BIJBELBOEK AMOS 3, Am 3 -- Am 3,1-15 -
Uitleg hoofdstuk per hoofdstuk : Am
1 - Am 2
- Am 3 - Am
4 - Am 5
- Am 6 - Am
7 - Am 8
- Am 9 -
Uitleg vers per vers : Am
3,1 - Am
3,2 - Am
3,3 - Am
3,4 - Am
3,5 - Am
3,6 - Am
3,7 - Am
3,8 - Am
3,9 - Am
3,10 - Am
3,11 - Am
3,12 - Am
3,13 - Am
3,14 - Am
3,15 -
Hab 3,1
. Hab 3,2
. Hab 3,3
. Hab 3,4
. Hab 3,5
. Hab 3,6
. Hab 3,7
. Hab 3,8
. Hab 3,9
. Hab 3,10
. Hab 3,11
. Hab 3,12
. Hab 3,13
. Hab 3,14
. Hab 3,15
. Hab 3,16
. Hab 3,17
. Hab 3,18
. Hab 3,19
.
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Amos Taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
bijbelvertalingen Lexilogos | bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Am 3,1-15 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 -
Am 3,1 - Am 3,1 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Hear this word that the LORD hath spoken against you,
O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land
of Egypt, saying,
Luther-Bibel . 3 1 Höret, was der HERR wider euch redet, ihr Israeliten, wider
alle Geschlechter, die ich aus Ägyptenland geführt habe:
Tekstuitleg van Am 3,1 . Het vers Am 3,1 telt 18 (2 X 3²) woorden en 68 (4 X 17) letters . De getalwaarde van Am 3,1 is 5147 . Behoudens hazzèh in Am 3,1 is Jr 10,1 identiek aan Am 3,1 .
Am 3,1.1.
Een vorm van sjâmâ` (horen, luisteren) in Amos in 8 verzen , in
Am 3 in 3 verzen .
act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. sjimë`û (hoort, luistert)
van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach
: sjâm`â
(horen, luisteren) . Taalgebruik in Amos : sjâm`â
(horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin
= 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de
Septuaginta : akouô
(horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D.
höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX
(1069) .Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar
iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin
. (sj-m-`-û) . Tenach (163) . Am (5) : (1) Am
3,1 . (2) Am
3,13 . (3) Am
4,1 . (4) Am
5,1 . (5) Am
8,4 .
- act. hifil imperatief 2de pers. mann. mv. hasjëmî`û (doet
horen) . Tenach (10) : (1) Js
48,20 . (2) Jr
4,5 . (3) Jr
4,16 . (4) Jr
31,7 . (5) Jr
48,4 . (6) Jr
50,2 . (7) Jr
50,29 . (8) Jr
51,27 . (9) Am
3,9 . (10) Am
4,5 .
- act. qal imperatief 2de pers. mann. enk. sjëma` (luister) . Tenach (169)
. Am (1) Am
7,16 .
1. - 3. sjimë`û (hoort, luistert naar) ´èth haddâbhâr (het woord) . Tenach (4) : (1) Jr 10,1 . (2) Am 3,1 . (3) Am 4,1 . (4) Am 5,1 .
4. hazzèh (deze, dit) < bepaald lidw. ha + aanwijz. voornaamw. mann. enk. zèh (deze) . Am (3) : (1) Am 3,1 . (2) Am 4,1 .(3) Am 5,1 .
1. - 4. sjimë`û (hoort, luistert naar) ´èth haddâbhâr hazzèh (dit woord) . Tenach (3) : (1) Am 3,1 . (2) Am 4,1 .(3) Am 5,1 . We bevinden ons in het tweede deel van Amos (Am 3-6) . Op deze wijze worden 3 verzamelingen orakels ingeleid : (1) Am 3,1-15 . (2) Am 4,1-13 . (3) Am 5,1-17 . Deze worden gevolgd door twee collecties die ingeleid worden door hoj (wee) : (1) Am 5,18-27 . (2) Am 6,1-14 .
5. - 7. ´äsjèr dibbèr JHWH . Tenach (32) . 12 kl. Prof . (1) Am 3,1 .
8. `äle(j)khèm (tot jullie) < voorzetsel `al + suffix persoonl. voornaamw. mann. mv. . Am (5) : (1) Am 3,1 . (2) Am 3,2 . (3) Am 4,2 . (4) Am 5,1 . (5) Am 6,14 . In Am 3,1 zijn de Israëlieten , in Am 5,1 en Am 6,14 het huis van Israël de geadresseerden .
10. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el (Israël) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . Am (24) : (1) Am 1,1 . (2) Am 2,6 . (3) Am 2,11 . (4) Am 3,1 . (5) Am 3,12 . (6) Am 3,14 . (7) Am 4,5 . (8) Am 4,12 . (9) Am 5,1 . (10) Am 5,2 . (11) Am 5,3 . (12) Am 5,4 . (13) Am 5,25 . (14) Am 6,1 . (15) Am 6,14 . (16) Am 7,8 . (17) Am 7,9 . (18) Am 7,10 . (19) Am 7,15 . (20) Am 7,16 . (21) Am 8,2 . (22) Am 9,7 . (23) Am 9,9 . (24) Am 9,14 .
9. - 10. bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten) . Tenach (419) . Am (5) : (1) Am 2,11 . (2) Am 3,1 . (3) Am 3,12 . (4) Am 4,5 . (5) Am 9,7 .
11. `al (op) . Tenach (3075) . Am (37) . Am 3 (6) : (1) Am 3,1 . (2) Am 3,2 . (3) Am 3,5 . (4) Am 3,9 . (5) Am 3,14 . (6) Am 3,15 .
16. me´èrèts (uit het land) < min + ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) . Tenakh (157) . Pentateuch (56) . Eerdere Profeten (24) . Latere Profeten (46) . 12 Kleine Profeten (13) . Geschriften (18) . ´èrèts (aarde) . Tenakh (453) . Am (7) : (1) Am 2,7 . (2) Am 2,10 . (3) Am 4,13 . (4) Am 7,12 . (5) Am 8,4 . (6) Am 9,6 . (7) Am 9,9 . lä´ârèts (naar de aarde , ter aarde) . Tenakh (54) . 12 kl. Prof. (3) : (1) Am 3,14 . (2) Am 5,7 . (3) Am 8,9 . me´èrèts (uit het land) . Am (3) : (1) Am 2,10 . (2) Am 3,1 . (3) Am 9,7 .
16. - 17. me´èrèts mitsërajim (uit het land van Egypte) . Tenakh (45) . 12 kl. Prof. (9) : (1) Hos 2,17 . (2) Hos 12,10 . (3) Hos 13,4 . (4) Am 2,10 . (5) Am 3,1 . (6) Am 9,7 . (7) Mi 6,4 . (8) Mi 7,15 . (9) Zach 10,10 .
Am 3,2 - Am 3,2 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] You only have I known of all the families of the earth:
therefore I will punish you for all your iniquities.
Luther-Bibel . 2 Aus allen Geschlechtern auf Erden habe ich allein euch erkannt,
darum will ich auch an euch heimsuchen all eure Sünde. Wenn Gott redet, kann
der Prophet nicht schweigen
Tekstuitleg van Am 3,2 .
7. `al (op) . Tenach (3075) . Am (37) . Am 3 (6) : (1) Am 3,1 . (2) Am 3,2 . (3) Am 3,5 . (4) Am 3,9 . (5) Am 3,14 . (6) Am 3,15 .
10. `äle(j)khèm (tot jullie) < voorzetsel `al + suffix persoonl. voornaamw. mann. mv. . Am (5) : (1) Am 3,1 . (2) Am 3,2 . (3) Am 4,2 . (4) Am 5,1 . (5) Am 6,14 . In Am 3,1 zijn de Israëlieten , in Am 5,1 en Am 6,14 het huis van Israël de geadresseerden .
Am 3,3 - Am 3,3 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Can two walk together, except they be agreed?
Luther-Bibel . 3 Können etwa zwei miteinander wandern, sie seien denn einig
untereinander?
Tekstuitleg van Am 3,3 .
5. ´im (indien) . Am (12) : (1) Am 3,3 . (2) Am 3,4 . (3) Am 3,6 . (4) Am 3,7 . (5) Am 5,22 . (6) Am 6,2 . (7) Am 6,9 . (8) Am 6,12 . (9) Am 7,2 . (10) Am 8,7 . (11) Am 8,11 . (12) Am 9,2 .
Am 3,4 - Am 3,4 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Will a lion roar in the forest, when he hath no prey?
will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
Luther-Bibel . 4 Brüllt etwa ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreit
etwa ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen?
Tekstuitleg van Am 3,4 .
12. ´im (indien, of, als) . Tenach (760) . Am (12) : (1) Am 3,3 . (2) Am 3,4 . (3) Am 3,6 . (4) Am 3,7 . (5) Am 5,22 . (6) Am 6,2 . (7) Am 6,9 . (8) Am 6,12 . (9) Am 7,2 . (10) Am 8,7 . (11) Am 8,11 . (12) Am 9,2 .
Am 3,5 - Am 3,5 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Can a bird fall in a snare upon the earth, where no
gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing
at all?
Luther-Bibel . 5 Fällt etwa ein Vogel zur Erde, wenn kein Fangnetz da ist? Oder
springt eine Falle auf von der Erde, sie habe denn etwas gefangen?
Tekstuitleg van Am 3,5 .
3. `al (op) . Tenach (3075) . Am (37) . Am 3 (6) : (1) Am 3,1 . (2) Am 3,2 . (3) Am 3,5 . (4) Am 3,9 . (5) Am 3,14 . (6) Am 3,15 .
Am 3,6 - Am 3,6 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Shall a trumpet be blown in the city, and the people
not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?
Luther-Bibel . 6 Bläst man etwa die Posaune in einer Stadt und das Volk entsetzt
sich nicht? Ist etwa ein Unglück in der Stadt, das der HERR nicht tut?
Tekstuitleg van Am 3,6 .
1. ´im (indien, of, als) . Tenach (760) . Am (12) : (1) Am 3,3 . (2) Am 3,4 . (3) Am 3,6 . (4) Am 3,7 . (5) Am 5,22 . (6) Am 6,2 . (7) Am 6,9 . (8) Am 6,12 . (9) Am 7,2 . (10) Am 8,7 . (11) Am 8,11 . (12) Am 9,2 .
Am 3,7 - Am 3,7 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth
his secret unto his servants the prophets.
Luther-Bibel . 7 – Gott der HERR tut nichts, er offenbare denn seinen Ratschluss
den Propheten, seinen Knechten. –
Tekstuitleg van Am 3,7 .
1. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
2. kî l´o (want niet) . Tenach (247) . 12 kl. Prof. (10) : (1) Hos 1,6 . (2) Hos 9,17 . (3) Hos 10,3 . (4) Hos 13,13 . (5) Am 3,7 . (6) Am 6,10 . (7) Am 9,8 . (8) Mi 2,10 . (9) Nah 2,1 . (10) Zach 11,6 .
7. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
8. ´im (indien, of, als) . Tenach (760) . Am (12) : (1) Am 3,3 . (2) Am 3,4 . (3) Am 3,6 . (4) Am 3,7 . (5) Am 5,22 . (6) Am 6,2 . (7) Am 6,9 . (8) Am 6,12 . (9) Am 7,2 . (10) Am 8,7 . (11) Am 8,11 . (12) Am 9,2 .
7. - 8. kî ´im (want, indien, als) . Am (3 / 16 en 3 / 12) : (1) Am 3,7 . (2) Am 5,22 . (3) Am 8,11 .
Am 3,8 - Am 3,8 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD
hath spoken, who can but prophesy?
Luther-Bibel . 8 Der Löwe brüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Gott der HERR
redet, wer sollte nicht Prophet werden? Ankündigung des Gerichts über Samaria
Tekstuitleg van Am 3,8 .
7. - 8. JHWH dibbèr (JHWH sprak) . Tenach (6) : (1) Nu 10,29. (2) 2 S 23,2 . (3) 2 K 1,3 . (4) Ps 50,1 . (5) Js 24,3 . (6) Am 3,8 .
Am 3,9 - Am 3,9 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces
in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria,
and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the
midst thereof.
Luther-Bibel . 9 Verkündigt in den Palästen von Aschdod und in den Palästen
im Lande Ägypten und sprecht: Sammelt euch auf den Bergen um Samaria und seht,
welch ein großes Zetergeschrei und Unrecht darin ist!
Tekstuitleg van Am 3,9 . Het vers Am 3,9 telt 19 woorden en 88 (2³ X 11) letters . De getalwaarde van Am 3,9 is 8923 (7 X 23 X 43) .
1. Een vorm van sjâmâ` (horen, luisteren) in Amos in 8 verzen ,
in Am 3 in 3 verzen .
act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. sjimë`û (hoort, luistert)
van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach
: sjâm`â
(horen, luisteren) . Taalgebruik in Amos : sjâm`â
(horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin
= 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de
Septuaginta : akouô
(horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D.
höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX
(1069) .Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar
iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin
. (sj-m-`-û) . Tenach (163) . Am (5) : (1) Am
3,1 . (2) Am
3,13 . (3) Am
4,1 . (4) Am
5,1 . (5) Am
8,4 .
- act. hifil imperatief 2de pers. mann. mv. hasjëmî`û (doet
horen) . Tenach (10) : (1) Js
48,20 . (2) Jr
4,5 . (3) Jr
4,16 . (4) Jr
31,7 . (5) Jr
48,4 . (6) Jr
50,2 . (7) Jr
50,29 . (8) Jr
51,27 . (9) Am
3,9 . (10) Am
4,5 .
- act. qal imperatief 2de pers. mann. enk. sjëma` (luister) . Tenach (169)
. Am (1) Am
7,16 .
2. `al (op) . Tenach (3075) . Am (37) . Am 3 (6) : (1) Am 3,1 . (2) Am 3,2 . (3) Am 3,5 . (4) Am 3,9 . (5) Am 3,14 . (6) Am 3,15 . wë`al (en op, en omwille van) . Tenach (421) . Am (13) . Am 3 (1) : Am 3,9 .
5. `al (op) . Tenach (3075) . Am (37) . Am 3 (6) : (1) Am 3,1 . (2) Am 3,2 . (3) Am 3,5 . (4) Am 3,9 . (5) Am 3,14 . (6) Am 3,15 . wë`al (en op, en omwille van) . Tenach (421) . Am (13) . Am 3 (1) : Am 3,9 .
11. `al (op) . Tenach (3075) . Am (37) . Am 3 (6) : (1) Am 3,1 . (2) Am 3,2 . (3) Am 3,5 . (4) Am 3,9 . (5) Am 3,14 . (6) Am 3,15 . wë`al (en op, en omwille van) . Tenach (421) . Am (13) . Am 3 (1) : Am 3,9 .
8. `äle(j)khèm (tot jullie) < voorzetsel `al + suffix persoonl. voornaamw. mann. mv. . Am (5) : (1) Am 3,1 . (2) Am 3,2 . (3) Am 4,2 . (4) Am 5,1 . (5) Am 6,14 . In Am 3,1 zijn de Israëlieten , in Am 5,1 en Am 6,14 het huis van Israël de geadresseerden .
13. sjomërôn (Samaria) . Tenach (58) . 12 kl. Prof. (14) : (1) Hos 7,1 . (2) Hos 8,5 . (3) Hos 8,6 . (4) Hos 10,5 . (5) Hos 10,7 . (6) Hos 14,1 . (7) Am 3,9 . (8) Am 4,1 . (9) Am 6,1 . (10) Am 8,14 . (11) Ob 19 . (12) Mi 1,1 . (13) Mi 1,5 . (14) Mi 1,6 .
18. wa`äsjûqîm (die verdrukt worden) < wë + pass. qal part. nom. mann. mv. van het werkw. `âsjaq (onderdrukken, afpersen) . Tenach (1) Am 3,9 . Zie ook : hâ`osjëqôth (de onderdrukkers) : bepaald lidw. ha + act. qal part. praes. vr. mv. van het werkw. `âsjaq (onderdrukken, afpersen) . Slechts in Am 4,1 .
Am 3,10 - Am 3,10 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] For they know not to do right, saith the LORD, who
store up violence and robbery in their palaces.
Luther-Bibel . 10 Sie achten kein Recht, spricht der HERR; sie sammeln Schätze
von Frevel und Raub in ihren Palästen.
Tekstuitleg van Am 3,10 . Het vers Am 3,10 telt 10 (2 X 5) woorden en 45 (5 X 3²) letters . De getalwaarde van Am 3,10 is 2627 (37 X 71) .
Am 3,10.5. - 6. nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van mijn Heer JHWH) . Tenach (92) . Am (5) : (1) Am 3,13 . (2) Am 4,5 . (3) Am 8,3 . (4) Am 8,9 . (5) Am 8,11 . - nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenach (267) . Am (16) : (1) Am 2,11 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,10 . (4) Am 3,15 . (5) Am 4,3 . (6) Am 4,6 . (7) Am 4,8 . (8) Am 4,9 . (9) Am 4,10 . (10) Am 4,11 . (11) Am 6,8 . (12) Am 6,14 . (13) Am 9,7 . (14) Am 9,8 . (15) Am 9,12 . (16) Am 9,13 .
Am
3,10.7. hâ´ôtsërîm (degenen die verzamelen, de verzamelaars) < bepaald lidw. ha + werkwoordvorm act. partic. mann. mv. van het werkw. ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Getalwaarde : aleph = 1 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 291 (3 X 97) . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (1) : Am
3,10 .
-- Een vorm van ´âtsar in Tenakh (5) : (1) 2 K 20,17 (LXX : ethèsaurisan = zij verzamelden) . (2) Js 23,18 (LXX : sunachthèsetai = het zal bijeengebracht worden) . (3) Js 39,6 (LXX : sunègagon = zij brachten samen) . (4) Am 3,10 (LXX : hoi thèsaurizontes = degenen die schatten verzamelen) . (5) Neh 13,13 (LXX : -) . Van de 5 vormen van het Hebreeuwse ´âtsar komen in de Griekse vertaling 2 vormen van het Griekse werkw. thèsaurizô (schatten verzamelen) voor .
-- Zou het Griekse thèsauros (th-s-r) verband houden met het Hebreeuwse ´-ts-r ?
- act. partic. praes. nom. mann. mv. thèsaurizontes (degenen die schatten verzamelen, verzamelaars) van het werkw. thèsaurizô (schatten verzamelen) . Zie : thèsauros
(schat) . Taalgebruik in het NT : thèsauros
(schat) . Taalgebruik in de LXX : thèsauros
(schat) . Bijbel (2) : (1) Am 3,10 (Hebr. hâ´ôtsërîm) . (2) Bar 3,17 (Hebr. -) . In het deutero-canonisch boek Baruch is er sprake over leiders die zilver en goud verzamelen .
- Latijn . act. partic. praes. nom. mann. mv. thesaurizantes (?) (degenen die schatten verzamelen) van het werkw. thesaurizô (schatten verzamelen) . Zie : thesaurus . Bijbel (1) : Am 3,10 . trésor . E. treasure . Ned. schat . D. Schatz . (Dray B. (2007) , p. 66 : Hebr. ´ôtsâr -> It. + Spaans tesoro) .
- In 2
K 20,17 = Js
39,6 is er sprake over de schatten die de koningen verzamelden en die naar Babel werden weggevoerd . In Mt
6,19 doet Jezus een oproep om geen aardse schatten te verzamelen .
Am 3,11 - Am 3,11 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there
shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from
thee, and thy palaces shall be spoiled.
Luther-Bibel . 11 Darum spricht Gott der HERR: Man wird dies Land ringsumher
bedrängen und dich von deiner Macht herunterreißen und deine Häuser plündern.
Tekstuitleg van Am 3,11 .
2. koh (zo) . Tenach (531) . Am (20) : (1) Am 1,3 . (2) Am 1,6 . (3) Am 1,9 . (4) Am 1,11 . (5) Am 1,13 . (6) Am 2,1 . (7) Am 2,4 . (8) Am 2,6 . (9) Am 3,11 . (10) Am 3,12 . (11) Am 4,12 . (12) Am 5,3 . (13) Am 5,4 . (14) Am 5,16 . (15) Am 7,1 . (16) Am 7,4 . (17) Am 7,7 . (18) Am 7,11 . (19) Am 7,17 . (20) Am 8,1 .
3. - 5. ´âmar JHWH (JHWH spreekt) . Tenach (376) . Am (19 / 25 EN 8 / 9)) : (1) Am 1,3 . (2) Am 1,5 . (3) Am 1,6 . (4) Am 1,9 . (5) Am 1,11 . (6) Am 1,13 . (7) Am 1,15 . (8) Am 2,1 . (9) Am 2,3 . (10) Am 2,4 . (11) Am 2,6 . (12) Am 3,12 . (13) Am 5,4 . (14) Am 5,16 . (15) Am 5,17 . (16) Am 5,27 . (17) Am 7,3 . (18) Am 7,17 . (19) Am 9,15 .´âmar ´ädonâj JHWH (Mijn Heer JHWH spreekt) . Tenach (137) . Am (4 / 25) : (1) Am 1,8 . (2) Am 3,11 . (3) Am 5,3 . (4) Am 7,6 . Totaal : (23 / 25) .
Am 3,12 - Am 3,12 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of
the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children
of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in
Damascus in a couch.
Luther-Bibel . 12 So spricht der HERR: Gleichwie ein Hirte dem Löwen zwei Beine
oder ein Ohrläppchen aus dem Maul reißt, so sollen die Israeliten herausgerissen
werden, die zu Samaria sitzen in der Ecke des Ruhebettes und auf dem Lager von
Damast.
Tekstuitleg van Am 3,12 .
1. koh (zo) . Tenach (531) . Am (20) : (1) Am 1,3 . (2) Am 1,6 . (3) Am 1,9 . (4) Am 1,11 . (5) Am 1,13 . (6) Am 2,1 . (7) Am 2,4 . (8) Am 2,6 . (9) Am 3,11 . (10) Am 3,12 . (11) Am 4,12 . (12) Am 5,3 . (13) Am 5,4 . (14) Am 5,16 . (15) Am 7,1 . (16) Am 7,4 . (17) Am 7,7 . (18) Am 7,11 . (19) Am 7,17 . (20) Am 8,1 .
1. - 3. koh ´âmar JHWH (zo spreekt JHWH) . Tenach (247) . Am (11) : (1) Am 1,3 . (2) Am 1,6 . (3) Am 1,9 . (4) Am 1,11 . (5) Am 1,13 . (6) Am 2,1 . (7) Am 2,4 . (8) Am 2,6 . (9) Am 3,12 . (10) Am 5,16 . (11) Am 7,17 .
17. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el (Israël) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . Am (24) : (1) Am 1,1 . (2) Am 2,6 . (3) Am 2,11 . (4) Am 3,1 . (5) Am 3,12 . (6) Am 3,14 . (7) Am 4,5 . (8) Am 4,12 . (9) Am 5,1 . (10) Am 5,2 . (11) Am 5,3 . (12) Am 5,4 . (13) Am 5,25 . (14) Am 6,1 . (15) Am 6,14 . (16) Am 7,8 . (17) Am 7,9 . (18) Am 7,10 . (19) Am 7,15 . (20) Am 7,16 . (21) Am 8,2 . (22) Am 9,7 . (23) Am 9,9 . (24) Am 9,14 .
16. - 17. bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten) . Tenach (419) . Am (5) : (1) Am 2,11 . (2) Am 3,1 . (3) Am 3,12 . (4) Am 4,5 . (5) Am 9,7 .
21. mithâh (bed) . mv. mittôth (bed) . Zie nâtâh (uitstrekken, afwenden, buigen, neerwerpen) . Slechts in Am 6,4 . mittâh in Am 3,12 . hifil imperf. 3de pers. mann. mv. jattû (zij wierpen neer) van het werkw. nâtâh (uitstrekken, afwenden, buigen, neerwerpen) . Tenach (2) : (1) Am 2,7 . (2) Am 2,8 .
Am 3,13 - Am 3,13 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the
Lord GOD, the God of hosts,
Luther-Bibel . 13 Hört und bezeugt es dem Hause Jakob, spricht Gott der HERR,
der Gott Zebaoth:
Tekstuitleg van Am 3,13 . Het vers Am 3,13 telt 9 (3²) woorden en 39 (3 X 13 of 26 = 13) letters . De getalwaarde van Am 3,13 is 1845 (3² X 5 X 41) .
Am 3,13.1.
Een vorm van sjâmâ` (horen, luisteren) in Amos in 8 verzen , in
Am 3 in 3 verzen .
act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. sjimë`û (hoort, luistert)
van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach
: sjâm`â
(horen, luisteren) . Taalgebruik in Amos : sjâm`â
(horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin
= 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de
Septuaginta : akouô
(horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D.
höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX
(1069) .Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar
iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin
. (sj-m-`-û) . Tenach (163) . Am (5) : (1) Am
3,1 . (2) Am
3,13 . (3) Am
4,1 . (4) Am
5,1 . (5) Am
8,4 .
- act. hifil imperatief 2de pers. mann. mv. hasjëmî`û (doet
horen) . Tenach (10) : (1) Js
48,20 . (2) Jr
4,5 . (3) Jr
4,16 . (4) Jr
31,7 . (5) Jr
48,4 . (6) Jr
50,2 . (7) Jr
50,29 . (8) Jr
51,27 . (9) Am
3,9 . (10) Am
4,5 .
- act. qal imperatief 2de pers. mann. enk. sjëma` (luister) . Tenach (169)
. Am (1) Am
7,16 .
4. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh
(Jakob) . Tenach (252) . Am (6) : (1) Am
3,13 . (2) Am
6,8 . (3) Am
7,2 . (4) Am
7,5 . (5) Am
8,7 . (6) Am
9,8 . Bij de aartsvaders Abraham , Isaak en Jakob spelen de getallen van
hun leeftijden een symbolische betekenis .
- Abraham werd 175 jaar oud . 175 = 5² X 7 . (Gn
25,7) . Merkwaardig is de plaats van dit vers in de bijbel : het 25ste hoofdstuk
en het 7de vers .
- Isaak werd 180 jaar oud . 180 = 6² X 5 . (Gn
35,28) .
- Jakob werd 147 jaar oud . 147 = 7² X 3 . (Gn
49,33) . Ook hier is de plaats van dit vers in de bijbel merkwaardig : het
49ste hoofdstuk en het 33ste vers .
Het product van drie opeenvolgende getallen ( 5 - 6 - 7) in het kwadraat , opklimmend
, met drie opeenvolgende onpare getallen afdalend .
- Jozef leefde 110 jaar . 110 = 5² + 6² + 7² . De som van drie
opeenvolgende getallen in het kwadraat . (Gn
50,22) . Deze plaats in de bijbel is wellicht ook merkwaardig . 5 (50ste
hoofdstuk) X 22 (22ste vers) = 110 .
Ook de getalwaarde van de namen kan een symbolische waarde hebben .
- Isaak (Gn
21,3) . jitsëchâq (Isaak) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade =
18 of 90 , chet = 8 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 49 (7 X 7) OF 208 (8 X 26)
.
- Jakob (Gn
25,26) . ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70
, qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 OF 182 (7 X 26) .
- Jozef (Gn
30,24) . Jôseph (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samek
= 15 of 60 , qoph = 17 of 80 ; totaal : 48 OF 156 (6 X 26) .
Het product van drie opeenvolgende getallen (8 - 7 - 6) in het kwadraat , afdalend
, met de getalwaarde van de godsnaam JHWH = 26 .
5. - 7. nëûm ´ädonâj JHWH . Tenach (92) . Am (5) : (1) Am 3,13 . (2) Am 4,5 . (3) Am 8,3 . (4) Am 8,9 . (5) Am 8,11 . nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenach (267) . Am (16) : (1) Am 2,11 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,10 . (4) Am 3,15 . (5) Am 4,3 . (6) Am 4,6 . (7) Am 4,8 . (8) Am 4,9 . (9) Am 4,10 . (10) Am 4,11 . (11) Am 6,8 . (12) Am 6,14 . (13) Am 9,7 . (14) Am 9,8 . (15) Am 9,12 . (16) Am 9,13 .
Am 3,14 - Am 3,14 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] That in the day that I shall visit the transgressions
of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of
the altar shall be cut off, and fall to the ground.
Luther-Bibel . 14 Zur Zeit, da ich die Sünden Israels heimsuchen werde, will
ich die Altäre in Bethel heimsuchen und die Hörner des Altars abbrechen, dass
sie zu Boden fallen sollen,
Tekstuitleg van Am 3,14 .
1. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
2. bëjôm (op een dag) / bajjôm (op de dag) . Voorzetsel bë (op) / ba (bë + bepaald lidw. ha) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenach : jôm (dag) . Taalgebruik in Am : jôm (dag) . Gr. hèmera (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Tenach (491) . Pentateuch (130) . 12 kl. Prof. (62 = 2 X 31) . Am (7) : (1) Am 1,14 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,14 . (4) Am 8,3 . (5) Am 8,9 . (6) Am 8,13 . (7) Am 9,11 . Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567) , in Amos (16) , in het N.T. (388) . Am (16) : (1) Am 1,1 . (2) Am 1,14 . (3) Am 2,16 . (4) Am 3,14 . (5) Am 4,2 . (6) Am 5,8 . (7) Am 5,18 (2X) . (8) Am 5,20 . (9) Am 6,3 . (10) Am 8,3 . (11) Am 8,9 . (12) Am 8,10 . (13) Am 8,11 . (14) Am 8,13 . (15) Am 9,11 (2X) . (16) Am 9,13 .
1. - 2. kî bëjôm (want op een dag) . Tenach (4) : (1) Gn 2,17 . (2) Gn 3,5 . (3) Ex 10,28 . (4) Am 3,14 .
5. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el (Israël) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . Am (24) : (1) Am 1,1 . (2) Am 2,6 . (3) Am 2,11 . (4) Am 3,1 . (5) Am 3,12 . (6) Am 3,14 . (7) Am 4,5 . (8) Am 4,12 . (9) Am 5,1 . (10) Am 5,2 . (11) Am 5,3 . (12) Am 5,4 . (13) Am 5,25 . (14) Am 6,1 . (15) Am 6,14 . (16) Am 7,8 . (17) Am 7,9 . (18) Am 7,10 . (19) Am 7,15 . (20) Am 7,16 . (21) Am 8,2 . (22) Am 9,7 . (23) Am 9,9 . (24) Am 9,14 .
10. - 11. be(j)th ´el (Bethel) . Tenach (39) . 12 kl. Prof. (6) : (1) Hos 10,15 . (2) Hos 12,5 . (3) Am 3,14 . (4) Am 5,5 . (5) Am 7,10 . (6) Zach 7,2 .
16. ´èrèts (aarde) . Tenach (453) . Am (7) : (1) Am 2,7 . (2) Am 2,10 . (3) Am 4,13 . (4) Am 7,12 . (5) Am 8,4 . (6) Am 9,6 . (7) Am 9,9 . lä´ârèts (naar de aarde , ter aarde) . Tenach (54) . 12 kl. Prof. (3) : (1) Am 3,14 . (2) Am 5,7 . (3) Am 8,9 . me´èrèts (uit het land) . Am (3) : (1) Am 2,10 . (2) Am 3,1 . (3) Am 9,7 .
15. - 16. wënâphëlû lâ´ârèts (en zij vielen ter aarde) . Slechts in Am 3,14 .
Am 3,15 - Am 3,15 . Woorden van de profeet tegen het Noordrijk . - Am 3 - Am 4 - Am 5 - Am 6 -- Am 3,1-15 -Am 3,1 - Am 3,2 - Am 3,3 - Am 3,4 - Am 3,5 - Am 3,6 - Am 3,7 - Am 3,8 - Am 3,9 - Am 3,10 - Am 3,11 - Am 3,12 - Am 3,13 - Am 3,14 - Am 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And I will smite the winter house with the summer house;
and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end,
saith the LORD.
Luther-Bibel . 15 und will Winterhaus und Sommerhaus zerschlagen, und die elfenbeingeschmückten
Häuser sollen zugrunde gehen und viele Häuser vernichtet werden, spricht der
HERR.
Tekstuitleg van Am 3,15 .
13. - 14. nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van mijn Heer JHWH) . Tenach (92) . Am (5) : (1) Am 3,13 . (2) Am 4,5 . (3) Am 8,3 . (4) Am 8,9 . (5) Am 8,11 . nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenach (267) . Am (16) : (1) Am 2,11 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,10 . (4) Am 3,15 . (5) Am 4,3 . (6) Am 4,6 . (7) Am 4,8 . (8) Am 4,9 . (9) Am 4,10 . (10) Am 4,11 . (11) Am 6,8 . (12) Am 6,14 . (13) Am 9,7 . (14) Am 9,8 . (15) Am 9,12 . (16) Am 9,13 .
SEPTUAGINTA
1akousate ton logon touton on elalèsen kurios ef' umas oikos israèl kai kata pasès fulès ès anègagon ek gès aiguptou legôn2plèn umas egnôn ek pasôn fulôn tès gès dia touto ekdikèsô ef' umas pasas tas amartias umôn3ei poreusontai duo epi to auto katholou ean mè gnôrisôsin eautous4ei ereuxetai leôn ek tou drumou autou thèran ouk echôn ei dôsei skumnos fônèn autou ek tès mandras autou katholou ean mè arpasè ti5ei peseitai orneon epi tèn gèn aneu ixeutou ei schasthèsetai pagis epi tès gès aneu tou sullabein ti6ei fônèsei salpigx en polei kai laos ou ptoèthèsetai ei estai kakia en polei èn kurios ouk epoièsen7dioti ou mè poièsè kurios o theos pragma ean mè apokalupsè paideian autou pros tous doulous autou tous profètas8leôn ereuxetai kai tis ou fobèthèsetai kurios o theos elalèsen kai tis ou profèteusei9apaggeilate chôrais en assuriois kai epi tas chôras tès aiguptou kai eipate sunachthète epi to oros samareias kai idete thaumasta polla en mesô autès kai tèn katadunasteian tèn en autè10kai ouk egnô a estai enantion autès legei kurios oi thèsaurizontes adikian kai talaipôrian en tais chôrais autôn11dia touto tade legei kurios o theos turos kuklothen è gè sou erèmôthèsetai kai kataxei ek sou ischun sou kai diarpagèsontai ai chôrai sou12tade legei kurios on tropon otan ekspasè o poimèn ek stomatos tou leontos duo skelè è lobon ôtiou outôs ekspasthèsontai oi uioi israèl oi katoikountes en samareia katenanti fulès kai en damaskô iereis13akousate kai epimarturasthe tô oikô iakôb legei kurios o theos o pantokratôr14dioti en tè èmera otan ekdikô asebeias tou israèl ep' auton kai ekdikèsô epi ta thusiastèria baithèl kai kataskafèsetai ta kerata tou thusiastèriou kai pesountai epi tèn gèn15sugcheô kai pataxô ton oikon ton peripteron epi ton oikon ton therinon kai apolountai oikoi elefantinoi kai prostethèsontai oikoi eteroi polloi legei kurios
VULGAAT
1 audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicens 2 tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terrae idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras 3 numquid ambulabunt duo pariter nisi convenerit eis 4 numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit 5 numquid cadet avis in laqueum terrae absque aucupe numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit 6 si clanget tuba in civitate et populus non expavescet si erit malum in civitate quod Dominus non fecit 7 quia non faciet Dominus Deus verbum nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas 8 leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit 9 auditum facite in aedibus Azoti et in aedibus terrae Aegypti et dicite congregamini super montes Samariae et videte insanias multas in medio eius et calumniam patientes in penetrabilibus eius 10 et nescierunt facere rectum dicit Dominus thesaurizantes iniquitatem et rapinas in aedibus suis 11 propterea haec dicit Dominus Deus tribulabitur et circumietur terra et detrahetur ex te fortitudo tua et diripientur aedes tuae 12 haec dicit Dominus quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae sic eruentur filii Israhel qui habitant in Samaria in plaga lectuli et in Damasco grabatti 13 audite et contestamini in domo Iacob dicit Dominus Deus exercituum 14 quia in die cum visitare coepero praevaricationes Israhel super eum visitabo et super altaria Bethel et amputabuntur cornua altaris et cadent in terram 15 et percutiam domum hiemalem cum domo aestiva et peribunt domus eburneae et dissipabuntur aedes multae dicit Dominus