BIJBELBOEK EERSTE BOEK SAMUEL ZEVENTIENDE HOOFDSTUK -- 1 S 17 -- 1 S 17,1-58 -

Overzicht van 1 S : - 1 S 1 - 1 S 2 - 1 S 3 - 1 S 4 - 1 S 5 - 1 S 6 - 1 S 7 - 1 S 8 - 1 S 9 - 1 S 10 - 1 S 11 - 1 S 12 - 1 S 13 - 1 S 14 - 1 S 15 - 1 S 16 - 1 S 17 - 1 S 18 - 1 S 19 - 1 S 20 - 1 S 21 - 1 S 22 - 1 S 23 - 1 S 24 - 1 S 25 - 1 S 26 - 1 S 27 - 1 S 28 - 1 S 29 - 1 S 30 - 1 S 31 -
Tekstuitleg per pericope :
Overzicht vers per vers : - 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -

1 S 17,1 . 1 S 17,2 . 1 S 17,3 . 1 S 17,4 . 1 S 17,5 . 1 S 17,6 . 1 S 17,7 . 1 S 17,8 . 1 S 17,9 . 1 S 17,10 . 1 S 17,11 . 1 S 17,12 . 1 S 17,13 . 1 S 17,14 . 1 S 17,15 . 1 S 17,16 . 1 S 17,17 . 1 S 17,18 . 1 S 17,19 . 1 S 17,20 . 1 S 17,21 . 1 S 17,22 . 1 S 17,23 . 1 S 17,24 . 1 S 17,25 . 1 S 17,26 . 1 S 17,27 . 1 S 17,28 . 1 S 17,29 . 1 S 17,30 . 1 S 17,31 . 1 S 17,32 . 1 S 17,33 . 1 S 17,34 . 1 S 17,35 . 1 S 17,36 . 1 S 17,37 . 1 S 17,38 . 1 S 17,39 . 1 S 17,40 . 1 S 17,41 . 1 S 17,42 . 1 S 17,43 . 1 S 17,44 . 1 S 17,45 . 1 S 17,46 . 1 S 17,47 . 1 S 17,48 . 1 S 17,49 . 1 S 17,50 . 1 S 17,51 . 1 S 17,52 . 1 S 17,53 . 1 S 17,54 . 1 S 17,55 . 1 S 17,56 . 1 S 17,57 . 1 S 17,58 .

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel    

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
- DIERICKX M. , God: aan de kant van de zwakken , in : Bijbel en Bezinning , jg.5 (1986) , nr.2 , p.231-234
- KEVERS, P., 13. David: een man naar Gods hart, in: IDEM, Op weg naar het beloofde land.  Bijbelverhalen van Mozes tot  David, Leuven, VBS- Acco; 's-Hertogenbosch, KBS, 1994, p.91-97
- LUST, J., David en Goliat, in: Korrel, jg.11 (1989), p.29-34
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken

- bijbeloverzicht , taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


1 S 17,1-58 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -

1 S 17,1 - 1 S 17,1 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:1 De Filistijnen verzamelen hun legers ten oorlog; ze verzamelen zich bij Socho dat van Juda is; ze legeren zich tussen Socho en Azeka bij Efes Damiem. 1 Samuël 1. Les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre, ils se concentrèrent à Soko de Juda, et campèrent entre Soko et Azéqa, à Éphès-Dammim.

King James Bible . [1] Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes-dammim.
Luther-Bibel . 17 1 Die Philister sammelten ihre Heere zum Kampf und kamen zusammen bei Socho in Juda und lagerten sich zwischen Socho und Aseka bei Efes-Dammim.

Tekstuitleg van 1 S 17,1 .

1 S 17,2 - 1 S 17,2 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:2 Als Saul en het manvolk van Israël zich hebben verzameld, legeren zij zich in het Eikdal; ze scharen zich in oorlogsslagorde, de Filistijnen tegemoet. 2. Saül et les Israélites se concentrèrent et campèrent dans la vallée du Térébinthe et ils se rangèrent en bataille face aux Philistins.

King James Bible . [2] And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
Luther-Bibel . 2 Und Saul und die Männer Israels kamen zusammen und lagerten sich im Eichgrund und rüsteten sich zum Kampf gegen die Philister.

Tekstuitleg van 1 S 17,2 .

1 S 17,3 - 1 S 17,3 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:3 De Filistijnen staan bij de berg aan deze kant, en die van Israël, zij staan bij de berg aan die kant,- met de 'kom' tussen hen in. 3. Les Philistins occupaient la montagne d'un côté, les Israélites occupaient la montagne de l'autre côté et la vallée était entre eux.

King James Bible . [3] And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
Luther-Bibel . 3 Und die Philister standen auf einem Berge jenseits und die Israeliten auf einem Berge diesseits, sodass das Tal zwischen ihnen war.

Tekstuitleg van 1 S 17,3 .

3. - 4. ´èl hâhâr (naar de berg) . Tenakh (7) : (1) Ex 24,15 . (2) Ex 24,18 . (3) Nu 20,27 . (4) Nu 33,38 . (5) 1 S 17,3 (tweemaal) . (6) 2 K 4,27 . (7) Js 22,5 .

8. - 9. ´èl hâhâr (naar de berg) . Tenakh (7) : (1) Ex 24,15 . (2) Ex 24,18 . (3) Nu 20,27 . (4) Nu 33,38 . (5) 1 S 17,3 (tweemaal) . (6) 2 K 4,27 . (7) Js 22,5 .

1 S 17,4 - 1 S 17,4 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:4 Een man van tweekampen tijgt te voorschijn uit de legerkampen van de Filistijnen; zijn naam is Goliat uit Gat; zijn hoogte is zes ellen en een span. 4. Un champion sortit des rangs philistins. Il s'appelait Goliath, de Gat, et sa taille était de six coudées et un empan.

King James Bible . [4] And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
Luther-Bibel . 4 Da trat aus den Reihen der Philister ein Riese heraus mit Namen Goliat aus Gat, sechs Ellen und eine Handbreit groß.

Tekstuitleg van 1 S 17,4 .

7. sjëmô (zijn naam) < zelfst. naamw. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. enk. sj-m . sjâm (daar) OF sjem (naam) . Taalgebruik in Tenakh : sjem (naam) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) of 340 (10 X 2 X 17) . Structuur : 3 - 4 . Gr. onoma (naam) . Taalgebruik in het NT : onoma (naam) . Taalgebruik in de Septuaginta : onoma (naam) . Stam : N ... M . Lat. nomen . Fr. nom . Ned. naam . D. Name . Eng. name . Een vorm van onoma (naam) in de LXX (1045) , in het NT (228) . Tenakh (163) . Pentateuch (60) . Eerdere Profeten (23) . Latere Profeten (27) . 12 Kleine Profeten (9) . Geschriften (44) . 1 S (6) : (1) 1 S 1,20 . (2) 1 S 12,22 . (3) 1 S 17,4 . (4) 1 S 17,23 . (5) 1 S 18,30 . (6) 1 S 25,25 .

1 S 17,5 - 1 S 17,5 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:5 Met een helm van koper op zijn hoofd en een pantser van schubben is hij bekleed; het gewicht van het pantser is vijfduizend sikkels koper. 5. Il avait sur la tête un casque de bronze et il était revêtu d'une cuirasse à écailles; la cuirasse pesait cinq mille sicles de bronze.

King James Bible . [5] And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
Luther-Bibel . 5 Der hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupt und einen Schuppenpanzer an, und das Gewicht seines Panzers war fünftausend Lot Erz,

Tekstuitleg van 1 S 17,5 .

1 S 17,6 - 1 S 17,6 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:6 Scheenplaten van koper boven zijn voeten,- en een knots van koper tussen zijn schouders. 6. Il avait aux jambes des jambières de bronze, et un cimeterre de bronze en bandoulière.

King James Bible . [6] And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
Luther-Bibel . 6 und hatte eherne Schienen an seinen Beinen und einen ehernen Wurfspieß auf seiner Schulter.

Tekstuitleg van 1 S 17,6 .

1 S 17,7 - 1 S 17,7 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:7 Het hout van zijn lans is als een weversboom, en de 'vlam' van zijn lans bestaat uit zeshonderd sikkels ijzer; de drager van zijn lijfschild gaat voor zijn aanschijn uit. 7. Le bois de sa lance était comme un liais de tisserand et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer. Le porte-bouclier marchait devant lui.

King James Bible . [7] And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
Luther-Bibel . 7 Und der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum und die eiserne Spitze seines Spießes wog sechshundert Lot, und sein Schildträger ging vor ihm her.

Tekstuitleg van 1 S 17,7 .

1 S 17,8 - 1 S 17,8 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:8 Hij blijft staan; hij roept Israëls slagordes toe en zegt tot hen: waarom trekken jullie uit?- om een oorlogsslagorde te vormen?- ben ik niet dé Filistijn en zijn jullie niet dienstknechten van Saul?- kiest u een man uit en laat die naar mij afdalen!- 8. Il se campa devant les lignes israélites et leur cria : « Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas les serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme et qu'il descende vers moi.

King James Bible . [8] And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
Luther-Bibel . 8 Und er stellte sich hin und rief dem Heer Israels zu: Was seid ihr ausgezogen, euch zum Kampf zu rüsten? Bin ich nicht ein Philister und ihr Sauls Knechte? Erwählt einen unter euch, der zu mir herabkommen soll.

Tekstuitleg van 1 S 17,8 .

1 S 17,9 - 1 S 17,9 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:9 als hij het aankan om oorlog te voeren met mij en mij zou verslaan, worden zullen wij dan tot dienstknechten van u!- en als ík hem aankan en hem zal verslaan, worden zult gij dan tot dienstknechten van ons en dienen zult gij voortaan óns! 9. S'il l'emporte en luttant avec moi et s'il m'abat, alors nous serons vos serviteurs, si je l'emporte sur lui et si je l'abats, alors vous deviendrez nos serviteurs, vous nous serez asservis. »

King James Bible . [9] If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
Luther-Bibel . 9 Vermag er gegen mich zu kämpfen und erschlägt er mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber über ihn zu siegen und erschlage ich ihn, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen.

Tekstuitleg van 1 S 17,9 .

17. wa`äbhadëthèm (en jullie dienen) < wë + act. qal perf. 2de pers. mann. mv. OF wa`äbhadëthâm (en je dient hen) < wë + act. qal perf. 2de pers. mann. enk. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. mv. van het werkw. `âbhad (werken, dienen) . Taalgebruik in Tenakh : `âbhad (werken, dienen) . Getalwaarde : ajin =16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 ; totaal : 22 OF 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2 - 4 . Tenakh (17) : (1) Ex 23,25 . (2) Nu 18, 7 . (3) Dt 4,19 . (4) Dt 4,28 . (5) Dt 8,19 . (6) Dt 11,16 . (7) Dt 30,17 . (8) Joz 23,16 . (9) Joz 24,20 . (10) 1 S 12,14 . (11) 1 S 12,20 . (12) 1 S 12,24 . (13) 1 S 17,9 . (14) 1 K 9,6 . (15) 1 K 12,7 . (16) Jr 16,13 . (17) 2 Kr 7,19 .

1 S 17,10 - 1 S 17,10 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:10 De Filistijn zegt: ík heb op deze dag Israëls slagorden gehoond!- 'geven jullie mij een man, dan voeren we samen oorlog!' 10. Le Philistin dit aussi : « Moi, j'ai lancé aujourd'hui un défi aux lignes d'Israël. Donnez-moi un homme, et que nous nous mesurions en combat singulier! »

King James Bible . [10] And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
Luther-Bibel . 10 Und der Philister sprach: Ich habe heute dem Heere Israels hohngesprochen, als ich sagte: Gebt mir einen Mann und lasst uns miteinander kämpfen.

Tekstuitleg van 1 S 17,10 .

1 S 17,11 - 1 S 17,11 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:11 Als Saul, en heel Israël, dat hoort, deze woorden van de Filistijn,- zijn ze verbijsterd en worden ze zeer bevreesd. • 11. Quand Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent consternés et ils eurent très peur.

King James Bible . [11] When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
Luther-Bibel . 11 Als Saul und ganz Israel diese Rede des Philisters hörten, entsetzten sie sich und fürchteten sich sehr.

Tekstuitleg van 1 S 17,11 .

1 S 17,12 - 1 S 17,12 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:12 David is een zoon van een Efratitisch man; deze is uit Betlehem in Judea en zijn naam is Jesse; hij heeft acht zonen; de man is in de dagen van Saul te oud om met de mannen mee te komen. 12. David était le fils d'un Éphratéen de Bethléem de Juda, qui s'appelait Jessé et qui avait huit fils. Cet homme, au temps de Saül, était vieux et chargé d'années.

King James Bible . [12] Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
Luther-Bibel . 12 David aber war der Sohn jenes Efratiters aus Bethlehem in Juda, der Isai hieß. Der hatte acht Söhne und war zu Sauls Zeiten schon zu alt, um unter die Kriegsleute zu gehen.

Tekstuitleg van 1 S 17,12 .

4. ´èphërâthî (Efratiet) . Taalgebruik in Tenakh : ´èphërâthî (Efratiet) . Getalדwaarde : aleph = 1 , pe = 17 of 80 , resj = 20 of 200 , thaw = 22 of 400 , jod = 10 ; totaal : 70 OF 691 (priemgetal) . Structuur : 1 - 9 - 2 - 4 - 1 . Tenakh (3) : (1) 1 S 1,1 . (2) 1 S 17,12 . (3) 1 K 11,26 . In 1 S 17,12 wordt gezegd dat David de zoon van een Efratiet is . David was de achterkleinzoon van Boaz en Ruth . Ruth was eerst getrouwd met één (Kiljon) van de zonen (Machlon en Kiljon van Elimelek en Noömi , Efratieten uit Betlehem , maar omwille van de hongersnood naar Moab verhuisd) . Weduwe geworden en verhuisd naar Betlehem (samen met haar schoonmoeder Noömi) trouwde ze met de Efratiet Boaz . In Rt 4,18-22 wordt een stamboom van David gegeven . Hij is het 10de geslacht na Juda , zoon van Jakob . Dus is David uit de stam van Juda . In 1 K 11,26 wordt Jerobeam , de 1ste koning van het Noordrijk Israël , een Efratiet genoemd .

9. ûsjëmô (en zijn naam) < wë + sjem + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . sj-m . sjâm (daar) OF sjem (naam) . Taalgebruik in Tenakh : sjem (naam) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) of 340 (10 X 2 X 17) . Structuur : 3 - 4 . Gr. onoma (naam) . Taalgebruik in het NT : onoma (naam) . Taalgebruik in de Septuaginta : onoma (naam) . Stam : N ... M . Lat. nomen . Fr. nom . Ned. naam . D. Name . Eng. name . Een vorm van onoma (naam) in de LXX (1045) , in het NT (228) . Tenakh (33) . Pentateuch (10) . Eerdere Profeten (15) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (3) . 1 S (6) : (1) 1 S 1,1 . (2) 1 S 9,1 . (3) 1 S 9,2 . (4) 1 S 17,12 . (5) 1 S 21,8 . (6) 1 S 22,20 .

17. zâqen (oud, voornaam) . Taalgebruik in Tenakh : zâqen (oud, voornaam) . Tenakh (40) . Pentateuch (10) . Eerdere Profeten (16) . Latere Profeten (8) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Getalwaarde : zajin = 7 , qoph = 19 of 100 , nun = 14 of 50 ; totaal : 40 of 157 . Structuur : 7 - 1 - 5 . 1 S (7) : (1) 1 S 2,22 . (2) 1 S 2,31 . (3) 1 S 2,32 . (4) 1 S 4,18 . (5) 1 S 8,1 . (6) 1 S 17,12 . (7) 1 S 28,14 .

1 S 17,13 - 1 S 17,13 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:13 Wel gaan de drie grote zonen van Jesse,- ze zijn Saul achterna gegaan ten oorlog, en de naam van die drie zonen van hem die de oorlog in meegegaan zijn, is: Eliav, de eersteling, zijn tweede is Avinadav en de derde Sjama. 13. Les trois fils aînés de Jessé partirent en guerre derrière Saül. Ses trois fils qui partirent en guerre s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab et le troisième Shamma.

King James Bible . [13] And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
Luther-Bibel . 13 Aber die drei ältesten Söhne Isais waren mit Saul in den Krieg gezogen und sie hießen: Eliab, der erstgeborene, Abinadab, der zweite, und Schamma, der dritte.

Tekstuitleg van 1 S 17,13 .

12. bânâ(j)w (zijn zonen) < stat. constr. mann. mv. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. enk. Tenakh (140) . Pentateuch (62) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (6) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (6) . 1 S (12) : (1) 1 S 2,22 . (2) 1 S 3,13 . (3) 1 S 8,1 . (4) 1 S 8,3 . (5) 1 S 16,5 . (6) 1 S 16,10 . (7) 1 S 17,13 . (8) 1 S 30,22 . (9) 1 S 31,2 . (10) 1 S 31,6 . (11) 1 S 31,8 . (12) 1 S 31,12 .

1 S 17,14 - 1 S 17,14 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:14 David, hij is de kleinste; de drie grootsten zijn Saul achterna gegaan. •• 14. David était le plus jeune et les trois aînés partirent derrière Saül.

King James Bible . [14] And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
Luther-Bibel . 14 Und David war der jüngste; die drei ältesten aber waren Saul gefolgt.

Tekstuitleg van 1 S 17,14 .

1 S 17,15 - 1 S 17,15 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:15 David gaat ook: hij keert terug van bij Saul,- om herder te zijn over het wolvee van zijn vader in Betlehem. 15. David allait et venait du service de Saül au soin du troupeau de son père à Bethléem.

King James Bible . [15] But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
Luther-Bibel . 15 Und David ging ab und zu von Saul hinweg nach Bethlehem, um die Schafe seines Vaters zu hüten.

Tekstuitleg van 1 S 17,15 .

7. - 8. ´èth tso´n (de kudde) . Tenakh :
(1) Gn 29,10 (Jakob gaf de kudde van Laban te drinken , die door Rachel werd gehoed) .
(2) Gn 30,36 (Jakob hoedde de kudde van Laban) .
(3) Gn 37,12 (de broers van Jozef gingen de kudde van hun vader Jakob weiden) .
(4) Ex 3,1 (Mozes hoedde de kudde van zijn schoonvader Jethro) .
(5) 1 S 17,15 . (6) Jr 23,1 . (7) Zach 11,4 . (8) Zach 11,7 .

10. - 11. bêth lâchèm (Bethlehem) . Tenakh (11) : (1) Gn 35,19 . (2) Gn 48,7 . (3) Rt 1,19 . (4) 1 S 16,4 . (5) 1 S 17,15 . (6) 1 S 20,28 . (7) 2 S 2,32 . (8) 2 S 23,14 . (9) 2 S 23,24 . (10) 1 Kr 4,4 . (11) Jr 41,17 .

1 S 17,16 - 1 S 17,16 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:16 De Filistijn treedt aan, heel vroeg en in de avond,- en posteert zich, veertig dagen lang. • 16. Le Philistin s'approchait matin et soir et il se présenta ainsi pendant quarante jours.

King James Bible . [16] And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
Luther-Bibel . 16 Aber der Philister kam heraus frühmorgens und abends und stellte sich hin, vierzig Tage lang.

Tekstuitleg van 1 S 17,16 .

1 S 17,17 - 1 S 17,17 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:17 Dan zegt Jesse tot zijn zoon David: neem toch voor je broers een efa van dit geroosterd koren mee en tien stuks van dit brood,- en ren daarmee het legerkamp in naar je broers!- 17. Jessé dit à son fils David : « Emporte donc à tes frères cette mesure de grain grillé et ces dix pains, va vite au camp vers tes frères.

King James Bible . [17] And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
Luther-Bibel . 17 Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder diesen Scheffel geröstete Körner und diese zehn Brote und bringe sie eilends ins Lager zu deinen Brüdern;

Tekstuitleg van 1 S 17,17 .

1 S 17,18 - 1 S 17,18 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:18 en deze tien stukken kaas moet je brengen naar de overste van het duizendtal; bezoek je broers: hebben zij vrede?, en neem een pand van hen mee! 18. Quant à ces dix morceaux de fromage, tu les offriras au chef de mille. Tu t'informeras de la santé de tes frères et tu rapporteras d'eux un gage.

King James Bible . [18] And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
Luther-Bibel . 18 und diese zehn frischen Käse bringe dem Hauptmann und sieh nach deinen Brüdern, ob's ihnen gut geht, und bringe auch ein Unterpfand von ihnen mit.

Tekstuitleg van 1 S 17,18 .

1 S 17,19 - 1 S 17,19 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:19 Saul en zij, al het manvolk van Israël, zijn in het Eikdal,- in oorlog met de Filistijnen! 19. Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée du Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins. »

King James Bible . [19] Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
Luther-Bibel . 19 Saul und sie und alle Männer Israels sind im Eichgrund und kämpfen gegen die Philister.

Tekstuitleg van 1 S 17,19 .

1 S 17,20 - 1 S 17,20 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:20 Vroeg in de ochtend recht David zijn schouders, laat het wolvee bij een wachter, draagt alles mee en gaat heen zoals Jesse hem heeft geboden; hij komt aan bij het binnenpad, als de legermacht juist is uitgetrokken ten slagorde en zij de strijdkreet uitschallen. 20. David se leva de bon matin, il laissa le troupeau à un gardien, prit sa charge et partit comme lui avait ordonné Jessé. Il arriva au campement au moment où l'armée sortait pour prendre ses positions et poussait le cri de guerre.

King James Bible . [20] And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
Luther-Bibel . 20 Da machte sich David früh am Morgen auf und überließ die Schafe einem Hüter, lud auf und ging hin, wie ihm Isai geboten hatte, und kam zum Lager. Das Heer aber war ausgezogen und hatte sich aufgestellt zum Kampf und sie erhoben das Kriegsgeschrei.

Tekstuitleg van 1 S 17,20 .

11. ka´äsjèr (zoals) < kë + ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167) . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenakh (488) . Pentateuch (202) . Eerdere Profeten (68) . Latere Profeten (68) . 12 Kleine Profeten (22) . Geschriften (56) . Dt (54) . 1 S (19) : (1) 1 S 1,24 . (2) 1 S 2,16 . (3) 1 S 2,35 . (4) 1 S 4,9 . (5) 1 S 6,6 . (6) 1 S 8,1 . (7) 1 S 8,6 . (8) 1 S 12,8 . (9) 1 S 15,33 . (10) 1 S 17,20 . (11) 1 S 20,13 . (12) 1 S 23,11 . (13) 1 S 24,2 . (14) 1 S 24,5 . (15) 1 S 24,14 . (16) 1 S 26,20 . (17) 1 S 26,24 . (18) 1 S 28,17 . (19) 1 S 28,18 .

1 S 17,21 - 1 S 17,21 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:21 Israël schaart zich in slagorde, de Filistijnen ook: slagorde slagorde tegemoet. 21. Israël et les Philistins se rangèrent ligne contre ligne.

King James Bible . [21] For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
Luther-Bibel . 21 Und Israel und die Philister hatten sich aufgestellt, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.

Tekstuitleg van 1 S 17,21 .

1 S 17,22 - 1 S 17,22 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:22 David laat de spullen die hij bij zich heeft achter onder de hand van de bewaker van de spullen, en rent naar de slagorde; hij komt aan en vraagt zijn broers naar hun vrede. 22. David laissa son chargement aux mains du gardien des bagages, il courut aux lignes et demanda à ses frères comment ils allaient.

King James Bible . [22] And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
Luther-Bibel . 22 Da ließ David sein Gepäck, das er trug, bei der Wache des Trosses und lief zu dem Heer, kam hin und fragte seine Brüder, ob's ihnen gut gehe.

Tekstuitleg van 1 S 17,22 .

1 S 17,23 - 1 S 17,23 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:23 Terwijl hij met hen spreekt, ziedaar de man van de tweekampen opklimmen, Goliat dé Filistijn is zijn naam, uit Gat, uit de slagordes der Filistijnen, en hij spreekt in deze eerdere bewoordingen,- en David hoort hem aan. 23. Pendant qu'il leur parlait, le champion il s'appelait Goliath, le Philistin de Gat montait des lignes philistines. Il dit les mêmes paroles que ci-dessus et David les entendit.

King James Bible . [23] And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
Luther-Bibel . 23 Und als er noch mit ihnen redete, siehe, da kam herauf der Riese mit Namen Goliat, der Philister von Gat, von dem Heer der Philister und redete dieselben Worte und David hörte es.

Tekstuitleg van 1 S 17,23 .

10. sjëmô (zijn naam) < zelfst. naamw. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. enk. sj-m . sjâm (daar) OF sjem (naam) . Taalgebruik in Tenakh : sjem (naam) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) of 340 (10 X 2 X 17) . Structuur : 3 - 4 . Gr. onoma (naam) . Taalgebruik in het NT : onoma (naam) . Taalgebruik in de Septuaginta : onoma (naam) . Stam : N ... M . Lat. nomen . Fr. nom . Ned. naam . D. Name . Eng. name . Een vorm van onoma (naam) in de LXX (1045) , in het NT (228) . Tenakh (163) . Pentateuch (60) . Eerdere Profeten (23) . Latere Profeten (27) . 12 Kleine Profeten (9) . Geschriften (44) . 1 S (6) : (1) 1 S 1,20 . (2) 1 S 12,22 . (3) 1 S 17,4 . (4) 1 S 17,23 . (5) 1 S 18,30 . (6) 1 S 25,25 .

1 S 17,24 - 1 S 17,24 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:24 Alle man van Israël,- als zij de man zien vluchten ze van zijn aanschijn weg en worden zeer bevreesd. 24. Dès qu'ils aperçurent l'homme, tous les Israélites s'enfuirent loin de lui et eurent très peur.

King James Bible . [24] And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
Luther-Bibel . 24 Und wer von Israel den Mann sah, floh vor ihm und fürchtete sich sehr.

Tekstuitleg van 1 S 17,24 .

6. hâ´îsj (de man) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. ´îsj (man, ieder) . Taalgebruik in Tenakh : ´îsj (man) . Getalwaarde : aleph = 1, jod = 10, sjin = 21 of 300 ; totaal : 32 (2² X 2³) of 311 (priemgetal) . Structuur : 1 - 1 - 3 . Tenakh (155) . Pentateuch (59) . Eerdere Profeten (56) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (2 . Geschriften (21) . 1 S (13) : (1) 1 S 1,3 . (2) 1 S 1,21 . (3) 1 S 2,16 . (4) 1 S 4,16 . (5) 1 S 4,18 . (6) 1 S 9,9 . (7) 1 S 9,17 . (8) 1 S 14,24 . (9) 1 S 14,28 . (10) 1 S 17,24 . (11) 1 S 17,25 . (12) 1 S 25,3 . (13) 1 S 29,4 .

1 S 17,25 - 1 S 17,25 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:25 Het manvolk van Israël zegt: hebt ge deze man die opklimt gezien?- ja, om Israël te honen klimt hij op!- geschieden zal het: de man die hem verslaat, hem zal de koning verrijken met grote rijkdom; zijn dochter zal hij hem geven en het huis van zijn vader zal hij lastenvrij maken in Israël! 25. Les gens d'Israël dirent : « Avez-vous vu cet homme qui monte ? C'est pour lancer un défi à Israël qu'il monte. Celui qui l'abattra, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et exemptera sa maison paternelle en Israël. »

King James Bible . [25] And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
Luther-Bibel . 25 Und die Männer von Israel sprachen: Habt ihr den Mann heraufkommen sehen? Er kommt herauf, um Israel hohnzusprechen. Wer ihn erschlägt, den will der König sehr reich machen und ihm seine Tochter geben und will ihm seines Vaters Haus frei machen von Lasten in Israel.

Tekstuitleg van 1 S 17,25 .

5. hâ´îsj (de man) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. ´îsj (man, ieder) . Taalgebruik in Tenakh : ´îsj (man) . Getalwaarde : aleph = 1, jod = 10, sjin = 21 of 300 ; totaal : 32 (2² X 2³) of 311 (priemgetal) . Structuur : 1 - 1 - 3 . Tenakh (155) . Pentateuch (59) . Eerdere Profeten (56) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (2 . Geschriften (21) . 1 S (13) : (1) 1 S 1,3 . (2) 1 S 1,21 . (3) 1 S 2,16 . (4) 1 S 4,16 . (5) 1 S 4,18 . (6) 1 S 9,9 . (7) 1 S 9,17 . (8) 1 S 14,24 . (9) 1 S 14,28 . (10) 1 S 17,24 . (11) 1 S 17,25 . (12) 1 S 25,3 . (13) 1 S 29,4 .

14. hâ´îsj (de man) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. ´îsj (man, ieder) . Taalgebruik in Tenakh : ´îsj (man) . Getalwaarde : aleph = 1, jod = 10, sjin = 21 of 300 ; totaal : 32 (2² X 2³) of 311 (priemgetal) . Structuur : 1 - 1 - 3 . Tenakh (155) . Pentateuch (59) . Eerdere Profeten (56) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (2 . Geschriften (21) . 1 S (13) : (1) 1 S 1,3 . (2) 1 S 1,21 . (3) 1 S 2,16 . (4) 1 S 4,16 . (5) 1 S 4,18 . (6) 1 S 9,9 . (7) 1 S 9,17 . (8) 1 S 14,24 . (9) 1 S 14,28 . (10) 1 S 17,24 . (11) 1 S 17,25 . (12) 1 S 25,3 . (13) 1 S 29,4 .

1 S 17,26 - 1 S 17,26 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:26 David zegt tot de mannen die daar met hem staan, hij zegt: wát wil men doen voor de man die de Filistijn verslaat en hoon zal verwijderen van over Israël?- want wie is de Filistijn, deze voorhuid, wel dat hij de slagordes van de levende God heeft mogen honen? 26. David demanda aux hommes qui se tenaient près de lui : « Qu'est-ce qu'on fera à celui qui abattra ce Philistin et qui écartera la honte d'Israël ? Qu'est-ce que ce Philistin incirconcis pour qu'il ait lancé un défi aux troupes du Dieu vivant ? »

King James Bible . [26] And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
Luther-Bibel . 26 Da sprach David zu den Männern, die bei ihm standen: Was wird man dem geben, der diesen Philister erschlägt und die Schande von Israel abwendet? Denn wer ist dieser unbeschnittene Philister, der das Heer des lebendigen Gottes verhöhnt?

Tekstuitleg van 1 S 17,26 .

1 S 17,27 - 1 S 17,27 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:27 Dan zegt de manschap tot hem,- als in de eerdere bewoordingen zegt men: zó zal men doen voor de man die hem verslaat! 27. Le peuple lui répondit comme ci-dessus : « Voilà ce qu'on fera à celui qui l'abattra. »

King James Bible . [27] And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
Luther-Bibel . 27 Da sagte ihm das Volk wie vorher: Das und das wird man dem geben, der ihn erschlägt.

Tekstuitleg van 1 S 17,27 .

1 S 17,28 - 1 S 17,28 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:28 Eliav, zijn grootste broer, hoort toe terwijl hij tot de mannen spreekt; dan ontsteekt Eliavs toorn tegen David en hij zegt: waarvoor ben je eigenlijk afgedaald, en aan wie heb je dat beetje wolvee in de woestijn overgelaten?- ík ken je onbekooktheid en het kwaad van je hart,- ja, om de oorlog aan te zien ben je afgedaald! 28. Son frère aîné Éliab l'entendit qui parlait aux gens et Éliab se mit en colère contre David et dit : « Pourquoi donc es-tu descendu ? A qui as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert ? Je connais ton insolence et la malice de ton cœur : c'est pour voir la bataille que tu es venu! »

King James Bible . [28] And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
Luther-Bibel . 28 Und als Eliab, sein ältester Bruder, ihn reden hörte mit den Männern, wurde er zornig über David und sprach: Warum bist du hergekommen? Und wem hast du die wenigen Schafe dort in der Wüste überlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und deines Herzens Bosheit. Du bist nur gekommen, um dem Kampf zuzusehen.

Tekstuitleg van 1 S 17,28 .

8. wajjichar ( hij ontbrandde ) < wë + act. qal imperfectum 3de pers. mann. enk. OF (2) wëjichar (en dat ontbrandde) act. qal jussief 3de pers. mann. enk. van het werkwoord chârah ( branden, ontbranden ) . Taalgebruik in Tenakh : (chârâh ( branden, ontbranden) . Getalwaarde : chet = 8, resj = 20 of 200 , he = 5 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 213 (3 X 71) . Structuur : 8 - 2 - 5 . In toorn ontbranden . vergrammen < gram , Gr. chromos (ge-grom) . Het woord duidde eerst een geluid aan , en uit een begrip 'grommen' ontstond dat van vertoornd . Toorn betekent een heftige gemoedsbeweging , vandaar evenzeer 'toorn' als 'hevig verdriet' . Gr. thumos . Ned. toorn . Gr. perilupos : zeer bedroefd . Tenakh (50) . Pentateuch (19) . Eerdere Profeten (18) . Latere Profeten (1) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (11) . Bijbel (50) . Gn (5) . Ex (3) . Nu (10) . Dt (1) . Joz (1) . Re (6) . 1 S (5) . 2 S (6) . 2 K (1) . Eerdere Profeten (18) : (1) Joz 7,1 . (2) Re 2,14 . (3) Re 2,20 . (4) Re 3,8 . (5) Re 9,30 . (6) Re 10,7 . (7) Re 14,19 . (8) 1 S 11,6 . (9) 1 S 15,11 . (10) 1 S 17,28 . (11) 1 S 18,8 . (12) 1 S 20,30 . (13) 2 S 3,8 . (14) 2 S 6,7 . (15) 2 S 6,8 . (16) 2 S 12,5 . (17) 2 S 13,21 . (18) 2 K 13,3 .

8. - 9. wajjichar ´aph (en toorn ontbrandde) . Tenakh (26) : (1) Gn 30,2 . (2) Ex 4,14 . (3) Ex 32,19 . (4) Nu 11,10 . (5) Nu 12,9 . (6) Nu 22,22 . (7) Nu 22,27 . (8) Nu 24,10 . (9) Nu 25,3 . (10) Nu 32,10 . (11) Nu 32,13 . (12) Dt 29,26 . (13) Joz 7,1 . (14) Re 2,14 . (15) Re 2,20 . (16) Re 3,8 . (17) Re 10,7 . (18) 1 S 17,28 . (19) 1 S 20,30 . (20) 2 S 6,7 . (21) 2 S 12,5 . (22) 2 K 13,3 . (23) 1 Kr 13,10 . (24) 2 Kr 25,15 . (25) Job 32,2 . (26) Ps 106,40 .

1 S 17,29 - 1 S 17,29 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:29 David zegt: wat heb ik nú helemaal gedaan?- het was nog maar een woord! 29. David répondit : « Qu'est-ce que j'ai fait ? Est-ce qu'on ne peut plus parler ? »

King James Bible . [29] And David said, What have I now done? Is there not a cause?
Luther-Bibel . 29 David antwortete: Was hab ich denn getan? Ich habe doch nur gefragt!

Tekstuitleg van 1 S 17,29 .

1 S 17,30 - 1 S 17,30 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:30 Hij draait zich om, van zijn zijde weg naar een ander toe, en zegt alles in de eerdere bewoording; en de manschap,- ze geven hem een woord terug in de eerdere bewoording. 30. Il se détourna de lui et s'adressa à un autre. Il posa la même question et on lui répondit comme la première fois.

King James Bible . [30] And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
Luther-Bibel . 30 Und er wandte sich von ihm zu einem andern und sprach, wie er vorher gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie das erste Mal.

Tekstuitleg van 1 S 17,30 .

1 S 17,31 - 1 S 17,31 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:31 Gehoord worden de woorden die David heeft gesproken; ze melden die voor het aanschijn van Saul en die laat hem halen. 31. On entendit les paroles de David et on les rapporta à Saül qui le fit venir.

King James Bible . [31] And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
Luther-Bibel . 31 Und als sie die Worte hörten, die David sagte, brachten sie es vor Saul und er ließ ihn holen.

Tekstuitleg van 1 S 17,31 .

1 S 17,32 - 1 S 17,32 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:32 David zegt tot Saul: laat geen mensenhart over hem vallen!, uw dienaar zal gaan en oorlog voeren met deze Filistijn! 32. David dit à Saül : « Que personne ne perde courage à cause de lui. Ton serviteur ira se battre contre ce Philistin. »

King James Bible . [32] And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
Luther-Bibel . 32 Und David sprach zu Saul: Seinetwegen lasse keiner den Mut sinken; dein Knecht wird hingehen und mit diesem Philister kämpfen.

Tekstuitleg van 1 S 17,32 .

b
1 S 17,33 - 1 S 17,33 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:33 Dan zegt Saul tot David: dat kun je niet aan, naar deze Filistijn toe gaan om met hem oorlog te voeren!- want jij bent nog maar een jongen en hij is een man van oorlog van jongs af! •• 33. Mais Saül répondit à David : « Tu ne peux pas marcher contre ce Philistin pour lutter contre lui, car tu n'es qu'un enfant, et lui, il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. »

King James Bible . [33] And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
Luther-Bibel . 33 Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht hingehen, um mit diesem Philister zu kämpfen; denn du bist zu jung dazu, dieser aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf.

Tekstuitleg van 1 S 17,33 .

6. pass. hofal imperf. 2de pers. mann. enk. thûkhal (jij kunt) . jâkhal (vermogen, kunnen) . Taalgebruik in Tenakh : jâkhal (vermogen, kunnen) . Getalwaarde : jod = 10 , kaph = 11 of 20 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 60 (2² X 3 X 5) . Structuur : 1 - 2 - 3 . Tenakh (26) : (1) Gn 15,5 . (2) Ex 18,18 . (3) Ex 33,20 . (4) Dt 7,22 . (5) Dt 12,17 . (6) Dt 14,24 . (7) Dt 16,5 . (8) Dt 17,15 . (9) Dt 22,3 . (10) Dt 28,27 . (11) Dt 28,35 . (12) Joz 7,13 . (13) 1 S 17,33 . (14) 1 S 26,25 . (15) 1 K 22,22 . (16) 2 K 18,23 . (17) Js 36,8 . (18) Js 59,14 . (19) Am 7,10 . (20) Hab 1,13 . (21) Spr 30,21 . (22) Job 33,5 . (23) Job 42,2 . (24) Est 6,13 . (25) Da 5,16 . (26) 2 Kr 18,21 .

5. - 6. lo´ thûkhal (jij kunt niet) . Tenakh (16) : (1) Ex 18,18 . (2) Ex 33,20 . (3) Dt 7,22 . (4) Dt 12,17 . (5) Dt 14,24 . (6) Dt 16,5 . (7) Dt 17,15 . (8) Dt 22,3 . (9) Dt 28,27 . (10) Dt 28,35 . (11) Joz 7,13 . (12) 1 S 17,33 . (13) Js 59,14 . (14) Am 7,10 . (15) Spr 30,21 . (16) Est 6,13 . (25) Da 5,16 .

b
1 S 17,34 - 1 S 17,34 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:34 David zegt tot Saul: herder is uw dienaar geweest, voor zijn vader bij het wolvee; kwam de leeuw of de beer en droeg die een lam weg uit de kudde, 34. Mais David dit à Saül : « Quand ton serviteur faisait paître les brebis de son père et que venait un lion ou un ours qui enlevait une brebis du troupeau,

King James Bible . [34] And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
Luther-Bibel . 34 David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters; und kam dann ein Löwe oder ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde,

Tekstuitleg van 1 S 17,34 .

1 S 17,35 - 1 S 17,35 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:35 dan trok ik achter hem aan, sloeg op hem in en redde het uit zijn bek; stond hij tegen mij op dan greep ik hem vast bij zijn baard, sloeg op hem in en doodde hem; 35. je le poursuivais, je le frappais et j'arrachais celle-ci de sa gueule. Et s'il se dressait contre moi, je le saisissais par les poils du menton et je le frappais à mort.

King James Bible . [35] And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
Luther-Bibel . 35 so lief ich ihm nach, schlug auf ihn ein und errettete es aus seinem Maul. Wenn er aber auf mich losging, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn tot.

Tekstuitleg van 1 S 17,35 .

1 S 17,36 - 1 S 17,36 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:36 zowel de leeuw als de beer heeft uw dienaar verslagen; worden zal de Filistijn, deze voorhuid, als één van hen, want gehoond heeft hij de slagordes van de levende God! •• 36. Ton serviteur a battu le lion et l'ours, il en sera de ce Philistin incirconcis comme de l'un d'eux, puisqu'il a défié les troupes du Dieu vivant. »

King James Bible . [36] Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
Luther-Bibel . 36 So hat dein Knecht den Löwen und den Bären erschlagen, und diesem unbeschnittenen Philister soll es ergehen wie einem von ihnen; denn er hat das Heer des lebendigen Gottes verhöhnt.

Tekstuitleg van 1 S 17,36 .

1 S 17,37 - 1 S 17,37 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:37 David zegt: de Ene die mij heeft gered uit de klauw van de leeuw en uit de klauw van de beer, hij zal mij redden uit de klauw van deze Filistijn! •• Dan zegt Saul tot David: ga, en de Ene moge met je zijn! 37. David dit encore : « Yahvé qui m'a sauvé de la griffe du lion et de l'ours me sauvera des mains de ce Philistin. » Alors Saül dit à David : « Va et que Yahvé soit avec toi! »

King James Bible . [37] David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
Luther-Bibel . 37 Und David sprach: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister. Und Saul sprach zu David: Geh hin, der HERR sei mit dir!

Tekstuitleg van 1 S 17,37 .

1 S 17,38 - 1 S 17,38 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:38 Saul kleedt David in zijn bovenmaatse uitrusting en heeft hem een helm van koper op zijn hoofd gegeven; hij kleedt hem in een pantser. 38. Saül revêtit David de sa tenue militaire, lui mit sur la tête un casque de bronze et lui fit endosser une cuirasse.

King James Bible . [38] And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
Luther-Bibel . 38 Und Saul legte David seine Rüstung an und setzte ihm einen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm einen Panzer an.

Tekstuitleg van 1 S 17,38 .

1 S 17,39 - 1 S 17,39 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:39 Dan gordt David zich zijn zwaard aan over zijn bovenmaatse kleren en doet zijn best om daarin te lopen, want dat heeft hij nooit geoefend; David zegt tot Saul: ik kan het niet, lopen hierin want dat heb ik nooit geoefend!- en David doet ze weer uit. 39. Il ceignit David de son épée, par-dessus sa tenue. David essaya de marcher, car il n'était pas entraîné, et il dit à Saül : « Je ne puis pas marcher avec cela, car je ne suis pas entraîné. » On l'en débarrassa donc.

King James Bible . [39] And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
Luther-Bibel . 39 Und David gürtete Sauls Schwert über seine Rüstung und mühte sich vergeblich, damit zu gehen; denn er hatte es noch nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann so nicht gehen, denn ich bin's nicht gewohnt; und er legte es ab

Tekstuitleg van 1 S 17,39 .

1 S 17,40 - 1 S 17,40 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:40 Hij neemt zijn tak in zijn hand, kiest zich vijf gladde stenen uit de beek, legt die in de herderstas die hij bij zich heeft, in de slingertas, maar houdt zijn slinger in zijn hand; dan treedt hij nader tot de Filistijn. 40. David prit son bâton en main, il se choisit dans le torrent cinq pierres bien lisses et les mit dans son sac de berger, sa giberne, puis, la fronde à la main, il marcha vers le Philistin.

King James Bible . [40] And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
Luther-Bibel . 40 und nahm seinen Stab in die Hand und wählte fünf glatte Steine aus dem Bach und tat sie in die Hirtentasche, die ihm als Köcher diente, und nahm die Schleuder in die Hand und ging dem Philister entgegen.

Tekstuitleg van 1 S 17,40 .

1. nevensch. voegwoord waw + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. (jiqtal) jiqqach (hij nam) van het werkw. lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . Gr. lambanô (nemen) . Taalgebruik in de Septuaginta : lambanô (nemen) . Taalgebruik in het NT : lambanô (nemen) . Lat. accipere (ad-capere = aan-grijpen, aannemen) . Fr. prendre . N. nemen . D. nehmen . E. take . Tenakh (199) . Pentateuch (86) . Eerdere Profeten (80) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (15) .1 S (18) : (1) 1 S 7,9 . (2) 1 S 7,12 . (3) 1 S 9,22 . (4) 1 S 10,1 . (5) 1 S 11,7 . (6) 1 S 15,21 . (7) 1 S 16,13 . (8) 1 S 16,20 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,49 . (11) 1 S 17,51 . (12) 1 S 17,54 . (13) 1 S 17,57 . (14) 1 S 24,3 . (15) 1 S 25,35 . (16) 1 S 26,12 . (17) 1 S 30,20 . (18) 1 S 31,4 .

9. min (uit) . Taalgebruik in Tenach : min (uit) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , nun = 14 of 50 ; totaal : 27 (3³) OF 90 (2 X 3² X 5) . Structuur : 4 - 5 . Tenakh (645) . Pentateuch (195) . Eerdere Profeten (146) . Latere Profeten (62) . 12 Kleine Profeten (21) . Geschriften (221) . 1 S (14) : (1) 1 S 1,1 . (2) 1 S 2,20 . (3) 1 S 4,16 . (4) 1 S 7,11 . (5) 1 S 9,5 . (6) 1 S 11,5 . (7) 1 S 13,15 . (8) 1 S 14,11 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,50 . (11) 1 S 24,9 . (12) 1 S 28,9 . (13) 1 S 28,13 . (14) 1 S 30,19 .

11. wë + act. qal imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud wajjâshèm (en hij plaatste) van het werkw. shâm (plaatsen, stellen)  . Taalgebruik in Tenakh : shâm (plaatsen, stellen) . Getalwaarde : shin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 340 (10 X 34) . Structuur : 3 - 4 . Tenakh (87) . Pentateuch (33) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (2) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (14) . 1 S 1 (7) : (1) 1 S 7,12 . (2) 1 S 8,1 . (3) 1 S 9,24 . (4) 1 S 11,11 . (5) 1 S 17,40 . (6) 1 S 19,5 . (7) 1 S 21,13 .

1 S 17,41 - 1 S 17,41 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:41 Daar gaat de Filistijn, gaandeweg naderend tot David,- met de man die het lijfschild draagt voor zijn aanschijn uit. 41. Le Philistin s'approcha de plus en plus près de David, précédé du porte-bouclier.

King James Bible . [41] And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
Luther-Bibel . 41 Der Philister aber kam immer näher an David heran und sein Schildträger ging vor ihm her.

Tekstuitleg van 1 S 17,41 .

1 S 17,42 - 1 S 17,42 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
42kai eiden goliad ton dauid kai ètimasen auton oti autos èn paidarion kai autos purrakès meta kallous ofthalmôn             17:42 De Filistijn kijkt op, ziet David en veracht hem,- omdat hij nog maar een jongen is geweest, rossig, en mooi om te zien. 42. Le Philistin tourna les yeux vers David et, lorsqu'il le vit, il le méprisa car il était jeune - il était roux, avec une belle apparence.

King James Bible . [42] And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
Luther-Bibel . 42 Als nun der Philister aufsah und David anschaute, verachtete er ihn; denn er war noch jung und er war bräunlich und schön.

Tekstuitleg van 1 S 17,42 .

1 S 17,43 - 1 S 17,43 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
43kai eipen o allofulos pros dauid ôsei kuôn egô eimi oti su erchè ep´ eme en rabdô kai lithois kai eipen dauid ouchi all´ è cheirô kunos kai katèrasato o allofulos ton dauid en tois theois autou             17:43 De Filistijn zegt tot David: ben ik een hond, dat jij naar mij toekomt met die takken? En de Filistijn vervloekt David bij zijn goden. 43. Le Philistin dit à David : « Suis-je un chien pour que tu viennes contre moi avec des bâtons ? » et le Philistin maudit David par ses dieux.

King James Bible . [43] And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
Luther-Bibel . 43 Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, dass du mit Stecken zu mir kommst? Und der Philister fluchte dem David bei seinem Gott

Tekstuitleg van 1 S 17,43 .

1 S 17,44 - 1 S 17,44 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
44kai eipen o allofulos pros dauid deuro pros me kai dôsô tas sarkas sou tois peteinois tou ouranou kai tois ktènesin tès gès             17:44 Dan zegt de Filistijn tot David: voorwaarts, naar mij toe!, dan zal ik jouw vlees geven aan het gevogelte des hemels en aan het gedierte des velds! •• 44. Le Philistin dit à David : « Viens vers moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs! »

King James Bible . [44] And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
Luther-Bibel . 44 und sprach zu David: Komm her zu mir, ich will dein Fleisch den Vögeln unter dem Himmel geben und den Tieren auf dem Felde.

Tekstuitleg van 1 S 17,44 .

1 S 17,45 - 1 S 17,45 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
45kai eipen dauid pros ton allofulon su erchè pros me en romfaia kai en dorati kai en aspidi kagô poreuomai pros se en onomati kuriou sabaôth theou parataxeôs israèl èn ôneidisas sèmeron             17:45 Maar David zegt tot de Filistijn: jij komt tot mij met zwaard, lans en knots,- en ik kom tot jou met de naam van de Ene, de Omschaarde,- de God van Israëls slagordes die jij hebt gehoond!- 45. Mais David répondit au Philistin : « Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, mais moi, je marche contre toi au nom de Yahvé Sabaot, le Dieu des troupes d'Israël que tu as défiées.

King James Bible . [45] Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
Luther-Bibel . 45 David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Lanze und Spieß, ich aber komme zu dir im Namen des HERRN Zebaoth, des Gottes des Heeres Israels, den du verhöhnt hast.

Tekstuitleg van 1 S 17,45 .

1 S 17,46 - 1 S 17,46 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
46kai apokleisei se kurios sèmeron eis tèn cheira mou kai apoktenô se kai afelô tèn kefalèn sou apo sou kai dôsô ta kôla sou kai ta kôla parembolès allofulôn en tautè tè èmera tois peteinois tou ouranou kai tois thèriois tès gès kai gnôsetai pasa è gè oti estin theos en israèl             17:46 op deze dag zal de Ene je opsluiten in mijn hand en ik zal je verslaan; ik zal je kop van je romp slaan en ik zal de kadavers van het leger der Filistijnen op deze dag geven aan het gevogelte des hemels en aan het wild op de aarde; weten zullen ze, heel de aarde, dat er voor Israël een God is!- 46. Aujourd'hui, Yahvé te livrera en ma main, je t'abattrai, je te couperai la tête, je donnerai aujourd'hui même ton cadavre et les cadavres de l'armée philistine aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages. Toute la terre saura qu'il y a un Dieu en Israël,

King James Bible . [46] This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
Luther-Bibel . 46 Heute wird dich der HERR in meine Hand geben, dass ich dich erschlage und dir den Kopf abhaue und gebe deinen Leichnam und die Leichname des Heeres der Philister heute den Vögeln unter dem Himmel und dem Wild auf der Erde, damit alle Welt innewerde, dass Israel einen Gott hat,

Tekstuitleg van 1 S 17,46 .

27. lëjishërâ´el (voor Israël) < lë + jishërâ´el . Taalgebruik in Tenakh : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Structuur : 1 - 3 - 2 - 1 - 3 . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het NT : Israèl (Israël) . Tenakh (51) . Pentateuch (3) . Eerdere Profeten (21) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (20) . 1 S (5) : (1) 1 S 7,14 . (2) 1 S 8,1 . (3) 1 S 15,2 . (4) 1 S 17,46 . (5) 1 S 30,25 .

1 S 17,47 - 1 S 17,47 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
47kai gnôsetai pasa è ekklèsia autè oti ouk en romfaia kai dorati sôzei kurios oti tou kuriou o polemos kai paradôsei kurios umas eis cheiras èmôn48kai anestè o allofulos kai eporeuthè eis sunantèsin dauid             17:47 en weten zullen ze, heel deze vergadering, dat niet met zwaard en lans de Ene bevrijdt; want deze oorlog is van de Ene en gegeven heeft hij u in onze hand! 47. et toute cette assemblée saura que ce n'est pas par l'épée ni par la lance que Yahvé donne la victoire, car Yahvé est maître du combat et il vous livre entre nos mains. »

King James Bible . [47] And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.
Luther-Bibel . 47 und damit diese ganze Gemeinde innewerde, dass der HERR nicht durch Schwert oder Spieß hilft; denn der Krieg ist des HERRN und er wird euch in unsere Hände geben.

Tekstuitleg van 1 S 17,47 .

1 S 17,48 - 1 S 17,48 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:48 Zo is het geschied: wanneer de Filistijn is opgestaan, voortgaat en nadert, David tegemoet,- haast David zich en rent de slagorde uit, de Filistijn tegemoet. 48. Dès que le Philistin s'avança et marcha au-devant de David, celui-ci sortit des lignes et courut à la rencontre du Philistin.

King James Bible . [48] And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
Luther-Bibel . 48 Als sich nun der Philister aufmachte und daherging und sich David nahte, lief David eilends von der Schlachtreihe dem Philister entgegen.

Tekstuitleg van 1 S 17,48 .

1 S 17,49 - 1 S 17,49 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
49kai exeteinen dauid tèn cheira autou eis to kadion kai elaben ekeithen lithon ena kai esfendonèsen kai epataxen ton allofulon epi to metôpon autou kai diedu o lithos dia tès perikefalaias eis to metôpon autou kai epesen epi prosôpon autou epi tèn gèn             17:49 David steekt zijn hand uit naar de tas, neemt daar een steen uit, slingert en treft de Filistijn aan zijn voorhoofd; de steen zinkt weg in zijn voorhoofd en hij valt op zijn aanschijn ter aarde. 49. Il mit la main dans son sac et en prit une pierre qu'il tira avec la fronde. Il atteignit le Philistin au front; la pierre s'enfonça dans son front et il tomba face contre terre.

King James Bible . [49] And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
Luther-Bibel . 49 Und David tat seine Hand in die Hirtentasche und nahm einen Stein daraus und schleuderte ihn und traf den Philister an die Stirn, dass der Stein in seine Stirn fuhr und er zur Erde fiel auf sein Angesicht.

Tekstuitleg van 1 S 17,49 .

7. nevensch. voegwoord waw + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. (jiqtal) jiqqach (hij nam) van het werkw. lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . Gr. lambanô (nemen) . Taalgebruik in de Septuaginta : lambanô (nemen) . Taalgebruik in het NT : lambanô (nemen) . Lat. accipere (ad-capere = aan-grijpen, aannemen) . Fr. prendre . N. nemen . D. nehmen . E. take . Tenakh (199) . Pentateuch (86) . Eerdere Profeten (80) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (15) .1 S (18) : (1) 1 S 7,9 . (2) 1 S 7,12 . (3) 1 S 9,22 . (4) 1 S 10,1 . (5) 1 S 11,7 . (6) 1 S 15,21 . (7) 1 S 16,13 . (8) 1 S 16,20 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,49 . (11) 1 S 17,51 . (12) 1 S 17,54 . (13) 1 S 17,57 . (14) 1 S 24,3 . (15) 1 S 25,35 . (16) 1 S 26,12 . (17) 1 S 30,20 . (18) 1 S 31,4 .

1 S 17,50 - 1 S 17,50 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:50 'David is sterker dan de Filistijn, met de slinger en de steen; hij treft de Filistijn en maakt hem dood; een zwaard in Davids hand?- nee, geen!' 50. Ainsi David triompha du Philistin avec la fronde et la pierre : il abattit le Philistin et le fit mourir; il n'y avait pas d'épée entre les mains de David.

King James Bible . [50] So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
Luther-Bibel . 50 So überwand David den Philister mit Schleuder und Stein und traf und tötete ihn. David aber hatte kein Schwert in seiner Hand.

Tekstuitleg van 1 S 17,50 .

3. min (uit) . Taalgebruik in Tenach : min (uit) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , nun = 14 of 50 ; totaal : 27 (3³) OF 90 (2 X 3² X 5) . Structuur : 4 - 5 . Tenakh (645) . Pentateuch (195) . Eerdere Profeten (146) . Latere Profeten (62) . 12 Kleine Profeten (21) . Geschriften (221) . 1 S (14) : (1) 1 S 1,1 . (2) 1 S 2,20 . (3) 1 S 4,16 . (4) 1 S 7,11 . (5) 1 S 9,5 . (6) 1 S 11,5 . (7) 1 S 13,15 . (8) 1 S 14,11 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,50 . (11) 1 S 24,9 . (12) 1 S 28,9 . (13) 1 S 28,13 . (14) 1 S 30,19 .

1 S 17,51 - 1 S 17,51 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
51kai edramen dauid kai epestè ep´ auton kai elaben tèn romfaian autou kai ethanatôsen auton kai afeilen tèn kefalèn autou kai eidon oi allofuloi oti tethnèken o dunatos autôn kai efugon             17:51 David snelt toe en blijft stilstaan bij de Filistijn; hij neemt diens zwaard, trekt het uit z'n schede, maakt hem dood en hakt hem het hoofd ermee af; de Filistijnen zien dat hun held dood is en slaan op de vlucht. 51. David courut et se tint debout sur le Philistin; saisissant l'épée de celui-ci, il la tira du fourreau, il acheva le Philistin et, avec elle, il lui trancha la tête. Les Philistins, voyant que leur champion était mort, s'enfuirent.

King James Bible . [51] Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
Luther-Bibel . 51 Da lief er hin und trat zu dem Philister und nahm dessen Schwert und zog es aus der Scheide und tötete ihn vollends und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, dass ihr Stärkster tot war, flohen sie.

Tekstuitleg van 1 S 17,51 .

6. nevensch. voegwoord waw + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. (jiqtal) jiqqach (hij nam) van het werkw. lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . Gr. lambanô (nemen) . Taalgebruik in de Septuaginta : lambanô (nemen) . Taalgebruik in het NT : lambanô (nemen) . Lat. accipere (ad-capere = aan-grijpen, aannemen) . Fr. prendre . N. nemen . D. nehmen . E. take . Tenakh (199) . Pentateuch (86) . Eerdere Profeten (80) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (15) .1 S (18) : (1) 1 S 7,9 . (2) 1 S 7,12 . (3) 1 S 9,22 . (4) 1 S 10,1 . (5) 1 S 11,7 . (6) 1 S 15,21 . (7) 1 S 16,13 . (8) 1 S 16,20 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,49 . (11) 1 S 17,51 . (12) 1 S 17,54 . (13) 1 S 17,57 . (14) 1 S 24,3 . (15) 1 S 25,35 . (16) 1 S 26,12 . (17) 1 S 30,20 . (18) 1 S 31,4 .

12. (1) wajjikhëroth (en hij sneed, en hij sloot) < wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. (2) wajjakhëreth (en hij liet uitroeien) < wë + act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. Tenakh (26) . Pentateuch (0) . Eerdere Profeten (17) . Latere Profeten (2) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (7) . Eerdere Profeten (17) : (1) Joz 9,15 . (2) Joz 11,21 . (3) Joz 24,25 . (4) Re 9,48 . (5) 1 S 17,51 . (6) 1 S 18,3 . (7) 1 S 20,16 . (8) 1 S 24,5 . (9) 2 S 5,3 . (10) 2 S 10,4 . (11) 1 K 15,13 . (12) 1 K 20,34 . (13) 2 K 11,4 . (14) 2 K 11,17 . (15) 2 K 17,35 . (16) 2 K 23,3 . (17) 2 K 23,14 .

1 S 17,52 - 1 S 17,52 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
52kai anistantai andres israèl kai iouda kai èlalaxan kai katediôxan opisô autôn eôs eisodou geth kai eôs tès pulès askalônos kai epesan traumatiai tôn allofulôn en tè odô tôn pulôn kai eôs geth kai eôs akkarôn             17:52 Nu staan de mannen van Israël en Juda op en schallen het uit; ze achtervolgen de Filistijnen tot waar je komt bij Gat en tot aan de poorten van Ekron; doorboorde Filistijnen vallen op de weg van Sjaärajim tot Gat en tot Ekron. 52. Les hommes d'Israël et de Juda se mirent en mouvement, poussèrent le cri de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu'aux approches de Gat et jusqu'aux portes d'Éqrôn. Des morts philistins jonchèrent le chemin depuis Shaarayim jusqu'à Gat et Éqrôn.

King James Bible . [52] And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
Luther-Bibel . 52 Und die Männer Israels und Judas machten sich auf, erhoben das Kampfgeschrei und jagten den Philistern nach bis nach Gat und bis an die Tore Ekrons. Und die Philister blieben erschlagen liegen auf dem Wege von Schaarajim bis nach Gat und Ekron.

Tekstuitleg van 1 S 17,52 .

1. wajjâqumû (en zij stonden op) < wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. mv. van het werkw. qûm (opstaan) . (1) act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. (2) act. qal inf. constr. (3) passief qal part. Taalgebruik in Tenakh : qûm (opstaan) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 146 (2 X 73) . Structuur : 100 - 6 - 40 OF 1 - 6 - 4 . Tenakh (27) . Pentateuch (6) . Eerdere Profeten (14) . Latere Profeten ( 1) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Eerdere Profeten (14) : (1) Joz 18,4 . (2) Joz 18,8 . (3) Re 20,5 . (4) Re 20,18 . (5) 1 S 17,52 . (6) 1 S 28,25 . (7) 2 S 2,15 . (8) 2 S 12,17 . (9) 2 S 13,29 . (10) 1 K 1,49 . (11) 1 K 11,18 . (12) 2 K 3,24 . (13) 2 K 12,21 . (14) 2 K 25,26 .

1 S 17,53 - 1 S 17,53 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
53kai anestrepsan andres israèl ekklinontes opisô tôn allofulôn kai katepatoun tas parembolas autôn             17:53 Dan keren de zonen Israëls terug van het achternahitsen van de Filistijnen,- en plunderen ze hun legerkamp. 53. Les Israélites revinrent de cette poursuite acharnée et pillèrent le camp philistin.

King James Bible . [53] And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
Luther-Bibel . 53 Und die Israeliten kehrten um von der Verfolgung der Philister und plünderten ihr Lager.

Tekstuitleg van 1 S 17,53 .

1 S 17,54 - 1 S 17,54 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
54kai elaben dauid tèn kefalèn tou allofulou kai ènegken autèn eis ierousalèm kai ta skeuè autou ethèken en tô skènômati autou             17:54 David neemt het hoofd van de Filistijn en komt daarmee Jeruzalem binnen; zijn spullen heeft hij in zijn tent gelegd. •• 54. David prit la tête du Philistin et l'apporta à Jérusalem; quant à ses armes, il les mit dans sa propre tente.

King James Bible . [54] And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
Luther-Bibel . 54 David aber nahm des Philisters Haupt und brachte es nach Jerusalem, seine Waffen aber legte er in sein Zelt.

Tekstuitleg van 1 S 17,54 .

1. nevensch. voegwoord waw + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. (jiqtal) jiqqach (hij nam) van het werkw. lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . Gr. lambanô (nemen) . Taalgebruik in de Septuaginta : lambanô (nemen) . Taalgebruik in het NT : lambanô (nemen) . Lat. accipere (ad-capere = aan-grijpen, aannemen) . Fr. prendre . N. nemen . D. nehmen . E. take . Tenakh (199) . Pentateuch (86) . Eerdere Profeten (80) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (15) .1 S (18) : (1) 1 S 7,9 . (2) 1 S 7,12 . (3) 1 S 9,22 . (4) 1 S 10,1 . (5) 1 S 11,7 . (6) 1 S 15,21 . (7) 1 S 16,13 . (8) 1 S 16,20 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,49 . (11) 1 S 17,51 . (12) 1 S 17,54 . (13) 1 S 17,57 . (14) 1 S 24,3 . (15) 1 S 25,35 . (16) 1 S 26,12 . (17) 1 S 30,20 . (18) 1 S 31,4 .

1 S 17,55 - 1 S 17,55 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:55 Toen Saul David had zien uittrekken, de Filistijn tegemoet, had hij gezegd tot Abner, de overste van de strijdschaar: wiens zoon is deze jongen, Abner? En Abner zei: bij het leven van je ziel, koning, áls ik het wist! 55. En voyant David partir à la rencontre du Philistin, Saül avait demandé à Abner, le chef de l'armée : « De qui ce jeune homme est-il le fils, Abner ? » Et Abner répondit : « Aussi vrai que tu es vivant, ô roi, je n'en sais rien. »

King James Bible . [55] And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
Luther-Bibel . 55 Als Saul aber David dem Philister entgegengehen sah, sprach er zu Abner, seinem Feldhauptmann: Wessen Sohn ist der Junge? Abner sprach: Bei deinem Leben, König: ich weiß es nicht.

Tekstuitleg van 1 S 17,55 .

1 S 17,56 - 1 S 17,56 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:56 Hij zei: koning, vraag zelf maar wiens zoon deze jongeling is! •• 56. Le roi dit : « Informe-toi de qui ce garçon est le fils. »

King James Bible . [56] And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
Luther-Bibel . 56 Der König sprach: So frage danach, wessen Sohn der junge Mann ist.

Tekstuitleg van 1 S 17,56 .

1 S 17,57 - 1 S 17,57 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:57 Als David terugkeert van het verslaan van de Filistijn neemt Abner hem mee en komt hij met hem voor het aanschijn van Saul,- met het hoofd van de Filistijn in zijn hand. 57. Lorsque David revint d'avoir tué le Philistin, Abner le prit et le conduisit devant Saül, tenant dans sa main la tête du Philistin.

King James Bible . [57] And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
Luther-Bibel . 57 Als nun David zurückkam vom Sieg über den Philister, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul, und er hatte des Philisters Haupt in seiner Hand.

Tekstuitleg van 1 S 17,57 .

6. nevensch. voegwoord waw + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. (jiqtal) jiqqach (hij nam) van het werkw. lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . Gr. lambanô (nemen) . Taalgebruik in de Septuaginta : lambanô (nemen) . Taalgebruik in het NT : lambanô (nemen) . Lat. accipere (ad-capere = aan-grijpen, aannemen) . Fr. prendre . N. nemen . D. nehmen . E. take . Tenakh (199) . Pentateuch (86) . Eerdere Profeten (80) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (15) .1 S (18) : (1) 1 S 7,9 . (2) 1 S 7,12 . (3) 1 S 9,22 . (4) 1 S 10,1 . (5) 1 S 11,7 . (6) 1 S 15,21 . (7) 1 S 16,13 . (8) 1 S 16,20 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,49 . (11) 1 S 17,51 . (12) 1 S 17,54 . (13) 1 S 17,57 . (14) 1 S 24,3 . (15) 1 S 25,35 . (16) 1 S 26,12 . (17) 1 S 30,20 . (18) 1 S 31,4 .

1 S 17,58 - 1 S 17,58 . David en Goliat - 1 S 17,1-58 -- 1 S 17,1 - 1 S 17,2 - 1 S 17,3 - 1 S 17,4 - 1 S 17,5 - 1 S 17,6 - 1 S 17,7 - 1 S 17,8 - 1 S 17,9 - 1 S 17,10 - 1 S 17,11 - 1 S 17,12 - 1 S 17,13 - 1 S 17,14 - 1 S 17,15 - 1 S 17,16 - 1 S 17,17 - 1 S 17,18 - 1 S 17,19 - 1 S 17,20 - 1 S 17,21 - 1 S 17,22 - 1 S 17,23 - 1 S 17,24 - 1 S 17,25 - 1 S 17,26 - 1 S 17,27 - 1 S 17,28 - 1 S 17,29 - 1 S 17,30 - 1 S 17,31 - 1 S 17,32 - 1 S 17,33 - 1 S 17,34 - 1 S 17,35 - 1 S 17,36 - 1 S 17,37 - 1 S 17,38 - 1 S 17,39 - 1 S 17,40 - 1 S 17,41 - 1 S 17,42 - 1 S 17,43 - 1 S 17,44 - 1 S 17,45 - 1 S 17,46 - 1 S 17,47 - 1 S 17,48 - 1 S 17,49 - 1 S 17,50 - 1 S 17,51 - 1 S 17,52 - 1 S 17,53 - 1 S 17,54 - 1 S 17,55 - 1 S 17,56 - 1 S 17,57 - 1 S 17,58 -
Griekse tekst Vulg.     Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
              17:58 Dan zegt Saul tot hem: wiens zoon ben jij, jongen? En David zegt: een zoon van uw dienaar Jesse de Betlehemiet! 58. Saül lui demanda : « De qui es-tu le fils, jeune homme ? » David répondit : « De ton serviteur Jessé le Bethléemite. »

King James Bible . [58] And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
Luther-Bibel . 58 Und Saul sprach zu ihm: Wessen Sohn bist du, mein Junge? David sprach: Ich bin ein Sohn deines Knechts Isai, des Bethlehemiters.

Tekstuitleg van 1 S 17,58 .


SEPTUAGINTA

1kai sunagousin allofuloi tas parembolas autôn eis polemon kai sunagontai eis sokchôth tès ioudaias kai paremballousin ana meson sokchôth kai ana meson azèka en efermem2kai saoul kai oi andres israèl sunagontai kai paremballousin en tè koiladi autoi paratassontai eis polemon ex enantias allofulôn3kai allofuloi istantai epi tou orous entautha kai israèl istatai epi tou orous entautha kai o aulôn ana meson autôn4kai exèlthen anèr dunatos ek tès parataxeôs tôn allofulôn goliath onoma autô ek geth upsos autou tessarôn pècheôn kai spithamès5kai perikefalaia epi tès kefalès autou kai thôraka alusidôton autos endedukôs kai o stathmos tou thôrakos autou pente chiliades siklôn chalkou kai sidèrou6kai knèmides chalkai epanô tôn skelôn autou kai aspis chalkè ana meson tôn ômôn autou7kai o kontos tou doratos autou ôsei mesaklon ufainontôn kai è logchè autou exakosiôn siklôn sidèrou kai o airôn ta opla autou proeporeueto autou8kai estè kai aneboèsen eis tèn parataxin israèl kai eipen autois ti ekporeuesthe parataxasthai polemô ex enantias èmôn ouk egô eimi allofulos kai umeis ebraioi tou saoul eklexasthe eautois andra kai katabètô pros me9kai ean dunèthè pros eme polemèsai kai ean pataxè me kai esometha umin eis doulous ean de egô dunèthô kai pataxô auton esesthe èmin eis doulous kai douleusete èmin10kai eipen o allofulos idou egô ôneidisa tèn parataxin israèl sèmeron en tè èmera tautè dote moi andra kai monomachèsomen amfoteroi11kai èkousen saoul kai pas israèl ta rèmata tou allofulou tauta kai exestèsan kai efobèthèsan sfodra32kai eipen dauid pros saoul mè dè sumpesetô è kardia tou kuriou mou ep´ auton o doulos sou poreusetai kai polemèsei meta tou allofulou toutou33kai eipen saoul pros dauid ou mè dunèsè poreuthènai pros ton allofulon tou polemein met´ autou oti paidarion ei su kai autos anèr polemistès ek neotètos autou34kai eipen dauid pros saoul poimainôn èn o doulos sou tô patri autou en tô poimniô kai otan èrcheto o leôn kai è arkos kai elambanen probaton ek tès agelès35kai exeporeuomèn opisô autou kai epataxa auton kai exespasa ek tou stomatos autou kai ei epanistato ep´ eme kai ekratèsa tou faruggos autou kai epataxa kai ethanatôsa auton36kai tèn arkon etupten o doulos sou kai ton leonta kai estai o allofulos o aperitmètos ôs en toutôn ouchi poreusomai kai pataxô auton kai afelô sèmeron oneidos ex israèl dioti tis o aperitmètos outos os ôneidisen parataxin theou zôntos37kurios os exeilato me ek cheiros tou leontos kai ek cheiros tès arkou autos exeleitai me ek cheiros tou allofulou tou aperitmètou toutou kai eipen saoul pros dauid poreuou kai estai kurios meta sou38kai enedusen saoul ton dauid manduan kai perikefalaian chalkèn peri tèn kefalèn autou39kai ezôsen ton dauid tèn romfaian autou epanô tou manduou autou kai ekopiasen peripatèsas apax kai dis kai eipen dauid pros saoul ou mè dunômai poreuthènai en toutois oti ou pepeiramai kai afairousin auta ap´ autou40kai elaben tèn baktèrian autou en tè cheiri autou kai exelexato eautô pente lithous leious ek tou cheimarrou kai etheto autous en tô kadiô tô poimenikô tô onti autô eis sullogèn kai sfendonèn autou en tè cheiri autou kai prosèlthen pros ton andra ton allofulon42kai eiden goliad ton dauid kai ètimasen auton oti autos èn paidarion kai autos purrakès meta kallous ofthalmôn43kai eipen o allofulos pros dauid ôsei kuôn egô eimi oti su erchè ep´ eme en rabdô kai lithois kai eipen dauid ouchi all´ è cheirô kunos kai katèrasato o allofulos ton dauid en tois theois autou44kai eipen o allofulos pros dauid deuro pros me kai dôsô tas sarkas sou tois peteinois tou ouranou kai tois ktènesin tès gès45kai eipen dauid pros ton allofulon su erchè pros me en romfaia kai en dorati kai en aspidi kagô poreuomai pros se en onomati kuriou sabaôth theou parataxeôs israèl èn ôneidisas sèmeron46kai apokleisei se kurios sèmeron eis tèn cheira mou kai apoktenô se kai afelô tèn kefalèn sou apo sou kai dôsô ta kôla sou kai ta kôla parembolès allofulôn en tautè tè èmera tois peteinois tou ouranou kai tois thèriois tès gès kai gnôsetai pasa è gè oti estin theos en israèl47kai gnôsetai pasa è ekklèsia autè oti ouk en romfaia kai dorati sôzei kurios oti tou kuriou o polemos kai paradôsei kurios umas eis cheiras èmôn48kai anestè o allofulos kai eporeuthè eis sunantèsin dauid49kai exeteinen dauid tèn cheira autou eis to kadion kai elaben ekeithen lithon ena kai esfendonèsen kai epataxen ton allofulon epi to metôpon autou kai diedu o lithos dia tès perikefalaias eis to metôpon autou kai epesen epi prosôpon autou epi tèn gèn51kai edramen dauid kai epestè ep´ auton kai elaben tèn romfaian autou kai ethanatôsen auton kai afeilen tèn kefalèn autou kai eidon oi allofuloi oti tethnèken o dunatos autôn kai efugon52kai anistantai andres israèl kai iouda kai èlalaxan kai katediôxan opisô autôn eôs eisodou geth kai eôs tès pulès askalônos kai epesan traumatiai tôn allofulôn en tè odô tôn pulôn kai eôs geth kai eôs akkarôn53kai anestrepsan andres israèl ekklinontes opisô tôn allofulôn kai katepatoun tas parembolas autôn54kai elaben dauid tèn kefalèn tou allofulou kai ènegken autèn eis ierousalèm kai ta skeuè autou ethèken en tô skènômati autou


NAARDENSE VERTALING

17:1 De Filistijnen verzamelen hun legers ten oorlog; ze verzamelen zich bij Socho dat van Juda is; ze legeren zich tussen Socho en Azeka bij Efes Damiem. 1 Samuël 17:2 Als Saul en het manvolk van Israël zich hebben verzameld, legeren zij zich in het Eikdal; ze scharen zich in oorlogsslagorde, de Filistijnen tegemoet. 17:3 De Filistijnen staan bij de berg aan deze kant, en die van Israël, zij staan bij de berg aan die kant,- met de 'kom' tussen hen in. 17:4 Een man van tweekampen tijgt te voorschijn uit de legerkampen van de Filistijnen; zijn naam is Goliat uit Gat; zijn hoogte is zes ellen en een span. 17:5 Met een helm van koper op zijn hoofd en een pantser van schubben is hij bekleed; het gewicht van het pantser is vijfduizend sikkels koper. 17:6 Scheenplaten van koper boven zijn voeten,- en een knots van koper tussen zijn schouders. 17:7 Het hout van zijn lans is als een weversboom, en de 'vlam' van zijn lans bestaat uit zeshonderd sikkels ijzer; de drager van zijn lijfschild gaat voor zijn aanschijn uit. 17:8 Hij blijft staan; hij roept Israëls slagordes toe en zegt tot hen: waarom trekken jullie uit?- om een oorlogsslagorde te vormen?- ben ik niet dé Filistijn en zijn jullie niet dienstknechten van Saul?- kiest u een man uit en laat die naar mij afdalen!- 17:9 als hij het aankan om oorlog te voeren met mij en mij zou verslaan, worden zullen wij dan tot dienstknechten van u!- en als ík hem aankan en hem zal verslaan, worden zult gij dan tot dienstknechten van ons en dienen zult gij voortaan óns! 17:10 De Filistijn zegt: ík heb op deze dag Israëls slagorden gehoond!- 'geven jullie mij een man, dan voeren we samen oorlog!' 17:11 Als Saul, en heel Israël, dat hoort, deze woorden van de Filistijn,- zijn ze verbijsterd en worden ze zeer bevreesd. • 17:12 David is een zoon van een Efratitisch man; deze is uit Betlehem in Judea en zijn naam is Jesse; hij heeft acht zonen; de man is in de dagen van Saul te oud om met de mannen mee te komen. 17:13 Wel gaan de drie grote zonen van Jesse,- ze zijn Saul achterna gegaan ten oorlog, en de naam van die drie zonen van hem die de oorlog in meegegaan zijn, is: Eliav, de eersteling, zijn tweede is Avinadav en de derde Sjama. 17:14 David, hij is de kleinste; de drie grootsten zijn Saul achterna gegaan. •• 17:15 David gaat ook: hij keert terug van bij Saul,- om herder te zijn over het wolvee van zijn vader in Betlehem. 17:16 De Filistijn treedt aan, heel vroeg en in de avond,- en posteert zich, veertig dagen lang. • 17:17 Dan zegt Jesse tot zijn zoon David: neem toch voor je broers een efa van dit geroosterd koren mee en tien stuks van dit brood,- en ren daarmee het legerkamp in naar je broers!- 17:18 en deze tien stukken kaas moet je brengen naar de overste van het duizendtal; bezoek je broers: hebben zij vrede?, en neem een pand van hen mee! 17:19 Saul en zij, al het manvolk van Israël, zijn in het Eikdal,- in oorlog met de Filistijnen! 17:20 Vroeg in de ochtend recht David zijn schouders, laat het wolvee bij een wachter, draagt alles mee en gaat heen zoals Jesse hem heeft geboden; hij komt aan bij het binnenpad, als de legermacht juist is uitgetrokken ten slagorde en zij de strijdkreet uitschallen. 17:21 Israël schaart zich in slagorde, de Filistijnen ook: slagorde slagorde tegemoet. 17:22 David laat de spullen die hij bij zich heeft achter onder de hand van de bewaker van de spullen, en rent naar de slagorde; hij komt aan en vraagt zijn broers naar hun vrede. 17:23 Terwijl hij met hen spreekt, ziedaar de man van de tweekampen opklimmen, Goliat dé Filistijn is zijn naam, uit Gat, uit de slagordes der Filistijnen, en hij spreekt in deze eerdere bewoordingen,- en David hoort hem aan. 17:24 Alle man van Israël,- als zij de man zien vluchten ze van zijn aanschijn weg en worden zeer bevreesd. 17:25 Het manvolk van Israël zegt: hebt ge deze man die opklimt gezien?- ja, om Israël te honen klimt hij op!- geschieden zal het: de man die hem verslaat, hem zal de koning verrijken met grote rijkdom; zijn dochter zal hij hem geven en het huis van zijn vader zal hij lastenvrij maken in Israël! 17:26 David zegt tot de mannen die daar met hem staan, hij zegt: wát wil men doen voor de man die de Filistijn verslaat en hoon zal verwijderen van over Israël?- want wie is de Filistijn, deze voorhuid, wel dat hij de slagordes van de levende God heeft mogen honen? 17:27 Dan zegt de manschap tot hem,- als in de eerdere bewoordingen zegt men: zó zal men doen voor de man die hem verslaat! 17:28 Eliav, zijn grootste broer, hoort toe terwijl hij tot de mannen spreekt; dan ontsteekt Eliavs toorn tegen David en hij zegt: waarvoor ben je eigenlijk afgedaald, en aan wie heb je dat beetje wolvee in de woestijn overgelaten?- ík ken je onbekooktheid en het kwaad van je hart,- ja, om de oorlog aan te zien ben je afgedaald! 17:29 David zegt: wat heb ik nú helemaal gedaan?- het was nog maar een woord! 17:30 Hij draait zich om, van zijn zijde weg naar een ander toe, en zegt alles in de eerdere bewoording; en de manschap,- ze geven hem een woord terug in de eerdere bewoording. 17:31 Gehoord worden de woorden die David heeft gesproken; ze melden die voor het aanschijn van Saul en die laat hem halen. 17:32 David zegt tot Saul: laat geen mensenhart over hem vallen!, uw dienaar zal gaan en oorlog voeren met deze Filistijn! 17:33 Dan zegt Saul tot David: dat kun je niet aan, naar deze Filistijn toe gaan om met hem oorlog te voeren!- want jij bent nog maar een jongen en hij is een man van oorlog van jongs af! •• 17:34 David zegt tot Saul: herder is uw dienaar geweest, voor zijn vader bij het wolvee; kwam de leeuw of de beer en droeg die een lam weg uit de kudde, 17:35 dan trok ik achter hem aan, sloeg op hem in en redde het uit zijn bek; stond hij tegen mij op dan greep ik hem vast bij zijn baard, sloeg op hem in en doodde hem; 17:36 zowel de leeuw als de beer heeft uw dienaar verslagen; worden zal de Filistijn, deze voorhuid, als één van hen, want gehoond heeft hij de slagordes van de levende God! •• 17:37 David zegt: de Ene die mij heeft gered uit de klauw van de leeuw en uit de klauw van de beer, hij zal mij redden uit de klauw van deze Filistijn! •• Dan zegt Saul tot David: ga, en de Ene moge met je zijn! 17:38 Saul kleedt David in zijn bovenmaatse uitrusting en heeft hem een helm van koper op zijn hoofd gegeven; hij kleedt hem in een pantser. 17:39 Dan gordt David zich zijn zwaard aan over zijn bovenmaatse kleren en doet zijn best om daarin te lopen, want dat heeft hij nooit geoefend; David zegt tot Saul: ik kan het niet, lopen hierin want dat heb ik nooit geoefend!- en David doet ze weer uit. 17:40 Hij neemt zijn tak in zijn hand, kiest zich vijf gladde stenen uit de beek, legt die in de herderstas die hij bij zich heeft, in de slingertas, maar houdt zijn slinger in zijn hand; dan treedt hij nader tot de Filistijn. 17:41 Daar gaat de Filistijn, gaandeweg naderend tot David,- met de man die het lijfschild draagt voor zijn aanschijn uit. 17:42 De Filistijn kijkt op, ziet David en veracht hem,- omdat hij nog maar een jongen is geweest, rossig, en mooi om te zien. 17:43 De Filistijn zegt tot David: ben ik een hond, dat jij naar mij toekomt met die takken? En de Filistijn vervloekt David bij zijn goden. 17:44 Dan zegt de Filistijn tot David: voorwaarts, naar mij toe!, dan zal ik jouw vlees geven aan het gevogelte des hemels en aan het gedierte des velds! •• 17:45 Maar David zegt tot de Filistijn: jij komt tot mij met zwaard, lans en knots,- en ik kom tot jou met de naam van de Ene, de Omschaarde,- de God van Israëls slagordes die jij hebt gehoond!- 17:46 op deze dag zal de Ene je opsluiten in mijn hand en ik zal je verslaan; ik zal je kop van je romp slaan en ik zal de kadavers van het leger der Filistijnen op deze dag geven aan het gevogelte des hemels en aan het wild op de aarde; weten zullen ze, heel de aarde, dat er voor Israël een God is!- 17:47 en weten zullen ze, heel deze vergadering, dat niet met zwaard en lans de Ene bevrijdt; want deze oorlog is van de Ene en gegeven heeft hij u in onze hand! 17:48 Zo is het geschied: wanneer de Filistijn is opgestaan, voortgaat en nadert, David tegemoet,- haast David zich en rent de slagorde uit, de Filistijn tegemoet. 17:49 David steekt zijn hand uit naar de tas, neemt daar een steen uit, slingert en treft de Filistijn aan zijn voorhoofd; de steen zinkt weg in zijn voorhoofd en hij valt op zijn aanschijn ter aarde. 17:50 'David is sterker dan de Filistijn, met de slinger en de steen; hij treft de Filistijn en maakt hem dood; een zwaard in Davids hand?- nee, geen!' 17:51 David snelt toe en blijft stilstaan bij de Filistijn; hij neemt diens zwaard, trekt het uit z'n schede, maakt hem dood en hakt hem het hoofd ermee af; de Filistijnen zien dat hun held dood is en slaan op de vlucht. 17:52 Nu staan de mannen van Israël en Juda op en schallen het uit; ze achtervolgen de Filistijnen tot waar je komt bij Gat en tot aan de poorten van Ekron; doorboorde Filistijnen vallen op de weg van Sjaärajim tot Gat en tot Ekron. 17:53 Dan keren de zonen Israëls terug van het achternahitsen van de Filistijnen,- en plunderen ze hun legerkamp. 17:54 David neemt het hoofd van de Filistijn en komt daarmee Jeruzalem binnen; zijn spullen heeft hij in zijn tent gelegd. •• 17:55 Toen Saul David had zien uittrekken, de Filistijn tegemoet, had hij gezegd tot Abner, de overste van de strijdschaar: wiens zoon is deze jongen, Abner? En Abner zei: bij het leven van je ziel, koning, áls ik het wist! 17:56 Hij zei: koning, vraag zelf maar wiens zoon deze jongeling is! •• 17:57 Als David terugkeert van het verslaan van de Filistijn neemt Abner hem mee en komt hij met hem voor het aanschijn van Saul,- met het hoofd van de Filistijn in zijn hand. 17:58 Dan zegt Saul tot hem: wiens zoon ben jij, jongen? En David zegt: een zoon van uw dienaar Jesse de Betlehemiet!


BIBLE DE JÉRUSALEM

1. Les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre, ils se concentrèrent à Soko de Juda, et campèrent entre Soko et Azéqa, à Éphès-Dammim. 2. Saül et les Israélites se concentrèrent et campèrent dans la vallée du Térébinthe et ils se rangèrent en bataille face aux Philistins. 3. Les Philistins occupaient la montagne d'un côté, les Israélites occupaient la montagne de l'autre côté et la vallée était entre eux. 4. Un champion sortit des rangs philistins. Il s'appelait Goliath, de Gat, et sa taille était de six coudées et un empan. 5. Il avait sur la tête un casque de bronze et il était revêtu d'une cuirasse à écailles; la cuirasse pesait cinq mille sicles de bronze. 6. Il avait aux jambes des jambières de bronze, et un cimeterre de bronze en bandoulière. 7. Le bois de sa lance était comme un liais de tisserand et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer. Le porte-bouclier marchait devant lui. 8. Il se campa devant les lignes israélites et leur cria : « Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas les serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme et qu'il descende vers moi. 9. S'il l'emporte en luttant avec moi et s'il m'abat, alors nous serons vos serviteurs, si je l'emporte sur lui et si je l'abats, alors vous deviendrez nos serviteurs, vous nous serez asservis. » 10. Le Philistin dit aussi : « Moi, j'ai lancé aujourd'hui un défi aux lignes d'Israël. Donnez-moi un homme, et que nous nous mesurions en combat singulier! » 11. Quand Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent consternés et ils eurent très peur. 12. David était le fils d'un Éphratéen de Bethléem de Juda, qui s'appelait Jessé et qui avait huit fils. Cet homme, au temps de Saül, était vieux et chargé d'années. 13. Les trois fils aînés de Jessé partirent en guerre derrière Saül. Ses trois fils qui partirent en guerre s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab et le troisième Shamma. 14. David était le plus jeune et les trois aînés partirent derrière Saül. 15. David allait et venait du service de Saül au soin du troupeau de son père à Bethléem. 16. Le Philistin s'approchait matin et soir et il se présenta ainsi pendant quarante jours. 17. Jessé dit à son fils David : « Emporte donc à tes frères cette mesure de grain grillé et ces dix pains, va vite au camp vers tes frères. 18. Quant à ces dix morceaux de fromage, tu les offriras au chef de mille. Tu t'informeras de la santé de tes frères et tu rapporteras d'eux un gage. 19. Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée du Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins. » 20. David se leva de bon matin, il laissa le troupeau à un gardien, prit sa charge et partit comme lui avait ordonné Jessé. Il arriva au campement au moment où l'armée sortait pour prendre ses positions et poussait le cri de guerre. 21. Israël et les Philistins se rangèrent ligne contre ligne. 22. David laissa son chargement aux mains du gardien des bagages, il courut aux lignes et demanda à ses frères comment ils allaient. 23. Pendant qu'il leur parlait, le champion il s'appelait Goliath, le Philistin de Gat montait des lignes philistines. Il dit les mêmes paroles que ci-dessus et David les entendit. 24. Dès qu'ils aperçurent l'homme, tous les Israélites s'enfuirent loin de lui et eurent très peur. 25. Les gens d'Israël dirent : « Avez-vous vu cet homme qui monte ? C'est pour lancer un défi à Israël qu'il monte. Celui qui l'abattra, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et exemptera sa maison paternelle en Israël. » 26. David demanda aux hommes qui se tenaient près de lui : « Qu'est-ce qu'on fera à celui qui abattra ce Philistin et qui écartera la honte d'Israël ? Qu'est-ce que ce Philistin incirconcis pour qu'il ait lancé un défi aux troupes du Dieu vivant ? » 27. Le peuple lui répondit comme ci-dessus : « Voilà ce qu'on fera à celui qui l'abattra. » 28. Son frère aîné Éliab l'entendit qui parlait aux gens et Éliab se mit en colère contre David et dit : « Pourquoi donc es-tu descendu ? A qui as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert ? Je connais ton insolence et la malice de ton cœur : c'est pour voir la bataille que tu es venu! » 29. David répondit : « Qu'est-ce que j'ai fait ? Est-ce qu'on ne peut plus parler ? » 30. Il se détourna de lui et s'adressa à un autre. Il posa la même question et on lui répondit comme la première fois. 31. On entendit les paroles de David et on les rapporta à Saül qui le fit venir. 32. David dit à Saül : « Que personne ne perde courage à cause de lui. Ton serviteur ira se battre contre ce Philistin. » 33. Mais Saül répondit à David : « Tu ne peux pas marcher contre ce Philistin pour lutter contre lui, car tu n'es qu'un enfant, et lui, il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. » 34. Mais David dit à Saül : « Quand ton serviteur faisait paître les brebis de son père et que venait un lion ou un ours qui enlevait une brebis du troupeau, 35. je le poursuivais, je le frappais et j'arrachais celle-ci de sa gueule. Et s'il se dressait contre moi, je le saisissais par les poils du menton et je le frappais à mort. 36. Ton serviteur a battu le lion et l'ours, il en sera de ce Philistin incirconcis comme de l'un d'eux, puisqu'il a défié les troupes du Dieu vivant. » 37. David dit encore : « Yahvé qui m'a sauvé de la griffe du lion et de l'ours me sauvera des mains de ce Philistin. » Alors Saül dit à David : « Va et que Yahvé soit avec toi! » 38. Saül revêtit David de sa tenue militaire, lui mit sur la tête un casque de bronze et lui fit endosser une cuirasse. 39. Il ceignit David de son épée, par-dessus sa tenue. David essaya de marcher, car il n'était pas entraîné, et il dit à Saül : « Je ne puis pas marcher avec cela, car je ne suis pas entraîné. » On l'en débarrassa donc. 40. David prit son bâton en main, il se choisit dans le torrent cinq pierres bien lisses et les mit dans son sac de berger, sa giberne, puis, la fronde à la main, il marcha vers le Philistin. 41. Le Philistin s'approcha de plus en plus près de David, précédé du porte-bouclier. 42. Le Philistin tourna les yeux vers David et, lorsqu'il le vit, il le méprisa car il était jeune - il était roux, avec une belle apparence. 43. Le Philistin dit à David : « Suis-je un chien pour que tu viennes contre moi avec des bâtons ? » et le Philistin maudit David par ses dieux. 44. Le Philistin dit à David : « Viens vers moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs! » 45. Mais David répondit au Philistin : « Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, mais moi, je marche contre toi au nom de Yahvé Sabaot, le Dieu des troupes d'Israël que tu as défiées. 46. Aujourd'hui, Yahvé te livrera en ma main, je t'abattrai, je te couperai la tête, je donnerai aujourd'hui même ton cadavre et les cadavres de l'armée philistine aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages. Toute la terre saura qu'il y a un Dieu en Israël, 47. et toute cette assemblée saura que ce n'est pas par l'épée ni par la lance que Yahvé donne la victoire, car Yahvé est maître du combat et il vous livre entre nos mains. » 48. Dès que le Philistin s'avança et marcha au-devant de David, celui-ci sortit des lignes et courut à la rencontre du Philistin. 49. Il mit la main dans son sac et en prit une pierre qu'il tira avec la fronde. Il atteignit le Philistin au front; la pierre s'enfonça dans son front et il tomba face contre terre. 50. Ainsi David triompha du Philistin avec la fronde et la pierre : il abattit le Philistin et le fit mourir; il n'y avait pas d'épée entre les mains de David. 51. David courut et se tint debout sur le Philistin; saisissant l'épée de celui-ci, il la tira du fourreau, il acheva le Philistin et, avec elle, il lui trancha la tête. Les Philistins, voyant que leur champion était mort, s'enfuirent. 52. Les hommes d'Israël et de Juda se mirent en mouvement, poussèrent le cri de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu'aux approches de Gat et jusqu'aux portes d'Éqrôn. Des morts philistins jonchèrent le chemin depuis Shaarayim jusqu'à Gat et Éqrôn. 53. Les Israélites revinrent de cette poursuite acharnée et pillèrent le camp philistin. 54. David prit la tête du Philistin et l'apporta à Jérusalem; quant à ses armes, il les mit dans sa propre tente. 55. En voyant David partir à la rencontre du Philistin, Saül avait demandé à Abner, le chef de l'armée : « De qui ce jeune homme est-il le fils, Abner ? » Et Abner répondit : « Aussi vrai que tu es vivant, ô roi, je n'en sais rien. » 56. Le roi dit : « Informe-toi de qui ce garçon est le fils. » 57. Lorsque David revint d'avoir tué le Philistin, Abner le prit et le conduisit devant Saül, tenant dans sa main la tête du Philistin. 58. Saül lui demanda : « De qui es-tu le fils, jeune homme ? » David répondit : « De ton serviteur Jessé le Bethléemite. »


KING JAMES BIBLE

[1] Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes-dammim. [2] And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. [3] And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. [4] And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. [5] And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. [6] And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. [7] And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. [8] And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. [9] If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. [10] And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. [11] When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. [12] Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. [13] And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. [14] And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. [15] But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. [16] And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. [17] And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; [18] And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. [19] Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. [20] And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. [21] For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. [22] And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. [23] And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. [24] And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. [25] And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. [26] And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? [27] And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. [28] And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. [29] And David said, What have I now done? Is there not a cause? [30] And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. [31] And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. [32] And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. [33] And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. [34] And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: [35] And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. [36] Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. [37] David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. [38] And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. [39] And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. [40] And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. [41] And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. [42] And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. [43] And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. [44] And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. [45] Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. [46] This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. [47] And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. [48] And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine. [49] And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. [50] So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. [51] Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. [52] And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. [53] And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. [54] And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. [55] And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. [56] And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. [57] And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. [58] And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.


LUTHER BIBEL

17 1 Die Philister sammelten ihre Heere zum Kampf und kamen zusammen bei Socho in Juda und lagerten sich zwischen Socho und Aseka bei Efes-Dammim. 2 Und Saul und die Männer Israels kamen zusammen und lagerten sich im Eichgrund und rüsteten sich zum Kampf gegen die Philister. 3 Und die Philister standen auf einem Berge jenseits und die Israeliten auf einem Berge diesseits, sodass das Tal zwischen ihnen war. 4 Da trat aus den Reihen der Philister ein Riese heraus mit Namen Goliat aus Gat, sechs Ellen und eine Handbreit groß. 5 Der hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupt und einen Schuppenpanzer an, und das Gewicht seines Panzers war fünftausend Lot Erz, 6 und hatte eherne Schienen an seinen Beinen und einen ehernen Wurfspieß auf seiner Schulter. 7 Und der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum und die eiserne Spitze seines Spießes wog sechshundert Lot, und sein Schildträger ging vor ihm her. 8 Und er stellte sich hin und rief dem Heer Israels zu: Was seid ihr ausgezogen, euch zum Kampf zu rüsten? Bin ich nicht ein Philister und ihr Sauls Knechte? Erwählt einen unter euch, der zu mir herabkommen soll. 9 Vermag er gegen mich zu kämpfen und erschlägt er mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber über ihn zu siegen und erschlage ich ihn, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen. 10 Und der Philister sprach: Ich habe heute dem Heere Israels hohngesprochen, als ich sagte: Gebt mir einen Mann und lasst uns miteinander kämpfen. 11 Als Saul und ganz Israel diese Rede des Philisters hörten, entsetzten sie sich und fürchteten sich sehr. 12 David aber war der Sohn jenes Efratiters aus Bethlehem in Juda, der Isai hieß. Der hatte acht Söhne und war zu Sauls Zeiten schon zu alt, um unter die Kriegsleute zu gehen. 13 Aber die drei ältesten Söhne Isais waren mit Saul in den Krieg gezogen und sie hießen: Eliab, der erstgeborene, Abinadab, der zweite, und Schamma, der dritte. 14 Und David war der jüngste; die drei ältesten aber waren Saul gefolgt. 15 Und David ging ab und zu von Saul hinweg nach Bethlehem, um die Schafe seines Vaters zu hüten. 16 Aber der Philister kam heraus frühmorgens und abends und stellte sich hin, vierzig Tage lang. 17 Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder diesen Scheffel geröstete Körner und diese zehn Brote und bringe sie eilends ins Lager zu deinen Brüdern; 18 und diese zehn frischen Käse bringe dem Hauptmann und sieh nach deinen Brüdern, ob's ihnen gut geht, und bringe auch ein Unterpfand von ihnen mit. 19 Saul und sie und alle Männer Israels sind im Eichgrund und kämpfen gegen die Philister. 20 Da machte sich David früh am Morgen auf und überließ die Schafe einem Hüter, lud auf und ging hin, wie ihm Isai geboten hatte, und kam zum Lager. Das Heer aber war ausgezogen und hatte sich aufgestellt zum Kampf und sie erhoben das Kriegsgeschrei. 21 Und Israel und die Philister hatten sich aufgestellt, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe. 22 Da ließ David sein Gepäck, das er trug, bei der Wache des Trosses und lief zu dem Heer, kam hin und fragte seine Brüder, ob's ihnen gut gehe. 23 Und als er noch mit ihnen redete, siehe, da kam herauf der Riese mit Namen Goliat, der Philister von Gat, von dem Heer der Philister und redete dieselben Worte und David hörte es. 24 Und wer von Israel den Mann sah, floh vor ihm und fürchtete sich sehr. 25 Und die Männer von Israel sprachen: Habt ihr den Mann heraufkommen sehen? Er kommt herauf, um Israel hohnzusprechen. Wer ihn erschlägt, den will der König sehr reich machen und ihm seine Tochter geben und will ihm seines Vaters Haus frei machen von Lasten in Israel. 26 Da sprach David zu den Männern, die bei ihm standen: Was wird man dem geben, der diesen Philister erschlägt und die Schande von Israel abwendet? Denn wer ist dieser unbeschnittene Philister, der das Heer des lebendigen Gottes verhöhnt? 27 Da sagte ihm das Volk wie vorher: Das und das wird man dem geben, der ihn erschlägt. 28 Und als Eliab, sein ältester Bruder, ihn reden hörte mit den Männern, wurde er zornig über David und sprach: Warum bist du hergekommen? Und wem hast du die wenigen Schafe dort in der Wüste überlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und deines Herzens Bosheit. Du bist nur gekommen, um dem Kampf zuzusehen. 29 David antwortete: Was hab ich denn getan? Ich habe doch nur gefragt! 30 Und er wandte sich von ihm zu einem andern und sprach, wie er vorher gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie das erste Mal. 31 Und als sie die Worte hörten, die David sagte, brachten sie es vor Saul und er ließ ihn holen. 32 Und David sprach zu Saul: Seinetwegen lasse keiner den Mut sinken; dein Knecht wird hingehen und mit diesem Philister kämpfen. 33 Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht hingehen, um mit diesem Philister zu kämpfen; denn du bist zu jung dazu, dieser aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf. 34 David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters; und kam dann ein Löwe oder ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde, 35 so lief ich ihm nach, schlug auf ihn ein und errettete es aus seinem Maul. Wenn er aber auf mich losging, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn tot. 36 So hat dein Knecht den Löwen und den Bären erschlagen, und diesem unbeschnittenen Philister soll es ergehen wie einem von ihnen; denn er hat das Heer des lebendigen Gottes verhöhnt. 37 Und David sprach: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister. Und Saul sprach zu David: Geh hin, der HERR sei mit dir! 38 Und Saul legte David seine Rüstung an und setzte ihm einen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm einen Panzer an. 39 Und David gürtete Sauls Schwert über seine Rüstung und mühte sich vergeblich, damit zu gehen; denn er hatte es noch nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann so nicht gehen, denn ich bin's nicht gewohnt; und er legte es ab 40 und nahm seinen Stab in die Hand und wählte fünf glatte Steine aus dem Bach und tat sie in die Hirtentasche, die ihm als Köcher diente, und nahm die Schleuder in die Hand und ging dem Philister entgegen. 41 Der Philister aber kam immer näher an David heran und sein Schildträger ging vor ihm her. 42 Als nun der Philister aufsah und David anschaute, verachtete er ihn; denn er war noch jung und er war bräunlich und schön. 43 Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, dass du mit Stecken zu mir kommst? Und der Philister fluchte dem David bei seinem Gott 44 und sprach zu David: Komm her zu mir, ich will dein Fleisch den Vögeln unter dem Himmel geben und den Tieren auf dem Felde. 45 David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Lanze und Spieß, ich aber komme zu dir im Namen des HERRN Zebaoth, des Gottes des Heeres Israels, den du verhöhnt hast. 46 Heute wird dich der HERR in meine Hand geben, dass ich dich erschlage und dir den Kopf abhaue und gebe deinen Leichnam und die Leichname des Heeres der Philister heute den Vögeln unter dem Himmel und dem Wild auf der Erde, damit alle Welt innewerde, dass Israel einen Gott hat, 47 und damit diese ganze Gemeinde innewerde, dass der HERR nicht durch Schwert oder Spieß hilft; denn der Krieg ist des HERRN und er wird euch in unsere Hände geben. 48 Als sich nun der Philister aufmachte und daherging und sich David nahte, lief David eilends von der Schlachtreihe dem Philister entgegen. 49 Und David tat seine Hand in die Hirtentasche und nahm einen Stein daraus und schleuderte ihn und traf den Philister an die Stirn, dass der Stein in seine Stirn fuhr und er zur Erde fiel auf sein Angesicht. 50 So überwand David den Philister mit Schleuder und Stein und traf und tötete ihn. David aber hatte kein Schwert in seiner Hand. 51 Da lief er hin und trat zu dem Philister und nahm dessen Schwert und zog es aus der Scheide und tötete ihn vollends und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, dass ihr Stärkster tot war, flohen sie. 52 Und die Männer Israels und Judas machten sich auf, erhoben das Kampfgeschrei und jagten den Philistern nach bis nach Gat und bis an die Tore Ekrons. Und die Philister blieben erschlagen liegen auf dem Wege von Schaarajim bis nach Gat und Ekron. 53 Und die Israeliten kehrten um von der Verfolgung der Philister und plünderten ihr Lager. 54 David aber nahm des Philisters Haupt und brachte es nach Jerusalem, seine Waffen aber legte er in sein Zelt. 55 Als Saul aber David dem Philister entgegengehen sah, sprach er zu Abner, seinem Feldhauptmann: Wessen Sohn ist der Junge? Abner sprach: Bei deinem Leben, König: ich weiß es nicht. 56 Der König sprach: So frage danach, wessen Sohn der junge Mann ist. 57 Als nun David zurückkam vom Sieg über den Philister, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul, und er hatte des Philisters Haupt in seiner Hand. 58 Und Saul sprach zu ihm: Wessen Sohn bist du, mein Junge? David sprach: Ich bin ein Sohn deines Knechts Isai, des Bethlehemiters.