2 KONINGEN 5 - 2 K 5 -- bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,14-17 -
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht van 2 Koningen : - 2
K 1 - 2 K 2
- 2 K 3
- 2 K 4 - 2
K 5 - 2 K 6
- 2 K 7 - 2
K 8 - 2 K 9
- 2 K 10
- 2 K 11 -
2 K 12 - 2
K 13 - 2 K
14 - 2 K 15
- 2 K 16
- 2 K 17 -
2 K 18 - 2
K 19 - 2 K
20 - 2 K 21
- 2 K 22
- 2 K 23 -
2 K 24 - 2
K 25 -
- 2 K 5,1
- 2 K 5,2
- 2 K 5,3
- 2 K 5,4
- 2 K 5,5
- 2 K 5,6
- 2 K 5,7
- 2 K 5,8
- 2 K 5,9
- 2 K 5,10
- 2 K 5,11
- 2 K 5,12
- 2 K 5,13
- 2 K 5,14
- 2 K 5,15
- 2 K 5,16
- 2 K 5,17
- 2 K 5,18
- 2 K 5,19
- 2 K 5,20
- 2 K 5,21
- 2 K 5,22
- 2 K 5,23
- 2 K 5,24
- 2 K 5,25
- 2 K 5,26
- 2 K 5,27
-
2 K 5,1
. 2 K 5,2
. 2 K 5,3
. 2 K 5,4
. 2 K 5,5
. 2 K 5,6
. 2 K 5,7
. 2 K 5,8
. 2 K 5,9
. 2 K 5,10
. 2 K 5,11
. 2 K 5,12
. 2 K 5,13
. 2 K 5,14
. 2 K 5,15
. 2 K 5,16
. 2 K 5,17
. 2 K 5,18
. 2 K 5,19
. 2 K 5,20
. 2 K 5,21
. 2 K 5,22
. 2 K 5,23
. 2 K 5,24
. 2 K 5,25
. 2 K 5,26
. 2 K 5,27
.
Overzicht van 2 Koningen : - 2 K Taalgebruik A - 2 K Taalgebruik B - 2 K Taalgebruik C - 2 K Taalgebruik D - 2 K Taalgebruik E - 2 K Taalgebruik F - 2 K Taalgebruik G - 2 K Taalgebruik H - 2 K Taalgebruik I - 2 K Taalgebruik J - 2 K Taalgebruik K - 2 K Taalgebruik L - 2 K Taalgebruik M - 2 K Taalgebruik N - 2 K Taalgebruik O - 2 K Taalgebruik P - 2 K Taalgebruik Q - 2 K Taalgebruik R - 2 K Taalgebruik S - 2 K Taalgebruik T - 2 K Taalgebruik U - 2 K Taalgebruik V - 2 K Taalgebruik W - 2 K Taalgebruik X -2 K Taalgebruik Y - 2 K Taalgebruik Z -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel |
2 K 5,1-27 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 -
2 K 5,1 - 2 K 5,1 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Now Naaman, captain of the host of the king of Syria,
was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had
given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was
a leper.
Luther-Bibel . 5 1 Naaman, der Feldhauptmann des Königs von Aram, war ein trefflicher
Mann vor seinem Herrn und wert gehalten; denn durch ihn gab der HERR den Aramäern
Sieg. Und er war ein gewaltiger Mann, jedoch aussätzig.
Tekstuitleg van 2 K 5,1 . Het vers 2 K 5,1 telt 23 woorden en 82 (2 X 41) letters . De getalwaarde van 2 K 5,1 is 4909 (priemgetal) . In 2 K 5,1 wordt Naäman voorgesteld .
2 K 5,1.1. wëna`ämân (en Naäman) . Taalgebruik in Tenach : na`ämân (Naäman) . Tenach (5) : (1) Gn 46,21 (5de zoon van Benjamin) . (2) Nu 26,40 . (3) 2 K 5,1 . (4) 1 Kr 8,4 . (5) 1 Kr 8,7 . na`ämân (Naäman) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Tenach (9) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,9 . (4) 2 K 5,11 . (5) 2 K 5,17 . (6) 2 K 5,20 . (7) 2 K 5,21 . (8) 2 K 5,23 . (9) 2 K 5,27 . lëna`ämân (aan Naäman) . Tenach (1) Nu 26,40 . LXX : Naiman . In veertien verzen in 2 K 5 . In Lc 4,27 .
2 K 5,1.2. - 3. shar tsëbhâ (legeraanvoerder) . Tenach (8) : (1) Joz 5,14 . (2) Joz 5,15 . (3) Re 4,7 . (4) 1 S 12,9 . (5) 2 S 10,16 . (6) 1 K 2,32 (2X) . (7) 2 K 5,1 . (8) 1 Kr 19,16 .
2 K 5,1.5.
´ärâm (Aram) . Taalgebruik in Tenach : ´ärâm
(Aram) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal
: 34 (2 X 17) OF 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 2 - 4 . Hij is de vijfde
zoon van Sem . Tenach (118) . 2 K (37) . 2 K 5 (2) : (1) 2
K 5,1 . (2) 2
K 5,5 .
- wa´ärâm (en Aram) < prefix voegwoord wë + zelfst. naamw. Tenach (9) : (1) Gn
10,22 . (2) 2
S 10,8 . (3) 1
K 20,27 . (4) 2
K 5,2 . (5) Js
7,4 . (6) Am
9,7 . (7) 1
Kr 1,17 . (8) 1
Kr 2,23 . (9) 1
Kr 7,34 .
2 K 5,1.4. - 5. mèlèkh ´ärâm (koning van Aram) . Tenach (36) . 2 K (22) : (1) 2 K 5,1 . (2) 2 K 5,5 . (3) 2 K 6,11 . (4) 2 K 6,24 . (5) 2 K 8,7 . (6) 2 K 8,9 . (7) 2 K 8,13 . (8) 2 K 8,28 . (9) 2 K 8,29 . (10) 2 K 9,14 . (11) 2 K 9,15 . (12) 2 K 12,18 . (13) 2 K 12,19 . (14) 2 K 13,3 . (15) 2 K 13,4 . (16) 2 K 13,7 . (17) 2 K 13,22 . (18) 2 K 13,24 . (19) 2 K 15,37 . (20) 2 K 16,5 . (21) 2 K 16,6 . (22) 2 K 16,7 .
2 K 5,1.7. - 8. ´îsj gâdôl (een groot man) . Tenach (2) : (1) 2 S 19,33 . (2) 2 K 5,1 .
2 K 5,1.18. ´ärâm (Aram) . Taalgebruik in Tenach : ´ärâm (Aram) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 241 . Tenach (118) . 2 K (37) . 2 K 5 (2) : (1) 2 K 5,1 . (2) 2 K 5,5 . 12 kl. Prof. (2) : (1) Hos 2,13 . (2) Am 1,5 . wa´ärâm (en Aram) . Tenach (9) : (1) Gn 10,22 . (2) 2 S 10,8 . (3) 1 K 20,27 . (4) 2 K 5,2 . (5) Js 7,4 . (6) Am 9,7 . (7) 1 Kr 1,17 . (8) 1 Kr 2,23 . (9) 1 Kr 7,34 . Hij is de vijfde zoon van Sem . la´ärâm (naar Aram) . Tenach (2) : (1) 2 K 5,1 . (2) 2 K 16,6 . ba´ärâm (in Aram) . Tenach (8) : (1) 2 S 8,5 . (2) 2 S 8,6 . (3) 2 S 10,13 . (4) 2 S 15,8 . (5) 1 K 20,21 . (6) 2 K 13,17 . (7) 1 Kr 18,5 . (8) 1 Kr 18,6 .
2 K 5,1.13. - 18. want door hem gaf JHWH de overwinning aan Aram . Dit verwijst (verhaalkundig) naar 2 K 22 waarin Achab , de koning van Israël , en Josaphat , de koning van Juda , tegen de koning van Aram ten strijde trokken . Door Naäman had de koning van Aram de overwinning behaald . In die strijd werd koning Achab dodelijk verwond .
2 K 5,1.22. chajil (kracht, dapperheid, deugd) . Tenach (135) . 2 K (6) : (1) 2 K 2,16 . (2) 2 K 5,1 . (3) 2 K 6,15 . (4) 2 K 7,6 . (5) 2 K 25,5 . (6) 2 K 25,10 .
2 K 5,1.21. - 22. gibbôr chajil (een moedig man) . Tenach (5) : (1) Re 11,1 . (2) Rt 2,1 . (3) 2 K 5,1 . (4) 2 Kr 17,17 . (5) 2 Kr 32,21 .
2 K 5,1.23. pual part. nom. mann. enk. mëtsora` (melaats wordende) van het werkw. tsârâ`(melaats worden) . Tenach (5) : (1) 2 K 5,1 . (2) 2 K 5,27 . (3) 2 K 15,5 . (4) 2 Kr 26,20 . (5) 2 Kr 26,21 . Gr. leleprômenos . Bijbel (3) : (1) 2 K 5,1 . (2) 2 K 5,27 . (3) 2 K 15,5 .
2 K 5,2 - 2 K 5,2 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And the Syrians had gone out by companies, and had brought
away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's
wife.
Luther-Bibel . 2 Aber die Kriegsleute der Aramäer waren ausgezogen und hatten
ein junges Mädchen weggeführt aus dem Lande Israel; die war im Dienst der Frau
Naamans.
Tekstuitleg van 2 K 5,2 . In 2 K 5,1 - 2 K 5,2 is de verteller aan het woord .
2 K 5,2.1.
´ärâm (Aram) . Taalgebruik in Tenach : ´ärâm
(Aram) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal
: 34 (2 X 17) OF 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 2 - 4 . Hij is de vijfde
zoon van Sem . Tenach (118) . 2 K (37) . 2 K 5 (2) : (1) 2
K 5,1 . (2) 2
K 5,5 .
- wa´ärâm (en Aram) . Tenach (9) : (1) Gn
10,22 . (2) 2
S 10,8 . (3) 1
K 20,27 . (4) 2
K 5,2 . (5) Js
7,4 . (6) Am
9,7 . (7) 1
Kr 1,17 . (8) 1
Kr 2,23 . (9) 1
Kr 7,34 .
2 K 5,2.6. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in 2 K : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Structuur : 1 - 3 - 2 - 1 - 3 . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . 2 K (135) . 2 K 5 (7) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,4 . (3) 2 K 5,5 . (4) 2 K 5,6 . (5) 2 K 5,7 . (6) 2 K 5,8 . (7) 2 K 5,12 .
2 K 5,2.5. - 6. me´èrèts jishërâ´el (uit het land van Israël) . Tenach (3) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,4 . (3) 2 Kr 30,25 .
7. na`ärâh (meisje, dienstmeisje) . Tenach (9) : (1) Re 21,12 . (2) 1 K 1,2 . (3) 1 K 1,3 . (4) 2 K 4,24 . (5) 2 K 5,2 . (6) Rt 2,6 . (7) Est 2,3 . (8) Est 2,12 . (9) 1 Kr 4,6 .
2 K 5,2.12. na`ämân (Naäman) . Taalgebruik in Tenach : na`ämân (Naäman) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Tenach (9) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,9 . (4) 2 K 5,11 . (5) 2 K 5,17 . (6) 2 K 5,20 . (7) 2 K 5,21 . (8) 2 K 5,23 . (9) 2 K 5,27 . wëna`ämân (en Naäman) . Tenach (5) : (1) Gn 46,21 (5de zoon van Benjamin) . (2) Nu 26,40 . (3) 2 K 5,1 . (4) 1 Kr 8,4 . (5) 1 Kr 8,7 . lëna`ämân (aan Naäman) . Tenach (1) Nu 26,40 . LXX : Naiman . In veertien verzen in 2 K 5 . In Lc 4,27 .
2 K 5,3 - 2 K 5,3 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And she said unto her mistress, Would God my lord were
with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
Luther-Bibel . 3 Die sprach zu ihrer Herrin: Ach, dass mein Herr wäre bei dem
Propheten in Samaria! Der könnte ihn von seinem Aussatz befreien.
Tekstuitleg van 2 K 5,3 . Het vers 2 K 5,3 telt 13 woorden en 53 letters . De getalwaarde van 2 K 5,3 is 4111 . Om hulp te vinden wordt de hiërarchische weg gevolgd : het dienstmeisje (2 K 5,3) - de vrouw van Naäman - Naäman (2 K 5,4) - de koning van Aram (2 K 5,5a) - Naäman (2 K 5,5b - 2 K 5,6) - de koning van Israël (2 K 5,7) . Dit is het eerste deel van het verhaal (2 K 5,1-7) .
7. nâbhî´(profeet) . Taalgebruik in Tenach : nâbhî´(profeet) . Taalgebruik in de Septuaginta : profètès (profeet) . Taalgebruik in het N.T. : profètès (profeet) . Gr. profètès < pro - fè - tès (fèmi : spreken) . Tenach (28) . In Koningen (6) : (1) 1 K 13,18 . (2) 1 K 18,22 . (3) 1 K 20,13 . (4) 1 K 22,7 . (5) 2 K 3,11 . (6) 2 K 5,8 . hannâbhî´(de profeet) . Tenach (111) . 2 k (11) : (1) 2 K 5,3 . (2) 2 K 5,13 . (3) 2 K 6,12 . (4) 2 K 9,1 . (5) 2 K 9,4 . (6) 2 K 14,25 . (7) 2 K 19,2 . (8) 2 K 20,1. (9) 2 K 20,11 . (10) 2 K 20,14 . (11) 2 K 23,18 .
9. sjomërôn (Samaria) . Taalgebruik in Tenach : sjomërôn (Samaria) . Taalgebruik in 2 K : sjomërôn (Samaria) . Taalgebruik in Amos : sjomërôn (Samaria) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 , waw = 6 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 596 (2² X 149) . 2 K (19) : (1) 2 K 1,3 . (2) 2 K 2,25 . (3) 2 K 6,20 . (4) 2 K 6,24 . (5) 2 K 7,1 . (6) 2 K 7,18 . (7) 2 K 10,1 . (8) 2 K 10,12 . (9) 2 K 10,17 . (10) 2 K 15,14 . (11) 2 K 17,5 . (12) 2 K 17,6 . (13) 2 K 17,24 . (14) 2 K 17,26 . (15) 2 K 18,9 . (16) 2 K 18,10 . (17) 2 K 18,34 . (18) 2 K 21,13 . (19) 2 K 23,19 . bësjomërôn (in Samaria) . Tenach (23) : (1) 2 K 1,2 . (2) 2 K 3,1 . (3) 2 K 5,3 . (4) 2 K 6,25 . (5) 2 K 10,1 . (6) 2 K 10,17 . (7) 2 K 10,35 . (8) 2 K 13,1 . (9) 2 K 13,6 . (10) 2 K 13,9 . (11) 2 K 13,10 . (12) 2 K 13,13 . (13) 2 K 14,16 . (14) 2 K 14,23 . (15) 2 K 15,8 . (16) 2 K 15,13 . (17) 2 K 15,14 . (18) 2 K 15,17 . (19) 2 K 15,23 . (20) 2 K 15,25 . (21) 2 K 15,27 . (22) 2 K 17,1 .
2 K 5,4 - 2 K 5,4 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And one went in, and told his lord, saying, Thus and
thus said the maid that is of the land of Israel.
Luther-Bibel . 4 Da ging Naaman hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und
sprach: So und so hat das Mädchen aus dem Lande Israel geredet.
Tekstuitleg van 2 K 5,4 . Het vers 2 K 5,4 telt 11 woorden en 48 (2² X 2² X 3) letters . De getalwaarde van 2 K 5,4 is 3190 (2 X 5 X 11 X 29) . Om hulp te vinden wordt de hiërarchische weg gevolgd : het dienstmeisje (2 K 5,3) - de vrouw van Naäman - Naäman (2 K 5,4) - de koning van Aram (2 K 5,5a) - Naäman (2 K 5,5b - 2 K 5,6) - de koning van Israël (2 K 5,7) . Dit is het eerste deel van het verhaal (2 K 5,1-7) .
11. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in 2 K : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . 2 K (135) . 2 K 5 (7) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,4 . (3) 2 K 5,5 . (4) 2 K 5,6 . (5) 2 K 5,7 . (6) 2 K 5,8 . (7) 2 K 5,12 .
2 K 5,5 - 2 K 5,5 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And the king of Syria said, Go to, go, and I will send
a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents
of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
Luther-Bibel . 5 Der König von Aram sprach: So zieh hin, ich will dem König
von Israel einen Brief schreiben. Und er zog hin und nahm mit sich zehn Zentner
Silber und sechstausend Goldgulden und zehn Feierkleider
Tekstuitleg van 2 K 5,5 . Het vers 2 K 5,5 telt 22 (2 X 11) woorden en 83 letters . De getalwaarde van 2 K 5,5 is 5535 (3³ X 5 X 41) . Om hulp te vinden wordt de hiërarchische weg gevolgd : het dienstmeisje (2 K 5,3) - de vrouw van Naäman - Naäman (2 K 5,4) - de koning van Aram (2 K 5,5a) - Naäman (2 K 5,5b - 2 K 5,6) - de koning van Israël (2 K 5,7) . Dit is het eerste deel van het verhaal (2 K 5,1-7) .
3. ´ärâm (Aram) . Taalgebruik in Tenach : ´ärâm
(Aram) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal
: 34 (2 X 17) OF 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 2 - 4 . Hij is de vijfde
zoon van Sem . Tenach (118) . 2 K (37) . 2 K 5 (2) : (1) 2
K 5,1 . (2) 2
K 5,5 .
- wa´ärâm (en Aram) . Tenach (9) : (1) Gn
10,22 . (2) 2
S 10,8 . (3) 1
K 20,27 . (4) 2
K 5,2 . (5) Js
7,4 . (6) Am
9,7 . (7) 1
Kr 1,17 . (8) 1
Kr 2,23 . (9) 1
Kr 7,34 .
2. - 3. mèlèkh ´ärâm (koning van Aram) . Tenach (36) . 2 K (22) : (1) 2 K 5,1 . (2) 2 K 5,5 . (3) 2 K 6,11 . (4) 2 K 6,24 . (5) 2 K 8,7 . (6) 2 K 8,9 . (7) 2 K 8,13 . (8) 2 K 8,28 . (9) 2 K 8,29 . (10) 2 K 9,14 . (11) 2 K 9,15 . (12) 2 K 12,18 . (13) 2 K 12,19 . (14) 2 K 13,3 . (15) 2 K 13,4 . (16) 2 K 13,7 . (17) 2 K 13,22 . (18) 2 K 13,24 . (19) 2 K 15,37 . (20) 2 K 16,5 . (21) 2 K 16,6 . (22) 2 K 16,7 .
1. - 3. wajjo´mèr mèlèkh ´ärâm (de koning van Aram zei) . Tenach (1) 2 K 5,5 .
10. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in 2 K : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . 2 K (135) . 2 K 5 (7) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,4 . (3) 2 K 5,5 . (4) 2 K 5,6 . (5) 2 K 5,7 . (6) 2 K 5,8 . (7) 2 K 5,12 .
9. - 10. mèlèkh jishërâ´el (koning van Israël) . Tenach (128) . 2 K 5 (4) : (1) 2 K 5,5 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,7 . (4) 2 K 5,8 .
2 K 5,6 - 2 K 5,6 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And he brought the letter to the king of Israel, saying,
Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman
my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
Luther-Bibel . 6 und brachte den Brief dem König von Israel; der lautete: Wenn
dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naaman zu
dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz befreist.
Tekstuitleg van 2 K 5,6 . Om hulp te vinden wordt de hiërarchische weg gevolgd : het dienstmeisje (2 K 5,3) - de vrouw van Naäman - Naäman (2 K 5,4) - de koning van Aram (2 K 5,5a) - Naäman (2 K 5,5b - 2 K 5,6) - de koning van Israël (2 K 5,7) . Dit is het eerste deel van het verhaal (2 K 5,1-7) .
5. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in 2 K : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . 2 K (135) . 2 K 5 (7) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,4 . (3) 2 K 5,5 . (4) 2 K 5,6 . (5) 2 K 5,7 . (6) 2 K 5,8 . (7) 2 K 5,12 .
4. - 5. mèlèkh jishërâ´el (koning van Israël) . Tenach (128) . 2 K 5 (4) : (1) 2 K 5,5 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,7 . (4) 2 K 5,8 .
16. na`ämân (Naäman) . Taalgebruik in Tenach : na`ämân (Naäman) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Tenach (9) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,9 . (4) 2 K 5,11 . (5) 2 K 5,17 . (6) 2 K 5,20 . (7) 2 K 5,21 . (8) 2 K 5,23 . (9) 2 K 5,27 . wëna`ämân (en Naäman) . Tenach (5) : (1) Gn 46,21 (5de zoon van Benjamin) . (2) Nu 26,40 . (3) 2 K 5,1 . (4) 1 Kr 8,4 . (5) 1 Kr 8,7 . lëna`ämân (aan Naäman) . Tenach (1) Nu 26,40 . LXX : Naiman . In veertien verzen in 2 K 5 . In Lc 4,27 .
2 K 5,7 - 2 K 5,7 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And it came to pass, when the king of Israel had read
the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make
alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore
consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
Luther-Bibel . 7 Und als der König von Israel den Brief las, zerriss er seine
Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, dass ich töten und lebendig machen könnte,
dass er zu mir schickt, ich solle den Mann von seinem Aussatz befreien? Merkt
und seht, wie er Streit mit mir sucht!
Tekstuitleg van 2 K 5,7 . Om hulp te vinden wordt de hiërarchische weg gevolgd : het dienstmeisje (2 K 5,3) - de vrouw van Naäman - Naäman (2 K 5,4) - de koning van Aram (2 K 5,5a) - Naäman (2 K 5,5b - 2 K 5,6) - de koning van Israël (2 K 5,7) . Dit is het eerste deel van het verhaal (2 K 5,1-7) .
4. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in 2 K : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . 2 K (135) . 2 K 5 (7) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,4 . (3) 2 K 5,5 . (4) 2 K 5,6 . (5) 2 K 5,7 . (6) 2 K 5,8 . (7) 2 K 5,12 .
3. - 4. mèlèkh jishërâ´el (koning van Israël) . Tenach (128) . 2 K 5 (4) : (1) 2 K 5,5 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,7 . (4) 2 K 5,8 .
2 K 5,8 - 2 K 5,8 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And it was so, when Elisha the man of God had heard
that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying,
Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know
that there is a prophet in Israel.
Luther-Bibel . 8 Als Elisa, der Mann Gottes, hörte, dass der König von Israel
seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und ließ ihm sagen: Warum hast
du deine Kleider zerrissen? Lass ihn zu mir kommen, damit er innewerde, dass
ein Prophet in Israel ist.
Tekstuitleg van 2 K 5,8 .
3. ´ëlîsjâ`(Elisa) . Taalgebruik in Tenach : ´êlîsjä` (Elisa) . Tenach (44) . 1 K (3) : (1) 1 K 19,16 . (2) 1 K 19,17 . (3) 1 K 19,19 . 2 K (41) . 2 K 5 (4) : (1) 2 K 5,8 . (2) 2 K 5,10 . (3) 2 K 5,20 . (4) 2 K 5,25 . LXX : In drieëntachtig verzen in de bijbel .
9. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in 2 K : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . 2 K (135) . 2 K 5 (7) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,4 . (3) 2 K 5,5 . (4) 2 K 5,6 . (5) 2 K 5,7 . (6) 2 K 5,8 . (7) 2 K 5,12 .
8. - 9. mèlèkh jishërâ´el (koning van Israël) . Tenach (128) . 2 K 5 (4) : (1) 2 K 5,5 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,7 . (4) 2 K 5,8 .
25. nâbhî´(profeet) . Taalgebruik in Tenach : nâbhî´(profeet) . Taalgebruik in de Septuaginta : profètès (profeet) . Taalgebruik in het N.T. : profètès (profeet) . Gr. profètès < pro - fè - tès (fèmi : spreken) . Tenach (28) . In Koningen (6) : (1) 1 K 13,18 . (2) 1 K 18,22 . (3) 1 K 20,13 . (4) 1 K 22,7 . (5) 2 K 3,11 . (6) 2 K 5,8 . hannâbhî´(de profeet) . Tenach (111) . 2 k (11) : (1) 2 K 5,3 . (2) 2 K 5,13 . (3) 2 K 6,12 . (4) 2 K 9,1 . (5) 2 K 9,4 . (6) 2 K 14,25 . (7) 2 K 19,2 . (8) 2 K 20,1. (9) 2 K 20,11 . (10) 2 K 20,14 . (11) 2 K 23,18 .
2 K 5,9 - 2 K 5,9 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] So Naaman came with his horses and with his chariot,
and stood at the door of the house of Elisha.
Luther-Bibel . 9 So kam Naaman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am
Hause Elisas.
Tekstuitleg van 2 K 5,9 .
2. na`ämân (Naäman) . Taalgebruik in Tenach : na`ämân (Naäman) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Tenach (9) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,9 . (4) 2 K 5,11 . (5) 2 K 5,17 . (6) 2 K 5,20 . (7) 2 K 5,21 . (8) 2 K 5,23 . (9) 2 K 5,27 . wëna`ämân (en Naäman) . Tenach (5) : (1) Gn 46,21 (5de zoon van Benjamin) . (2) Nu 26,40 . (3) 2 K 5,1 . (4) 1 Kr 8,4 . (5) 1 Kr 8,7 . lëna`ämân (aan Naäman) . Tenach (1) Nu 26,40 . LXX : Naiman . In veertien verzen in 2 K 5 . In Lc 4,27 .
2 K 5,10 - 2 K 5,10 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and
wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and
thou shalt be clean.
Luther-Bibel . 10 Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Geh
hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder heil
und du wirst rein werden.
Tekstuitleg van 2 K 5,10 .
3. ´ëlîsjâ`(Elisa) . Taalgebruik in Tenach : ´êlîsjä` (Elisa) . Tenach (44) . 1 K (3) : (1) 1 K 19,16 . (2) 1 K 19,17 . (3) 1 K 19,19 . 2 K (41) . 2 K 5 (4) : (1) 2 K 5,8 . (2) 2 K 5,10 . (3) 2 K 5,20 . (4) 2 K 5,25 . LXX : In drieëntachtig verzen in de bijbel .
2 K 5,11 - 2 K 5,11 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold,
I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of
the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
Luther-Bibel . 11 Da wurde Naaman zornig und zog weg und sprach: Ich meinte,
er selbst sollte zu mir herauskommen und hertreten und den Namen des HERRN,
seines Gottes, anrufen und seine Hand hin zum Heiligtum erheben und mich so
von dem Aussatz befreien.
Tekstuitleg van 2 K 5,11 .
2. na`ämân (Naäman) . Taalgebruik in Tenach : na`ämân (Naäman) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Tenach (9) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,9 . (4) 2 K 5,11 . (5) 2 K 5,17 . (6) 2 K 5,20 . (7) 2 K 5,21 . (8) 2 K 5,23 . (9) 2 K 5,27 . wëna`ämân (en Naäman) . Tenach (5) : (1) Gn 46,21 (5de zoon van Benjamin) . (2) Nu 26,40 . (3) 2 K 5,1 . (4) 1 Kr 8,4 . (5) 1 Kr 8,7 . lëna`ämân (aan Naäman) . Tenach (1) Nu 26,40 . LXX : Naiman . In veertien verzen in 2 K 5 . In Lc 4,27 .
2 K 5,12 - 2 K 5,12 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better
than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned
and went away in a rage.
Luther-Bibel . 12 Sind nicht die Flüsse von Damaskus, Abana und Parpar, besser
als alle Wasser in Israel, sodass ich mich in ihnen waschen und rein werden
könnte? Und er wandte sich und zog weg im Zorn.
Tekstuitleg van 2 K 5,12 .
9. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in 2 K : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . 2 K (135) . 2 K 5 (7) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,4 . (3) 2 K 5,5 . (4) 2 K 5,6 . (5) 2 K 5,7 . (6) 2 K 5,8 . (7) 2 K 5,12 .
2 K 5,13 - 2 K 5,13 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And his servants came near, and spake unto him, and
said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou
not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be
clean?
Luther-Bibel .13 Da machten sich seine Diener an ihn heran, redeten mit ihm
und sprachen: Lieber Vater, wenn dir der Prophet etwas Großes geboten hätte,
hättest du es nicht getan? Wie viel mehr, wenn er zu dir sagt: Wasche dich,
so wirst du rein!
Tekstuitleg van 2 K 5,13 .
9. nâbhî´(profeet) . Taalgebruik in Tenach : nâbhî´(profeet) . Taalgebruik in de Septuaginta : profètès (profeet) . Taalgebruik in het N.T. : profètès (profeet) . Gr. profètès < pro - fè - tès (fèmi : spreken) . Tenach (28) . In Koningen (6) : (1) 1 K 13,18 . (2) 1 K 18,22 . (3) 1 K 20,13 . (4) 1 K 22,7 . (5) 2 K 3,11 . (6) 2 K 5,8 . hannâbhî´(de profeet) . Tenach (111) . 2 k (11) : (1) 2 K 5,3 . (2) 2 K 5,13 . (3) 2 K 6,12 . (4) 2 K 9,1 . (5) 2 K 9,4 . (6) 2 K 14,25 . (7) 2 K 19,2 . (8) 2 K 20,1. (9) 2 K 20,11 . (10) 2 K 20,14 . (11) 2 K 23,18 .
Eerste lezing op de 28ste
(achtentwintigste) zondag door het c-jaar : 2 K 5,14-17
. 2 K 5,14-17
.
In die dagen ging de Syriër Naäman naar de Jordaan en dompelde zich
zevenmaal onder, zoals Elisa de man Gods gezegd had. Zijn huid werd weer als
die van een klein kind en hij was gereinigd van zijn melaatsheid. Hij keerde
met heel zijn gevolg naar de man Gods terug, trad zijn huis binnen, ging voor
hem staan en zei: Nu weet ik dat er in Israël een god is, en nergens anders
op aarde. Wil daarom een huldeblijk van uw dienaar aanvaarden. Maar Elisa antwoordde:
Zowaar de Heer leeft, wiens dienaar ik ben, ik neem niets van u aan. En hoewel
Naäman er bij hem op aandrong iets aan te nemen, bleef hij weigeren. Toen
zei Naäman: Geef mij dan tenminste een vracht aarde mee, zoveel als een
koppel muildieren kan dragen, want uw dienaar wil aan geen andere Goden brand-
of slachtoffers meer opdragen dan aan de Heer alleen.
2 K 5,14 - 2 K 5,14 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Then went he down, and dipped himself seven times in
Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again
like unto the flesh of a little child, and he was clean.
Luther-Bibel . 14 Da stieg er ab und tauchte unter im Jordan siebenmal, wie
der Mann Gottes geboten hatte. Und sein Fleisch wurde wieder heil wie das Fleisch
eines jungen Knaben und er wurde rein.
Tekstuitleg van 2 K 5,14 .
3. jarëden (Jordaan) . Taalgebruik in Tenach : jarëden (Jordaan) . bëjjarëden (in de Jordaan) . Tenach (7) : (1) Joz 3,8 . (2) Joz 3,11 . (3) Joz 4,7 . (4) 2 S 19,19 . (5) 2 S 19,32 . (6) 2 K 5,10 . (7) 2 K 5,14 . Gr. iordanès (Jordaan) . Taalgebruik in het N.T. : iordanès (Jordaan) . Een vorm van iordanès (Jordaan) in de LXX , in het N.T. in 15 verzen .
6. kidëbhar (overeenkomstig het woord) . prefix kë + zelfst. naamw. d-b-r (woord) . Zie : Taalgebruik in Tenach : dâbhar (spreken) . Taalgebruik in 2 K : dâbhar (spreken) . Tenach (66) . 2 K (14) : (1) 2 K 1,17 . (2) 2 K 2,22 . (3) 2 K 4,44 . (4) 2 K 5,14 . (5) 2 K 6,18 . (6) 2 K 7,16 . (7) 2 K 7,18 . (8) 2 K 7,19 . (9) 2 K 8,2 . (10) 2 K 9,26 . (11) 2 K 10,17 . (12) 2 K 14,25 . (13) 2 K 23,16 . (14) 2 K 24,2 .
7. - 8. kidëbhar JHWH (overeenkomstig het woord van JHWH) . Tenach (26 / 66) . Joz (2) . 1 K (9) . 2 K (8 / 14) : (1) 2 K 1,17 . (2) 2 K 4,44 . (3) 2 K 7,16 . (4) 2 K 9,26 . (5) 2 K 10,17 . (6) 2 K 14,25 . (7) 2 K 23,16 . (8) 2 K 24,2 . 1 Kr (3) . 2 Kr (1) . Jr (2) . Jon (1) . kidëbhar ´ëlîsjâ`(overeenkomstig het woord van Elisa) . Tenach (2 / 14) : (1) 2 K 2,22 . (2) 2 K 6,18 . kidëbhar ´îsj hâ´ëlohîm (overeenkomstig het woord van de man van de God) . Tenach (2 / 14) : (1) 2 K 5,14 . (2) 2 K 8,2 . Een variante lezing in 2 K 7,17 .
14. act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. wajjitëhâr (en hij werd rein) van het werkw. tâhâr (rein zijn, rein worden) . Taalgebruik in Tenach : tâhâr (rein zijn, rein worden) . Getalwaarde : tet = 9 , he = 5 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 214 (2 X 107) . Tenach (2) : (1) 2 K 5,14 . (2) 2 Kr 34,5 . In 2 K 5,14 heeft het betrekking op de reiniging van melaatsheid , in 2 Kr 34,5 op de reiniging van het volk . Gr. pass. ind. aor. 3de pers. enk. ekatharisthè (hij werd gereinigd) van het werkw. katharizô (schoon maken, reinigen) . Taalgebruik in het N.T. : katharizô (schoon maken, reinigen) . Taalgebruik in de LXX : katharizô (schoon maken, reinigen) . LXX (3) : (1) Nu 12,15 (een vorm van ´âsaph = verzamelen, terugtrekken) . (2) 2 K 5,14 . (3) Jdt 16,18 (reiniging van het volk) . N.T. (3) : (1) Mt 8,3 . (2) Mc 1,42 . (3) Lc 4,27 . In de 3 verzen van het N.T. heeft het betrekking op de reiniging van melaatsheid . In Lc 4,27 is er sprake van de genezing van Naäman door de profeet Elisja . De meervoudsvorm ekatharisthèsan (zij werden gereinigd) komt in de bijbel 4X voor : (1) Ezr 6,20 . (2) Neh 12,30. (3) Lc 17,14 . (4) Lc 17,17 . ; met betrekking tot de reiniging van melaatsen 2X : (1) Lc 17,14 . (4) Lc 17,17 . Een vorm van katharizô (schoon maken, reinigen) in de LXX in 125 verzen , in het N.T. in 31 verzen . Ned. katharsis (proces van zuivering) . Katharen < katharoi (zuiveren) .
2 K 5,15 - 2 K 5,15 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And he returned to the man of God, he and all his company,
and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is
no God in all earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing
of thy servant.
Luther-Bibel . 15 Und er kehrte zurück zu dem Mann Gottes mit allen seinen Leuten.
Und als er hinkam, trat er vor ihn und sprach: Siehe, nun weiß ich, dass kein
Gott ist in allen Landen, außer in Israel; so nimm nun eine Segensgabe von deinem
Knecht.
Tekstuitleg van 2 K 5,15 .
2 K 5,16 - 2 K 5,16 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] But he said, As the LORD liveth, before whom I stand,
I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
Luther-Bibel . 16 Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dem ich stehe:
Ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, dass er es nehme; aber er wollte nicht.
Tekstuitleg van 2 K 5,16 .
2 K 5,17 - 2 K 5,17 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And Naaman said, Shall there not then, I pray thee,
be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth
offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
Luther-Bibel . 17 Da sprach Naaman: Wenn nicht, so könnte doch deinem Knecht
gegeben werden von dieser Erde eine Last, so viel zwei Maultiere tragen! Denn
dein Knecht will nicht mehr andern Göttern opfern und Brandopfer darbringen,
sondern allein dem HERRN.
Tekstuitleg van 2 K 5,17 .
2. na`ämân (Naäman) . Taalgebruik in Tenach : na`ämân (Naäman) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Tenach (9) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,9 . (4) 2 K 5,11 . (5) 2 K 5,17 . (6) 2 K 5,20 . (7) 2 K 5,21 . (8) 2 K 5,23 . (9) 2 K 5,27 . wëna`ämân (en Naäman) . Tenach (5) : (1) Gn 46,21 (5de zoon van Benjamin) . (2) Nu 26,40 . (3) 2 K 5,1 . (4) 1 Kr 8,4 . (5) 1 Kr 8,7 . lëna`ämân (aan Naäman) . Tenach (1) Nu 26,40 . LXX : Naiman . In veertien verzen in 2 K 5 . In Lc 4,27 .
2 K 5,18 - 2 K 5,18 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] In this thing the LORD pardon thy servant, that when
my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on
my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in
the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
Luther-Bibel . 18 Nur darin wolle der HERR deinem Knecht gnädig sein: Wenn mein
König in den Tempel Rimmons geht, um dort anzubeten, und er sich auf meinen
Arm lehnt und ich auch anbete im Tempel Rimmons, dann möge der HERR deinem Knecht
vergeben.
Tekstuitleg van 2 K 5,18 .
2 K 5,19 - 2 K 5,19 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And he said unto him, Go in peace. So he departed from
him a little way.
Luther-Bibel . 19 Er sprach zu ihm: Zieh hin mit Frieden! Und als er von ihm
eine Strecke Weges fortgezogen war,
Tekstuitleg van 2 K 5,19 .
2 K 5,20 - 2 K 5,20 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said,
Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands
that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take
somewhat of him.
Luther-Bibel . 20 sagte sich Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe,
mein Herr hat diesen Aramäer Naaman verschont, dass er nichts von ihm genommen
hat, was er gebracht hat. So wahr der HERR lebt: Ich will ihm nachlaufen und
mir etwas von ihm geben lassen.
Tekstuitleg van 2 K 5,20 .
4. ´ëlîsjâ`(Elisa) . Taalgebruik in Tenach : ´êlîsjä` (Elisa) . Tenach (44) . 1 K (3) : (1) 1 K 19,16 . (2) 1 K 19,17 . (3) 1 K 19,19 . 2 K (41) . 2 K 5 (4) : (1) 2 K 5,8 . (2) 2 K 5,10 . (3) 2 K 5,20 . (4) 2 K 5,25 . LXX : In drieëntachtig verzen in de bijbel .
11. na`ämân (Naäman) . Taalgebruik in Tenach : na`ämân (Naäman) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Tenach (9) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,9 . (4) 2 K 5,11 . (5) 2 K 5,17 . (6) 2 K 5,20 . (7) 2 K 5,21 . (8) 2 K 5,23 . (9) 2 K 5,27 . wëna`ämân (en Naäman) . Tenach (5) : (1) Gn 46,21 (5de zoon van Benjamin) . (2) Nu 26,40 . (3) 2 K 5,1 . (4) 1 Kr 8,4 . (5) 1 Kr 8,7 . lëna`ämân (aan Naäman) . Tenach (1) Nu 26,40 . LXX : Naiman . In veertien verzen in 2 K 5 . In Lc 4,27 .
12. אֲרַמִּי = ´ärammî (Arameeër) . Taalgebruik in Tenakh : ´ärammî
(Arameeër) . Hapax in de bijbel : Dt
26,5 .
- הָאֲרַמִּי = hâ´ärammî (de Arameeër) . Tenakh (5) : (1) Gn
25,20 . (2) Gn
28,5 . (3) Gn
31,20 . (4) Gn
31,24 . (5) 2
K 5,20 .
2 K 5,21 - 2 K 5,21 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw
him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said,
Is all well?
Luther-Bibel . 21 So jagte Gehasi dem Naaman nach. Und als Naaman sah, dass
er ihm nachlief, stieg er vom Wagen, ging ihm entgegen und sprach: Geht's gut?
Tekstuitleg van 2 K 5,21 .
4. na`ämân (Naäman) . Taalgebruik in Tenach : na`ämân (Naäman) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Tenach (9) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,9 . (4) 2 K 5,11 . (5) 2 K 5,17 . (6) 2 K 5,20 . (7) 2 K 5,21 . (8) 2 K 5,23 . (9) 2 K 5,27 . wëna`ämân (en Naäman) . Tenach (5) : (1) Gn 46,21 (5de zoon van Benjamin) . (2) Nu 26,40 . (3) 2 K 5,1 . (4) 1 Kr 8,4 . (5) 1 Kr 8,7 . lëna`ämân (aan Naäman) . Tenach (1) Nu 26,40 . LXX : Naiman . In veertien verzen in 2 K 5 . In Lc 4,27 .
6. na`ämân (Naäman) . Taalgebruik in Tenach : na`ämân (Naäman) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Tenach (9) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,9 . (4) 2 K 5,11 . (5) 2 K 5,17 . (6) 2 K 5,20 . (7) 2 K 5,21 . (8) 2 K 5,23 . (9) 2 K 5,27 . wëna`ämân (en Naäman) . Tenach (5) : (1) Gn 46,21 (5de zoon van Benjamin) . (2) Nu 26,40 . (3) 2 K 5,1 . (4) 1 Kr 8,4 . (5) 1 Kr 8,7 . lëna`ämân (aan Naäman) . Tenach (1) Nu 26,40 . LXX : Naiman . In veertien verzen in 2 K 5 . In Lc 4,27 .
2 K 5,22 - 2 K 5,22 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And he said, All is well. My master hath sent me, saying,
Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the
sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes
of garments.
Luther-Bibel . 22 Er sprach: Ja. Aber mein Herr hat mich gesandt und lässt dir
sagen: Siehe, jetzt sind zu mir gekommen vom Gebirge Ephraim zwei von den Prophetenjüngern.
Gib ihnen doch einen Zentner Silber und zwei Feierkleider!
Tekstuitleg van 2 K 5,22 .
2 K 5,23 - 2 K 5,23 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And Naaman said, Be content, take two talents. And
he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes
of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before
him.
Luther-Bibel . 23 Naaman sprach: Nimm zwei Zentner! Und er nötigte ihn und band
zwei Zentner Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider und gab's seinen beiden
Dienern; die trugen's vor ihm her.
Tekstuitleg van 2 K 5,23 .
2. na`ämân (Naäman) . Taalgebruik in Tenach : na`ämân (Naäman) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Tenach (9) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,9 . (4) 2 K 5,11 . (5) 2 K 5,17 . (6) 2 K 5,20 . (7) 2 K 5,21 . (8) 2 K 5,23 . (9) 2 K 5,27 . wëna`ämân (en Naäman) . Tenach (5) : (1) Gn 46,21 (5de zoon van Benjamin) . (2) Nu 26,40 . (3) 2 K 5,1 . (4) 1 Kr 8,4 . (5) 1 Kr 8,7 . lëna`ämân (aan Naäman) . Tenach (1) Nu 26,40 . LXX : Naiman . In veertien verzen in 2 K 5 . In Lc 4,27 .
2 K 5,24 - 2 K 5,24 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And when he came to the tower, he took them from their
hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
Luther-Bibel . 24 Und als Gehasi an den Hügel kam, nahm er's von ihren Händen
und legte es beiseite im Hause und ließ die Männer gehen.
Tekstuitleg van 2 K 5,24 .
2 K 5,25 - 2 K 5,25 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] But he went in, and stood before his master. And Elisha
said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no
whither.
Luther-Bibel . 25 Und als sie weggegangen waren, trat er vor seinen Herrn. Und
Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierhin
noch dorthin gegangen.
Tekstuitleg van 2 K 5,25 .
8. ´ëlîsjâ`(Elisa) . Taalgebruik in Tenach : ´êlîsjä` (Elisa) . Tenach (44) . 1 K (3) : (1) 1 K 19,16 . (2) 1 K 19,17 . (3) 1 K 19,19 . 2 K (41) . 2 K 5 (4) : (1) 2 K 5,8 . (2) 2 K 5,10 . (3) 2 K 5,20 . (4) 2 K 5,25 . LXX : In drieëntachtig verzen in de bijbel .
2 K 5,26 - 2 K 5,26 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And he said unto him, Went not mine heart with thee,
when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive
money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and
oxen, and menservants, and maidservants?
Luther-Bibel . 26 Er aber sprach zu ihm: Bin ich nicht im Geist mit dir gegangen,
als der Mann sich umwandte von seinem Wagen dir entgegen? Wohlan, du hast nun
das Silber und die Kleider genommen und wirst dir schaffen Ölgärten, Weinberge,
Schafe, Rinder, Knechte und Mägde.
Tekstuitleg van 2 K 5,26 .
2 K 5,27 - 2 K 5,27 . De genezing van Naäman - bijbeloverzicht -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 5 -- taalgebruik -- 2 K 5,1-27 -- 2 K 5,1 - 2 K 5,2 - 2 K 5,3 - 2 K 5,4 - 2 K 5,5 - 2 K 5,6 - 2 K 5,7 - 2 K 5,8 - 2 K 5,9 - 2 K 5,10 - 2 K 5,11 - 2 K 5,12 - 2 K 5,13 - 2 K 5,14 - 2 K 5,15 - 2 K 5,16 - 2 K 5,17 - 2 K 5,18 - 2 K 5,19 - 2 K 5,20 - 2 K 5,21 - 2 K 5,22 - 2 K 5,23 - 2 K 5,24 - 2 K 5,25 - 2 K 5,26 - 2 K 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee,
and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white
as snow.
Luther-Bibel . 27 Aber der Aussatz Naamans wird dir anhangen und deinen Nachkommen
allezeit. Da ging Gehasi von ihm hinaus, aussätzig wie Schnee.
Tekstuitleg van 2 K 5,27 .
2. na`ämân (Naäman) . Taalgebruik in Tenach : na`ämân (Naäman) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Tenach (9) : (1) 2 K 5,2 . (2) 2 K 5,6 . (3) 2 K 5,9 . (4) 2 K 5,11 . (5) 2 K 5,17 . (6) 2 K 5,20 . (7) 2 K 5,21 . (8) 2 K 5,23 . (9) 2 K 5,27 . wëna`ämân (en Naäman) . Tenach (5) : (1) Gn 46,21 (5de zoon van Benjamin) . (2) Nu 26,40 . (3) 2 K 5,1 . (4) 1 Kr 8,4 . (5) 1 Kr 8,7 . lëna`ämân (aan Naäman) . Tenach (1) Nu 26,40 . LXX : Naiman . In veertien verzen in 2 K 5 . In Lc 4,27 .
LXX
1kai naiman o archôn tès dunameôs surias èn anèr megas enôpion tou kuriou autou kai tethaumasmenos prosôpô oti en autô edôken kurios sôtèrian suria kai o anèr èn dunatos ischui leleprômenos2kai suria exèlthon monozônoi kai èchmalôteusan ek gès israèl neanida mikran kai èn enôpion tès gunaikos naiman3è de eipen tè kuria autès ofelon o kurios mou enôpion tou profètou tou theou tou en samareia tote aposunaxei auton apo tès lepras autou4kai eisèlthen kai apèggeilen tô kuriô eautès kai eipen outôs kai outôs elalèsen è neanis è ek gès israèl5kai eipen basileus surias pros naiman deuro eiselthe kai exapostelô biblion pros basilea israèl kai eporeuthè kai elaben en tè cheiri autou deka talanta arguriou kai exakischilious chrusous kai deka allassomenas stolas6kai ènegken to biblion pros ton basilea israèl legôn kai nun ôs an elthè to biblion touto pros se idou apesteila pros se naiman ton doulon mou kai aposunaxeis auton apo tès lepras autou7kai egeneto ôs anegnô basileus israèl to biblion dierrèxen ta imatia autou kai eipen mè theos egô tou thanatôsai kai zôopoièsai oti outos apostellei pros me aposunaxai andra apo tès lepras autou oti plèn gnôte dè kai idete oti profasizetai outos me8kai egeneto ôs èkousen elisaie oti dierrèxen o basileus israèl ta imatia eautou kai apesteilen pros ton basilea israèl legôn ina ti dierrèxas ta imatia sou elthetô dè pros me naiman kai gnôtô oti estin profètès en israèl9kai èlthen naiman en ippô kai armati kai estè epi thuras oikou elisaie10kai apesteilen elisaie aggelon pros auton legôn poreutheis lousai eptakis en tô iordanè kai epistrepsei è sarx sou soi kai katharisthèsè11kai ethumôthè naiman kai apèlthen kai eipen idou dè elegon oti exeleusetai pros me kai stèsetai kai epikalesetai en onomati theou autou kai epithèsei tèn cheira autou epi ton topon kai aposunaxei to lepron12ouchi agathos abana kai farfar potamoi damaskou uper iordanèn kai panta ta udata israèl ouchi poreutheis lousomai en autois kai katharisthèsomai kai exeklinen kai apèlthen en thumô13kai èggisan oi paides autou kai elalèsan pros auton megan logon elalèsen o profètès pros se ouchi poièseis kai oti eipen pros se lousai kai katharisthèti14kai katebè naiman kai ebaptisato en tô iordanè eptaki kata to rèma elisaie kai epestrepsen è sarx autou ôs sarx paidariou mikrou kai ekatharisthè15kai epestrepsen pros elisaie autos kai pasa è parembolè autou kai èlthen kai estè kai eipen idou dè egnôka oti ouk estin theos en pasè tè gè oti all¢ è en tô israèl kai nun labe tèn eulogian para tou doulou sou16kai eipen elisaie zè kurios ô parestèn enôpion autou ei lèmpsomai kai parebiasato auton labein kai èpeithèsen17kai eipen naiman kai ei mè dothètô dè tô doulô sou gomos zeugous èmionôn kai su moi dôseis ek tès gès tès purras oti ou poièsei eti o doulos sou olokautôma kai thusiasma theois eterois all¢ è tô kuriô monô18kai ilasetai kurios tô doulô sou en tô eisporeuesthai ton kurion mou eis oikon remman proskunèsai auton kai epanapausetai epi tès cheiros mou kai proskunèsô en oikô remman en tô proskunein auton en oikô remman kai ilasetai dè kurios tô doulô sou en tô logô toutô19kai eipen elisaie pros naiman deuro eis eirènèn kai apèlthen ap¢ autou eis debratha tès gès20kai eipen giezi to paidarion elisaie idou efeisato o kurios mou tou naiman tou surou toutou tou mè labein ek cheiros autou a enènochen zè kurios oti ei mè dramoumai opisô autou kai lèmpsomai par¢ autou ti21kai ediôxe giezi opisô tou naiman kai eiden auton naiman trechonta opisô autou kai epestrepsen apo tou armatos eis apantèn autou22kai eipen eirènè o kurios mou apesteilen me legôn idou nun èlthon pros me duo paidaria ex orous efraim apo tôn uiôn tôn profètôn dos dè autois talanton arguriou kai duo allassomenas stolas23kai eipen naiman labe ditalanton arguriou kai elaben en dusi thulakois kai duo allassomenas stolas kai edôken epi duo paidaria autou kai èran emprosthen autou24kai èlthon eis to skoteinon kai elaben ek tôn cheirôn autôn kai paretheto en oikô kai exapesteilen tous andras25kai autos eisèlthen kai pareistèkei pros ton kurion autou kai eipen pros auton elisaie pothen giezi kai eipen giezi ou peporeutai o doulos sou entha kai entha26kai eipen pros auton elisaie ouchi è kardia mou eporeuthè meta sou ote epestrepsen o anèr apo tou armatos eis sunantèn soi kai nun elabes to argurion kai nun elabes ta imatia kai lèmpsè en autô kèpous kai elaiônas kai ampelônas kai probata kai boas kai paidas kai paidiskas27kai è lepra naiman kollèthèsetai en soi kai en tô spermati sou eis ton aiôna kai exèlthen ek prosôpou autou leleprômenos ôsei chiôn
VULGAAT
1 Naaman princeps militiae regis Syriae erat vir magnus apud dominum suum et honoratus per illum enim dedit Dominus salutem Syriae erat autem vir fortis et dives sed leprosus 2 porro de Syria egressi fuerant latrunculi et captivam duxerant de terra Israhel puellam parvulam quae erat in obsequio uxoris Naaman 3 quae ait ad dominam suam utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria profecto curasset eum a lepra quam habet 4 ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra Israhel 5 dixitque ei rex Syriae vade et mittam litteras ad regem Israhel qui cum profectus esset et tulisset secum decem talenta argenti et sex milia aureos et decem mutatoria vestimentorum 6 detulit litteras ad regem Israhel in haec verba cum acceperis epistulam hanc scito quod miserim ad te Naaman servum meum ut cures eum a lepra sua 7 cumque legisset rex Israhel litteras scidit vestimenta sua et ait numquid Deus sum ut occidere possim et vivificare quia iste misit ad me ut curem hominem a lepra sua animadvertite et videte quod occasiones quaerat adversum me 8 quod cum audisset Heliseus vir Dei scidisse videlicet regem Israhel vestimenta sua misit ad eum dicens quare scidisti vestimenta tua veniat ad me et sciat esse prophetam in Israhel 9 venit ergo Naaman cum equis et curribus et stetit ad ostium domus Helisei 10 misitque ad eum Heliseus nuntium dicens vade et lavare septies in Iordane et recipiet sanitatem caro tua atque mundaberis 11 iratus Naaman recedebat dicens putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae et curaret me 12 numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci omnibus aquis Israhel ut laver in eis et munder cum ergo vertisset se et abiret indignans 13 accesserunt ad eum servi sui et locuti sunt ei pater si rem grandem dixisset tibi propheta certe facere debueras quanto magis quia nunc dixit tibi lavare et mundaberis 14 descendit et lavit in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli et mundatus est 15 reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo venit et stetit coram eo et ait vere scio quod non sit Deus in universa terra nisi tantum in Israhel obsecro itaque ut accipias benedictionem a servo tuo 16 at ille respondit vivit Dominus ante quem sto quia non accipiam cumque vim faceret penitus non adquievit 17 dixitque Naaman ut vis sed obsecro concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis nisi Domino 18 hoc autem solum est de quo depreceris Dominum pro servo tuo quando ingreditur dominus meus templum Remmon ut adoret et illo innitente super manum meam si adoravero in templo Remmon adorante me in eodem loco ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac re 19 qui dixit ei vade in pace abiit ergo ab eo electo terrae tempore 20 dixitque Giezi puer viri Dei pepercit dominus meus Naaman Syro isti ut non acciperet ab eo quae adtulit vivit Dominus quia curram post eum et accipiam ab eo aliquid 21 et secutus est Giezi post tergum Naaman quem cum vidisset ille currentem ad se desilivit de curru in occursum eius et ait rectene sunt omnia 22 et ille ait recte dominus meus misit me dicens modo venerunt ad me duo adulescentes de monte Ephraim ex filiis prophetarum da eis talentum argenti et vestes mutatorias duplices 23 dixitque Naaman melius est ut accipias duo talenta et coegit eum ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis et duplicia vestimenta et inposuit duobus pueris suis qui et portaverunt coram eo 24 cumque venisset iam vesperi tulit de manu eorum et reposuit in domo dimisitque viros et abierunt 25 ipse autem ingressus stetit coram domino suo et dixit Heliseus unde venis Giezi qui respondit non ivit servus tuus quoquam 26 at ille nonne ait cor meum in praesenti erat quando reversus est homo de curru suo in occursum tui nunc igitur accepisti argentum et accepisti vestes ut emas oliveta et vineta et oves et boves et servos et ancillas 27 sed et lepra Naaman adherebit tibi et semini tuo in sempiternum et egressus est ab eo leprosus quasi nix