BIJBELBOEK TWEEDE BOEK KONINGEN 19 - 2 K 19 --
bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 K (2 Koningen)
-- 2 K 19
--
- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19
-- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37
-
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenakh : Tenakh
: overzicht , Tenakh
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenakh
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
- 2 K Taalgebruik A - 2 K Taalgebruik B - 2 K Taalgebruik C - 2 K Taalgebruik D - 2 K Taalgebruik E - 2 K Taalgebruik F - 2 K Taalgebruik G - 2 K Taalgebruik H - 2 K Taalgebruik I - 2 K Taalgebruik J - 2 K Taalgebruik K - 2 K Taalgebruik L - 2 K Taalgebruik M - 2 K Taalgebruik N - 2 K Taalgebruik O - 2 K Taalgebruik P - 2 K Taalgebruik Q - 2 K Taalgebruik R - 2 K Taalgebruik S - 2 K Taalgebruik T - 2 K Taalgebruik U - 2 K Taalgebruik V - 2 K Taalgebruik W - 2 K Taalgebruik X -2 K Taalgebruik Y - 2 K Taalgebruik Z -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
- 2 K 19,1-13 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 -
2 K 19,1 - 2 K 19,1 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that
he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house
of the LORD.
Luther-Bibel . 19 1 Als der König Hiskia das hörte, zerriss er seine Kleider
und legte einen Sack an und ging in das Haus des HERRN.
Tekstuitleg van 2 K 19,1 .
2 K 19,2 - 2 K 19,2 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And he sent Eliakim, which was over the household, and
Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to
Isaiah the prophet the son of Amoz.
Luther-Bibel . 2 Und er sandte den Hofmeister Eljakim und den Schreiber Schebna
samt den Ältesten der Priester, mit Säcken angetan, zu dem Propheten Jesaja,
dem Sohn des Amoz.
Tekstuitleg van 2 K 19,2 .
2 K 19,2.11. mann. mv. הַכֹּהֲנִים = hakkohänîm (de priesters) van het zelfst. naamw. כֹהֵן = kohen (priester) . Taalgebruik in Tenakh : kohen (priester) . Getalswaarde : kaph = 11 of 20, he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 75 (3 X 5²) . Structuur : 2 - 5 - 5 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (174) . Pentateuch (20) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (28) . 12 Kleine Profeten (12) . Geschriften (78) . 2 K (7) : (1) 2 K 12,5 . (2) 2 K 12,6 . (3) 2 K 12,7 . (4) 2 K 12,9 . (5) 2 K 12,10 . (6) 2 K 19,2 . (7) 2 K 23,8 .
2
K 19,2.15. יְשַׁעְיָהוּ = jësja`ëjâhû (Jesaja) < jësja` (redding) +
jâhû (JHWH) = redding is JHWH / JHWH is redding . Profeet (rond
740) . Taalgebruik in Tenakh : jësja`ëjâhû
(Jesaja) . Getalswaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ,
he = 5 , waw = 6 ; totaal : 68 (2² X 17) OF 401 (priemgetal) . Structuur
: 1 - 3 - 7 - 1 - 5 - 6 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (32) . Js (16) : (1) Js
1,1 . (2) Js
2,1 . (3) Js
7,3 . (4) Js
13,1 . (5) Js 20,2 . (6) Js 20,3 . (7) Js
37,2 . (8)
Js 37,5 . (9) Js
37,6 . (10) Js
37,21 . (11) Js
38,1 . (12) Js
38,4 . (13) Js
38,21 . (14) Js
39,3 . (15) Js
39,5 . (16) Js
39,8 . Andere boeken (16) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 19,5 . (3) 2
K 19,6 . (4) 2
K 19,20 . (5) 2
K 20,1 . (6) 2
K 20,4 . (7) 2
K 20,7 . (8) 2
K 20,8 . (9) 2
K 20,9 . (10) 2
K 20,11 . (11) 2
K 20,14 . (12) 2
K 20,16 . (13) 2
K 20,19 . (14) 1
Kr 25,15 . (15) 2
Kr 26,22 . (16) 2
Kr 32,32 .
Een vorm van jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) in Js (20) , van jesja`
/ jèsja` (hulp, heil, redding) in Js (5) , van jësjû`âh
/ jësjû`âthâh (redding, verlossing) in Js (18) .
2 K 19,2.16. הַנָּבִיא = hannâbhî´(de profeet) . Tenakh (111) . Pentateuch (3) : (1) Dt 13,4 . (2) Dt 18,20 . (3) Dt 18,22 . Eerdere Profeten (38) . Re (2) . 1 S (4) . 1 K (21) . 2 K (11) . 2 K (11) : (1) 2 K 5,3 . (2) 2 K 5,13 . (3) 2 K 6,12 . (4) 2 K 9,1 . (5) 2 K 9,4 . (6) 2 K 14- ,25 . (7) 2 K 19,2 . (8) 2 K 20,1. (9) 2 K 20,11 . (10) 2 K 20,14 . (11) 2 K 23,18 . Latere Profeten (44) . Js (3) : (1) Js 37,2 . (2) Js 38,1 . (3) Js 39,3 .
2 K 19,2.15. - 16. יְשַׁעְיָהוּ נָבִיא = jësja`ëjâhû hannâbhî´ (Jesaja, de profeet) . Tenakh (4) : (1) 2 K 19,2 . (2) 2 K 20,11 . (3) 2 K 20,14 . (4) Js 39,3 .
2 K 19,2.17. ben (zoon, kind) . Taalgebruik in Tenakh : ben (zoon, kind) . Getalwaarde : beth = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 16 (2² X 2²) of 52 (2 X 26) . Structuur : 2 - 5 . Js (24) . Js 1-39 (21) . Js 40-55 (1) . Js 56-66 (2) . Js 13 (1) : Js 13,1 .
2
K 19,2.18. ´âmôts (Amos) . Taalgebruik in Tenakh : âmôts
(Amos) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , waw = 6 , tsade = 18
of 90 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 137 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 9
. Tenakh (13) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 19,20 . (3) 2
K 20,1 . (4) Js
1,1 . (5) Js
2,1 . (6) Js
13,1 . (7) Js 20,2 . (8) Js
37,2 . (9) Js
37,21 . (10) Js
38,1 . (11) 2
Kr 26,22 . (12) 2
Kr 32,20 . (13) 2
Kr 32,32 . In Js in 7 verzen . De zoon van Amots is de profeet Jesaja (rond
740) .
Zie werkw. ´âmats (sterk, machtig zijn , moedig handelen) . Taalgebruik
in Tenakh : ´âmats
(sterk, machtig zijn , moedig handelen) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem
= 13 of 40 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 32 (2² X 2³) OF 131 (priemgetal)
. Structuur : 1 - 4 - 9 . Een vorm van ´âmats (sterk, machtig zijn
, moedig handelen) in Js (3) : (1) Js
35,3 . (2) Js
41,10 . (3) Js
44,14 .
- bijvoegl. naamw. ´âmots (sterk) . Tenakh (1) : Zach
6,3 .
Niet verwarren met `âmôs (Amos) . Taalgebruik in Tenakh : `âmôs
(Amos) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , waw = 6 , samech
= 15 of 60 ; totaal : 50 (2 X 5²) OF 176 (2² X 2² X 11) . Structuur
: 7 - 4 - 6 - 6 .
2
K 19,2.15. - 18. יְשַׁעְיָהוּ נָבִיא = jësja`ëjâhû hannâbhî´ (Jesaja,
de profeet) . Tenakh (4) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 20,11 . (3) 2
K 20,14 . (4) Js
39,3 .
- jësja`ëjâhû bèn âmôts (Jesaja , zoon
van Amos) . Tenakh (9) : (1) 2
K 19,20 . (2) 2
K 20,1 . (3) Js
1,1 . (4) Js 20,2 . (5) Js
37,2 . (6) Js
37,21 . (7) Js
38,1 . (8) 2
Kr 26,22 . (9) 2
Kr 32,32 .
- hannâbhî´ bèn âmôts (de profeet, zoon
van Amos) . Tenakh (1) : 2
K 19,2 .
- bèn âmôts (zoon van Amos) . Tenakh (10) : (1) 2
K 19,20 . (2) 2
K 20,1 . (3) 2
Kr 26,22 . (4) 2
Kr 32,20 . (5) 2
Kr 32,32 . (6) Js
1,1 . (7) Js 20,2 . (8) Js
37,2 . (9) Js
37,21 . (10) Js
38,1 .
- bèn âmôts hannâbhî´ (zoon van Amos, de
profeet) . Tenakh : (1) 2
K 20,1 . (2) 2
Kr 26,22 . (3) 2
Kr 32,20 . (4) 2
Kr 32,32 . (5) Js
37,2 . (6) Js
38,1 .
- יְשַׁעְיָהוּ בֶּן אָמוֹץ הַנָּבִיא = jësja`ëjâhû bèn ´âmôts hannabhî ´ (Jesaja, zoon van Amots, de profeet) . Tenakh (5) : (1) 2
K 19,20 . (2) Js
37,2 . (3) Js
38,1 . (8) 2
Kr 26,22 . (9) 2
Kr 32,32 .
2 K 19,3 - 2 K 19,3 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day
is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come
to the birth, and there is not strength to bring forth.
Luther-Bibel . 3 Und sie sprachen zu ihm: So sagt Hiskia: Das ist ein Tag der
Not, der Strafe und der Schmach – wie wenn Kinder eben geboren werden sollen,
aber die Kraft fehlt, sie zu gebären.
Tekstuitleg van 2 K 19,3 .
2 K 19,4 - 2 K 19,4 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] It may be the LORD thy God will hear all the words of
Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living
God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore
lift up thy prayer for the remnant that are left.
Luther-Bibel . 4 Vielleicht hört der HERR, dein Gott, alle Worte des Rabschake,
den sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, um hohnzusprechen dem lebendigen
Gott, und straft die Worte, die der HERR, dein Gott, gehört hat. So erhebe dein
Gebet für die Übriggebliebenen, die noch vorhanden sind.
Tekstuitleg van 2 K 19,4 .
2 K 19,5 - 2 K 19,5 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
Luther-Bibel . 5 Und als die Großen des Königs Hiskia zu Jesaja kamen,
Tekstuitleg van 2 K 19,5 .
6. jësja`ëjâhû (Jesaja) < jësja` (redding) +
jâhû (JHWH) = redding is JHWH / JHWH is redding . Profeet (rond
740) . Taalgebruik in Tenakh : jësja`ëjâhû
(Jesaja) . Getalwaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ,
he = 5 , waw = 6 ; totaal : 68 (2² X 17) OF 401 (priemgetal) . Structuur
: 1 - 3 - 7 - 1 - 5 - 6 . Tenakh (32) . Js (16) : (1) Js
1,1 . (2) Js
2,1 . (3) Js
7,3 . (4) Js
13,1 . (5) Js 20,2 . (6) Js 20,3 . (7) Js
37,2 . (8)
Js 37,5 . (9) Js
37,6 . (10) Js
37,21 . (11) Js
38,1 . (12) Js
38,4 . (13) Js
38,21 . (14) Js
39,3 . (15) Js
39,5 . (16) Js
39,8 . Andere boeken (16) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 19,5 . (3) 2
K 19,6 . (4) 2
K 19,20 . (5) 2
K 20,1 . (6) 2
K 20,4 . (7) 2
K 20,7 . (8) 2
K 20,8 . (9) 2
K 20,9 . (10) 2
K 20,11 . (11) 2
K 20,14 . (12) 2
K 20,16 . (13) 2
K 20,19 . (14) 1
Kr 25,15 . (15) 2
Kr 26,22 . (16) 2
Kr 32,32 .
Een vorm van jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) in Js (20) , van jesja`
/ jèsja` (hulp, heil, redding) in Js (5) , van jësjû`âh
/ jësjû`âthâh (redding, verlossing) in Js (18) .
2 K 19,6 - 2 K 19,6 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your
master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard,
with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
Luther-Bibel . 6 sprach Jesaja zu ihnen: So sagt eurem Herrn: So spricht der
HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit denen mich
die Knechte des Königs von Assyrien gelästert haben.
Tekstuitleg van 2 K 19,6 .
3. jësja`ëjâhû (Jesaja) < jësja` (redding) +
jâhû (JHWH) = redding is JHWH / JHWH is redding . Profeet (rond
740) . Taalgebruik in Tenakh : jësja`ëjâhû
(Jesaja) . Getalwaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ,
he = 5 , waw = 6 ; totaal : 68 (2² X 17) OF 401 (priemgetal) . Structuur
: 1 - 3 - 7 - 1 - 5 - 6 . Tenakh (32) . Js (16) : (1) Js
1,1 . (2) Js
2,1 . (3) Js
7,3 . (4) Js
13,1 . (5) Js 20,2 . (6) Js 20,3 . (7) Js
37,2 . (8)
Js 37,5 . (9) Js
37,6 . (10) Js
37,21 . (11) Js
38,1 . (12) Js
38,4 . (13) Js
38,21 . (14) Js
39,3 . (15) Js
39,5 . (16) Js
39,8 . Andere boeken (16) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 19,5 . (3) 2
K 19,6 . (4) 2
K 19,20 . (5) 2
K 20,1 . (6) 2
K 20,4 . (7) 2
K 20,7 . (8) 2
K 20,8 . (9) 2
K 20,9 . (10) 2
K 20,11 . (11) 2
K 20,14 . (12) 2
K 20,16 . (13) 2
K 20,19 . (14) 1
Kr 25,15 . (15) 2
Kr 26,22 . (16) 2
Kr 32,32 .
Een vorm van jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) in Js (20) , van jesja`
/ jèsja` (hulp, heil, redding) in Js (5) , van jësjû`âh
/ jësjû`âthâh (redding, verlossing) in Js (18) .
2 K 19,7 - 2 K 19,7 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear
a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by
the sword in his own land.
Luther-Bibel . 7 Siehe, ich will einen Geist über ihn bringen, dass er ein Gerücht
hören und in sein Land zurückziehen wird, und will ihn durchs Schwert fällen
in seinem Lande.
Tekstuitleg van 2 K 19,7 .
2 K 19,8 - 2 K 19,8 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria
warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
Luther-Bibel . 8 Und als der Rabschake zurückkam, fand er den König von Assyrien
gegen Libna kämpfen, denn er hatte gehört, dass er von Lachisch abgezogen war.
Tekstuitleg van 2 K 19,8 .
2 K 19,9 - 2 K 19,9 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia,
Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto
Hezekiah, saying,
Luther-Bibel . 9 Der König von Assyrien hatte nämlich gehört über Tirhaka, den
König von Kusch: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu kämpfen. Da sandte er
abermals Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen:
Tekstuitleg van 2 K 19,9 .
2 K 19,10 - 2 K 19,10 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying,
Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall
not be delivered into the hand of the king of Assyria.
Luther-Bibel . 10 So sprecht zu Hiskia, dem König von Juda: Lass dich von deinem
Gott nicht betrügen, auf den du dich verlässt und sprichst: Jerusalem wird nicht
in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden.
Tekstuitleg van 2 K 19,10 .
2 K 19,11 - 2 K 19,11 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have
done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
Luther-Bibel . 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern
getan haben, dass sie den Bann an ihnen vollstreckten, und du allein solltest
errettet werden?
Tekstuitleg van 2 K 19,11 .
2 K 19,12 - 2 K 19,12 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Have the gods of the nations delivered them which my
fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of
Eden which were in Thelasar?
Luther-Bibel . 12 Haben die Götter der Völker, die von meinen Vätern vernichtet
sind, sie errettet: Gosan, Haran, Rezef und die Leute von Eden, die zu Telassar
waren?
Tekstuitleg van 2 K 19,12 .
2 K 19,13 - 2 K 19,13 . De reactie van Hizka - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,1 - 2 K 19,2 - 2 K 19,3 - 2 K 19,4 - 2 K 19,5 - 2 K 19,6 - 2 K 19,7 - 2 K 19,8 - 2 K 19,9 - 2 K 19,10 - 2 K 19,11 - 2 K 19,12 - 2 K 19,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Where is the king of Hamath, and the king of Arpad,
and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?
Luther-Bibel . 13 Wo ist der König von Hamat, der König von Arpad und der König
der Stadt Sefarwajim, von Hena und Awa?
Tekstuitleg van 2 K 19,13 .
- 2 K 19,14-19 . Gebed van Hizkia - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,14 - 2 K 19,15 - 2 K 19,16 - 2 K 19,17 - 2 K 19,18 - 2 K 19,19 -
2 K 19,14 - 2 K 19,14 . Gebed van Hizkia - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,14 - 2 K 19,15 - 2 K 19,16 - 2 K 19,17 - 2 K 19,18 - 2 K 19,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And Hezekiah received the letter of the hand of the
messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and
spread it before the LORD.
Luther-Bibel . 14 Als Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte,
ging er hinauf zum Hause des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN
Tekstuitleg van 2 K 19,14 .
2 K 19,15 - 2 K 19,15 . Gebed van Hizkia - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,14 - 2 K 19,15 - 2 K 19,16 - 2 K 19,17 - 2 K 19,18 - 2 K 19,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD
God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even
thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.
Luther-Bibel . 15 und betete vor dem HERRN und sprach: HERR, Gott Israels, der
du über den Cherubim thronst, du bist allein Gott über alle Königreiche auf
Erden, du hast Himmel und Erde gemacht.
Tekstuitleg van 2 K 19,15 .
2 K 19,16 - 2 K 19,16 . Gebed van Hizkia - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,14 - 2 K 19,15 - 2 K 19,16 - 2 K 19,17 - 2 K 19,18 - 2 K 19,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine
eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach
the living God.
Luther-Bibel . 16 HERR, neige deine Ohren und höre, tu deine Augen auf und sieh
und höre die Worte Sanheribs, der hergesandt hat, um dem lebendigen Gott hohnzusprechen.
Tekstuitleg van 2 K 19,16 .
2 K 19,17 - 2 K 19,17 . Gebed van Hizkia - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,14 - 2 K 19,15 - 2 K 19,16 - 2 K 19,17 - 2 K 19,18 - 2 K 19,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed
the nations and their lands,
Luther-Bibel . 17 Es ist wahr, HERR, die Könige von Assyrien haben die Völker
mit dem Schwert umgebracht und ihre Länder verwüstet
Tekstuitleg van 2 K 19,17 .
2 K 19,18 - 2 K 19,18 . Gebed van Hizkia - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,14 - 2 K 19,15 - 2 K 19,16 - 2 K 19,17 - 2 K 19,18 - 2 K 19,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And have cast their gods into the fire: for they were
no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed
them.
Luther-Bibel . 18 und haben ihre Götter ins Feuer geworfen, denn es waren nicht
Götter, sondern Werk von Menschenhänden, Holz und Stein; darum haben sie sie
vertilgt.
Tekstuitleg van 2 K 19,18 .
2 K 19,19 - 2 K 19,19 . Gebed van Hizkia - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,14 - 2 K 19,15 - 2 K 19,16 - 2 K 19,17 - 2 K 19,18 - 2 K 19,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save
thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou
art the LORD God, even thou only.
Luther-Bibel . 19 Nun aber, HERR, unser Gott, errette uns aus seiner Hand, damit
alle Königreiche auf Erden erkennen, dass du, HERR, allein Gott bist.
Tekstuitleg van 2 K 19,19 .
- 2 K 19,20-34 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 -
2 K 19,20 - 2 K 19,20 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying,
Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against
Sennacherib king of Assyria I have heard.
Luther-Bibel . 20 Da sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskia und ließ ihm
sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was du zu mir gebetet hast um
Sanheribs willen, des Königs von Assyrien, das habe ich gehört.
Tekstuitleg van 2 K 19,20 .
2. jësja`ëjâhû (Jesaja) < jësja` (redding) +
jâhû (JHWH) = redding is JHWH / JHWH is redding . Profeet (rond
740) . Taalgebruik in Tenakh : jësja`ëjâhû
(Jesaja) . Getalwaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ,
he = 5 , waw = 6 ; totaal : 68 (2² X 17) OF 401 (priemgetal) . Structuur
: 1 - 3 - 7 - 1 - 5 - 6 . Tenakh (32) . Js (16) : (1) Js
1,1 . (2) Js
2,1 . (3) Js
7,3 . (4) Js
13,1 . (5) Js 20,2 . (6) Js 20,3 . (7) Js
37,2 . (8)
Js 37,5 . (9) Js
37,6 . (10) Js
37,21 . (11) Js
38,1 . (12) Js
38,4 . (13) Js
38,21 . (14) Js
39,3 . (15) Js
39,5 . (16) Js
39,8 . Andere boeken (16) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 19,5 . (3) 2
K 19,6 . (4) 2
K 19,20 . (5) 2
K 20,1 . (6) 2
K 20,4 . (7) 2
K 20,7 . (8) 2
K 20,8 . (9) 2
K 20,9 . (10) 2
K 20,11 . (11) 2
K 20,14 . (12) 2
K 20,16 . (13) 2
K 20,19 . (14) 1
Kr 25,15 . (15) 2
Kr 26,22 . (16) 2
Kr 32,32 .
Een vorm van jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) in Js (20) , van jesja`
/ jèsja` (hulp, heil, redding) in Js (5) , van jësjû`âh
/ jësjû`âthâh (redding, verlossing) in Js (18) .
4. ´âmôts (Amos) . Taalgebruik in Tenakh : âmôts
(Amos) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , waw = 6 , tsade = 18
of 90 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 137 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 9
. Tenakh (13) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 19,20 . (3) 2
K 20,1 . (4) Js
1,1 . (5) Js
2,1 . (6) Js
13,1 . (7) Js 20,2 . (8) Js
37,2 . (9) Js
37,21 . (10) Js
38,1 . (11) 2
Kr 26,22 . (12) 2
Kr 32,20 . (13) 2
Kr 32,32 . In Js in 7 verzen . De zoon van Amots is de profeet Jesaja (rond
740) .
Zie werkw. ´âmats (sterk, machtig zijn , moedig handelen) . Taalgebruik
in Tenakh : ´âmats
(sterk, machtig zijn , moedig handelen) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem
= 13 of 40 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 32 (2² X 2³) OF 131 (priemgetal)
. Structuur : 1 - 4 - 9 . Een vorm van ´âmats (sterk, machtig zijn
, moedig handelen) in Js (3) : (1) Js
35,3 . (2) Js
41,10 . (3) Js
44,14 .
- bijvoegl. naamw. ´âmots (sterk) . Tenakh (1) : Zach
6,3 .
Niet verwarren met `âmôs (Amos) . Taalgebruik in Tenakh : `âmôs
(Amos) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , waw = 6 , samech
= 15 of 60 ; totaal : 50 (2 X 5²) OF 176 (2² X 2² X 11) . Structuur
: 7 - 4 - 6 - 6 .
2. - 4. jësja`ëjâhû hannâbhî´ (Jesaja,
de profeet) . Tenakh (4) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 20,11 . (3) 2
K 20,14 . (4) Js
39,3 .
- jësja`ëjâhû bèn âmôts (Jesaja , zoon
van Amos) . Tenakh (9) : (1) 2
K 19,20 . (2) 2
K 20,1 . (3) Js
1,1 . (4) Js 20,2 . (5) Js
37,2 . (6) Js
37,21 . (7) Js
38,1 . (8) 2
Kr 26,22 . (9) 2
Kr 32,32 .
- hannâbhî´ bèn âmôts (de profeet, zoon
van Amos) . Tenakh (1) : 2
K 19,2 .
- bèn âmôts (zoon van Amos) . Tenakh (10) : (1) 2
K 19,20 . (2) 2
K 20,1 . (3) 2
Kr 26,22 . (4) 2
Kr 32,20 . (5) 2
Kr 32,32 . (6) Js
1,1 . (7) Js 20,2 . (8) Js
37,2 . (9) Js
37,21 . (10) Js
38,1 .
- bèn âmôts hannâbhî´ (zoon van Amos, de
profeet) . Tenakh : (1) 2
K 20,1 . (2) 2
Kr 26,22 . (3) 2
Kr 32,20 . (4) 2
Kr 32,32 . (5) Js
37,2 . (6) Js
38,1 .
2 K 19,21 - 2 K 19,21 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] This is the word that the LORD hath spoken concerning
him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to
scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
Luther-Bibel . 21 Das ist's, was der HERR gegen ihn geredet hat: Die Jungfrau,
die Tochter Zion, verachtet dich und spottet deiner. Die Tochter Jerusalem schüttelt
ihr Haupt hinter dir her.
Tekstuitleg van 2 K 19,21 .
2 K 19,22 - 2 K 19,22 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Whom hast thou reproached and blasphemed? and against
whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against
the Holy One of Israel.
Luther-Bibel . 22 Wen hast du gehöhnt und gelästert? Über wen hast du deine
Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen Israels!
Tekstuitleg van 2 K 19,22 .
2 K 19,23 - 2 K 19,23 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] By the messengers thou hast reproached the Lord, and
hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the
mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof,
and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his
borders, and into the forest of his Carmel.
Luther-Bibel . 23 Du hast den HERRN durch deine Boten verhöhnt und gesagt: Ich
bin mit der Menge meiner Wagen auf die Höhen der Berge gestiegen, in den innersten
Libanon. Ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Zypressen abgehauen und
bin gekommen bis zur äußersten Herberge darin im dichtesten Walde.
Tekstuitleg van 2 K 19,23 .
2 K 19,24 - 2 K 19,24 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] I have digged and drunk strange waters, and with the
sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
Luther-Bibel . 24 Ich habe gegraben und getrunken die fremden Wasser und werde
austrocknen mit meinen Fußsohlen alle Flüsse Ägyptens.
Tekstuitleg van 2 K 19,24 .
2 K 19,25 - 2 K 19,25 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Hast thou not heard long ago how I have done it, and
of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that
thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
Luther-Bibel . 25 Hast du nicht gehört, dass ich es lange zuvor bereitet und
von Anfang an geplant habe? Nun aber habe ich's kommen lassen, dass du feste
Städte zerstörtest zu wüsten Steinhaufen.
Tekstuitleg van 2 K 19,25 .
2 K 19,26 - 2 K 19,26 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] Therefore their inhabitants were of small power, they
were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the
green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be
grown up.
Luther-Bibel . 26 Und die darin wohnen, wurden ohne Kraft und fürchteten sich
und wurden zuschanden. Sie wurden wie das Gras auf dem Felde und wie das grüne
Kraut, wie Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe es reif wird.
Tekstuitleg van 2 K 19,26 .
2 K 19,27 - 2 K 19,27 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] But I know thy abode, and thy going out, and thy coming
in, and thy rage against me.
Luther-Bibel . 27 Ich weiß von deinem Aufstehen und Sitzen, deinem Ausziehen
und Einziehen und dass du tobst gegen mich.
Tekstuitleg van 2 K 19,27 .
2 K 19,28 - 2 K 19,28 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] Because thy rage against me and thy tumult is come
up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in
thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
Luther-Bibel . 28 Weil du denn gegen mich tobst und dein Übermut vor meine Ohren
gekommen ist, so will ich dir meinen Ring in deine Nase legen und meinen Zaum
in dein Maul und will dich den Weg wieder zurückführen, den du hergekommen bist.
Tekstuitleg van 2 K 19,28 .
2 K 19,29 - 2 K 19,29 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this
year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth
of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and
eat the fruits thereof.
Luther-Bibel . 29 Und das sei dir, Hiskia, ein Zeichen: In diesem Jahr iss,
was von selber nachwächst, im nächsten Jahr, was auch dann noch wächst, im dritten
Jahr sät und erntet und pflanzt Weinberge und esst ihre Früchte.
Tekstuitleg van 2 K 19,29 .
2 K 19,30 - 2 K 19,30 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And the remnant that is escaped of the house of Judah
shall yet again take root downward, and bear fruit upward.
Luther-Bibel . 30 Und was vom Hause Juda errettet und übrig geblieben ist, wird
von neuem nach unten Wurzeln schlagen und oben Frucht tragen.
Tekstuitleg van 2 K 19,30 .
2 K 19,31 - 2 K 19,31 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and
they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
Luther-Bibel . 31 Denn von Jerusalem werden ausgehen, die übrig geblieben sind,
und die Erretteten vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN Zebaoth wird solches
tun.
Tekstuitleg van 2 K 19,31 .
2 K 19,32 - 2 K 19,32 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] Therefore thus saith the LORD concerning the king of
Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come
before it with shield, nor cast a bank against it.
Luther-Bibel . 32 Darum spricht der HERR über den König von Assyrien: Er soll
nicht in diese Stadt kommen und keinen Pfeil hineinschießen und mit keinem Schild
davor kommen und soll keinen Wall gegen sie aufschütten,
Tekstuitleg van 2 K 19,32 .
2 K 19,33 - 2 K 19,33 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] By the way that he came, by the same shall he return,
and shall not come into this city, saith the LORD.
Luther-Bibel . 33 sondern er soll den Weg wieder zurückziehen, den er gekommen
ist, und soll in diese Stadt nicht kommen; der HERR sagt's.
Tekstuitleg van 2 K 19,33 .
2 K 19,34 - 2 K 19,34 . Aankondiging van Jeruzalems bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 -- 2 K 19,20 - 2 K 19,21 - 2 K 19,22 - 2 K 19,23 - 2 K 19,24 - 2 K 19,25 - 2 K 19,26 - 2 K 19,27 - 2 K 19,28 - 2 K 19,29 - 2 K 19,30 - 2 K 19,31 - 2 K 19,32 - 2 K 19,33 - 2 K 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] For I will defend this city, to save it, for mine own
sake, and for my servant David's sake.
Luther-Bibel . 34 Und ich will diese Stadt beschirmen, dass ich sie errette
um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
Tekstuitleg van 2 K 19,34 .
- 2 K 19,35-37 . De bevrijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 - 2 K 19,35 - 2 K 19,36 - 2 K 19,37 -
2 K 19,35 - 2 K 19,35 . bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 - 2 K 19,35 - 2 K 19,36 - 2 K 19,37 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] And it came to pass that night, that the angel of the
LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and
five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all
dead corpses.
Luther-Bibel . 35 Und in dieser Nacht fuhr aus der Engel des HERRN und schlug
im Lager von Assyrien hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und als man sich früh
am Morgen aufmachte, siehe, da lag alles voller Leichen.
Tekstuitleg van 2 K 19,35 .
2 K 19,36 - 2 K 19,36 . bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 - 2 K 19,35 - 2 K 19,36 - 2 K 19,37 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] So Sennacherib king of Assyria departed, and went and
returned, and dwelt at Nineveh.
Luther-Bibel . 36 So brach Sanherib, der König von Assyrien, auf und zog ab,
kehrte um und blieb zu Ninive.
Tekstuitleg van 2 K 19,36 .
2 K 19,37 - 2 K 19,37 . bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 K (2 Koningen) -- 2 K 19 -- 2 K 19,1-13 -- 2 K 19,14-19 -- 2 K 19,20-34 -- 2 K 19,35-37 - 2 K 19,35 - 2 K 19,36 - 2 K 19,37 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] And it came to pass, as he was worshipping in the house
of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the
sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned
in his stead.
Luther-Bibel . 37 Und als er anbetete im Haus seines Gottes Nisroch, erschlugen
ihn mit dem Schwert seine Söhne Adrammelech und Sarezer, und sie entkamen ins
Land Ararat. Und sein Sohn Asarhaddon wurde König an seiner statt.
Tekstuitleg van 2 K 19,37 .
LXX
1kai egeneto ôs èkousen o basileus ezekias kai dierrèxen ta imatia eautou kai periebaleto sakkon kai eisèlthen eis oikon kuriou2kai apesteilen eliakim ton oikonomon kai somnan ton grammatea kai tous presbuterous tôn iereôn peribeblèmenous sakkous pros èsaian ton profètèn uion amôs3kai eipon pros auton tade legei ezekias èmera thlipseôs kai elegmou kai parorgismou è èmera autè oti èlthon uioi eôs ôdinôn kai ischus ouk estin tè tiktousè4ei pôs eisakousetai kurios o theos sou pantas tous logous rapsakou on apesteilen auton basileus assuriôn o kurios autou oneidizein theon zônta kai blasfèmein en logois ois èkousen kurios o theos sou kai lèmpsè proseuchèn peri tou leimmatos tou euriskomenou5kai èlthon oi paides tou basileôs ezekiou pros èsaian6kai eipen autois èsaias tade ereite pros ton kurion umôn tade legei kurios mè fobèthès apo tôn logôn ôn èkousas ôn eblasfèmèsan ta paidaria basileôs assuriôn7idou egô didômi en autô pneuma kai akousetai aggelian kai apostrafèsetai eis tèn gèn autou kai katabalô auton en romfaia en tè gè autou8kai epestrepsen rapsakès kai euren ton basilea assuriôn polemounta epi lomna oti èkousen oti apèren apo lachis9kai èkousen peri tharaka basileôs aithiopôn legôn idou exèlthen polemein meta sou kai epestrepsen kai apesteilen aggelous pros ezekian legôn10mè epairetô se o theos sou ef' ô su pepoithas ep' autô legôn ou mè paradothè ierousalèm eis cheiras basileôs assuriôn11idou su èkousas panta osa epoièsan basileis assuriôn pasais tais gais tou anathematisai autas kai su rusthèsè12mè exeilanto autous oi theoi tôn ethnôn ous dieftheiran oi pateres mou tèn te gôzan kai tèn charran kai rafes kai uious edem tous en thaesthen13pou estin o basileus aimath kai o basileus arfad kai pou estin sepfarouain ana kai aua14kai elaben ezekias ta biblia ek cheiros tôn aggelôn kai anegnô auta kai anebè eis oikon kuriou kai aneptuxen auta ezekias enantion kuriou15kai eipen kurie o theos israèl o kathèmenos epi tôn cheroubin su ei o theos monos en pasais tais basileiais tès gès su epoièsas ton ouranon kai tèn gèn16klinon kurie to ous sou kai akouson anoixon kurie tous ofthalmous sou kai ide kai akouson tous logous sennachèrim ous apesteilen oneidizein theon zônta17oti alètheia kurie èrèmôsan basileis assuriôn ta ethnè18kai edôkan tous theous autôn eis to pur oti ou theoi eisin all' è erga cheirôn anthrôpôn xula kai lithoi kai apôlesan autous19kai nun kurie o theos èmôn sôson èmas ek cheiros autou kai gnôsontai pasai ai basileiai tès gès oti su kurios o theos monos20kai apesteilen èsaias uios amôs pros ezekian legôn tade legei kurios o theos tôn dunameôn o theos israèl a prosèuxô pros me peri sennachèrim basileôs assuriôn èkousa21outos o logos on elalèsen kurios ep' auton exoudenèsen se kai emuktèrisen se parthenos thugatèr siôn epi soi kefalèn autès ekinèsen thugatèr ierousalèm22tina ôneidisas kai eblasfèmèsas kai epi tina upsôsas fônèn kai èras eis upsos tous ofthalmous sou eis ton agion tou israèl23en cheiri aggelôn sou ôneidisas kurion kai eipas en tô plèthei tôn armatôn mou egô anabèsomai eis upsos oreôn mèrous tou libanou kai ekopsa to megethos tès kedrou autou ta eklekta kuparissôn autou kai èlthon eis melon telous autou drumou karmèlou autou24egô epsuxa kai epion udata allotria kai exèrèmôsa tô ichnei tou podos mou pantas potamous periochès25eplasa autèn nun ègagon autèn kai egenèthè eis eparseis apoikesiôn machimôn poleis ochuras26kai oi enoikountes en autais èsthenèsan tè cheiri eptèxan kai katèschunthèsan egenonto chortos agrou è chlôra botanè chloè dômatôn kai patèma apenanti estèkotos27kai tèn kathedran sou kai tèn exodon sou kai tèn eisodon sou egnôn kai ton thumon sou ep' eme28dia to orgisthènai se ep' eme kai to strènos sou anebè en tois ôsin mou kai thèsô ta agkistra mou en tois muktèrsin sou kai chalinon en tois cheilesin sou kai apostrepsô se en tè odô è èlthes en autè29kai touto soi to sèmeion fagè touton ton eniauton automata kai tô etei tô deuterô ta anatellonta kai eti tritô spora kai amètos kai futeia ampelônôn kai fagesthe ton karpon autôn30kai prosthèsei to diasesôsmenon oikou iouda to upoleifthen rizan katô kai poièsei karpon anô31oti ex ierousalèm exeleusetai kataleimma kai anasôzomenos ex orous siôn o zèlos kuriou tôn dunameôn poièsei touto32ouch outôs tade legei kurios pros basilea assuriôn ouk eiseleusetai eis tèn polin tautèn kai ou toxeusei ekei belos kai ou profthasei autèn thureos kai ou mè ekcheè pros autèn proschôma33tè odô è èlthen en autè apostrafèsetai kai eis tèn polin tautèn ouk eiseleusetai legei kurios34kai uperaspiô uper tès poleôs tautès di' eme kai dia dauid ton doulon mou35kai egeneto eôs nuktos kai exèlthen aggelos kuriou kai epataxen en tè parembolè tôn assuriôn ekaton ogdoèkonta pente chiliadas kai ôrthrisan to prôi kai idou pantes sômata nekra36kai apèren kai eporeuthè kai apestrepsen sennachèrim basileus assuriôn kai ôkèsen en nineuè37kai egeneto autou proskunountos en oikô neserach theou autou kai adramelech kai sarasar oi uioi autou epataxan auton en machaira kai autoi esôthèsan eis gèn ararat kai ebasileusen asordan o uios autou ant' autou
VULGAAT
1 quae cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua et opertus est sacco ingressusque est domum Domini 2 et misit Eliachim praepositum domus et Sobnam scribam et senes de sacerdotibus opertos saccis ad Esaiam prophetam filium Amos 3 qui dixerunt haec dicit Ezechias dies tribulationis et increpationis et blasphemiae dies iste venerunt filii usque ad partum et vires non habet parturiens 4 si forte audiat Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis quem misit rex Assyriorum dominus suus ut exprobraret Deum viventem et argueret verbis quae audivit Dominus Deus tuus et fac orationem pro reliquiis quae reppertae sunt 5 venerunt ergo servi regis Ezechiae ad Esaiam 6 dixitque eis Esaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus noli timere a facie sermonum quos audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me 7 ecce ego inmittam ei spiritum et audiet nuntium et revertetur in terram suam et deiciam eum gladio in terra sua 8 reversus est igitur Rabsaces et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam audierat enim quod recessisset de Lachis 9 cumque audisset de Tharaca rege Aethiopiae dicentes ecce egressus est ut pugnet adversum te et iret contra eum misit nuntios ad Ezechiam dicens 10 haec dicite Ezechiae regi Iudae non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam neque dicas non tradetur Hierusalem in manu regis Assyriorum 11 tu enim ipse audisti quae fecerint reges Assyriorum universis terris quomodo vastaverint eas num ergo solus poteris liberari 12 numquid liberaverunt dii gentium singulos quos vastaverunt patres mei Gozan videlicet et Aran et Reseph et filios Eden qui erant in Thelassar 13 ubi est rex Emath et rex Arfad et rex civitatis Sepharvaim Ana et Ava 14 itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum et legisset eas ascendit in domum Domini et expandit eas coram Domino 15 et oravit in conspectu eius dicens Domine Deus Israhel qui sedes super cherubin tu es Deus solus regum omnium terrae tu fecisti caelum et terram 16 inclina aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem 17 vere Domine dissipaverunt reges Assyriorum gentes et terras omnium 18 et miserunt deos eorum in ignem non enim erant dii sed opera manuum hominum e ligno et lapide et perdiderunt eos 19 nunc igitur Domine Deus noster salvos nos fac de manu eius ut sciant omnia regna terrae quia tu es Dominus Deus solus 20 misit autem Esaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel quae deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum audivi 21 iste est sermo quem locutus est Dominus de eo sprevit te et subsannavit virgo filia Sion post tergum tuum caput movit filia Hierusalem 22 cui exprobrasti et quem blasphemasti contra quem exaltasti vocem et elevasti in excelsum oculos tuos contra Sanctum Israhel 23 per manum servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani et succidi sublimes cedros eius electas abietes eius et ingressus sum usque ad terminos eius saltum Carmeli eius 24 ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas 25 numquid non audisti quid ab initio fecerim ex diebus antiquis plasmavi illud et nunc adduxi eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitae 26 et qui sedent in eis humiles manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt quasi faenum agri et virens herba tectorum quae arefacta est antequam veniret ad maturitatem 27 habitaculum tuum et egressum tuum et viam tuam ego praescivi et furorem tuum contra me 28 insanisti in me et superbia tua ascendit in aures meas ponam itaque circulum in naribus tuis et camum in labris tuis et reducam te in viam per quam venisti 29 tibi autem Ezechia hoc erit signum comede hoc anno quod reppereris in secundo autem anno quae sponte nascuntur porro in anno tertio seminate et metite plantate vineas et comedite fructum earum 30 et quodcumque reliquum fuerit de domo Iuda mittet radicem deorsum et faciet fructum sursum 31 de Hierusalem quippe egredientur reliquiae et quod salvetur de monte Sion zelus Domini exercituum faciet hoc 32 quam ob rem haec dicit Dominus de rege Assyriorum non ingredietur urbem hanc nec mittet in eam sagittam nec occupabit eam clypeus nec circumdabit eam munitio 33 per viam qua venit revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus 34 protegamque urbem hanc et salvabo eam propter me et propter David servum meum 35 factum est igitur in nocte illa venit angelus Domini et percussit castra Assyriorum centum octoginta quinque milia cumque diluculo surrexisset vidit omnia corpora mortuorum et recedens abiit 36 et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et mansit in Nineve 37 cumque adoraret in templo Neserach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Armeniorum et regnavit Eseraddon filius eius pro eo