BIJBELBOEK AMOS 4, Am 4 -- Am 4 -- Taalgebruik -
Uitleg hoofdstuk per hoofdstuk : Am
1 - Am 2
- Am 3 - Am
4 - Am 5
- Am 6 - Am
7 - Am 8
- Am 9 -
Uitleg vers per vers : Am
4,1 - Am
4,2 - Am
4,3 - Am
4,4 - Am
4,5 - Am
4,6 - Am
4,7 - Am
4,8 - Am
4,9 - Am
4,10 - Am
4,11 - Am
4,12 - Am
4,13 -
Overzicht van Tenakh : Tenakh
: overzicht , Tenakh
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Tenakh
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Amos Taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
- Taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
bijbelvertalingen Lexilogos | bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Am 4,1 - Am 4,1 -- Am 4 -- Taalgebruik - Am 4,1 - Am 4,2 - Am 4,3 - Am 4,4 - Am 4,5 - Am 4,6 - Am 4,7 - Am 4,8 - Am 4,9 - Am 4,10 - Am 4,11 - Am 4,12 - Am 4,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain
of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their
masters, Bring, and let us drink.
Luther-Bibel . 4 1 Hört dies Wort, ihr fetten Kühe, die ihr auf dem Berge Samarias
seid und den Geringen Gewalt antut und schindet die Armen und sprecht zu euren
Herren: Bringt her, lasst uns saufen!
Tekstuitleg van Am 4,1 . Het vers Am 4,1 telt 16 (2² X 2²) woorden en 75 (3 X 5²) letters . De getalwaarde van Am 4,1 is 6436 (2² X 1609) .
Am 4,1.1.
Een vorm van sjâmâ` (horen, luisteren) in Amos in 8 verzen .
act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. sjimë`û (hoort, luistert)
van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenakh
: sjâm`â
(horen, luisteren) . Taalgebruik in Amos : sjâm`â
(horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin
= 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de
Septuaginta : akouô
(horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D.
höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX
(1069) .Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar
iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin
. (sj-m-`-û) . Tenakh (163) . Am (5) : (1) Am
3,1 . (2) Am
3,13 . (3) Am
4,1 . (4) Am
5,1 . (5) Am
8,4 .
- act. hifil imperatief 2de pers. mann. mv. hasjëmî`û (doet
horen) . Tenakh (10) : (1) Js
48,20 . (2) Jr
4,5 . (3) Jr
4,16 . (4) Jr
31,7 . (5) Jr
48,4 . (6) Jr
50,2 . (7) Jr
50,29 . (8) Jr
51,27 . (9) Am
3,9 . (10) Am
4,5 .
- act. qal imperatief 2de pers. mann. enk. sjëma` (luister) . Tenakh (169)
. Am (1) Am
7,16 .
Am 4,1.1. - 3. sjimë`û (hoort, luistert naar) ´èth haddâbhâr (het woord) . Tenakh (4) : (1) Jr 10,1 . (2) Am 3,1 . (3) Am 4,1 . (4) Am 5,1 .
Am 4,1.4. hazzèh (deze, dit) < bepaald lidw. ha + aanwijz. voornaamw. mann. enk. zèh (deze) . Am (3) : (1) Am 3,1 . (2) Am 4,1 .(3) Am 5,1 .
Am 4,1.1. - 4. sjimë`û (hoort, luistert naar) ´èth haddâbhâr hazzèh (dit woord) . Tenakh (3) : (1) Am 3,1 . (2) Am 4,1 . (3) Am 5,1 . Hiermee worden de drie pericopen van het tweede deel (Am 3-6) van Amos ingeleid .
8. sjomërôn (Samaria) . Tenakh (58) . 12 kl. Prof. (14) : (1) Hos 7,1 . (2) Hos 8,5 . (3) Hos 8,6 . (4) Hos 10,5 . (5) Hos 10,7 . (6) Hos 14,1 . (7) Am 3,9 . (8) Am 4,1 . (9) Am 6,1 . (10) Am 8,14 . (11) Ob 19 . (12) Mi 1,1 . (13) Mi 1,5 . (14) Mi 1,6 .
Am 4,1.9. hâ`osjëqôth (de onderdrukkers) : bepaald lidw. ha + act. qal part. praes. vr. mv. van het werkw. `âsjaq (onderdrukken, afpersen) . Slechts in Am 4,1 . Zie ook : wa`äsjûqîm (die verdrukt worden) < wë + pass. qal part. nom. mann. mv. van het werkw. `âsjaq (onderdrukken, afpersen) . Tenakh (1) Am 3,9 .
Am 4,1.10. dal (arme, geringe) . Tenakh 20) . 12 kl. Prof. (1) Am 5,11 . dallîm (armen, geringen) . 12 kl. Prof. (2) : (1) Am 2,7 . (2) Am 4,1 . (3) Am 8,6 .
Am 4,1.9. - 10. hâ`osjëqôth (de onderdrukkers) dallîm (de armen) . Slechts in Am 4,1 .
Am 4,2 - Am 4,2 -- Am 4 -- Taalgebruik - Am 4,1 - Am 4,2 - Am 4,3 - Am 4,4 - Am 4,5 - Am 4,6 - Am 4,7 - Am 4,8 - Am 4,9 - Am 4,10 - Am 4,11 - Am 4,12 - Am 4,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the
days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity
with fishhooks.
Luther-Bibel . 2 Gott der HERR hat geschworen bei seiner Heiligkeit: Siehe,
es kommt die Zeit über euch, dass man euch herausziehen wird mit Angeln und,
was von euch übrig bleibt, mit Fischhaken.
Tekstuitleg van Am 4,2 . Het vers Am 4,2 telt 15 (3 X 5) woorden en 66 (6 X 11) letters . De getalwaarde van Am 4,2 is 4095 (3² X 5 X 7 X 13) .
Am 4,2.1. nifal perf. 3de pers. enk. nisjëba` (hij zwoer) van het werkw. sjâbhâ`: zweren , vervolledigen / vervullen . Taalgebruik in Tenakh : sjâbhâ`(zweren) . Taalgebruik in Amos : sjâbhâ`(zweren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 ( 3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31) . Gr. omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in de Septuaginta. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in het N.T. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Lat. jurare . Fr. jurer . E. to swear . D. schwören . Tenakh (45) . Pentateuch (27) . Am (3) : (1) Am 4,2 . (2) Am 6,8 . (3) Am 8,7 .
2. ´ädonâj (mijn Heer) . Am (23) : (1) Am 1,8 . (2) Am 3,7 . (3) Am 3,8 . (4) Am 3,11 . (5) Am 3,13 . (6) Am 4,2 . (7) Am 4,5 . (8) Am 5,3 . (9) Am 5,16 . (10) Am 6,8 . (11) Am 7,1 . (12) Am 7,2 . (13) Am 7,4 . (14) Am 7,5 . (15) Am 7,6 . (16) Am 7,7 . (17) Am 7,8 . (18) Am 8,1 . (19) Am 8,3 .. (20) Am 8,9 . (21) Am 8,11 . (22) Am 9,1 . (23) Am 9,8 .
Am 4,2.1. 3. nisjëba` JHWH ( JHWH zwoer) . Tenakh (21) . Dt (11 / 22) . Am (1) Am 8,7 . nisjëba` ´ädonâj JHWH ( mijn Heer JHWH zwoer) . Tenakh (2) : (1) Am 4,2 . (2) Am 6,8 .
5. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
6. hinneh (zie) . Am (8) : (1) Am 2,13 . (2) Am 4,2 . (3) Am 4,13 . (4) Am 6,11 . (5) Am 8,11 . (6) Am 9,8 . (7) Am 9,9 . (8) Am 9,13 . wëhinneh (en zie) . Am (4) : (1) Am 7,1 . (2) Am 7,4 . (3) Am 7,7 . (4) Am 8,1 . hinëni (zie ik) . Am (2) : (1) Am 6,14 . (2) Am 7,8 .
5. - 6. kî hinneh (want zie) . Tenakh (26) . 12 kl. Prof. (9) : (1) Hos 9,6 . (2) Jl 4,1 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,13 . (5) Am 6,11 . + Am 9,9 . (6) Mi 1,3 . (7) Zach 3,9 . (8) Zach 11,16 . (9) Mal 3,19 .
7. - 8. + 6. - 8. jâmîm bâ´îm (de komende dagen) . Tenakh (20) . Eveneens Tenakh (20) hinneh jâmîm bâ´îm (zie komende dagen) : (1) 1 S 2,31 . (2) 2 K 20,17 . (3) Js 39,6 . (4) Jr 7,32 . (5) Jr 9,24. (6) Jr 16,14. (7) Jr 19,6 . (8) Jr 23,5 . (9) Jr 23,7 . (10) Jr 30,3 . (11) Jr 31,27 . (12) Jr 31,31 . (13) Jr 33,14 . (14) Jr 48,12 . (15) Jr 49,2 . (16) Jr 51,47 . (17) Jr 51,52 . (18) Am 4,2 . (19) Am 8,11 . (20) Am 9,13 .
9. `äle(j)khèm (tot jullie) < voorzetsel `al + suffix persoonl. voornaamw. mann. mv. . Am (5) : (1) Am 3,1 . (2) Am 3,2 . (3) Am 4,2 . (4) Am 5,1 . (5) Am 6,14 . In Am 3,1 zijn de Israëlieten , in Am 5,1 en Am 6,14 het huis van Israël de geadresseerden .
Am 4,3 - Am 4,3 -- Am 4 -- Taalgebruik - Am 4,1 - Am 4,2 - Am 4,3 - Am 4,4 - Am 4,5 - Am 4,6 - Am 4,7 - Am 4,8 - Am 4,9 - Am 4,10 - Am 4,11 - Am 4,12 - Am 4,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And ye shall go out at the breaches, every cow at that
which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD.
Luther-Bibel . 3 Und ihr werdet zu den Mauerlücken hinausmüssen, eine jede vor
sich hin, und zum Hermon weggeschleppt werden, spricht der HERR. Gottes Züchtigungen
werden missachtet
Tekstuitleg van Am 4,3 .
7. - 8. nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van mijn
Heer JHWH) . Tenakh (92) . Am (5) : (1) Am
3,13 . (2) Am
4,5 . (3) Am
8,3 . (4) Am
8,9 . (5) Am
8,11 .
- nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenakh (267) . Am (16)
: (1) Am
2,11 . (2) Am
2,16 . (3) Am
3,10 . (4) Am
3,15 . (5) Am
4,3 . (6) Am
4,6 . (7) Am
4,8 . (8) Am
4,9 . (9) Am
4,10 . (10) Am
4,11 . (11) Am
6,8 . (12) Am
6,14 . (13) Am
9,7 . (14) Am
9,8 . (15) Am
9,12 . (16) Am
9,13 .
Am 4,4 - Am 4,4 -- Am 4 -- Taalgebruik - Am 4,1 - Am 4,2 - Am 4,3 - Am 4,4 - Am 4,5 - Am 4,6 - Am 4,7 - Am 4,8 - Am 4,9 - Am 4,10 - Am 4,11 - Am 4,12 - Am 4,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression;
and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years:
Luther-Bibel . 4 Ja, kommt her nach Bethel und treibt Sünde, und nach Gilgal,
um noch viel mehr zu sündigen! Bringt eure Schlachtopfer am Morgen und eure
Zehnten am dritten Tage,
Tekstuitleg van Am 4,4 .
Am 4,5 - Am 4,5 -- Am 4 -- Taalgebruik - Am 4,1 - Am 4,2 - Am 4,3 - Am 4,4 - Am 4,5 - Am 4,6 - Am 4,7 - Am 4,8 - Am 4,9 - Am 4,10 - Am 4,11 - Am 4,12 - Am 4,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and
proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children
of Israel, saith the Lord GOD.
Luther-Bibel . 5 räuchert Sauerteig zum Dankopfer und ruft freiwillige Opfer
aus und verkündet sie; denn so habt ihr's gern, ihr Israeliten, spricht Gott
der HERR!
Tekstuitleg van Am 4,5 .
6. Een vorm van sjâmâ` (horen, luisteren) in Amos in 8 verzen .
act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. sjimë`û (hoort, luistert)
van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenakh
: sjâm`â
(horen, luisteren) . Taalgebruik in Amos : sjâm`â
(horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin
= 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de
Septuaginta : akouô
(horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D.
höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX
(1069) .Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar
iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin
. (sj-m-`-û) . Tenakh (163) . Am (5) : (1) Am
3,1 . (2) Am
3,13 . (3) Am
4,1 . (4) Am
5,1 . (5) Am
8,4 .
- act. hifil imperatief 2de pers. mann. mv. hasjëmî`û (doet
horen) . Tenakh (10) : (1) Js
48,20 . (2) Jr
4,5 . (3) Jr
4,16 . (4) Jr
31,7 . (5) Jr
48,4 . (6) Jr
50,2 . (7) Jr
50,29 . (8) Jr
51,27 . (9) Am
3,9 . (10) Am
4,5 .
- act. qal imperatief 2de pers. mann. enk. sjëma` (luister) . Tenakh (169)
. Am (1) Am
7,16 .
7. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
7. - 8.
11. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenakh : jishërâ´el
(Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el
(Israël) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX
: Israèl
(Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl
(Israël) . Tenakh (2044) . Am (24) : (1) Am
1,1 . (2) Am
2,6 . (3) Am
2,11 . (4) Am
3,1 . (5) Am
3,12 . (6) Am
3,14 . (7) Am
4,5 . (8) Am
4,12 . (9) Am
5,1 . (10) Am
5,2 . (11) Am
5,3 . (12) Am
5,4 . (13) Am
5,25 . (14) Am
6,1 . (15) Am
6,14 . (16) Am
7,8 . (17) Am
7,9 . (18) Am
7,10 . (19) Am
7,15 . (20) Am
7,16 . (21) Am
8,2 . (22) Am
9,7 . (23) Am
9,9 . (24) Am
9,14 .
-- bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten)
. Tenakh (419) . Am (5) : (1) Am
2,11 . (2) Am
3,1 . (3) Am
3,12 . (4) Am
4,5 . (5) Am
9,7 .
13. ´ädonâj (mijn Heer) . Am (23) : (1) Am 1,8 . (2) Am 3,7 . (3) Am 3,8 . (4) Am 3,11 . (5) Am 3,13 . (6) Am 4,2 . (7) Am 4,5 . (8) Am 5,3 . (9) Am 5,16 . (10) Am 6,8 . (11) Am 7,1 . (12) Am 7,2 . (13) Am 7,4 . (14) Am 7,5 . (15) Am 7,6 . (16) Am 7,7 . (17) Am 7,8 . (18) Am 8,1 . (19) Am 8,3 .. (20) Am 8,9 . (21) Am 8,11 . (22) Am 9,1 . (23) Am 9,8 .
12. - 14. nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van mijn Heer JHWH) . Tenakh (92) . Am (5) : (1) Am 3,13 . (2) Am 4,5 . (3) Am 8,3 . (4) Am 8,9 . (5) Am 8,11 . nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenakh (267) . Am (16) : (1) Am 2,11 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,10 . (4) Am 3,15 . (5) Am 4,3 . (6) Am 4,6 . (7) Am 4,8 . (8) Am 4,9 . (9) Am 4,10 . (10) Am 4,11 . (11) Am 6,8 . (12) Am 6,14 . (13) Am 9,7 . (14) Am 9,8 . (15) Am 9,12 . (16) Am 9,13 .
Am 4,6 - Am 4,6 -- Am 4 -- Taalgebruik - Am 4,1 - Am 4,2 - Am 4,3 - Am 4,4 - Am 4,5 - Am 4,6 - Am 4,7 - Am 4,8 - Am 4,9 - Am 4,10 - Am 4,11 - Am 4,12 - Am 4,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And I also have given you cleanness of teeth in all
your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned
unto me, saith the LORD.
Luther-Bibel . 6 Ich habe euch in allen euren Städten müßige Zähne gegeben und
Mangel an Brot in allen euren Orten; dennoch bekehrt ihr euch nicht zu mir,
spricht der HERR.
Tekstuitleg van Am 4,6 .
3. - 4. nâthaththî lâkhèm (ik zal geven aan jullie) . Tenakh (11) : (1) Gn 1,29 . (2) Gn 9,3 . (3) Nu 18, 26 . (4) Dt 3,19 . (5) Dt 3,20 . (6) Dt 9,23 . (7) Spr 4, 2 . (8) Jr 7,14 . (9) Jr 23,39 . (10) Jr 35, 15 . (11) Am 4,6 .
16. - 17. nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van mijn Heer JHWH) . Tenakh (92) . Am (5) : (1) Am 3,13 . (2) Am 4,5 . (3) Am 8,3 . (4) Am 8,9 . (5) Am 8,11 . nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenakh (267) . Am (16) : (1) Am 2,11 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,10 . (4) Am 3,15 . (5) Am 4,3 . (6) Am 4,6 . (7) Am 4,8 . (8) Am 4,9 . (9) Am 4,10 . (10) Am 4,11 . (11) Am 6,8 . (12) Am 6,14 . (13) Am 9,7 . (14) Am 9,8 . (15) Am 9,12 . (16) Am 9,13 .
Am 4,7 - Am 4,7 -- Am 4 -- Taalgebruik - Am 4,1 - Am 4,2 - Am 4,3 - Am 4,4 - Am 4,5 - Am 4,6 - Am 4,7 - Am 4,8 - Am 4,9 - Am 4,10 - Am 4,11 - Am 4,12 - Am 4,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And also I have withholden the rain from you, when there
were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city,
and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and
the piece whereupon it rained not withered.
Luther-Bibel . 7 Auch habe ich euch den Regen vorenthalten, als noch drei Monate
waren bis zur Ernte, und ich ließ regnen über eine Stadt und auf die andere
Stadt ließ ich nicht regnen, ein Acker wurde beregnet und der andere Acker,
der nicht beregnet wurde, verdorrte.
Tekstuitleg van Am 4,7 .
Am 4,8 - Am 4,8 -- Am 4 -- Taalgebruik - Am 4,1 - Am 4,2 - Am 4,3 - Am 4,4 - Am 4,5 - Am 4,6 - Am 4,7 - Am 4,8 - Am 4,9 - Am 4,10 - Am 4,11 - Am 4,12 - Am 4,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] So two or three cities wandered unto one city, to drink
water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith
the LORD.
Luther-Bibel . 8 Und es zogen zwei, drei Städte zu einer Stadt, um Wasser zu
trinken, und konnten nicht genug finden; dennoch bekehrt ihr euch nicht zu mir,
spricht der HERR.
Tekstuitleg van Am 4,8 .
15. - 16. nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van mijn Heer JHWH) . Tenakh (92) . Am (5) : (1) Am 3,13 . (2) Am 4,5 . (3) Am 8,3 . (4) Am 8,9 . (5) Am 8,11 . nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenakh (267) . Am (16) : (1) Am 2,11 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,10 . (4) Am 3,15 . (5) Am 4,3 . (6) Am 4,6 . (7) Am 4,8 . (8) Am 4,9 . (9) Am 4,10 . (10) Am 4,11 . (11) Am 6,8 . (12) Am 6,14 . (13) Am 9,7 . (14) Am 9,8 . (15) Am 9,12 . (16) Am 9,13 .
Am 4,9 - Am 4,9 -- Am 4 -- Taalgebruik - Am 4,1 - Am 4,2 - Am 4,3 - Am 4,4 - Am 4,5 - Am 4,6 - Am 4,7 - Am 4,8 - Am 4,9 - Am 4,10 - Am 4,11 - Am 4,12 - Am 4,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] I have smitten you with blasting and mildew: when your
gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased,
the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
Luther-Bibel . 9 Ich plagte euch mit dürrer Zeit und mit Getreidebrand; auch
fraßen die Raupen alles, was in euren Gärten und Weinbergen, auf euren Feigenbäumen
und Ölbäumen wuchs; dennoch bekehrt ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
Tekstuitleg van Am 4,9 .
15. - 16. nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van mijn Heer JHWH) . Tenakh (92) . Am (5) : (1) Am 3,13 . (2) Am 4,5 . (3) Am 8,3 . (4) Am 8,9 . (5) Am 8,11 . nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenakh (267) . Am (16) : (1) Am 2,11 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,10 . (4) Am 3,15 . (5) Am 4,3 . (6) Am 4,6 . (7) Am 4,8 . (8) Am 4,9 . (9) Am 4,10 . (10) Am 4,11 . (11) Am 6,8 . (12) Am 6,14 . (13) Am 9,7 . (14) Am 9,8 . (15) Am 9,12 . (16) Am 9,13 .
Am 4,10 - Am 4,10 -- Am 4 -- Taalgebruik - Am 4,1 - Am 4,2 - Am 4,3 - Am 4,4 - Am 4,5 - Am 4,6 - Am 4,7 - Am 4,8 - Am 4,9 - Am 4,10 - Am 4,11 - Am 4,12 - Am 4,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] I have sent among you the pestilence after the manner
of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your
horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils:
yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
Luther-Bibel . 10 Ich schickte unter euch die Pest wie in Ägypten; ich tötete
eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen,
ich ließ den Gestank eures Heerlagers in eure Nasen steigen; dennoch bekehrt
ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
Tekstuitleg van Am 4,10 .
9. `am (volk) . Taalgebruik in Tenakh : `am (volk) . Taalgebruik in Amos : `am (volk) . Gr. laos . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . en `im (met) : in 612 verzen in de bijbel . Am (2) : (1) Am 1,5 (`am : volk) . (2) Am 4,10 (`im : met) .
13. ´esj (vuur) . Taalgebruik in Tenakh : ´esj (vuur) . Getalwaarde : aleph = 1 ; sjin = 21 of 300 ; totaal : 22 of 301 . Tenakh (144) . Taalgebruik in Amos : ´esj (vuur) . Taalgebruik in de Septuaginta : pur (vuur) . Taalgebruik in het N.T. : pur (vuur) . Ned. : p -> ph = f -> v in vuur . D. Feuer . E. fire . Fr. feu . Lat. ignis . Een vorm van pur (vuur) in het N.T. (71) , in de LXX (540) . Am (7) : (1) Am 1,4 . (2) Am 1,7 . (3) Am 1,10 . (4) Am 1,12 . (5) Am 1,14 . (6) Am 2,2 . (7) Am 2,5 . b´sj (in / met / door vuur) . Tenakh (128) . Pentateuch (35) . Am (2) : (1) Am 4,10 . (2) Am 7,4 . k´sj (als vuur) . Tenakh (16) . Pentateuch (1) . Am (1) Am 5,6 . In totaal (10) .
19. - 20. nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van mijn Heer JHWH) . Tenakh (92) . Am (5) : (1) Am 3,13 . (2) Am 4,5 . (3) Am 8,3 . (4) Am 8,9 . (5) Am 8,11 . nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenakh (267) . Am (16) : (1) Am 2,11 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,10 . (4) Am 3,15 . (5) Am 4,3 . (6) Am 4,6 . (7) Am 4,8 . (8) Am 4,9 . (9) Am 4,10 . (10) Am 4,11 . (11) Am 6,8 . (12) Am 6,14 . (13) Am 9,7 . (14) Am 9,8 . (15) Am 9,12 . (16) Am 9,13 .
Am 4,11 - Am 4,11 -- Am 4 -- Taalgebruik - Am 4,1 - Am 4,2 - Am 4,3 - Am 4,4 - Am 4,5 - Am 4,6 - Am 4,7 - Am 4,8 - Am 4,9 - Am 4,10 - Am 4,11 - Am 4,12 - Am 4,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom
and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have
ye not returned unto me, saith the LORD.
Luther-Bibel . 11 Ich richtete unter euch Zerstörung an, wie Gott Sodom und
Gomorra zerstörte, dass ihr wart wie ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerissen
wird; dennoch bekehrt ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
Tekstuitleg van Am 4,11 .
1. hâphakhëthî (ik verwoestte) : qal . perf. 1ste pers. enk.van het werkw. hâphakh (wenden, omkeren, verdraaien, verwoesten) . Tenakh (1) Am 4,11 . wëhâphakhëthî (en ik zal veranderen) . Tenakh (3) : (1) Jr 31,1 . (2) Am 8,10 . (3) Hag 2,22 . hahophëkhîm (de verdraaiers, die verdraaien) : lidw. ha + qal part. nom. mann. mv. . Tenakh (1) Am 5,7 . wëhophekh (en omkerend) < wë + qal part. nom. mann. enk. . Tenakh (3) : (1) 2 K 21,13. (2) Am 5,8 . (3) Job 34,25 .
16. - 17. nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van mijn Heer JHWH) . Tenakh (92) . Am (5) : (1) Am 3,13 . (2) Am 4,5 . (3) Am 8,3 . (4) Am 8,9 . (5) Am 8,11 . nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenakh (267) . Am (16) : (1) Am 2,11 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,10 . (4) Am 3,15 . (5) Am 4,3 . (6) Am 4,6 . (7) Am 4,8 . (8) Am 4,9 . (9) Am 4,10 . (10) Am 4,11 . (11) Am 6,8 . (12) Am 6,14 . (13) Am 9,7 . (14) Am 9,8 . (15) Am 9,12 . (16) Am 9,13 .
Am 4,12 - Am 4,12 -- Am 4 -- Taalgebruik - Am 4,1 - Am 4,2 - Am 4,3 - Am 4,4 - Am 4,5 - Am 4,6 - Am 4,7 - Am 4,8 - Am 4,9 - Am 4,10 - Am 4,11 - Am 4,12 - Am 4,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because
I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
Luther-Bibel . 12 Darum will ich's weiter so mit dir machen, Israel! Weil ich's
denn weiter so mit dir machen will, so bereite dich, Israel, und begegne deinem
Gott!
Tekstuitleg van Am 4,12 .
1. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
2. koh (zo) . Tenakh (531) . Am (20) : (1) Am 1,3 . (2) Am 1,6 . (3) Am 1,9 . (4) Am 1,11 . (5) Am 1,13 . (6) Am 2,1 . (7) Am 2,4 . (8) Am 2,6 . (9) Am 3,11 . (10) Am 3,12 . (11) Am 4,12 . (12) Am 5,3 . (13) Am 5,4 . (14) Am 5,16 . (15) Am 7,1 . (16) Am 7,4 . (17) Am 7,7 . (18) Am 7,11 . (19) Am 7,17 . (20) Am 8,1 .
5. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenakh : jishërâ´el
(Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el
(Israël) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX
: Israèl
(Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl
(Israël) . Tenakh (2044) . Am (24) : (1) Am
1,1 . (2) Am
2,6 . (3) Am
2,11 . (4) Am
3,1 . (5) Am
3,12 . (6) Am
3,14 . (7) Am
4,5 . (8) Am
4,12 . (9) Am
5,1 . (10) Am
5,2 . (11) Am
5,3 . (12) Am
5,4 . (13) Am
5,25 . (14) Am
6,1 . (15) Am
6,14 . (16) Am
7,8 . (17) Am
7,9 . (18) Am
7,10 . (19) Am
7,15 . (20) Am
7,16 . (21) Am
8,2 . (22) Am
9,7 . (23) Am
9,9 . (24) Am
9,14 .
-- bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten)
. Tenakh (419) . Am (5) : (1) Am
2,11 . (2) Am
3,1 . (3) Am
3,12 . (4) Am
4,5 . (5) Am
9,7 .
7. - 8. kî zo´th (want dit) . Tenakh (4) : (1) Job 10,13 . (2) Jr 31,33 . (3) Am 4,12 . (4) Mi 2,10 .
Am 4,13 - Am 4,13 -- Am 4 -- Taalgebruik - Am 4,1 - Am 4,2 - Am 4,3 - Am 4,4 - Am 4,5 - Am 4,6 - Am 4,7 - Am 4,8 - Am 4,9 - Am 4,10 - Am 4,11 - Am 4,12 - Am 4,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] For, lo, he that formeth the mountains, and createth
the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning
darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God
of hosts, is his name.
Luther-Bibel . 13 Denn siehe, er ist's, der die Berge macht und den Wind schafft;
er zeigt dem Menschen, was er im Sinne hat. Er macht die Morgenröte und die
Finsternis, er tritt einher auf den Höhen der Erde – er heißt »HERR, Gott Zebaoth«.
Tekstuitleg van Am 4,13 .
1. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
2. hinneh (zie) . Am (8) : (1) Am 2,13 . (2) Am 4,2 . (3) Am 4,13 . (4) Am 6,11 . (5) Am 8,11 . (6) Am 9,8 . (7) Am 9,9 . (8) Am 9,13 . wëhinneh (en zie) . Am (4) : (1) Am 7,1 . (2) Am 7,4 . (3) Am 7,7 . (4) Am 8,1 . hinëni (zie ik) . Am (2) : (1) Am 6,14 . (2) Am 7,8 .
1. - 2. kî hinneh (want zie) . Tenakh (26) . 12 kl. Prof. (9) : (1) Hos 9,6 . (2) Jl 4,1 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,13 . (5) Am 6,11 . + Am 9,9 . (6) Mi 1,3 . (7) Zach 3,9 . (8) Zach 11,16 . (9) Mal 3,19 .
17. ´èrèts (aarde) . Tenakh (453) . Am (7) : (1) Am 2,7 . (2) Am 2,10 . (3) Am 4,13 . (4) Am 7,12 . (5) Am 8,4 . (6) Am 9,6 . (7) Am 9,9 . lä´ârèts (naar de aarde , ter aarde) . Tenakh (54) . 12 kl. Prof. (3) : (1) Am 3,14 . (2) Am 5,7 . (3) Am 8,9 . me´èrèts (uit het land) . Am (3) : (1) Am 2,10 . (2) Am 3,1 . (3) Am 9,7 .
15. - 17. `al bëmäthe(j) ´èrèts (op de hoogten van de aarde) . Tenakh (1) Am 4,13 .
LXX
4 1akousate ton logon touton damaleis tès basanitidos ai en tô orei tès samareias ai katadunasteuousai ptôchous kai katapatousai penètas ai legousai tois kuriois autôn epidote èmin opôs piômen2omnuei kurios kata tôn agiôn autou dioti idou èmerai erchontai ef' umas kai lèmpsontai umas en oplois kai tous meth' umôn eis lebètas upokaiomenous embalousin empuroi loimoi3kai exenechthèsesthe gumnai katenanti allèlôn kai aporrifèsesthe eis to oros to remman legei kurios o theos4eisèlthate eis baithèl kai ènomèsate kai eis galgala eplèthunate tou asebèsai kai ènegkate eis to prôi thusias umôn eis tèn trièmerian ta epidekata umôn5kai anegnôsan exô nomon kai epekalesanto omologias apaggeilate oti tauta ègapèsan oi uioi israèl legei kurios o theos6kai egô dôsô umin gomfiasmon odontôn en pasais tais polesin umôn kai endeian artôn en pasi tois topois umôn kai ouk epestrepsate pros me legei kurios7kai egô aneschon ex umôn ton ueton pro triôn mènôn tou trugètou kai brexô epi polin mian epi de polin mian ou brexô meris mia brachèsetai kai meris ef' èn ou brexô ep' autèn xèranthèsetai8kai sunathroisthèsontai duo kai treis poleis eis polin mian tou piein udôr kai ou mè emplèsthôsin kai ouk epestrepsate pros me legei kurios9epataxa umas en purôsei kai en ikterô eplèthunate kèpous umôn ampelônas umôn kai sukônas umôn kai elaiônas umôn katefagen è kampè kai oud' ôs epestrepsate pros me legei kurios10exapesteila eis umas thanaton en odô aiguptou kai apekteina en romfaia tous neaniskous umôn meta aichmalôsias ippôn sou kai anègagon en puri tas parembolas umôn en tè orgè mou kai oud' ôs epestrepsate pros me legei kurios11katestrepsa umas kathôs katestrepsen o theos sodoma kai gomorra kai egenesthe ôs dalos exespasmenos ek puros kai oud' ôs epestrepsate pros me legei kurios12dia touto outôs poièsô soi israèl plèn oti outôs poièsô soi etoimazou tou epikaleisthai ton theon sou israèl13dioti idou egô stereôn brontèn kai ktizôn pneuma kai apaggellôn eis anthrôpous ton christon autou poiôn orthron kai omichlèn kai epibainôn epi ta upsè tès gès kurios o theos o pantokratôr onoma autô
VULGAAT
1 audite verbum hoc vaccae pingues quae estis in monte Samariae quae calumniam facitis egenis et confringitis pauperes quae dicitis dominis vestris adferte et bibemus 2 iuravit Dominus Deus in sancto suo quia ecce dies venient super vos et levabunt vos in contis et reliquias vestras in ollis ferventibus 3 et per aperturas exibitis altera contra alteram et proiciemini in Armon dicit Dominus 4 venite ad Bethel et impie agite ad Galgalam et multiplicate praevaricationem et offerte mane victimas vestras tribus diebus decimas vestras 5 et sacrificate de fermentato laudem et vocate voluntarias oblationes et adnuntiate sic enim voluistis filii Israhel dicit Dominus Deus 6 unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris et indigentiam panum in omnibus locis vestris et non estis reversi ad me dicit Dominus 7 ego quoque prohibui a vobis imbrem cum adhuc tres menses superessent usque ad messem et plui super civitatem unam et super civitatem alteram non plui pars una conpluta est et pars super quam non plui aruit 8 et venerunt duae et tres civitates ad civitatem unam ut biberent aquam et non sunt satiatae et non redistis ad me dicit Dominus 9 percussi vos in vento urente et in aurugine multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca et non redistis ad me dicit Dominus 10 misi in vos mortem in via Aegypti percussi in gladio iuvenes vestros usque ad captivitatem equorum vestrorum et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras et non redistis ad me dicit Dominus 11 subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et facti estis quasi torris raptus de incendio et non redistis ad me dicit Dominus 12 quapropter haec faciam tibi Israhel postquam autem haec fecero tibi praeparare in occursum Dei tui Israhel 13 quia ecce formans montes et creans ventum et adnuntians homini eloquium suum faciens matutinam nebulam et gradiens super excelsa terrae Dominus Deus exercituum nomen eius .