (3 X 5 X 7) . Structuur : 7 - 3 - 5 . Tenakh (115) . Pentateuch (26) . Eerdere Profeten (63) . Latere Profeten (7) . 12 Kleine
Profeten (1) . Geschriften (18) . 1 S (9) : (1) 1 S 1,21 . (2) 1 S 2,6 . (3) 1 S 11,1 . (4) 1 S 13,9 . (5) 1 S 13,15 . (6) 1 S 14,13 . (7) 1 S 14,46 . (8) 1 S 24,1 . (9) 1 S 27,8 .
De woorden sjë´ôl (Hades, onderwereld) en wj`l hebben 2 letters gemeenschappelijk : waw en lamed .
| 1 S 2,7 - 1 S 2,7 : Danklied van Hanna - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 1,1-10 -- 1 S 2,1 - 1 S 2,2 - 1 S 2,3 - 1 S 2,4 - 1 S 2,5 - 1 S 2,6 - 1 S 2,7 - 1 S 2,8 - 1 S 2,9 - 1 S 2,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low,
and lifteth up.
Luther-Bibel . 7 Der HERR macht arm und macht reich; er erniedrigt und erhöht.
a. JHWH môrîsj ûma`äsjîr (JHWH arm en rijk makende)
b. masjëpîl aph mërômem (laag makende , voorzeker verheffende) .
Tekstuitleg van 1 S 2,7 . Het vers 1 S 2,7 telt 6 (2 X 3) woorden en 27 (3³) letters . De getalwaarde van 1 S 2,7 is 2075 (5² X 83) . Het vers bestaat uit 3 + 6 + 6 (15) lettergrepen . Van de 6 woorden zijn er 4 deelwoorden . In dit vers zitten de gedachten arm-rijk , laag-hoog .
1 S 2,7.1. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in 1 Samuël : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 -
5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . 1 S (240) . Een vorm van JHWH in 1 S 2 (20) .
- JHWH . 1 S 2 (15) : (1) 1
S 2,3 . (2) 1
S 2,6 . (3) 1
S 2,7 . (4) 1
S 2,10 . (5) 1
S 2,11 . (6) 1
S 2,12 . (7) 1
S 2,17 . (8) 1
S 2,18 . (9) 1
S 2,20 . (10) 1
S 2,21 . (11) 1
S 2,24 . (12) 1
S 2,25 . (13) 1
S 2,26 . (14) 1
S 2,27 . (15) 1
S 2,30 .
- bJHWH . bJHWH (in/aan JHWH) < bë + JHWH . Tenakh (103) . Pentateuch (12) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (14) . 12 Kleine
Profeten (9) . Geschriften (32) .1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,1 .
- kJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,2 . Tenakh (4) : (1) Ex 8,6 . (2) Dt 4,7 . (3) 1
S 2,2 . (4) Ps 113,5 .
- lJHWH . 1 S 2 (3) : (1) 1
S 2,8 . (2) 2 S 2,20 . (3) 2 S 2,25 .
1 S 2,7.2.
act. hifil part. nom. mann. enk. môrîsj (arm makende) van het werkw.
jârasj (erven, bezitten, in bezit nemen, arm maken) . Taalgebruik in Tenakh
: (erven,
bezitten, in bezit nemen) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 ,
sjin = 21 of 300 ; totaal : 51 of 510 . Structuur : 1 - 2 - 3 . Tenakh (2) : (1) Dt 18,12 . (2) 1
S 2,7 .
Het woord môrîsj (arm makende) op
de 2de plaats in het vers 1
S 2,7 verschilt slechts met één letter
van het 4de woord in het vers 1
S 2,6 môrîd (doen dalende) .
De woorden môrîsj (arm makende) en ûma`äsjîr (en rijk makende) hebben 5 letters gemeenschappelijk : mem , waw , resj , jod , sjin .
De woorden môrîsj (arm makende) en ûma`äsjîr en (masjëpîl (de vernederende) hebben 3 letters gemeenschappelijk : mem , jod , sjin .
De woorden môrîsj en mërômem (doen opstaande) en ûma`äsjîr (en rijk makende) hebben 3 letters gemeenschappelijk : mem , waw , resj .
1 S 2,7.3.
ûma`äsjîr (en rijk makende) < prefix verbindingswoord
wë + werkwoordvorm act. hifil part. nom. mann. enk. van het werkw. `âsjar
(rijk maken, rijk worden) . Taalgebruik in Tenakh : `âsjar
(rijk maken, rijk worden) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , sjin = 21 of
300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 570 (2 X 3 X 5 X 19) . Structuur
: 7 - 3 - 2 . Tenakh (1) : 1
S 2,7 .
De woorden act. hifil part. nom. mann. enk. môrîsj (arm makende) van het werkw.
jârasj (erven, bezitten, in bezit nemen, arm maken) . Taalgebruik in Tenakh
: (erven,
bezitten, in bezit nemen) EN ûma`äsjîr (en rijk makende) < prefix verbindingswoord
wë + werkwoordvorm act. hifil part. nom. mann. enk. van het werkw. `âsjar
(rijk maken, rijk worden) . Taalgebruik in Tenakh : `âsjar
(rijk maken, rijk worden) hebben 5 letters gemeenschappelijk : mem , waw , resj , jod , sjin .
De woorden act. hifil part. nom. mann. enk. môrîsj (arm makende) van het werkw.
jârasj (erven, bezitten, in bezit nemen, arm maken) . Taalgebruik in Tenakh
: (erven,
bezitten, in bezit nemen) EN ûma`äsjîr (en rijk makende) < prefix verbindingswoord
wë + werkwoordvorm act. hifil part. nom. mann. enk. van het werkw. `âsjar
(rijk maken, rijk worden) EN act. hifil part. nom. mann. enk. masjëpîl (de vernederende) van het
werkw. sjâphal (nederig, laag zijn, zich vernederen) . Taalgebruik in
Tenakh : sjâphal
(nederig, laag zijn, zich vernederen) hebben 3 letters gemeenschappelijk : mem , jod , sjin .
De woorden act. hifil part. nom. mann. enk. môrîsj (arm makende) van het werkw.
jârasj (erven, bezitten, in bezit nemen, arm maken) . Taalgebruik in Tenakh
: (erven,
bezitten, in bezit nemen) EN act. piel part. mann. enk. mërômem (doen opstaande) van het werkw. rûm (zich verheffen, opstaan) . Taalgebruik in Tenakh : rûm
(zich verheffen, opstaan) EN ûma`äsjîr (en rijk makende) < prefix verbindingswoord
wë + werkwoordvorm act. hifil part. nom. mann. enk. van het werkw. `âsjar
(rijk maken, rijk worden) . Taalgebruik in Tenakh : `âsjar
(rijk maken, rijk worden) hebben 3 letters gemeenschappelijk : mem , waw , resj .
1 S 2,7.4.
act. hifil part. nom. mann. enk. masjëpîl (vernederende) van het
werkw. sjâphal (nederig, laag zijn, zich vernederen) . Taalgebruik in
Tenakh : sjâphal
(nederig, laag zijn, zich vernederen) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 ,
pe = 17 of 80 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 50 (2 X 5²) OF 410 (2 X 5 X
41) . Structuur : 3 - 8 - 3 . Cfr. Sjephela (laagte) . Tenakh (3) : (1) 1
S 2,7 . (2) Ps 147,6 . (3) Da 5,19 . Met bep. lidw. hammasjëpîlî (hij
die zich neerbuigt) . Tenakh (1) Ps
113,6 .
De woorden act. hifil part. nom. mann. enk. môrîsj (arm makende) van het werkw.
jârasj (erven, bezitten, in bezit nemen, arm maken) . Taalgebruik in Tenakh
: (erven,
bezitten, in bezit nemen) EN ûma`äsjîr (en rijk makende) < prefix verbindingswoord
wë + werkwoordvorm act. hifil part. nom. mann. enk. van het werkw. `âsjar
(rijk maken, rijk worden) EN act. hifil part. nom. mann. enk. masjëpîl (de vernederende) van het
werkw. sjâphal (nederig, laag zijn, zich vernederen) . Taalgebruik in
Tenakh : sjâphal
(nederig, laag zijn, zich vernederen) hebben 3 letters gemeenschappelijk : mem , jod , sjin .
1. 4. JHWH (...) masjëpîl (JHWH ... vernederende) . Tenakh (2) : (1) 1 S 2,7 . (2) Ps 147,6 .
1 S 2,7.6. act. piel part. mann. enk. mërômem (doen opstaande) van het werkw. rûm (zich verheffen, opstaan) . Taalgebruik in Tenakh : rûm
(zich verheffen, opstaan) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , waw = 6 , mem
= 13 of 40 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 246 (2 X 3 X 41) . Structuur : 2 - 6 -
4 . Tenakh (1) : 1
S 2,7 .
De woorden act. hifil part. nom. mann. enk. môrîsj (arm makende) van het werkw.
jârasj (erven, bezitten, in bezit nemen, arm maken) . Taalgebruik in Tenakh
: (erven,
bezitten, in bezit nemen) EN act. polel part. mann. enk. mërômem (doen opstaande) van het werkw. rûm (zich verheffen, opstaan) . Taalgebruik in Tenakh : rûm
(zich verheffen, opstaan) EN ûma`äsjîr (en rijk makende) < prefix verbindingswoord
wë + werkwoordvorm act. hifil part. nom. mann. enk. van het werkw. `âsjar
(rijk maken, rijk worden) . Taalgebruik in Tenakh : `âsjar
(rijk maken, rijk worden) hebben 3 letters gemeenschappelijk : mem , waw , resj .
| 1 S 2,8 - 1 S 2,8 : Danklied van Hanna - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 1,1-10 -- 1 S 2,1 - 1 S 2,2 - 1 S 2,3 - 1 S 2,4 - 1 S 2,5 - 1 S 2,6 - 1 S 2,7 - 1 S 2,8 - 1 S 2,9 - 1 S 2,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth
up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them
inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and
he hath set the world upon them.
Luther-Bibel . 8 Er hebt auf den Dürftigen aus dem Staub und erhöht den Armen
aus der Asche, dass er ihn setze unter die Fürsten und den Thron der Ehre erben
lasse. Denn der Welt Grundfesten sind des HERRN, und er hat die Erde darauf
gesetzt.
a. meqîm me`âphâr dâl (die verheft uit stof een arme)
b. me´asjëpoth jârîm ´èbhjôn (uit mest doet hij opstaan een behoeftige)
Tekstuitleg van 1 S 2,8 . Het vers 1 S 2,8 telt 19 woorden en 77 (7 X 11) letters . De getalwaarde van 1 S 2,8 is 4520 (2³ X 5 X 113) . Op de eind jod van meqîmî (die doet opstaan) na is 1 S 2,8a identiek aan Ps 113,7 . Twee deelverzen , waarvan de structuur is : abc - b'a'c' . In het 1ste deelvers beginnen de eerste twee woorden met een mem , het 2de deelvers begint eveneens met een mem . In de deelverzen wordt een vorm van het werkw. qûm en rûm gebruikt . Op het einde van elk deelvers staat het onderwerp .
1 S 2,8.1. act. hifil part. nom. mann. enk. meqîm (die doet opstaan) van het werkw. qûm (opstaan) . Taalgebruik in Tenakh : qûm (opstaan) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 146 (2 X 73) . Structuur : 1 - 6 - 4 . Tenakh (8) : (1) Gn 9,9 . (2) 1 S 2,8 . (3) 2 S 12,11 . (4) Js 44,26 . (5) Jr 50,32 . (6) Am 6,14 . (7) Hab 1,6 . (8) Zach 11,16 . meqîmî (die doet opstaan) . Tenakh (1) Ps 113,7 . Volgens Jouön heeft de eind jod slechts een ritmische waarde . LXX-vertaling van meqîm (die doet opstaan) in 1 S 2,8.1 : anista(i) (hapax in de Bijbel) . meqîm wordt in de LXX vertaald door een vorm van al dan niet samengesteld werkw. egeirô (opwekken) en histèmi (staan) .
1 S 2,8.2. me`âphâr (uit stof) van het zelfst. naamw. `âphâr (stof, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : `âphâr (stof, aarde) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , pe = 17 of 80 , resj = 20 of 200 ; totaal : 53 OF 350 (2 X 5³ X 7) . Structuur : 7 - 8 - 2 . Tenakh (6) : (1) Nu 19,17 (me`äphar) . (2) 1 S 2,8 . (3) 2 S 12,11 . (4) Ps 113,7 . (5) Job 5,6 . (6) Job 28,2 .
1 S 2,8.1. - 2. 1 S 2,8 : meqîm me`âphâr (die doet opstaan uit stof) . Ps 113,7 : meqîmî me`âphâr (die doet opstaan uit stof) .
1 S 2,8.3. dâl OF dal (arm, gering) . Taalgebruik in Tenakh : dâl OF dal (arm, gering) . Getalwaarde : daleth = 4 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 16 (2² X 2²) OF 34 (2 X 17) . Structuur : 4 - 3 . d-l . Tenakh (20) . (1) Lv 14,21 . (2) Lv 19,15 . (3) 1 S 2,8 . (4) 2 S 13,4 . (5) Am 5,11 . (6) Ps 41,2 . (7) Ps 72,13 . (8) Ps 82,3 . (9) Ps 82,4 . (10) Ps 113,7 . (11) Ps 141,3 . (12) Spr 14,31 . (13) Spr 19,17 . (14) Spr 21,13 . (15) Spr 22,16 . (16) Spr 22,22 . (17) Spr 28,15 . (18) Job 34,19 . (19) Job 34,28 . (20) Rt 3,10 .
1 S 2,8.1. - 3. meqîm me`âphâr dâl (die doet opstaan uit stof een
arme) . Ps 113,7 : meqîmî me`âphâr dâl (die doet opstaan uit stof
een arme) . LXX-vertaling van 1 S 2,8 en Ps
113,7 :
- 1 S 2,8 : anista apo gès penèta
- Ps
113,7 : ho egeirôn apo gès ptôchon
1 S 2,8.4. me´asjëpoth < min + ´asjëpoth (mest) . Taalgebruik in Tenakh : ´asjëpoth (mest) . Cfr. asfalt . Tenakh (2) : (1) 1 S 2,8 . (2) Ps 113,7 .
1 S 2,8.5.
act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. jârîm (hij verheft)
van het werkw. rûm (zich verheffen, opstaan) . Taalgebruik in Tenakh :
rûm
(zich verheffen, opstaan) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , waw = 6 , mem
= 13 of 40 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 246 (2 X 3 X 41) . Structuur : 2 - 6 -
4 . Tenakh (9) : (1) Gn
41,44 . (2) Ex
17,11 . (3) Lv
4,8 . (4) Lv
4,19 . (5) 1
S 2,8 . (6) Ps
75,8 . (7) Ps
110,7 . (8) Ps
113,7 . (9) Job
39,27 .
Vulgaat : act. ind. praes. 3de pers. enk. elevat van het werkw. elevare (uit-lichten,
oplichten, opheffen) . Bijbel (6) : (1) 1
S 2,8 . (2) Jr
10,13 . (3) Ps
113,7 . (4) Spr
14,34 . (5) Job
15,12 . LXX-vertaling van jârîm (hij verheft) in 1
S 2,8 : egeirei (hij wekt op) .
1 S 2,8.6. ´èbhjôn (behoeftig) . Taalgebruik in Tenakh : ´èbhjôn (behoeftig) . Getalwaarde : aleph = 1 , beth = 2 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 69 (3 X 23) . Structuur : 1 - 2 - 1 - 6 - 5 . Tenakh (15) : (1) Dt 15,4 . (2) Dt 15,7 . (3) Dt 15,11 . (4) 2 S 2,8 . (5) Js 32,7 . (6) Jr 20,13 . (7) Am 8,4 . (8) Ps 9,19 . (9) Ps 72,4 . (10) Ps 72,12 . (11) Ps 107,41 . (12) Ps 109,31 . (13) Ps 113,7 . (14) Spr 14,31 . (15) Job 5,15 .
1 S 2,8.4. - 6. me´asjëpoth jârîm ´èbhjôn (uit mest doet hij opstaan een behoeftige) . Tenakh (2) : (1) 1 S 2,8 . (2) Ps 113,7 .
1 S 2,8.14. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in 1 Samuël : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 -
5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . 1 S (240) . Een vorm van JHWH in 1 S 2 (20) .
- JHWH . 1 S 2 (15) : (1) 1
S 2,3 . (2) 1
S 2,6 . (3) 1
S 2,7 . (4) 1
S 2,10 . (5) 1
S 2,11 . (6) 1
S 2,12 . (7) 1
S 2,17 . (8) 1
S 2,18 . (9) 1
S 2,20 . (10) 1
S 2,21 . (11) 1
S 2,24 . (12) 1
S 2,25 . (13) 1
S 2,26 . (14) 1
S 2,27 . (15) 1
S 2,30 .
- bJHWH . bJHWH (in/aan JHWH) < bë + JHWH . Tenakh (103) . Pentateuch (12) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (14) . 12 Kleine
Profeten (9) . Geschriften (32) .1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,1 .
- kJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,2 . Tenakh (4) : (1) Ex 8,6 . (2) Dt 4,7 . (3) 1
S 2,2 . (4) Ps 113,5 .
- lJHWH . 1 S 2 (3) : (1) 1
S 2,8 . (2) 2 S 2,20 . (3) 2 S 2,25 .
| 1 S 2,9 - 1 S 2,9 : Danklied van Hanna - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 1,1-10 -- 1 S 2,1 - 1 S 2,2 - 1 S 2,3 - 1 S 2,4 - 1 S 2,5 - 1 S 2,6 - 1 S 2,7 - 1 S 2,8 - 1 S 2,9 - 1 S 2,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] He will keep the feet of his saints, and the wicked
shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.
Luther-Bibel . 9 Er wird behüten die Füße seiner Heiligen, aber die Gottlosen
sollen zunichte werden in Finsternis; denn viel Macht hilft doch niemand.
Tekstuitleg van 1 S 2,9 .
| 1 S 2,10 - 1 S 2,10 : Danklied van Hanna - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 1,1-10 -- 1 S 2,1 - 1 S 2,2 - 1 S 2,3 - 1 S 2,4 - 1 S 2,5 - 1 S 2,6 - 1 S 2,7 - 1 S 2,8 - 1 S 2,9 - 1 S 2,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] The adversaries of the LORD shall be broken to pieces;
out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the
earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
Luther-Bibel . 10 Die mit dem HERRN hadern, sollen zugrunde gehen. Der Höchste
im Himmel wird sie zerschmettern, der HERR wird richten der Welt Enden. Er wird
Macht geben seinem Könige und erhöhen das Haupt seines Gesalbten.
a. JHWH jechathû mërîbhô
b. `âlô basjsjâmajim jar`em
Tekstuitleg van 1 S 2,10 . Het vers 1 S 2,10 telt 16 (2² X 2²) woorden en 63 (3² X 7) letters . De getalwaarde van 1 S 2,10 is 3707 (11 X 337) .
1 S 2,10.1.
JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH
. Taalgebruik in 1 Samuël : JHWH
. Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 -
5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . 1 S (240) .
- JHWH . 1 S 2,1-10 (4) : (1) 1
S 2,3 . (2) 1
S 2,6 . (3) 1
S 2,7 . (4) 1
S 2,10 .
- bJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,1 .
- kJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,2 .
- lJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,8 .
1 S 2,10.2. passief nifal imperf. 3de pers. mann. mv. jechathû (zij worden verschrikt) van het werkw. châthath (bevreesd, verschrokken zijn) . Taalgebruik in Tenakh : châthath (bevreesd, verschrokken zijn) . Getalwaarde : chet = 8 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 52 (2 X 26) OF 808 (8 X 101) . Tenakh (5) : (1) 1 S 2,10 . (2) Jr 10,2 . (3) Jr 17,18 . (4) Jr 23,4 . (5) Job 21,13 .
1 S 2,10.5. basjsjâmajim (in de hemelen) van het zelfst. naamw. sjâmajim / sjâmâjim (hemelen) . Taalgebruik in Tenakh : sjâmajim (hemelen) . Taalgebruik in Jesaja : sjamaîm (hemelen) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , jod = 10 , mem = 13 of 40 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 390 (2 X 3 X 5 X 13 = 15 X 26) . Structuur : 3 - 4 - 1 - 4 . Taalgebruik in de Septuaginta : ouranos (hemel) . Taalgebruik in het NT : ouranos (hemel) . Lat. coelum . Fr. ciel . Ned. hemel . D. Himmel . E. heaven . Een vorm van ouranos (hemel) in de LXX (682) , in het NT (272) . Tenakh (48) . 1 S (1) : 1 S 2,10 .
1 S 2,10.6. act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. jar`em (hij dondert) van het werkw. râ`am (razen, bruisen, donderen) . Taalgebruik in Tenakh : râ`am (razen, bruisen, donderen) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 49 (7²) OF 310 (2 X 5 X 31) . Structuur : 2 - 7 - 4 . j-r-`-m . Tenakh (10) . jar`em (hij dondert) . Tenakh (3) : (1) 1 S 2,10 . (2) Job 37,4 . (3) Job 37,5 .
De woorden act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. jar`em (hij dondert) van het werkw. râ`am (razen, bruisen, donderen) . Taalgebruik in Tenakh : râ`am (razen, bruisen, donderen) in 1 S 2,10 EN wëjârem (hij verheft) < prefix verbindingswoord
wë + werkwoordvorm act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk.van het werkw.
rûm (zich verheffen, opstaan) . Taalgebruik in Tenakh : rûm
(zich verheffen, opstaan) in 1 S 2,10 hebben 3 letters gemeenschappelijk : jod , resj , mem .
1 S 2,10.7. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in 1 Samuël : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 -
5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . 1 S (240) . Een vorm van JHWH in 1 S 2 (20) .
- JHWH . 1 S 2 (15) : (1) 1
S 2,3 . (2) 1
S 2,6 . (3) 1
S 2,7 . (4) 1
S 2,10 . (5) 1
S 2,11 . (6) 1
S 2,12 . (7) 1
S 2,17 . (8) 1
S 2,18 . (9) 1
S 2,20 . (10) 1
S 2,21 . (11) 1
S 2,24 . (12) 1
S 2,25 . (13) 1
S 2,26 . (14) 1
S 2,27 . (15) 1
S 2,30 .
- bJHWH . bJHWH (in/aan JHWH) < bë + JHWH . Tenakh (103) . Pentateuch (12) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (14) . 12 Kleine
Profeten (9) . Geschriften (32) .1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,1 .
- kJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,2 . Tenakh (4) : (1) Ex 8,6 . (2) Dt 4,7 . (3) 1
S 2,2 . (4) Ps 113,5 .
- lJHWH . 1 S 2 (3) : (1) 1
S 2,8 . (2) 2 S 2,20 . (3) 2 S 2,25 .
9. ´èphès (uiteinde, niets, nietigheid) . ´èphès (uiteinde, niets, nietigheid) . Taalgebruik in Tenakh : ´èphès (uiteinde, niets, nietigheid) . aleph = 1 , pe = 17 of 80 , samech = 15 of 60 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 141 (3 X 47) . Structuur : 1 - 8 - 6 . mann. mv. stat. constr. ´aphëse(j) + èrèts (uiteinden van de aarde) . Tenakh (12) , o.a. 1 S 2,10 .
10. ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) . Tenakh (453) . 1 S (10) : o.a.
1 S 2,10.14.
w-j-r-m : Tenakh (18) . wëjârem (hij verheft) < prefix verbindingswoord
wë + werkwoordvorm act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk.van het werkw.
rûm (zich verheffen, opstaan) . Taalgebruik in Tenakh : rûm
(zich verheffen, opstaan) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , waw = 6 , mem
= 13 of 40 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 246 (2 X 3 X 41) . Structuur : 2 - 6 -
4 . Tenakh (18) : (1) Ex 7,20 . (2) Ex 16,20 . (3) Nu 17,2 . (4) Nu 20,11 . (5) Nu 24,7 . (6) 1 S 2,10 . (7) 1 S 9,24 . (8) 2 S 22,47 . (9) 1 K 11,26 . (10) 2 K 2,13 . (11) 2 K 17,27 . (12) Ez 10,4 . (13) Hos 13,6 . (14) Ps 64,8 . (15) Ps 148,14 . (16) Da 12,7 . (17) 1
Kr 26,25 . (18) 2 Kr 35,7 .
De woorden act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. jar`em (hij dondert) van het werkw. râ`am (razen, bruisen, donderen) . Taalgebruik in Tenakh : râ`am (razen, bruisen, donderen) in 1 S 2,10 EN wëjârem (hij verheft) < prefix verbindingswoord
wë + werkwoordvorm act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk.van het werkw.
rûm (zich verheffen, opstaan) . Taalgebruik in Tenakh : rûm
(zich verheffen, opstaan) in 1 S 2,10 hebben 3 letters gemeenschappelijk : jod , resj , mem .
1 S 2,10.15. qèrèn (hoorn) . Taalgebruik in Tenakh : qèrèn (hoorn) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , nun = 14 of 50 ; totaal : 53 OF 350 (2 X 5² X 7) . Structuur : 1 - 2 - 5 . Gr. keras (hoorn) . Taalgebruik in de LXX : keras (hoorn) . Taalgebruik in het NT : keras (hoorn) . Lat. cornu . N. hoorn . Fr. corne . E. horn . D. Horn . Een vorm van keras (hoorn) in de LXX (123) , in het NT (11) . q-r-n : Tenakh (19) . Pentateuch (3) . Eerdere Profeten (3) . Latere Profeten (2) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (10) . Eerdere Profeten (3) : (1) 1 S 2,10 . (2) 1 S 16,13 . (3) 1 K 1,39 . In 1 S 16,13 en 1 K 1,39 volgt op qèrèn (hoorn) de inhoud van de hoorn nl. hasjsjèmèn (de olie) , waardoor de hoorn een bepaald 'gebruiksvoorwerp' of cultusvoorwerp wordt . In 1 S 2,10 wordt de functie van de inhoud van de hoorn gegeven nl. zalven en verwijst naar de persoon die werd gezalfd . 1 S 16,13 en 1 K 1,39 zijn zeer parallel opgebouwd en verwijzen naar de zalving van David en Salomo tot koning .
1 S 2,10.16. mësjîchô (zijn gezalfde) < zelfst. naamw. mann. enk. + suffix persoonl. voornaaw. 3de pers. mann. enk. . mâsjîach = gezalfde, messias, G. christos = Christus) . Zie het werkw. mâsjach (zalven) . Taalgebruik in Tenakh : mâsjach (zalven) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , sjin = 20 of 200 , chet = 8 ; totaal : 41 OF 248 (2³ X 31) . Structuur : 4 - 2 - 8 . Tenakh (7) : (1) 1 S 2,10 . (2) 1 S 12,3 . (3) 1 S 12,5 . (4) 1 S 16,6 . (5) Ps 2,2 . (6) Ps 20,7 . (7) Ps 28,8 .
1 S 2,10.14. - 16. 1 S 2,1 : râmâh qarënî bJHWH (mijn hoorn verheft zich door JHWH) en 1 S 2,10 : wëjârem qèrèn mësjîchô (en Hij verheft de hoorn van zijn gezalfde) . In beide versdelen staat een vorm van het werkw. rûm (zich verheffen, opstaan) , het zelfst. naamw. qèrèn (hoorn) en is in het ene vers JHWH uitdrukkelijk vermeld en in het andere vers als onderwerp verondersteld . Er is een omkering en vooruitgang van gedachte . In 1 S 2,1 zingt de lofzang(st)er : mijn hoorn (macht) verheft zich door JHWH . In 1 S 2,10 wordt die macht verlegd : (JHWH) verheft de hoorn (macht) van zijn gezalfde . Hanna verwoordt de rol van Samuël . Zijn macht (door JHWH) zal overgaan naar wie hij (Samuël) zal zalven .
1 S 2,11-26 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 -
| 1 S 2,11 - 1 S 2,11 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And Elkanah went to Ramah to his house. And the child
did minister unto the LORD before Eli the priest.
Luther-Bibel . 11 Und Elkana ging heim nach Rama in sein Haus; der Knabe aber
war des HERRN Diener vor dem Priester Eli. Die Bosheit der Söhne Elis
Tekstuitleg van 1 S 2,11 . Het vers 1 S 2,11 telt 14 (2 X 7) woorden en 50 (2 X 5²) letters . De getalwaarde van 1 S 2,11 is 3869 (53 X 73) .
1 S 2,11.1. wajjelèkh (en hij ging) . waw = en jelèkh (hij ging) act. qal imperfectum 3de pers.mann. enk. van het werkwoord halakh (gaan) . Taalgebruik in Tenakh : hâlakh (gaan) . Getalwaarde : he = 5 1S lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 3 - 2 . Tenakh (216) . Pentateuch (39) . Eerdere Profeten (146) . Latere Profeten (6) . 12 Kleine Profeten (3) . Geschriften (22) . 1 S (33) . 1 S 2 (1) : 1 S 2,11 .
1 S 2,11.2. ´èlëqânâh (Elkana) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlëqânâh (Elkana) . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld) + qoph = 19 of 100 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 155 (5 X 31) ; algemeen totaal : 51 (3 X 17) OF 186 (6 X 31) . Structuur : 1 - 3 - 1 - 5 - 5 . < de godsnaam ´el , zie Taalgebruik in Tenakh : ´èl EN qânâh (verwerven, bezitten, kopen) . Taalgebruik in Tenakh : qânâh (verwerven, bezitten, kopen) . SAMEN : God verwerft / bezit . Zou dit kunnen betekenen dat een priester het bezit , de eigendom van God is ? Wie aan priester denkt , denkt aan tempel . Tenakh (18) : (1) 1 S 1,1 . (2) 1 S 1,4 . (3) 1 S 1,8 . (4) 1 S 1,19 . (5) 1 S 1,21 . (6) 1 S 1,23 . (7) 1 S 2,11 . (8) 1 S 2,20 . (9) 1 Kr 6,8 . (10) 1 Kr 6,10 . (11) 1 Kr 6,11 . (12) 1 Kr 6,12 . (13) 1 Kr 6,19 . (14) 1 Kr 6,20 . (15) 1 Kr 6,21 . (16) 1 Kr 9,16 . (17) 1 Kr 12,7 . (18) 2 Kr 28,7 .
1 S 2,11.1. - 2. wajjelèkh ´èlëqânâh (en Elkana ging) . Tenakh (1) : 1 S 2,11 .
| 1 S 2,12 - 1 S 2,12 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew
not the LORD.
Luther-Bibel . 12 Aber die Söhne Elis waren ruchlose Männer; die fragten nichts
nach dem HERRN
a. bëne(j) Eli bëne(j) bëlîja`al
b. lo´ jâdë`û ´èth JHWH
Tekstuitleg van 1
S 2,12 . Het vers 1
S 2,12 telt 8 (2³) woorden en 27(3³) letters . De getalwaarde van 1
S 2,12 is 930 (2 X 3 X 5 X 31) . Het vers 1
S 2,12 bestaat uit 2 nevenschikkende zinnen van elk 4 woorden . In het woord bëlîja`al (Belial) komen de 3 medeklinkers van de naam `elî (Eli) voor . In het woord bëlîja`al (Belial) zitten de medeklinkers van ba`al / bâ`al (Baäl, meester) , 1ste , voorlaatste en laatste medeklinker . Het laatste woord van de 1ste nevenschikkende zin is bëlîja`al (Belial) , van de 2de nevenschikkende zin JHWH . Zo staan bëlîja`al (Belial) en JHWH tegenover elkaar . Zo zijn de zonen van Eli de tegenstanders van JHWH . Ze kennen JHWH niet . Dat klinkt sterk , want in 1 S 1,3 worden zij voor de eerste maal vermeld , waar ze kohänîm lJHWH (priesters voor JHWH) worden genoemd . We zouden mogen veronderstellen dat ze JHWH kennen , want ze staan in dienst van JHWH .
Let op de NBV vertaling ! Meer naar de letter : De zonen van Eli waren nietswaardige
lieden; zij wilden van JHWH niet weten .
1
S 2,12.1. wë + stat. constructus mann. mv. ûbhëne(j) = (zonen van) OF ... + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. enk. ûbhâbaj / ûbhânâj (en mijn zonen) van het zelfst. naamw. ben (zoon, kind) . Taalgebruik
in Tenakh : ben
(zoon, kind) . Getalwaarde : beth = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 16 (2²
X 2²) of 52 (2 X 26) . Structuur : 2 - 5 . Tenakh (202) . Pentateuch (55) . Eerdere Profeten (39) . Latere Profeten (11) . 12 Kleine
Profeten (4) . Geschriften (93) . 1 S (5) : (1) 1 S 2,12 . (2) 1 S 10,27 . (3) 1 S 12,2 . (4) 1 S 14,18 . (5) 1 S 14,18 .
- stat. constructus mann. mv. bëne(j) = (zonen van) OF ... + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. enk. bâbaj / bânâj (mijn zonen) van het zelfst. naamw.
. Tenakh (1481) . Pentateuch (582) . Eerdere Profeten (355) . Latere Profeten
(83) . 12 Kleine Profeten (25) . Geschriften (436) . 1 S 2 (3) : (1) 1 S 2,12 . (2) 1 S 2,24 . (3) 1 S 2,28 .
1 S 2,12.2. Eli . Taalgebruik in Tenakh : Eli . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , lamad = 12 of 30 , jod = 10 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 110 (2 X 5 X 11) . 1 S () : (1) 1 S 1,3 . (2) 1 S 1,13 . (3) 1 S 1,14 . (4) 1 S 1,17 . (5) 1 S 1,25 . (6) 1 S 2,11 . (7) 1 S 2,12 . (8) 1 S 2,20 . (9) 1 S 2,27 . (10) 1 S 3,1 . (11) 1 S 3,5 . (12) 1 S 3,6 . (13) 1 S 3,8 . (14) 1 S 3,9 . (15) 1 S 3,12 . (16) 1 S 3,14 . (17) 1 S 3,15 . (18) 1 S 3,16 . (19) 1 S 4,4 . (20) 1 S 4,11 . (21) 1 S 4,13 . (22) 1 S 4,14 . (23) 1 S 4,16 . (24) 1 S 14,3 .
1 S 2,12.1. - 2. bëne(j) Eli (zonen van Eli) . Tenakh (3) : (1) 1 S 1,3 . (19) 1 S 4,4 . (20) 1 S 4,11 . ûbhëne(j) Eli (en zonen van Eli) . Tenakh (1) : 1 S 2,12 .
1
S 2,12.3. wë + stat. constructus mann. mv. ûbhëne(j) = (zonen van) OF ... + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. enk. ûbhâbaj / ûbhânâj (en mijn zonen) van het zelfst. naamw. ben (zoon, kind) . Taalgebruik
in Tenakh : ben
(zoon, kind) . Getalwaarde : beth = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 16 (2²
X 2²) of 52 (2 X 26) . Structuur : 2 - 5 . Tenakh (202) . Pentateuch (55) . Eerdere Profeten (39) . Latere Profeten (11) . 12 Kleine
Profeten (4) . Geschriften (93) . 1 S (5) : (1) 1 S 2,12 . (2) 1 S 10,27 . (3) 1 S 12,2 . (4) 1 S 14,18 . (5) 1 S 14,18 .
- stat. constructus mann. mv. bëne(j) = (zonen van) OF ... + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. enk. bâbaj / bânâj (mijn zonen) van het zelfst. naamw.
. Tenakh (1481) . Pentateuch (582) . Eerdere Profeten (355) . Latere Profeten
(83) . 12 Kleine Profeten (25) . Geschriften (436) . 1 S 2 (3) : (1) 1 S 2,12 . (2) 1 S 2,24 . (3) 1 S 2,28 .
1 S 2,12.4. bëlîja`al (Belial) . Taalgebruik in Tenakh : bëlîja`al (Belial) . Getalwaarde : beth = 2 , lamed = 12 of 30 , jod = 10 , ajin = 16 of 70 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 52 (2 X 26) OF 142 (2 X 71) . Structuur : 2 - 3 - 1 - 7 - 3 . Tenakh (22) : (1) Dt 13,14 . (2) Dt 15,9 . (3) Re 19,22 . (4) Re 20,13 . (5) 1 S 1,16 . (6) 1 S 2,12 . (7) 1 S 10,27 . (8) 1 S 25,17 . (9) 2 S 20,1 . (10) 2 S 22,5 . (11) 1 K 21,10 . (12) 1 K 21,13 . (13) Nah 1,11 . (14) Nah 2,1 . (15) Ps 18,5 . (16) Ps 41,9 . (17) Ps 101,3 . (18) Spr 6,12 . (19) Spr 16,27 . (20) Spr 19,28 . (21) Job 34,18 . (22) 2 Kr 13,7 .
1 S 2,12.3. - 4. bëne(j) bëlîja`al (en zonen van Belial) . Tenakh (1) : 1 S 2,12 . ûbhëne(j) bëlîja`al (en zonen van Belial) . Tenakh (1) : 1 S 10,27 .
1 S 2,12.5. lo´(niet) . Taalgebruik in Tenakh : lo´(niet) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , aleph = 1 ; totaal : 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld). De getalwaarde van lo´ is de helft van de getalwaarde van de schrijfwijze van aleph ; 13 - 26 of een verhouding van 1 - 2 . Tenakh (2767) . Pentateuch (801) . Eerdere Profeten (456) . Latere Profeten (611) . 12 Kleine Profeten (150) . Geschriften (749) . 1 S 2 (4) : (1) 1 S 2,9 . (2) 1 S 2,12 . (3) 1 S 2,16 . (4) 1 S 2,33 .
1 S 2,12.6. act. qal perf. 3de pers. mann. mv. jâdë`û (zij weten/kennen) van het werkw. jâda` / jâdâ` (kennen, weten) . Taalgebruik in Tenakh : jâda` (kennen, weten) . Getalwaarde : jod = 10 , daleth = 4 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 84 (2² X 3 X 7) . Structuur : 1 - 4 - 7 . j-d-` . Tenakh (63) . Pentateuch (10) . Eerdere Profeten (13) . Latere Profeten (20) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (14) . Eerdere Profeten (13) : (1) Joz 24,31 . (2) Re 2,10 . (3) Re 3,1 . (4) Re 14,4 . (5) Re 20,34 . (6) 1 S 2,12 . (7) 1 S 20,39 . (8) 1 S 22,17 . (9) 2 S 15,11 . (10) 1 K 14,2 . (11) 2 K 4,39 . (12) 2 K 7,12 . (13) 2 K 17,26 .
1 S 2,12.5. - 6. lo´ jâdë`û (zij kennen niet) . Tenakh (28) . Pentateuch (8) . Eerdere Profeten (6) . Latere Profeten (7) . Eerdere Profeten (6) : (1) Re 2,10 . (2) Re 3,1 . (3) Re 14,4 . (4) Re 20,34 . (5) 1 S 2,12 . (6) 2 K 17,26 .
1 S 2,12.7. ´eth / ´èth (accusatief) . Taalgebruik in Tenakh : ´eth (accusatief) . Getalwaarde : aleph = 1 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 23 OF 401 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 . Eerste en laatste letter van het Hebreeuwse alfabet . Tenakh (5699) . Pentateuch (2002) . Eerdere Profeten (1661) . 1 S 2 (16) : (1) 1 S 2,11 . (2) 1 S 2,12 . (3) 1 S 2,13 . (4) 1 S 2,15 . (5) 1 S 2,17 . (6) 1 S 2,18 . (7) 1 S 2,19 . (8) 1 S 2,20 . (9) 1 S 2,21 . (10) 1 S 2,22 . (11) 1 S 2,23 . (12) 1 S 2,28 . (13) 1 S 2,29 . (14) 1 S 2,31 . (15) 1 S 2,32 . (16) 1 S 2,33 .
1
S 2,12.8. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in 1 Samuël : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 -
5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . 1 S (240) .
- JHWH . 1 S 2 (15) : (1) 1
S 2,3 . (2) 1
S 2,6 . (3) 1
S 2,7 . (4) 1
S 2,10 . (5) 1
S 2,11 . (6) 1
S 2,12 . (7) 1
S 2,17 . (8) 1
S 2,18 . (9) 1
S 2,20 . (10) 1
S 2,21 . (11) 1
S 2,24 . (12) 1
S 2,25 . (13) 1
S 2,26 . (14) 1
S 2,27 . (15) 1
S 2,30 .
- bJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,1 .
1 S 2,12.7. - 8. ´eth JHWH . Tenakh (11) . 1 S 2 (11) : (1) 1 S 2,11 . (2) 1 S 2,12 . (3) 1 S 3,1 . (4) 1 S 3,7 . (5) 1 S 7,4 . (6) 1 S 12,9 . (7) 1 S 12,10 . (8) 1 S 12,14 . (9) 1 S 12,18 . (10) 1 S 12,20 . (11) 1 S 12,24 .
1 S 2,12.6. - 8. jâdë`û ´èth JHWH (zij kennen JHWH) . Tenakh (2) : (1) Re 2,10 . (2) 1 S 2,12 .
1 S 2,12.5. - 8. lo´ jâdë`û ´èth JHWH (zij kennen JHWH niet) . Tenakh (2) : (1) Re 2,10 . (2) 1 S 2,12 .
| 1 S 2,13 - 1 S 2,13 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And the priests' custom with the people was, that,
when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was
in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
Luther-Bibel . 13 noch danach, was dem Priester zustände vom Volk. Wenn jemand
ein Opfer bringen wollte, so kam des Priesters Diener, wenn das Fleisch kochte,
und hatte eine Gabel mit drei Zacken in seiner Hand
Tekstuitleg van 1 S 2,13 .
| 1 S 2,14 - 1 S 2,14 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And he struck it into the pan, or kettle, or caldron,
or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they
did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
Luther-Bibel . 14 und stieß in den Tiegel oder Kessel oder Pfanne oder Topf,
und was er mit der Gabel hervorzog, das nahm der Priester für sich. So taten
sie allen in Israel, die dorthin kamen nach Silo.
Tekstuitleg van 1 S 2,14 .
13. act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. (jiqtal) jiqqach (en hij nam) van het werkw. lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . Gr. lambanô (nemen) . Taalgebruik in de Septuaginta : lambanô (nemen) . Taalgebruik in het NT : lambanô (nemen) . Lat. accipere (ad-capere = aan-grijpen, aannemen) . Fr. prendre . N. nemen . D. nehmen . E. take . Tenakh (47) . Pentateuch (19) . Eerdere Profeten (9) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (3) . Geschriften (11) . Eerdere Profeten (9) : (1) 1 S 2,14 . (2) 1 S 2,15 . (3) 1 S 8,11 . (4) 1 S 8,13 . (5) 1 S 8,14 . (6) 1 S 8,16 . (7) 2 S 19,31 . (8) 2 S 24,22 . (9) 2 K 20,18 .
| 1 S 2,15 - 1 S 2,15 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Also before they burnt the fat, the priest's servant
came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest;
for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
Luther-Bibel . 15 Desgleichen, ehe sie das Fett in Rauch aufgehen ließen, kam
des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir Fleisch
für den Priester zum Braten, denn er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen,
sondern rohes.
Tekstuitleg van 1 S 2,15 .
17. act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. (jiqtal) jiqqach (en hij nam) van het werkw. lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . Gr. lambanô (nemen) . Taalgebruik in de Septuaginta : lambanô (nemen) . Taalgebruik in het NT : lambanô (nemen) . Lat. accipere (ad-capere = aan-grijpen, aannemen) . Fr. prendre . N. nemen . D. nehmen . E. take . Tenakh (47) . Pentateuch (19) . Eerdere Profeten (9) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (3) . Geschriften (11) . Eerdere Profeten (9) : (1) 1 S 2,14 . (2) 1 S 2,15 . (3) 1 S 8,11 . (4) 1 S 8,13 . (5) 1 S 8,14 . (6) 1 S 8,16 . (7) 2 S 19,31 . (8) 2 S 24,22 . (9) 2 K 20,18 .
| 1 S 2,16 - 1 S 2,16 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And if any man said unto him, Let them not fail to
burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he
would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take
it by force.
Luther-Bibel . 16 Wenn dann jemand zu ihm sagte: Lass erst das Fett in Rauch
aufgehen und nimm dann, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst
mir's jetzt geben; wenn nicht, so nehme ich's mit Gewalt.
Tekstuitleg van 1 S 2,16 .
10. ka´äsjèr (zoals) < kë + ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167) . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenakh (488) . Pentateuch (202) . Eerdere Profeten (68) . Latere Profeten (68) . 12 Kleine Profeten (22) . Geschriften (56) . Dt (54) . 1 S (19) : (1) 1 S 1,24 . (2) 1 S 2,16 . (3) 1 S 2,35 . (4) 1 S 4,9 . (5) 1 S 6,6 . (6) 1 S 8,1 . (7) 1 S 8,6 . (8) 1 S 12,8 . (9) 1 S 15,33 . (10) 1 S 17,20 . (11) 1 S 20,13 . (12) 1 S 23,11 . (13) 1 S 24,2 . (14) 1 S 24,5 . (15) 1 S 24,14 . (16) 1 S 26,20 . (17) 1 S 26,24 . (18) 1 S 28,17 . (19) 1 S 28,18 .
| 1 S 2,17 - 1 S 2,17 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Wherefore the sin of the young men was very great before
the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
Luther-Bibel . 17 So war die Sünde der Männer sehr groß vor dem HERRN; denn
sie verachteten das Opfer des HERRN.
Tekstuitleg van 1 S 2,17 .
| 1 S 2,18 - 1 S 2,18 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] But Samuel ministered before the LORD, being a child,
girded with a linen ephod.
Luther-Bibel . 18 Samuel aber war ein Diener vor dem HERRN, und der Knabe war
umgürtet mit einem leinenen Priesterschurz.
Tekstuitleg van 1 S 2,18 .
| 1 S 2,19 - 1 S 2,19 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Moreover his mother made him a little coat, and brought
it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the
yearly sacrifice.
Luther-Bibel . 19 Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte
es ihm Jahr für Jahr, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, um das jährliche Opfer
darzubringen.
Tekstuitleg van 1 S 2,19 .
| 1 S 2,20 - 1 S 2,20 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The
LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And
they went unto their own home.
Luther-Bibel . 20 Und Eli segnete Elkana und seine Frau und sprach: Der HERR
gebe dir Kinder von dieser Frau anstelle des Erbetenen, den sie vom HERRN erbeten
hat. Und sie gingen zurück an ihren Ort.
Tekstuitleg van 1 S 2,20 .
4. ´èlëqânâh (Elkana) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlëqânâh (Elkana) . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld) + qoph = 19 of 100 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 155 (5 X 31) ; algemeen totaal : 51 (3 X 17) OF 186 (6 X 31) . Structuur : 1 - 3 - 1 - 5 - 5 . < de godsnaam ´el , zie Taalgebruik in Tenakh : ´èl EN qânâh (verwerven, bezitten, kopen) . Taalgebruik in Tenakh : qânâh (verwerven, bezitten, kopen) . SAMEN : God verwerft / bezit . Zou dit kunnen betekenen dat een priester het bezit , de eigendom van God is ? Wie aan priester denkt , denkt aan tempel . Tenakh (18) : (1) 1 S 1,1 . (2) 1 S 1,4 . (3) 1 S 1,8 . (4) 1 S 1,19 . (5) 1 S 1,21 . (6) 1 S 1,23 . (7) 1 S 2,11 . (8) 1 S 2,20 . (9) 1 Kr 6,8 . (10) 1 Kr 6,10 . (11) 1 Kr 6,11 . (12) 1 Kr 6,12 . (13) 1 Kr 6,19 . (14) 1 Kr 6,20 . (15) 1 Kr 6,21 . (16) 1 Kr 9,16 . (17) 1 Kr 12,7 . (18) 2 Kr 28,7 .
20. wëhâlëkhû (en zij zullen gaan / en zij gingen) . wë + werkwoordvorm qal perfectum derde persoon meervoud van het werkw. hâlakh (gaan) . Taalgebruik in Tenakh : hâlakh (gaan) . Getalwaarde : he = 5 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11) . In tien verzen in de bijbel : (1) 1 S 2,20 . (2) Js 2,3 . (3) Js 35,9 . (4) Js 60,3 . (5) Js 60,14 . (6) Jr 11,12 . (7) Mi 4,2 . (8) Sef 1,17 . (9) Zach 8,21 . (10) Job 1,4 .
| 1 S 2,21 - 1 S 2,21 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And the LORD visited Hannah, so that she conceived,
and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the
LORD.
Luther-Bibel . 21 Und der HERR suchte Hanna heim, dass sie schwanger ward, und
sie gebar noch drei Söhne und zwei Töchter. Aber der Knabe Samuel wuchs auf
bei dem HERRN.
Tekstuitleg van 1 S 2,21 .
| 1 S 2,22 - 1 S 2,22 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Now Eli was very old, and heard all that his sons did
unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door
of the tabernacle of the congregation.
Luther-Bibel . 22 Eli aber war sehr alt geworden. Wenn er nun alles erfuhr,
was seine Söhne ganz Israel antaten und dass sie bei den Frauen schliefen, die
vor der Tür der Stiftshütte dienten,
Tekstuitleg van 1 S 2,22 .
2. zâqen (oud, voornaam) . Taalgebruik in Tenakh : zâqen (oud, voornaam) . Tenakh (40) . Pentateuch (10) . Eerdere Profeten (16) . Latere Profeten (8) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Getalwaarde : zajin = 7 , qoph = 19 of 100 , nun = 14 of 50 ; totaal : 40 of 157 . Structuur : 7 - 1 - 5 . 1 S (7) : (1) 1 S 2,22 . (2) 1 S 2,31 . (3) 1 S 2,32 . (4) 1 S 4,18 . (5) 1 S 8,1 . (6) 1 S 17,12 . (7) 1 S 28,14 .
| 1 S 2,23 - 1 S 2,23 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And he said unto them, Why do ye such things? for I
hear of your evil dealings by all this people.
Luther-Bibel . 23 sprach er zu ihnen: Warum tut ihr solche bösen Dinge, von
denen ich höre im ganzen Volk?
Tekstuitleg van 1 S 2,23 .
| 1 S 2,24 - 1 S 2,24 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Nay, my sons; for it is no good report that I hear:
ye make the LORD's people to transgress.
Luther-Bibel . 24 Nicht doch, meine Söhne! Das ist kein gutes Gerücht, von dem
ich reden höre in des HERRN Volk.
Tekstuitleg van 1 S 2,24 .
| 1 S 2,25 - 1 S 2,25 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] If one man sin against another, the judge shall judge
him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding
they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay
them.
Luther-Bibel . 25 Wenn jemand gegen einen Menschen sündigt, so kann es Gott
entscheiden. Wenn aber jemand gegen den HERRN sündigt, wer soll es dann für
ihn entscheiden? Aber sie gehorchten der Stimme ihres Vaters nicht; denn der
HERR war willens, sie zu töten. Priesteramt, dass ich einen Bissen Brot zu essen
habe.
Tekstuitleg van 1 S 2,25 .
| 1 S 2,26 - 1 S 2,26 . De zonen van Eli . 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,11-26 -- 1 S 2,11 - 1 S 2,12 - 1 S 2,13 - 1 S 2,14 - 1 S 2,15 - 1 S 2,16 - 1 S 2,17 - 1 S 2,18 - 1 S 2,19 - 1 S 2,20 - 1 S 2,21 - 1 S 2,22 - 1 S 2,23 - 1 S 2,24 - 1 S 2,25 - 1 S 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And the child Samuel grew on, and was in favour both
with the LORD, and also with men.
Luther-Bibel . 26 Aber der Knabe Samuel nahm immer mehr zu an Alter und Gunst
bei dem HERRN und bei den Menschen. Ankündigung des Gerichts über das Haus Elis
Tekstuitleg van 1 S 2,26 .
1 S 2,27-36 . Dreiging tegen Eli en zijn huis - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,27-36 -- 1 S 2,27 - 1 S 2,28 - 1 S 2,29 - 1 S 2,30 - 1 S 2,31 - 1 S 2,32 - 1 S 2,33 - 1 S 2,34 - 1 S 2,35 - 1 S 2,36 -
| 1 S 2,27 - 1 S 2,27 . Dreiging tegen Eli en zijn huis - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,27-36 -- 1 S 2,27 - 1 S 2,28 - 1 S 2,29 - 1 S 2,30 - 1 S 2,31 - 1 S 2,32 - 1 S 2,33 - 1 S 2,34 - 1 S 2,35 - 1 S 2,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] And there came a man of God unto Eli, and said unto
him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father,
when they were in Egypt in Pharaoh's house?
Luther-Bibel . 27 Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht
der HERR: Ich habe mich offenbart dem Hause deines Vaters, als die Israeliten
noch in Ägypten dem Hause des Pharao gehörten,
Tekstuitleg van 1 S 2,27 .
| 1 S 2,28 - 1 S 2,28 . Dreiging tegen Eli en zijn huis - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,27-36 -- 1 S 2,27 - 1 S 2,28 - 1 S 2,29 - 1 S 2,30 - 1 S 2,31 - 1 S 2,32 - 1 S 2,33 - 1 S 2,34 - 1 S 2,35 - 1 S 2,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And did I choose him out of all the tribes of Israel
to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod
before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made
by fire of the children of Israel?
Luther-Bibel . 28 und hab's mir erwählt aus allen Stämmen Israels zum Priestertum,
um auf meinem Altar zu opfern und Räucherwerk zu verbrennen und den Priesterschurz
vor mir zu tragen, und ich habe dem Hause deines Vaters alle Feueropfer Israels
gegeben.
Tekstuitleg van 1 S 2,28 .
| 1 S 2,29 - 1 S 2,29 . Dreiging tegen Eli en zijn huis - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,27-36 -- 1 S 2,27 - 1 S 2,28 - 1 S 2,29 - 1 S 2,30 - 1 S 2,31 - 1 S 2,32 - 1 S 2,33 - 1 S 2,34 - 1 S 2,35 - 1 S 2,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering,
which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to
make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
Luther-Bibel . 29 Warum tretet ihr denn mit Füßen meine Schlachtopfer und Speisopfer,
die ich für meine Wohnung geboten habe? Und du ehrst deine Söhne mehr als mich,
dass ihr euch mästet von dem Besten aller Opfer meines Volkes Israel.
Tekstuitleg van 1 S 2,29 .
| 1 S 2,30 - 1 S 2,30 . Dreiging tegen Eli en zijn huis - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,27-36 -- 1 S 2,27 - 1 S 2,28 - 1 S 2,29 - 1 S 2,30 - 1 S 2,31 - 1 S 2,32 - 1 S 2,33 - 1 S 2,34 - 1 S 2,35 - 1 S 2,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed
that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever:
but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour,
and they that despise me shall be lightly esteemed.
Luther-Bibel . 30 Darum spricht der HERR, der Gott Israels: Ich hatte gesagt,
dein Haus und deines Vaters Haus sollten immerdar vor mir einhergehen. Aber
nun spricht der HERR: Das sei ferne von mir! Sondern wer mich ehrt, den will
ich auch ehren; wer aber mich verachtet, der soll wieder verachtet werden.
Tekstuitleg van 1 S 2,30 .
| 1 S 2,31 - 1 S 2,31 . Dreiging tegen Eli en zijn huis - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,27-36 -- 1 S 2,27 - 1 S 2,28 - 1 S 2,29 - 1 S 2,30 - 1 S 2,31 - 1 S 2,32 - 1 S 2,33 - 1 S 2,34 - 1 S 2,35 - 1 S 2,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] Behold, the days come, that I will cut off thine arm,
and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine
house.
Luther-Bibel . 31 Siehe, es wird die Zeit kommen, dass ich deinen Arm und den
Arm des Hauses deines Vaters abhauen will, dass es keinen Alten geben wird in
deinem Hause
Tekstuitleg van 1 S 2,31 .
12. zâqen (oud, voornaam) . Taalgebruik in Tenakh : zâqen (oud, voornaam) . Tenakh (40) . Pentateuch (10) . Eerdere Profeten (16) . Latere Profeten (8) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Getalwaarde : zajin = 7 , qoph = 19 of 100 , nun = 14 of 50 ; totaal : 40 of 157 . Structuur : 7 - 1 - 5 . 1 S (7) : (1) 1 S 2,22 . (2) 1 S 2,31 . (3) 1 S 2,32 . (4) 1 S 4,18 . (5) 1 S 8,1 . (6) 1 S 17,12 . (7) 1 S 28,14 .
| 1 S 2,32 - 1 S 2,32 . Dreiging tegen Eli en zijn huis - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,27-36 -- 1 S 2,27 - 1 S 2,28 - 1 S 2,29 - 1 S 2,30 - 1 S 2,31 - 1 S 2,32 - 1 S 2,33 - 1 S 2,34 - 1 S 2,35 - 1 S 2,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] And thou shalt see an enemy in my habitation, in all
the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in
thine house for ever.
Luther-Bibel . 32 und dass du deinen Widersacher im Heiligtum sehen wirst bei
allem Guten, das Israel geschehen wird, und es wird niemand alt werden in deines
Vaters Hause immerdar.
Tekstuitleg van 1 S 2,32 .
11. zâqen (oud, voornaam) . Taalgebruik in Tenakh : zâqen (oud, voornaam) . Tenakh (40) . Pentateuch (10) . Eerdere Profeten (16) . Latere Profeten (8) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Getalwaarde : zajin = 7 , qoph = 19 of 100 , nun = 14 of 50 ; totaal : 40 of 157 . Structuur : 7 - 1 - 5 . 1 S (7) : (1) 1 S 2,22 . (2) 1 S 2,31 . (3) 1 S 2,32 . (4) 1 S 4,18 . (5) 1 S 8,1 . (6) 1 S 17,12 . (7) 1 S 28,14 .
| 1 S 2,33 - 1 S 2,33 . Dreiging tegen Eli en zijn huis - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,27-36 -- 1 S 2,27 - 1 S 2,28 - 1 S 2,29 - 1 S 2,30 - 1 S 2,31 - 1 S 2,32 - 1 S 2,33 - 1 S 2,34 - 1 S 2,35 - 1 S 2,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] And the man of thine, whom I shall not cut off from
mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all
the increase of thine house shall die in the flower of their age.
Luther-Bibel . 33 Doch nicht einen jeden will ich dir von meinem Altar ausrotten,
dass nicht deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme. Aber der größte
Teil deines Hauses soll sterben, wenn sie Männer geworden sind.
Tekstuitleg van 1 S 2,33 .
| 1 S 2,34 - 1 S 2,34 . Dreiging tegen Eli en zijn huis - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,27-36 -- 1 S 2,27 - 1 S 2,28 - 1 S 2,29 - 1 S 2,30 - 1 S 2,31 - 1 S 2,32 - 1 S 2,33 - 1 S 2,34 - 1 S 2,35 - 1 S 2,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] And this shall be a sign unto thee, that shall come
upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of
them.
Luther-Bibel . 34 Und das soll dir ein Zeichen sein, das über deine beiden Söhne,
Hofni und Pinhas, kommen wird; an einem Tag werden sie beide sterben.
Tekstuitleg van 1 S 2,34 .
| 1 S 2,35 - 1 S 2,35 . Dreiging tegen Eli en zijn huis - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,27-36 -- 1 S 2,27 - 1 S 2,28 - 1 S 2,29 - 1 S 2,30 - 1 S 2,31 - 1 S 2,32 - 1 S 2,33 - 1 S 2,34 - 1 S 2,35 - 1 S 2,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] And I will raise me up a faithful priest, that shall
do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build
him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
Luther-Bibel . 35 Ich aber will mir einen treuen Priester erwecken, der wird
tun, wie es meinem Herzen und meiner Seele gefällt. Dem will ich ein beständiges
Haus bauen, dass er vor meinem Gesalbten immerdar einhergehe.
Tekstuitleg van 1 S 2,35 .
5. ka´äsjèr (zoals) < kë + ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167) . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenakh (488) . Pentateuch (202) . Eerdere Profeten (68) . Latere Profeten (68) . 12 Kleine Profeten (22) . Geschriften (56) . Dt (54) . 1 S (19) : (1) 1 S 1,24 . (2) 1 S 2,16 . (3) 1 S 2,35 . (4) 1 S 4,9 . (5) 1 S 6,6 . (6) 1 S 8,1 . (7) 1 S 8,6 . (8) 1 S 12,8 . (9) 1 S 15,33 . (10) 1 S 17,20 . (11) 1 S 20,13 . (12) 1 S 23,11 . (13) 1 S 24,2 . (14) 1 S 24,5 . (15) 1 S 24,14 . (16) 1 S 26,20 . (17) 1 S 26,24 . (18) 1 S 28,17 . (19) 1 S 28,18 .
| 1 S 2,36 - 1 S 2,36 . Dreiging tegen Eli en zijn huis - 1 S 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 S 2,27-36 -- 1 S 2,27 - 1 S 2,28 - 1 S 2,29 - 1 S 2,30 - 1 S 2,31 - 1 S 2,32 - 1 S 2,33 - 1 S 2,34 - 1 S 2,35 - 1 S 2,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] And it shall come to pass, that every one that is left
in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel
of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices,
that I may eat a piece of bread.
Luther-Bibel . 36 Und wer übrig ist von deinem Hause, der wird kommen und vor
jenem niederfallen um ein Silberstück oder eine Scheibe Brot und wird sagen:
Lass mich doch Anteil haben am
Tekstuitleg van 1 S 2,36 .
SEPTUAGINTA
1kai eipen estereôthè è kardia mou en kuriô upsôthè keras mou en theô mou eplatunthè epi echthrous to stoma mou eufranthèn en sôtèria sou2oti ouk estin agios ôs kurios kai ouk estin dikaios ôs o theos èmôn ouk estin agios plèn sou3mè kauchasthe kai mè laleite upsèla mè exelthatô megalorrèmosunè ek tou stomatos umôn oti theos gnôseôn kurios kai theos etoimazôn epitèdeumata autou4toxon dunatôn èsthenèsen kai asthenountes periezôsanto dunamin5plèreis artôn èlattôthèsan kai oi peinôntes parèkan gèn oti steira eteken epta kai è pollè en teknois èsthenèsen6kurios thanatoi kai zôogonei katagei eis adou kai anagei7kurios ptôchizei kai ploutizei tapeinoi kai anupsoi8anista apo gès penèta kai apo koprias egeirei ptôchon kathisai meta dunastôn laôn kai thronon doxès kataklèronomôn autois9didous euchèn tô euchomenô kai eulogèsen etè dikaiou oti ouk en ischui dunatos anèr10kurios asthenè poièsei antidikon autou kurios agios mè kauchasthô o fronimos en tè fronèsei autou kai mè kauchasthô o dunatos en tè dunamei autou kai mè kauchasthô o plousios en tô ploutô autou all? è en toutô kauchasthô o kauchômenos suniein kai ginôskein ton kurion kai poiein krima kai dikaiosunèn en mesô tès gès kurios anebè eis ouranous kai ebrontèsen autos krinei akra gès kai didôsin ischun tois basileusin èmôn kai upsôsei keras christou autou11kai katelipon auton ekei enôpion kuriou kai apèlthon eis armathaim kai to paidarion èn leitourgôn tô prosôpô kuriou enôpion èli tou iereôs12kai oi uioi èli tou iereôs uioi loimoi ouk eidotes ton kurion13kai to dikaiôma tou iereôs para tou laou pantos tou thuontos kai èrcheto to paidarion tou iereôs ôs an èpsèthè to kreas kai kreagra triodous en tè cheiri autou14kai epataxen autèn eis ton lebèta ton megan è eis to chalkion è eis tèn kuthran pan o ean anebè en tè kreagra elambanen eautô o iereus kata tade epoioun panti israèl tois erchomenois thusai kuriô en sèlôm15kai prin thumiathènai to stear èrcheto to paidarion tou iereôs kai elegen tô andri tô thuonti dos kreas optèsai tô ierei kai ou mè labô para sou efthon ek tou lebètos16kai elegen o anèr o thuôn thumiathètô prôton ôs kathèkei to stear kai labe seautô ek pantôn ôn epithumei è psuchè sou kai eipen ouchi oti nun dôseis kai ean mè lèmpsomai krataiôs17kai èn è amartia tôn paidariôn enôpion kuriou megalè sfodra oti èthetoun tèn thusian kuriou18kai samouèl èn leitourgôn enôpion kuriou paidarion periezôsmenon efoud bar19kai diploi+da mikran epoièsen autô è mètèr autou kai aneferen autô ex èmerôn eis èmeras en tô anabainein autèn meta tou andros autès thusai tèn thusian tôn èmerôn20kai eulogèsen èli ton elkana kai tèn gunaika autou legôn apoteisai soi kurios sperma ek tès gunaikos tautès anti tou chreous ou echrèsas tô kuriô kai apèlthen o anthrôpos eis ton topon autou21kai epeskepsato kurios tèn annan kai eteken eti treis uious kai duo thugateras kai emegalunthè to paidarion samouèl enôpion kuriou22kai èli presbutès sfodra kai èkousen a epoioun oi uioi autou tois uiois israèl23kai eipen autois ina ti poieite kata to rèma touto o egô akouô ek stomatos pantos tou laou kuriou24mè tekna oti ouk agathè è akoè èn egô akouô mè poieite outôs oti ouk agathai ai akoai as egô akouô tou mè douleuein laon theô25ean amartanôn amartè anèr eis andra kai proseuxontai uper autou pros kurion kai ean tô kuriô amartè tis proseuxetai uper autou kai ouk èkouon tès fônès tou patros autôn oti boulomenos ebouleto kurios diaftheirai autous26kai to paidarion samouèl eporeueto kai emegaluneto kai agathon kai meta kuriou kai meta anthrôpôn27kai èlthen anthrôpos theou pros èli kai eipen tade legei kurios apokaluftheis apekalufthèn pros oikon patros sou ontôn autôn en gè aiguptô doulôn tô oikô faraô28kai exelexamèn ton oikon tou patros sou ek pantôn tôn skèptrôn israèl emoi ierateuein kai anabainein epi thusiastèrion mou kai thumian thumiama kai airein efoud kai edôka tô oikô tou patros sou ta panta tou puros uiôn israèl eis brôsin29kai ina ti epeblepsas epi to thumiama mou kai eis tèn thusian mou anaidei ofthalmô kai edoxasas tous uious sou uper eme eneulogeisthai aparchès pasès thusias israèl emprosthen mou30dia touto tade eipen kurios o theos israèl eipa o oikos sou kai o oikos tou patros sou dieleusetai enôpion mou eôs aiônos kai nun fèsin kurios mèdamôs emoi oti all? è tous doxazontas me doxasô kai o exouthenôn me atimôthèsetai31idou èmerai erchontai kai exolethreusô to sperma sou kai to sperma oikou patros sou32kai ouk estai sou presbutès en oikô mou pasas tas èmeras33kai andra ouk exolethreusô soi apo tou thusiastèriou mou eklipein tous ofthalmous autou kai katarrein tèn psuchèn autou kai pas perisseuôn oikou sou pesountai en romfaia andrôn34kai touto soi to sèmeion o èxei epi tous duo uious sou toutous ofni kai finees en èmera mia apothanountai amfoteroi35kai anastèsô emautô ierea piston os panta ta en tè kardia mou kai ta en tè psuchè mou poièsei kai oikodomèsô autô oikon piston kai dieleusetai enôpion christou mou pasas tas èmeras36kai estai o perisseuôn en oikô sou èxei proskunein autô obolou arguriou legôn pararripson me epi mian tôn ierateiôn sou fagein arton
VULGAAT
1 exultavit cor meum in Domino exaltatum est cornu meum in Domino dilatatum est os meum super inimicos meos quia laetata sum in salutari tuo 2 non est sanctus ut est Dominus neque enim est alius extra te et non est fortis sicut Deus noster 3 nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes recedant vetera de ore vestro quoniam Deus scientiarum Dominus est et ipsi praeparantur cogitationes 4 arcus fortium superatus est et infirmi accincti sunt robore 5 saturati prius pro pane se locaverunt et famelici saturati sunt donec sterilis peperit plurimos et quae multos habebat filios infirmata est 6 Dominus mortificat et vivificat deducit ad infernum et reducit 7 Dominus pauperem facit et ditat humiliat et sublevat 8 suscitat de pulvere egenum et de stercore elevat pauperem ut sedeat cum principibus et solium gloriae teneat Domini enim sunt cardines terrae et posuit super eos orbem 9 pedes sanctorum suorum servabit et impii in tenebris conticescent quia non in fortitudine roborabitur vir 10 Dominum formidabunt adversarii eius super ipsos in caelis tonabit Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui 11 et abiit Helcana Ramatha in domum suam puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis 12 porro filii Heli filii Belial nescientes Dominum 13 neque officium sacerdotum ad populum sed quicumque immolasset victimam veniebat puer sacerdotis dum coquerentur carnes et habebat fuscinulam tridentem in manu sua 14 et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in caccabum et omne quod levabat fuscinula tollebat sacerdos sibi sic faciebant universo Israheli venientium in Silo 15 etiam antequam adolerent adipem veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti da mihi carnem ut coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coctam sed crudam 16 dicebatque illi immolans incendatur primum iuxta morem hodie adeps et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua qui respondens aiebat ei nequaquam nunc enim dabis alioquin tollam vi 17 erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino quia detrahebant homines sacrificio Domini 18 Samuhel autem ministrabat ante faciem Domini puer accinctus ephod lineo 19 et tunicam parvam faciebat ei mater sua quam adferebat statutis diebus ascendens cum viro suo ut immolaret hostiam sollemnem 20 et benedixit Heli Helcanae et uxori eius dixitque reddat Dominus tibi semen de muliere hac pro fenore quod commodasti Domino et abierunt in locum suum 21 visitavit ergo Dominus Annam et concepit et peperit tres filios et duas filias et magnificatus est puer Samuhel apud Dominum 22 Heli autem erat senex valde et audivit omnia quae faciebant filii sui universo Israheli et quomodo dormiebant cum mulieribus quae observabant ad ostium tabernaculi 23 et dixit eis quare facitis res huiuscemodi quas ego audio res pessimas ab omni populo 24 nolite filii mi non enim est bona fama quam ego audio ut transgredi faciatis populum Domini 25 si peccaverit vir in virum placari ei potest Deus si autem in Domino peccaverit vir quis orabit pro eo et non audierunt vocem patris sui quia voluit Dominus occidere eos 26 puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus 27 venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum haec dicit Dominus numquid non aperte revelatus sum domui patris tui cum essent in Aegypto in domo Pharaonis 28 et elegi eum ex omnibus tribubus Israhel mihi in sacerdotem ut ascenderet altare meum et adoleret mihi incensum et portaret ephod coram me et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israhel 29 quare calce abicitis victimam meam et munera mea quae praecepi ut offerrentur in templo et magis honorasti filios tuos quam me ut comederetis primitias omnis sacrificii Israhel populi mei 30 propterea ait Dominus Deus Israhel loquens locutus sum ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum nunc autem dicit Dominus absit hoc a me sed quicumque glorificaverit me glorificabo eum qui autem contemnunt me erunt ignobiles 31 ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tua 32 et videbis aemulum tuum in templo in universis prosperis Israhel et non erit senex in domo tua omnibus diebus 33 verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo sed ut deficiant oculi tui et tabescat anima tua et pars magna domus tuae morietur cum ad virilem aetatem venerit 34 hoc autem erit tibi signum quod venturum est duobus filiis tuis Ofni et Finees in die uno morientur ambo 35 et suscitabo mihi sacerdotem fidelem qui iuxta cor meum et animam meam faciat et aedificabo ei domum fidelem et ambulabit coram christo meo cunctis diebus 36 futurum est autem ut quicumque remanserit in domo tua veniat ut oretur pro eo et offerat nummum argenteum et tortam panis dicatque dimitte me obsecro ad unam partem sacerdotalem ut comedam buccellam panis
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J
- JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in 1 Samuël : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 -
5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . 1 S (240) . Een vorm van JHWH in 1 S 2 (20) .
- JHWH . 1 S 2 (15) : (1) 1
S 2,3 . (2) 1
S 2,6 . (3) 1
S 2,7 . (4) 1
S 2,10 . (5) 1
S 2,11 . (6) 1
S 2,12 . (7) 1
S 2,17 . (8) 1
S 2,18 . (9) 1
S 2,20 . (10) 1
S 2,21 . (11) 1
S 2,24 . (12) 1
S 2,25 . (13) 1
S 2,26 . (14) 1
S 2,27 . (15) 1
S 2,30 .
- bJHWH . bJHWH (in/aan JHWH) < bë + JHWH . Tenakh (103) . Pentateuch (12) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (14) . 12 Kleine
Profeten (9) . Geschriften (32) .1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,1 .
- kJHWH . 1 S 2,1-10 (1) : 1
S 2,2 . Tenakh (4) : (1) Ex 8,6 . (2) Dt 4,7 . (3) 1
S 2,2 . (4) Ps 113,5 .
- lJHWH . 1 S 2 (3) : (1) 1
S 2,8 . (2) 2 S 2,20 . (3) 2 S 2,25 .
- K - L
- lo´(niet) . Taalgebruik in Tenakh : lo´(niet) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , aleph = 1 ; totaal : 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld). De getalwaarde van lo´ is de helft van de getalwaarde van de schrijfwijze van aleph ; 13 - 26 of een verhouding van 1 - 2 . Tenakh (2767) . Pentateuch (801) . Eerdere Profeten (456) . Latere Profeten (611) . 12 Kleine Profeten (150) . Geschriften (749) . 1 S 2 (4) : (1) 1 S 2,9 . (2) 1 S 2,12 . (3) 1 S 2,16 . (4) 1 S 2,33 . lo´(niet) . Taalgebruik in Tenakh : lo´(niet) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , aleph = 1 ; totaal : 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld). De getalwaarde van lo´ is de helft van de getalwaarde van de schrijfwijze van aleph ; 13 - 26 of een verhouding van 1 - 2 . Tenakh (2767) . Pentateuch (801) . Eerdere Profeten (456) . Latere Profeten (611) . 12 Kleine Profeten (150) . Geschriften (749) . 1 S 2 (4) : (1) 1 S 2,9 . (2) 1 S 2,12 . (3) 1 S 2,16 . (4) 1 S 2,33 .
- M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -