BIJBELBOEK TWEEDE BOEK KONINGEN 18 - 2 K 18 --
bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 K (2 Koningen)
-- 2 K 18
-
- 2 K
18,1-12 -- 2
K 18,13-37 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
- 2 K 18,1-12 . Hizkia van Juda
2 K 18,1 - 2 K 18,1 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Now it came to pass in the third year of Hoshea son
of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to
reign.
Luther-Bibel . 18 1 Im dritten Jahr Hoscheas, des Sohnes Elas, des Königs von
Israel, wurde Hiskia König, der Sohn des Ahas, des Königs von Juda.
Tekstuitleg van 2 K 18,1 .
2 K 18,2 - 2 K 18,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Twenty and five years old was he when he began to reign;
and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was
Abi, the daughter of Zachariah.
Luther-Bibel . 2 Er war fünfundzwanzig Jahre alt, als er König wurde; und er
regierte neunundzwanzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Abi, eine Tochter
Secharjas.
Tekstuitleg van 2 K 18,2 .
2 K 18,3 - 2 K 18,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And he did that which was right in the sight of the
LORD, according to all that David his father did.
Luther-Bibel . 3 Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater David.
Tekstuitleg van 2 K 18,3 .
2 K 18,4 - 2 K 18,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] He removed the high places, and brake the images, and
cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made:
for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called
it Nehushtan.
Luther-Bibel . 4 Er entfernte die Höhen und zerbrach die Steinmale und hieb
das Bild der Aschera um und zerschlug die eherne Schlange, die Mose gemacht
hatte. Denn bis zu dieser Zeit hatte ihr Israel geräuchert und man nannte sie
Nehuschtan.
Tekstuitleg van 2 K 18,4 . Het vers 2 K 18,4 telt 28 (2² X 7) woorden en 101 (priemgetal) letters . De getalwaarde van 2 K 18,4 is 9777 (3 X 3259) .
1. hû´ (hij, d.i.) . Taalgebruik in Tenakh : hû´(hij, d.i.) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , aleph = 1 ; totaal : 12 (2² X 3) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Tenakh (919) . Pentateuch (394) . Eerdere Profeten (169) . Latere Profeten (96) . 12 Kleine Profeten (42) . Geschriften (218) . 2 K 18 (3) : (1) 2 K 18,4 . (2) 2 K 18,8 . (3) 2 K 18,22 .
2 K 18,4.2. act. hifil perf. 3de pers. mann. enk. hesîr (hij doet weg, hij verwijdert) van het werkw. swr (wijken, afwijken, afvallen, zich ver houden van) . Taalgebruik in Tenakh : swr (wijken, afwijken, afvallen, zich ver houden van) . Getalwaarde : samech = 15 of 60 , waw = 6 , resj = 20 of 200 ; totaal : 41 OF 266 (2 X 7 X 19) . Structuur : 6 - 6 - 2 . . Tenakh (16) : (1) Joz 11,15 . (2) 1 S 28,3 . (3) 2 K 17,23 . (4) 2 K 18,4 . (5) 2 K 18,22 . (6) 2 K 23,19 . (7) Js 18,5 . (8) Js 31,2 . (9) Js 36,7 . (10) Sef 3,15 . (11) Ps 66,20 . (12) Job 27,2 . (13) Job 34,5 . (14) 1 Kr 13,13 . (15) 2 Kr 17,6 . (16) 2 Kr 32,12 .
2 K 18,4.4. habbâmôth (de hoogten) < bepaald lidw. + vr. mv. van het zelfst. naamw. bâmâh (hoogte, grafheuvel, tempel) . Taalgebruik in Tenakh : bâmâh (hoogte, grafheuvel, tempel) . Getalwaarde : beth = 2 , mem = 13 of 40 , he = 5 ; totaal : 20 (2² X 5) OF 47 . Structuur : 2 - 4 - 5 . Tenakh (24) . 1 K (4) : (1) 1 K 12,32 . (2) 1 K 13,2 . (3) 1 K 13,32 . (4) 1 K 22,44 . 2 K () : (1) 2 K 12,4 . (2) 2 K 14,4 . (3) 2 K 15,4 . (4) 2 K 15,35 . (5) 2 K 17,29 . (6) 2 K 17,32 . (7) 2 K 18,4 . (8) 2 K 21,3 . (9) 2 K 23,8 . (10) 2 K 23,9 . (11) 2 K 23,13 . (12) 2 K 23,19 . (13) 2 K 23,20 . Js (1) . 2 Kr (6) .
2 K 18,4.3. - 4. ´èth habbâmôth (de hoogten) . Tenakh (7) : (1) 2 K 18,4 . (2) 2 K 21,3 . (3) 2 K 23,8 . (4) 2 Kr 14,4 . (5) 2 Kr 17,6 . (6) 2 Kr 31,1 . (7) 2 Kr 33,3 .
2 K 18,4.2. - 4. hesîr ´èth habbâmôth (hij doet weg / verwijdert de hoogten) . Tenakh (2) : (1) 2 K 18,4 . (2) 2 Kr 17,6 .
2 K 18,5 - 2 K 18,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] He trusted in the LORD God of Israel; so that after
him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before
him.
Luther-Bibel . 5 Er vertraute dem HERRN, dem Gott Israels, sodass unter allen
Königen von Juda seinesgleichen nach ihm nicht war noch vor ihm gewesen ist.
Tekstuitleg van 2 K 18,5 .
2 K 18,6 - 2 K 18,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] For he clave to the LORD, and departed not from following
him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses.
Luther-Bibel . 6 Er hing dem HERRN an und wich nicht von ihm ab und hielt seine
Gebote, die der HERR dem Mose geboten hatte.
Tekstuitleg van 2 K 18,6 .
2 K 18,7 - 2 K 18,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And the LORD was with him; and he prospered whithersoever
he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
Luther-Bibel . 7 Und der HERR war mit ihm und alles, was er sich vornahm, gelang
ihm. Und er wurde abtrünnig vom König von Assyrien und war ihm nicht mehr untertan.
Tekstuitleg van 2 K 18,7 .
2 K 18,8 - 2 K 18,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders
thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.
Luther-Bibel . 8 Er schlug auch die Philister bis nach Gaza und seinem Gebiet,
von den Wachttürmen bis zu den festen Städten.
Tekstuitleg van 2 K 18,8 .
2 K 18,9 - 2 K 18,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah,
which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser
king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.
Luther-Bibel . 9 Im vierten Jahr Hiskias, des Königs von Juda – das war das
siebente Jahr Hoscheas, des Sohnes Elas, des Königs von Israel –, zog Salmanassar,
der König von Assyrien, herauf gegen Samaria und belagerte es
Tekstuitleg van 2 K 18,9 .
2 K 18,10 - 2 K 18,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And at the end of three years they took it: even in
the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel,
Samaria was taken.
Luther-Bibel . 10 und nahm es ein nach drei Jahren. Im sechsten Jahr Hiskias,
das ist im neunten Jahr Hoscheas, des Königs von Israel, wurde Samaria eingenommen.
Tekstuitleg van 2 K 18,10 .
2 K 18,11 - 2 K 18,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And the king of Assyria did carry away Israel unto
Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the
cities of the Medes:
Luther-Bibel . 11 Und der König von Assyrien führte Israel weg nach Assyrien
und ließ sie wohnen in Halach und am Habor, dem Fluss von Gosan, und in den
Städten der Meder,
Tekstuitleg van 2 K 18,11 .
2 K 18,12 - 2 K 18,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Because they obeyed not the voice of the LORD their
God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD
commanded, and would not hear them, nor do them.
Luther-Bibel . 12 weil sie nicht gehorcht hatten der Stimme des HERRN, ihres
Gottes, und seinen Bund übertreten hatten und alles, was Mose, der Knecht des
HERRN, geboten hatte; sie hatten nicht gehorcht und nicht danach getan. Sanherib
zieht gegen Jerusalem
Tekstuitleg van 2 K 18,12 .
- 2 K 18,13-37 . Sanheribs eerste gezant
2 K 18,13 - 2 K 18,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib
king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them.
Luther-Bibel . 13 Im vierzehnten Jahr des Königs Hiskia zog herauf Sanherib,
der König von Assyrien, gegen alle festen Städte Judas und nahm sie ein.
Tekstuitleg van 2 K 18,13 .
2 K 18,14 - 2 K 18,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria
to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest
on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah
three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
Luther-Bibel . 14 Da sandte Hiskia, der König von Juda, zum König von Assyrien
nach Lachisch und ließ ihm sagen: Ich hab Unrecht getan, zieh weg von mir. Was
du mir auferlegst, will ich tragen. Da legte der König von Assyrien Hiskia,
dem König von Juda, dreihundert Zentner Silber auf und dreißig Zentner Gold.
Tekstuitleg van 2 K 18,14 .
2 K 18,15 - 2 K 18,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And Hezekiah gave him all the silver that was found
in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house.
Luther-Bibel . 15 So gab Hiskia all das Silber, das sich im Hause des HERRN
und in den Schätzen des Hauses des Königs fand.
Tekstuitleg van 2 K 18,15 .
2 K 18,16 - 2 K 18,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] At that time did Hezekiah cut off the gold from the
doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of
Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.
Luther-Bibel . 16 Zur selben Zeit zerbrach Hiskia, der König von Juda, die Türen
am Tempel des HERRN und das Goldblech, das er selbst hatte darüber ziehen lassen,
und gab es dem König von Assyrien.
Tekstuitleg van 2 K 18,16 .
2 K 18,17 - 2 K 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and
Rab-shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem.
And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came
and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's
field.
Luther-Bibel . 17 Und der König von Assyrien sandte den Tartan und den Rabsaris
und den Rabschake von Lachisch zum König Hiskia mit großer Heeresmacht nach
Jerusalem und sie zogen hinauf. Und als sie hinkamen, hielten sie an der Wasserleitung
des oberen Teiches, der an der Straße bei dem Acker des Walkers liegt.
Tekstuitleg van 2 K 18,17 .
2 K 18,18 - 2 K 18,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And when they had called to the king, there came out
to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna
the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.
Luther-Bibel . 18 Und sie riefen nach dem Könige. Da kamen zu ihnen heraus der
Hofmeister Eljakim, der Sohn Hilkijas, und der Schreiber Schebna und der Kanzler
Joach, der Sohn Asafs.
Tekstuitleg van 2 K 18,18 .
2 K 18,19 - 2 K 18,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And Rab-shakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah,
Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein
thou trustest?
Luther-Bibel . 19 Und der Rabschake sprach zu ihnen: Sagt doch dem König Hiskia:
So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Vertrauen,
das du da hast?
Tekstuitleg van 2 K 18,19 .
2 K 18,20 - 2 K 18,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Thou sayest, (but they are but vain words,) I have
counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest
against me?
Luther-Bibel . 20 Meinst du, bloße Worte seien schon Rat und Macht zum Kämpfen?
Auf wen verlässt du dich denn, dass du von mir abtrünnig geworden bist?
Tekstuitleg van 2 K 18,20 .
2 K 18,21 - 2 K 18,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised
reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and
pierce it: so is Pharoah king of Egypt unto all that trust on him.
Luther-Bibel . 21 Siehe, verlässt du dich auf diesen zerbrochenen Rohrstab,
auf Ägypten, der jedem, der sich darauf stützt, in die Hand dringen und sie
durchbohren wird? So ist der Pharao, der König von Ägypten, für alle, die sich
auf ihn verlassen.
Tekstuitleg van 2 K 18,21 .
2 K 18,22 - 2 K 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] But if ye say unto me, We trust in the LORD our God:
is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away,
and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in
Jerusalem?
Luther-Bibel . 22 Oder wollt ihr zu mir sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN,
unsern Gott! Ist er es denn nicht, dessen Höhen und Altäre Hiskia entfernt und
zu Juda und zu Jerusalem gesagt hat: Nur vor diesem Altar, der in Jerusalem
ist, sollt ihr anbeten?
Tekstuitleg van 2 K 18,22 .
11. act. hifil perf. 3de pers. mann. enk. hesîr (hij doet weg, hij verwijdert) van het werkw. swr (wijken, afwijken, afvallen, zich ver houden van) . Taalgebruik in Tenakh : swr (wijken, afwijken, afvallen, zich ver houden van) . Getalwaarde : samech = 15 of 60 , waw = 6 , resj = 20 of 200 ; totaal : 41 OF 266 (2 X 7 X 19) . Structuur : 6 - 6 - 2 . . Tenakh (16) : (1) Joz 11,15 . (2) 1 S 28,3 . (3) 2 K 17,23 . (4) 2 K 18,4 . (5) 2 K 18,22 . (6) 2 K 23,19 . (7) Js 18,5 . (8) Js 31,2 . (9) Js 36,7 . (10) Sef 3,15 . (11) Ps 66,20 . (12) Job 27,2 . (13) Job 34,5 . (14) 1 Kr 13,13 . (15) 2 Kr 17,6 . (16) 2 Kr 32,12 .
2 K 18,23 - 2 K 18,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord
the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be
able on thy part to set riders upon them.
Luther-Bibel . 23 Wohlan, nimm eine Wette an mit meinem Herrn, dem König von
Assyrien: Ich will dir zweitausend Rosse geben, ob du Reiter dazu stellen kannst?
Tekstuitleg van 2 K 18,23 .
2 K 18,24 - 2 K 18,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] How then wilt thou turn away the face of one captain
of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots
and for horsemen?
Luther-Bibel . 24 Wie willst du denn zurücktreiben auch nur einen der geringsten
von meines Herrn Untertanen? Und du verlässt dich auf Ägypten um der Wagen und
Gespanne willen.
Tekstuitleg van 2 K 18,24 .
2 K 18,25 - 2 K 18,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Am I now come up without the LORD against this place
to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
Luther-Bibel . 25 Meinst du aber, ich sei ohne den HERRN heraufgezogen, dass
ich diese Stätte verderbe? Der HERR hat mir's geboten: Zieh hinauf in dies Land
und verdirb es!
Tekstuitleg van 2 K 18,25 .
2 K 18,26 - 2 K 18,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and
Joah, unto Rab-shakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language;
for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears
of the people that are on the wall.
Luther-Bibel . 26 Da sprachen Eljakim, der Sohn Hilkijas, und Schebna und Joach
zum Rabschake: Rede mit deinen Knechten aramäisch, denn wir verstehen's, und
rede nicht mit uns hebräisch vor den Ohren des Volks, das auf der Mauer ist.
Tekstuitleg van 2 K 18,26 .
2 K 18,27 - 2 K 18,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] But Rab-shakeh said unto them, Hath my master sent
me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to
the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their
own piss with you.
Luther-Bibel . 27 Aber der Rabschake sprach zu ihnen: Hat mich denn mein Herr
zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, dass ich solche Worte rede, und nicht vielmehr
zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, dass sie mit euch ihren eigenen Mist
fressen und ihren Harn saufen?
Tekstuitleg van 2 K 18,27 .
2 K 18,28 - 2 K 18,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] Then Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in
the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the
king of Assyria:
Luther-Bibel . 28 Da trat der Rabschake hin und rief mit lauter Stimme auf Hebräisch
und sprach: Hört das Wort des großen Königs, des Königs von Assyrien!
Tekstuitleg van 2 K 18,28 .
2 K 18,29 - 2 K 18,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you:
for he shall not be able to deliver you out of his hand:
Luther-Bibel . 29 So spricht der König: Lasst euch von Hiskia nicht betrügen,
denn er vermag euch nicht zu erretten aus meiner Hand.
Tekstuitleg van 2 K 18,29 .
2 K 18,30 - 2 K 18,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying,
The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the
hand of the king of Assyria.
Luther-Bibel . 30 Und lasst euch von Hiskia nicht vertrösten auf den HERRN,
wenn er sagt: Der HERR wird uns erretten und diese Stadt wird nicht in die Hände
des Königs von Assyrien gegeben werden.
Tekstuitleg van 2 K 18,30 .
2 K 18,31 - 2 K 18,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of
Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then
eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye
every one the waters of his cistern:
Luther-Bibel . 31 Hört nicht auf Hiskia! Denn so spricht der König von Assyrien:
Schließt Freundschaft mit mir und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von
seinem Weinstock und seinem Feigenbaum essen und von seinem Brunnen trinken,
Tekstuitleg van 2 K 18,31 .
2 K 18,32 - 2 K 18,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] Until I come and take you away to a land like your
own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of
oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto
Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.
Luther-Bibel . 32 bis ich komme und euch hole in ein Land, das eurem Lande gleich
ist, darin Korn, Wein, Brot, Weinberge, Ölbäume und Honig sind; dann werdet
ihr am Leben bleiben und nicht sterben. Hört nicht auf Hiskia, denn er verführt
euch, wenn er spricht: Der HERR wird uns erretten.
Tekstuitleg van 2 K 18,32 .
2 K 18,33 - 2 K 18,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] Hath any of the gods of the nations delivered at all
his land out of the hand of the king of Assyria?
Luther-Bibel . 33 Haben etwa die Götter der andern Völker ihr Land errettet
aus der Hand des Königs von Assyrien?
Tekstuitleg van 2 K 18,33 .
2 K 18,34 - 2 K 18,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are
the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine
hand?
Luther-Bibel . 34 Wo sind die Götter von Hamat und Arpad? Wo sind die Götter
von Sefarwajim, Hena und Awa? Wo sind die Götter des Landes Samarien? Haben
sie Samaria errettet aus meiner Hand?
Tekstuitleg van 2 K 18,34 .
2 K 18,35 - 2 K 18,35 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] Who are they among all the gods of the countries, that
have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver
Jerusalem out of mine hand?
Luther-Bibel . 35 Wo ist ein Gott unter den Göttern aller Länder, der sein Land
aus meiner Hand errettet hätte, dass allein der HERR Jerusalem aus meiner Hand
erretten sollte?
Tekstuitleg van 2 K 18,35 .
2 K 18,36 - 2 K 18,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] But the people held their peace, and answered him not
a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
Luther-Bibel . 36 Das Volk aber schwieg still und antwortete ihm nichts, denn
der König hatte geboten: Antwortet ihm nichts.
Tekstuitleg van 2 K 18,36 .
2 K 18,37 - 2 K 18,37 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over
the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder,
to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh.
Luther-Bibel . 37 Da kamen der Hofmeister Eljakim, der Sohn Hilkijas, und der
Schreiber Schebna und der Kanzler Joach, der Sohn Asafs, zu Hiskia mit zerrissenen
Kleidern und sagten ihm die Worte des Rabschake an.
Tekstuitleg van 2 K 18,37 .
- A - B - C - D - E - F - G - H
- hû´ (hij, d.i.) . Taalgebruik in Tenakh : hû´(hij, d.i.) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , aleph = 1 ; totaal : 12 (2² X 3) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Tenakh (919) . Pentateuch (394) . Eerdere Profeten (169) . Latere Profeten (96) . 12 Kleine Profeten (42) . Geschriften (218) . 2 K 18 (3) : (1) 2 K 18,4 . (2) 2 K 18,8 . (3) 2 K 18,22 .
- I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -