Uitleg hoofdstuk per hoofdstuk : Am
1 - Am 2
- Am 3 - Am
4 - Am 5
- Am 6 - Am
7 - Am 8
- Am 9 -
Uitleg vers per vers : Am
7,1 - Am
7,2 - Am
7,3 - Am
7,4 - Am
7,5 - Am
7,6 - Am
7,7 - Am
7,8 - Am
7,9 - Am
7,10 - Am
7,11 - Am
7,12 - Am
7,13 - Am
7,14 - Am
7,15 - Am
7,16 - Am
7,17
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Amos Taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
bijbelvertalingen Lexilogos | bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Am 7,1-3 . Eerste visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,1 - Am 7,2 - Am 7,3 -
Am 7,1 - Am 7,1 . Eerste visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,1 - Am 7,2 - Am 7,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold,
he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth;
and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.
Luther-Bibel . 7 1 Gott der HERR ließ mich schauen, und siehe, da war einer,
der machte Heuschrecken zur Zeit, als das Grummet aufging; und siehe, das Grummet
war gewachsen, nachdem der König hatte mähen lassen.
Tekstuitleg van Am 7,1 .
1. koh (zo) . Tenach (531) . Am (20) : (1) Am 1,3 . (2) Am 1,6 . (3) Am 1,9 . (4) Am 1,11 . (5) Am 1,13 . (6) Am 2,1 . (7) Am 2,4 . (8) Am 2,6 . (9) Am 3,11 . (10) Am 3,12 . (11) Am 4,12 . (12) Am 5,3 . (13) Am 5,4 . (14) Am 5,16 . (15) Am 7,1 . (16) Am 7,4 . (17) Am 7,7 . (18) Am 7,11 . (19) Am 7,17 . (20) Am 8,1 .
2. hirë´anî (hij liet mij zien) . Act. hifil 3de pers. enk. + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. enk. van het werkw. (zien, laten zien) . Tenach (9) : (1) Ex 33,18 . (2) 2 K 8,13 . (3) Jr 24,1 . (4) Jr 38,21 . (5) Ez 11,25 . (6) Am 7,1 . (7) Am 7,4 . (8) Am 7,7 . (9) Am 8,1 .
5. hinneh (zie) . Am (8) : (1) Am 2,13 . (2) Am 4,2 . (3) Am 4,13 . (4) Am 6,11 . (5) Am 8,11 . (6) Am 9,8 . (7) Am 9,9 . (8) Am 9,13 . wëhinneh (en zie) . Am (4) : (1) Am 7,1 . (2) Am 7,4 . (3) Am 7,7 . (4) Am 8,1 . hinëni (zie ik) . Am (2) : (1) Am 6,14 . (2) Am 7,8 .
Am 7,2 - Am 7,2 . Eerste visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,1 - Am 7,2 - Am 7,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And it came to pass, that when they had made an end
of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech
thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
Luther-Bibel . 2 Als sie nun alles Gras im Lande abfressen wollten, sprach ich:
Ach Herr HERR, sei gnädig! Wer soll Jakob wieder aufhelfen? Er ist ja so schwach.
Tekstuitleg van Am 7,2 .
2. ´im (indien, of, als) . Tenach (760) . Am (12) : (1) Am 3,3 . (2) Am 3,4 . (3) Am 3,6 . (4) Am 3,7 . (5) Am 5,22 . (6) Am 6,2 . (7) Am 6,9 . (8) Am 6,12 . (9) Am 7,2 . (10) Am 8,7 . (11) Am 8,11 . (12) Am 9,2 .
15. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh
(Jakob) . Tenach (252) . Am (6) : (1) Am
3,13 . (2) Am
6,8 . (3) Am
7,2 . (4) Am
7,5 . (5) Am
8,7 . (6) Am
9,8 . Bij de aartsvaders Abraham , Isaak en Jakob spelen de getallen van
hun leeftijden een symbolische betekenis .
- Abraham werd 175 jaar oud . 175 = 5² X 7 . (Gn
25,7) . Merkwaardig is de plaats van dit vers in de bijbel : het 25ste hoofdstuk
en het 7de vers .
- Isaak werd 180 jaar oud . 180 = 6² X 5 . (Gn
35,28) .
- Jakob werd 147 jaar oud . 147 = 7² X 3 . (Gn
49,33) . Ook hier is de plaats van dit vers in de bijbel merkwaardig : het
49ste hoofdstuk en het 33ste vers .
Het product van drie opeenvolgende getallen ( 5 - 6 - 7) in het kwadraat , opklimmend
, met drie opeenvolgende onpare getallen afdalend .
- Jozef leefde 110 jaar . 110 = 5² + 6² + 7² . De som van drie
opeenvolgende getallen in het kwadraat . (Gn
50,22) . Deze plaats in de bijbel is wellicht ook merkwaardig . 5 (50ste
hoofdstuk) X 22 (22ste vers) = 110 .
Ook de getalwaarde van de namen kan een symbolische waarde hebben .
- Isaak (Gn
21,3) . jitsëchâq (Isaak) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade =
18 of 90 , chet = 8 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 49 (7 X 7) OF 208 (8 X 26)
.
- Jakob (Gn
25,26) . ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70
, qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 OF 182 (7 X 26) .
- Jozef (Gn
30,24) . Jôseph (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samek
= 15 of 60 , qoph = 17 of 80 ; totaal : 48 OF 156 (6 X 26) .
Het product van drie opeenvolgende getallen (8 - 7 - 6) in het kwadraat , afdalend
, met de getalwaarde van de godsnaam JHWH = 26 .
16. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
Am 7,3 - Am 7,3 . Eerste visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,1 - Am 7,2 - Am 7,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] The LORD repented for this: It shall not be, saith the
LORD.
Luther-Bibel . 3 Da reute es den HERRN und er sprach: Wohlan, es soll nicht
geschehen.
Tekstuitleg van Am 7,3 .
3. - 4. `al zo´th (omwille van dit, daarom) . Tenach (18) . 12 kl. Ptof. (3) : (1) Am 7,3 . (2) Am 7,6 . (3) Mi 1,8 .
5. lo' (niet) . Am (34) . Am 7 (7) : (1) Am 7,3 . (2) Am 7,6 . (3) Am 7,8 . (4) Am 7,10 . (5) Am 7,13 . (6) Am 7,14 . (7) Am 7,16 . wëlo´ (en niet) . Am (21) . Am 7 (2) : (1) Am 7,14 . (2) Am 7,16 .
- Am 7,4-6 . Tweede visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,4 - Am 7,5 - Am 7,6 -
Am 7,4 - Am 7,4 . Tweede visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,4 - Am 7,5 - Am 7,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold,
the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and
did eat up a part.
Luther-Bibel . 4 Gott der HERR ließ mich schauen, und siehe, Gott der HERR rief
das Feuer, um damit zu strafen. Das verzehrte die große Tiefe und fraß das Ackerland.
Tekstuitleg van Am 7,4 .
1. koh (zo) . Tenach (531) . Am (20) : (1) Am 1,3 . (2) Am 1,6 . (3) Am 1,9 . (4) Am 1,11 . (5) Am 1,13 . (6) Am 2,1 . (7) Am 2,4 . (8) Am 2,6 . (9) Am 3,11 . (10) Am 3,12 . (11) Am 4,12 . (12) Am 5,3 . (13) Am 5,4 . (14) Am 5,16 . (15) Am 7,1 . (16) Am 7,4 . (17) Am 7,7 . (18) Am 7,11 . (19) Am 7,17 . (20) Am 8,1 .
2. hirë´anî (hij liet mij zien) . Act. hifil 3de pers. enk. + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. enk. van het werkw. (zien, laten zien) . Tenach (9) : (1) Ex 33,18 . (2) 2 K 8,13 . (3) Jr 24,1 . (4) Jr 38,21 . (5) Ez 11,25 . (6) Am 7,1 . (7) Am 7,4 . (8) Am 7,7 . (9) Am 8,1 .
5. hinneh (zie) . Am (8) : (1) Am 2,13 . (2) Am 4,2 . (3) Am 4,13 . (4) Am 6,11 . (5) Am 8,11 . (6) Am 9,8 . (7) Am 9,9 . (8) Am 9,13 . wëhinneh (en zie) . Am (4) : (1) Am 7,1 . (2) Am 7,4 . (3) Am 7,7 . (4) Am 8,1 . hinëni (zie ik) . Am (2) : (1) Am 6,14 . (2) Am 7,8 . Totaal (14 = 2 X 7) .
8. ´esj (vuur) . Taalgebruik in Tenach : ´esj (vuur) . Getalwaarde : aleph = 1 ; sjin = 21 of 300 ; totaal : 22 of 301 . Tenach (144) . Taalgebruik in Amos : ´esj (vuur) . Taalgebruik in de Septuaginta : pur (vuur) . Taalgebruik in het N.T. : pur (vuur) . Ned. : p -> ph = f -> v in vuur . D. Feuer . E. fire . Fr. feu . Lat. ignis . Een vorm van pur (vuur) in het N.T. (71) , in de LXX (540) . Am (7) : (1) Am 1,4 . (2) Am 1,7 . (3) Am 1,10 . (4) Am 1,12 . (5) Am 1,14 . (6) Am 2,2 . (7) Am 2,5 . b´sj (in / met / door vuur) . Tenach (128) . Pentateuch (35) . Am (2) : (1) Am 4,10 . (2) Am 7,4 . k´sj (als vuur) . Tenach (16) . Pentateuch (1) . Am (1) Am 5,6 . In totaal (10) .
Am 7,5 - Am 7,5 . Tweede visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,4 - Am 7,5 - Am 7,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom
shall Jacob arise? for he is small.
Luther-Bibel . 5 Da sprach ich: Ach Herr HERR, lass ab! Wer soll Jakob wieder
aufhelfen? Er ist ja so schwach.
Tekstuitleg van Am 7,5 .
8. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh
(Jakob) . Tenach (252) . Am (6) : (1) Am
3,13 . (2) Am
6,8 . (3) Am
7,2 . (4) Am
7,5 . (5) Am
8,7 . (6) Am
9,8 . Bij de aartsvaders Abraham , Isaak en Jakob spelen de getallen van
hun leeftijden een symbolische betekenis .
- Abraham werd 175 jaar oud . 175 = 5² X 7 . (Gn
25,7) . Merkwaardig is de plaats van dit vers in de bijbel : het 25ste hoofdstuk
en het 7de vers .
- Isaak werd 180 jaar oud . 180 = 6² X 5 . (Gn
35,28) .
- Jakob werd 147 jaar oud . 147 = 7² X 3 . (Gn
49,33) . Ook hier is de plaats van dit vers in de bijbel merkwaardig : het
49ste hoofdstuk en het 33ste vers .
Het product van drie opeenvolgende getallen ( 5 - 6 - 7) in het kwadraat , opklimmend
, met drie opeenvolgende onpare getallen afdalend .
- Jozef leefde 110 jaar . 110 = 5² + 6² + 7² . De som van drie
opeenvolgende getallen in het kwadraat . (Gn
50,22) . Deze plaats in de bijbel is wellicht ook merkwaardig . 5 (50ste
hoofdstuk) X 22 (22ste vers) = 110 .
Ook de getalwaarde van de namen kan een symbolische waarde hebben .
- Isaak (Gn
21,3) . jitsëchâq (Isaak) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade =
18 of 90 , chet = 8 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 49 (7 X 7) OF 208 (8 X 26)
.
- Jakob (Gn
25,26) . ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70
, qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 OF 182 (7 X 26) .
- Jozef (Gn
30,24) . Jôseph (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samek
= 15 of 60 , qoph = 17 of 80 ; totaal : 48 OF 156 (6 X 26) .
Het product van drie opeenvolgende getallen (8 - 7 - 6) in het kwadraat , afdalend
, met de getalwaarde van de godsnaam JHWH = 26 .
9. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
Am 7,6 - Am 7,6 . Tweede visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,4 - Am 7,5 - Am 7,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] The LORD repented for this: This also shall not be,
saith the Lord GOD.
Luther-Bibel . 6 Da reute den HERRN das auch und Gott der HERR sprach: Es soll
auch nicht geschehen.
Tekstuitleg van Am 7,6 .
3. - 4. `al zo´th (omwille van dit, daarom) . Tenach (18) . 12 kl. Ptof. (3) : (1) Am 7,3 . (2) Am 7,6 . (3) Mi 1,8 .
7. lo' (niet) . Am (34) . Am 7 (7) : (1) Am 7,3 . (2) Am 7,6 . (3) Am 7,8 . (4) Am 7,10 . (5) Am 7,13 . (6) Am 7,14 . (7) Am 7,16 . wëlo´ (en niet) . Am (21) . Am 7 (2) : (1) Am 7,14 . (2) Am 7,16 .
- Am 7,7-17 . Derde visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,7-17 -- - Am 7,7 - Am 7,8 - Am 7,9 - Am 7,10 - Am 7,11 - Am 7,12 - Am 7,13 - Am 7,14 - Am 7,15 - Am 7,16 - Am 7,17 -
Am 7,7 - Am 7,7 . Derde visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,7-17 -- - Am 7,7 - Am 7,8 - Am 7,9 - Am 7,10 - Am 7,11 - Am 7,12 - Am 7,13 - Am 7,14 - Am 7,15 - Am 7,16 - Am 7,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon
a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
Luther-Bibel . 7 Er ließ mich abermals schauen, und siehe, der Herr stand auf
der Mauer, die mit einem Bleilot gerichtet war, und er hatte ein Bleilot in
seiner Hand.
Tekstuitleg van Am 7,7 .
1. koh (zo) . Tenach (531) . Am (20) : (1) Am 1,3 . (2) Am 1,6 . (3) Am 1,9 . (4) Am 1,11 . (5) Am 1,13 . (6) Am 2,1 . (7) Am 2,4 . (8) Am 2,6 . (9) Am 3,11 . (10) Am 3,12 . (11) Am 4,12 . (12) Am 5,3 . (13) Am 5,4 . (14) Am 5,16 . (15) Am 7,1 . (16) Am 7,4 . (17) Am 7,7 . (18) Am 7,11 . (19) Am 7,17 . (20) Am 8,1 .
2. hirë´anî (hij liet mij zien) . Act. hifil 3de pers. enk. + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. enk. van het werkw. (zien, laten zien) . Tenach (9) : (1) Ex 33,18 . (2) 2 K 8,13 . (3) Jr 24,1 . (4) Jr 38,21 . (5) Ez 11,25 . (6) Am 7,1 . (7) Am 7,4 . (8) Am 7,7 . (9) Am 8,1 .
3. hinneh (zie) . Am (8) : (1) Am 2,13 . (2) Am 4,2 . (3) Am 4,13 . (4) Am 6,11 . (5) Am 8,11 . (6) Am 9,8 . (7) Am 9,9 . (8) Am 9,13 . wëhinneh (en zie) . Am (4) : (1) Am 7,1 . (2) Am 7,4 . (3) Am 7,7 . (4) Am 8,1 . hinëni (zie ik) . Am (2) : (1) Am 6,14 . (2) Am 7,8 .
Am 7,8 - Am 7,8 . Derde visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,7-17 -- - Am 7,7 - Am 7,8 - Am 7,9 - Am 7,10 - Am 7,11 - Am 7,12 - Am 7,13 - Am 7,14 - Am 7,15 - Am 7,16 - Am 7,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And
I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the
midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
Luther-Bibel . 8 Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Ich sprach:
Ein Bleilot. Da sprach der Herr zu mir: Siehe, ich will das Bleilot legen an
mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen,
Tekstuitleg van Am 7,8 . Het vers Am 7,8 telt 22 (2 X 11) woorden en 77 (7 X 11) letters . De getalwaarde van Am 7,8 is 3870 (2 X 3² X 5 X 43) .
1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk., van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) .. Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Am (7) : (1) Am 1,2 . (2) Am 7,8 . (3) Am 7,12 . (4) Am 7,14 . (5) Am 7,15 . (6) Am 8,2 . (7) Am 9,1 .
7. `âmôs (Amos) . Taalgebruik in Tenach : `âmôs (Amos) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , waw = 6 , samech = 15 of 60 ; totaal : 50 (2 X 5²) OF 176 (2² X 2² X 11) . Structuur : 7 - 4 - 6 - 6 . Tenach (7) : (1) Am 1,1 . (2) Am 7,8 . (3) Am 7,10 . (4) Am 7,11 . (5) Am 7,12 . (6) Am 7,14 . (7) Am 8,2 .
12. hinneh (zie) . Am (8) : (1) Am 2,13 . (2) Am 4,2 . (3) Am 4,13 . (4) Am 6,11 . (5) Am 8,11 . (6) Am 9,8 . (7) Am 9,9 . (8) Am 9,13 . wëhinneh (en zie) . Am (4) : (1) Am 7,1 . (2) Am 7,4 . (3) Am 7,7 . (4) Am 8,1 . hinëni (zie ik) . Am (2) : (1) Am 6,14 . (2) Am 7,8 .
17. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el
(Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el
(Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541
(10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de
LXX : Israèl
(Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl
(Israël) . Tenach (2044) . Am (24) : (1) Am
1,1 . (2) Am
2,6 . (3) Am
2,11 . (4) Am
3,1 . (5) Am
3,12 . (6) Am
3,14 . (7) Am
4,5 . (8) Am
4,12 . (9) Am
5,1 . (10) Am
5,2 . (11) Am
5,3 . (12) Am
5,4 . (13) Am
5,25 . (14) Am
6,1 . (15) Am
6,14 . (16) Am
7,8 . (17) Am
7,9 . (18) Am
7,10 . (19) Am
7,15 . (20) Am
7,16 . (21) Am
8,2 . (22) Am
9,7 . (23) Am
9,9 . (24) Am
9,14 .
-- bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten)
. Tenach (419) . Am (5) : (1) Am
2,11 . (2) Am
3,1 . (3) Am
3,12 . (4) Am
4,5 . (5) Am
9,7 .
18. lo' (niet) . Am (34) . Am 7 (7) : (1) Am 7,3 . (2) Am 7,6 . (3) Am 7,8 . (4) Am 7,10 . (5) Am 7,13 . (6) Am 7,14 . (7) Am 7,16 . wëlo´ (en niet) . Am (21) . Am 7 (2) : (1) Am 7,14 . (2) Am 7,16 .
19. act. hifil imperf. 1ste pers. enk. ´ôsiph (ik zal toevoegen , ik zal opnieuw) van het werkw. jâsaph (toevoegen) . Taalgebruik in Tenach : jâsaph (toevoegen) . Tenach (11) . 12 kl. Prof. (4) : (1) Hos 1,6 . (2) Am 7,8 . (3) Am 8,2 . (4) Jon 2,5 . Zie ook : act. hifil imperf. 3de pers. vr. enk. thôsîph (zij zal toevoegen, zij zal opnieuw) van het werkw. jâsaph (toevoegen) . Taalgebruik in Tenach : jâsaph (toevoegen) . . Tenach (6) : (1) Am 5,2 . (2) Am 7,13 . (3) Ps 61,7 . (4) Spr 10,27 . (5) Job 20,9 . (6) 1 Kr 22, 14 .
18. - 19. lo´ ´ôsiph (ik zal niet toevoegen , ik zal niet opnieuw) . Tenach (6) : (1) Joz 7,12 . (2) Re 2,21 . (3) Re 10,13 . (4) Hos 1,6 . (5) Am 7,8 . (6) Am 8,2 .
18. - 21. lo´ ´ôsiph `ôd `äbhôr lô (ik zal niet toevoegen , ik zal niet opnieuw nog eens aan hem voorbijgaan) . Tenach (2) : (1) Am 7,8 . (2) Am 8,2 .
Am 7,9 - Am 7,9 . Derde visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,7-17 -- - Am 7,7 - Am 7,8 - Am 7,9 - Am 7,10 - Am 7,11 - Am 7,12 - Am 7,13 - Am 7,14 - Am 7,15 - Am 7,16 - Am 7,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And the high places of Isaac shall be desolate, and
the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house
of Jeroboam with the sword.
Luther-Bibel . 9 sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Heiligtümer
Israels zerstört werden, und ich will mich mit dem Schwert über das Haus Jerobeam
hermachen.
Tekstuitleg van Am 7,9 .
17. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el
(Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el
(Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541
(10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de
LXX : Israèl
(Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl
(Israël) . Tenach (2044) . Am (24) : (1) Am
1,1 . (2) Am
2,6 . (3) Am
2,11 . (4) Am
3,1 . (5) Am
3,12 . (6) Am
3,14 . (7) Am
4,5 . (8) Am
4,12 . (9) Am
5,1 . (10) Am
5,2 . (11) Am
5,3 . (12) Am
5,4 . (13) Am
5,25 . (14) Am
6,1 . (15) Am
6,14 . (16) Am
7,8 . (17) Am
7,9 . (18) Am
7,10 . (19) Am
7,15 . (20) Am
7,16 . (21) Am
8,2 . (22) Am
9,7 . (23) Am
9,9 . (24) Am
9,14 .
-- bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten)
. Tenach (419) . Am (5) : (1) Am
2,11 . (2) Am
3,1 . (3) Am
3,12 . (4) Am
4,5 . (5) Am
9,7 .
Am 7,10 - Am 7,10 . Derde visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,7-17 -- - Am 7,7 - Am 7,8 - Am 7,9 - Am 7,10 - Am 7,11 - Am 7,12 - Am 7,13 - Am 7,14 - Am 7,15 - Am 7,16 - Am 7,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam
king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the
house of Israel: the land is not able to bear all his words.
Luther-Bibel . 10 Da sandte Amazja, der Priester in Bethel, zu Jerobeam, dem
König von Israel, und ließ ihm sagen: Der Amos macht einen Aufruhr gegen dich
im Hause Israel; das Land kann seine Worte nicht ertragen.
Tekstuitleg van Am 7,10 .
9. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el
(Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el
(Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541
(10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de
LXX : Israèl
(Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl
(Israël) . Tenach (2044) . Am (24) : (1) Am
1,1 . (2) Am
2,6 . (3) Am
2,11 . (4) Am
3,1 . (5) Am
3,12 . (6) Am
3,14 . (7) Am
4,5 . (8) Am
4,12 . (9) Am
5,1 . (10) Am
5,2 . (11) Am
5,3 . (12) Am
5,4 . (13) Am
5,25 . (14) Am
6,1 . (15) Am
6,14 . (16) Am
7,8 . (17) Am
7,9 . (18) Am
7,10 . (19) Am
7,15 . (20) Am
7,16 . (21) Am
8,2 . (22) Am
9,7 . (23) Am
9,9 . (24) Am
9,14 .
-- bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten)
. Tenach (419) . Am (5) : (1) Am
2,11 . (2) Am
3,1 . (3) Am
3,12 . (4) Am
4,5 . (5) Am
9,7 .
13. `âmôs (Amos) . Taalgebruik in Tenach : `âmôs (Amos) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , waw = 6 , samech = 15 of 60 ; totaal : 50 (2 X 5²) OF 176 (2² X 2² X 11) . Structuur : 7 - 4 - 6 - 6 . Tenach (7) : (1) Am 1,1 . (2) Am 7,8 . (3) Am 7,10 . (4) Am 7,11 . (5) Am 7,12 . (6) Am 7,14 . (7) Am 8,2 .
17. lo' (niet) . Am (34) . Am 7 (7) : (1) Am 7,3 . (2) Am 7,6 . (3) Am 7,8 . (4) Am 7,10 . (5) Am 7,13 . (6) Am 7,14 . (7) Am 7,16 . wëlo´ (en niet) . Am (21) . Am 7 (2) : (1) Am 7,14 . (2) Am 7,16 .
Am 7,11 - Am 7,11 . Derde visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,7-17 -- - Am 7,7 - Am 7,8 - Am 7,9 - Am 7,10 - Am 7,11 - Am 7,12 - Am 7,13 - Am 7,14 - Am 7,15 - Am 7,16 - Am 7,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword,
and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
Luther-Bibel . 11 Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben,
und Israel wird aus seinem Lande gefangen weggeführt werden.
Tekstuitleg van Am 7,11 .
1. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
2. koh (zo) . Tenach (531) . Am (20) : (1) Am 1,3 . (2) Am 1,6 . (3) Am 1,9 . (4) Am 1,11 . (5) Am 1,13 . (6) Am 2,1 . (7) Am 2,4 . (8) Am 2,6 . (9) Am 3,11 . (10) Am 3,12 . (11) Am 4,12 . (12) Am 5,3 . (13) Am 5,4 . (14) Am 5,16 . (15) Am 7,1 . (16) Am 7,4 . (17) Am 7,7 . (18) Am 7,11 . (19) Am 7,17 . (20) Am 8,1 .
1. - 2. kî koh (want zo) . Tenach (62) . 12 kl. Prof. (6) : (1) Am 5,3 . (2) Am 5,4 . (3) Am 7,11 . (4) Hag 2,6 . (5) Zach 2,12 . (6) Zach 8,14 .
4. `âmôs (Amos) . Taalgebruik in Tenach : `âmôs (Amos) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , waw = 6 , samech = 15 of 60 ; totaal : 50 (2 X 5²) OF 176 (2² X 2² X 11) . Structuur : 7 - 4 - 6 - 6 . Tenach (7) : (1) Am 1,1 . (2) Am 7,8 . (3) Am 7,10 . (4) Am 7,11 . (5) Am 7,12 . (6) Am 7,14 . (7) Am 8,2 .
Lezing op de 15de
(vijftiende) zondag door het b-jaar : Am 7,12-15 .
Am 7,12-15
In die tijd zei Amasja (de priester van Bethel) tot Amos: "Ziener, u moet maken
dat u wegkomt! Verdwijn naar Juda en verdien daar uw brood maar met profeteren!
Hier in Bethel mag u niet meer profeteren want dit heiligdom is van de koning
en dit gebouw van het rijk." Amos gaf Amasja ten antwoord: "Ik ben geen profeet
of lid van een profetengilde, ik ben veehoeder en vijgenkweker. Maar de Heer
heeft mij achter mijn beesten weggehaald en het is de Heer die mij gezegd heeft:
"Trek als profeet naar mijn volk Israël."
Am 7,12 - Am 7,12 . Derde visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,7-17 -- - Am 7,7 - Am 7,8 - Am 7,9 - Am 7,10 - Am 7,11 - Am 7,12 - Am 7,13 - Am 7,14 - Am 7,15 - Am 7,16 - Am 7,17 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee
thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
Luther-Bibel . 12 Und Amazja sprach zu Amos: Du Seher, geh weg und flieh ins
Land Juda und iss dort dein Brot und weissage daselbst.
Tekstuitleg van Am 7,12 .
1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk., van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) .. Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Am (7) : (1) Am 1,2 . (2) Am 7,8 . (3) Am 7,12 . (4) Am 7,14 . (5) Am 7,15 . (6) Am 8,2 . (7) Am 9,1 .
4. `âmôs (Amos) . Taalgebruik in Tenach : `âmôs (Amos) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , waw = 6 , samech = 15 of 60 ; totaal : 50 (2 X 5²) OF 176 (2² X 2² X 11) . Structuur : 7 - 4 - 6 - 6 . Tenach (7) : (1) Am 1,1 . (2) Am 7,8 . (3) Am 7,10 . (4) Am 7,11 . (5) Am 7,12 . (6) Am 7,14 . (7) Am 8,2 .
18. ´èrèts (aarde) . Tenach (453) . Am (7) : (1) Am 2,7 . (2) Am 2,10 . (3) Am 4,13 . (4) Am 7,12 . (5) Am 8,4 . (6) Am 9,6 . (7) Am 9,9 . lä´ârèts (naar de aarde , ter aarde) . Tenach (54) . 12 kl. Prof. (3) : (1) Am 3,14 . (2) Am 5,7 . (3) Am 8,9 . me´èrèts (uit het land) . Am (3) : (1) Am 2,10 . (2) Am 3,1 . (3) Am 9,7 .
17. - 18. ´èl ´èrèts (naar het land) . Tenach (68) . 12 kl. Prof. (6) : (1) Hos 11,5 . (2) Jl 2,20 . (3) Am 7,12 . (4) Zach 2,4 . (5) Zach 6,6 (2X) . (6) Zach 6,8 .
17. - 19. ´èl ´èrèts (naar het land) . Tenach (3) : (1) Rt 1,7 . (2) Am 7,12 . (3) Zach 2,4 .
Am 7,13 - Am 7,13 . Derde visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,7-17 -- - Am 7,7 - Am 7,8 - Am 7,9 - Am 7,10 - Am 7,11 - Am 7,12 - Am 7,13 - Am 7,14 - Am 7,15 - Am 7,16 - Am 7,17 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] But prophesy not again any more at Bethel: for it is
the king's chapel, and it is the king's court.
Luther-Bibel . 13 Aber weissage nicht mehr in Bethel; denn es ist des Königs
Heiligtum und der Tempel des Königreichs.
Tekstuitleg van Am 7,13 .
3. lo' (niet) . Am (34) . Am 7 (7) : (1) Am 7,3 . (2) Am 7,6 . (3) Am 7,8 . (4) Am 7,10 . (5) Am 7,13 . (6) Am 7,14 . (7) Am 7,16 . wëlo´ (en niet) . Am (21) . Am 7 (2) : (1) Am 7,14 . (2) Am 7,16 .
7. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
10. - 11. hû´ ûbhe(j)th (hij en het huis van) . Tenakh (2) : (1) Gn 50,22 . (2) Am 7,13 .
Am 7,14 - Am 7,14 . Derde visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,7-17 -- - Am 7,7 - Am 7,8 - Am 7,9 - Am 7,10 - Am 7,11 - Am 7,12 - Am 7,13 - Am 7,14 - Am 7,15 - Am 7,16 - Am 7,17 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet,
neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore
fruit:
Luther-Bibel . 14 Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich bin kein Prophet
noch ein Prophetenjünger, sondern ich bin ein Hirt, der Maulbeeren züchtet.
Tekstuitleg van Am 7,14 .
2. `âmôs (Amos) . Taalgebruik in Tenach : `âmôs (Amos) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , waw = 6 , samech = 15 of 60 ; totaal : 50 (2 X 5²) OF 176 (2² X 2² X 11) . Structuur : 7 - 4 - 6 - 6 . Tenach (7) : (1) Am 1,1 . (2) Am 7,8 . (3) Am 7,10 . (4) Am 7,11 . (5) Am 7,12 . (6) Am 7,14 . (7) Am 8,2 .
3. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk., van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) .. Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Am (7) : (1) Am 1,2 . (2) Am 7,8 . (3) Am 7,12 . (4) Am 7,14 . (5) Am 7,15 . (6) Am 8,2 . (7) Am 9,1 .
6. lo' (niet) . Am (34) . Am 7 (7) : (1) Am 7,3 . (2) Am 7,6 . (3) Am 7,8 . (4) Am 7,10 . (5) Am 7,13 . (6) Am 7,14 . (7) Am 7,16 . wëlo´ (en niet) . Am (21) . Am 7 (2) : (1) Am 7,14 . (2) Am 7,16 .
8. ´ânokhî (ik) . Am (6) : (1) Am 2,13 . (2) Am 4,7 . (3) Am 5,1 . (4) Am 6,8 . (5) Am 7,14 . (6) Am 9,9 .
9. lo' (niet) . Am (34) . Am 7 (7) : (1) Am 7,3 . (2) Am 7,6 . (3) Am 7,8 . (4) Am 7,10 . (5) Am 7,13 . (6) Am 7,14 . (7) Am 7,16 . wëlo´ (en niet) . Am (21) . Am 7 (2) : (1) Am 7,14 . (2) Am 7,16 .
12. ´ânokhî (ik) . Am (6) : (1) Am 2,13 . (2) Am 4,7 . (3) Am 5,1 . (4) Am 6,8 . (5) Am 7,14 . (6) Am 9,9 .
13. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
14. bôqer (herder) . Tenach (1) Am 7,14 .
15. ´ânokhî (ik) . Am (6) : (1) Am 2,13 . (2) Am 4,7 . (3) Am 5,1 . (4) Am 6,8 . (5) Am 7,14 . (6) Am 9,9 .
17. sjiqëmîm (morbezieboom) . Alleen in het mv. . Tenach (2) : (1) Js 9,9 . (2) Am 7,14 .
Am 7,15 - Am 7,15 . Derde visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,7-17 -- - Am 7,7 - Am 7,8 - Am 7,9 - Am 7,10 - Am 7,11 - Am 7,12 - Am 7,13 - Am 7,14 - Am 7,15 - Am 7,16 - Am 7,17 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And the LORD took me as I followed the flock, and the
LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
Luther-Bibel . 15 Aber der HERR nahm mich von der Herde und sprach zu mir: Geh
hin und weissage meinem Volk Israel!
Tekstuitleg van Am 7,15 .
5. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk., van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) .. Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Am (7) : (1) Am 1,2 . (2) Am 7,8 . (3) Am 7,12 . (4) Am 7,14 . (5) Am 7,15 . (6) Am 8,2 . (7) Am 9,1 .
12. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el
(Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el
(Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541
(10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de
LXX : Israèl
(Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl
(Israël) . Tenach (2044) . Am (24) : (1) Am
1,1 . (2) Am
2,6 . (3) Am
2,11 . (4) Am
3,1 . (5) Am
3,12 . (6) Am
3,14 . (7) Am
4,5 . (8) Am
4,12 . (9) Am
5,1 . (10) Am
5,2 . (11) Am
5,3 . (12) Am
5,4 . (13) Am
5,25 . (14) Am
6,1 . (15) Am
6,14 . (16) Am
7,8 . (17) Am
7,9 . (18) Am
7,10 . (19) Am
7,15 . (20) Am
7,16 . (21) Am
8,2 . (22) Am
9,7 . (23) Am
9,9 . (24) Am
9,14 .
-- bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten)
. Tenach (419) . Am (5) : (1) Am
2,11 . (2) Am
3,1 . (3) Am
3,12 . (4) Am
4,5 . (5) Am
9,7 .
Am 7,16 - Am 7,16 . Derde visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,7-17 -- - Am 7,7 - Am 7,8 - Am 7,9 - Am 7,10 - Am 7,11 - Am 7,12 - Am 7,13 - Am 7,14 - Am 7,15 - Am 7,16 - Am 7,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou
sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house
of Isaac.
Luther-Bibel . 16 So höre nun des HERRN Wort! Du sprichst: Weissage nicht wider
Israel und eifere nicht wider das Haus Isaak!
Tekstuitleg van Am 7,16 .
2. Een vorm van sjâmâ` (horen, luisteren) in Amos in 8 verzen .
act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. sjimë`û (hoort, luistert)
van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach
: sjâm`â
(horen, luisteren) . Taalgebruik in Amos : sjâm`â
(horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin
= 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de
Septuaginta : akouô
(horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D.
höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX
(1069) .Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar
iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin
. (sj-m-`-û) . Tenach (163) . Am (5) : (1) Am
3,1 . (2) Am
3,13 . (3) Am
4,1 . (4) Am
5,1 . (5) Am
8,4 .
- act. hifil imperatief 2de pers. mann. mv. hasjëmî`û (doet
horen) . Tenach (10) : (1) Js
48,20 . (2) Jr
4,5 . (3) Jr
4,16 . (4) Jr
31,7 . (5) Jr
48,4 . (6) Jr
50,2 . (7) Jr
50,29 . (8) Jr
51,27 . (9) Am
3,9 . (10) Am
4,5 .
- act. qal imperatief 2de pers. mann. enk. sjëma` (luister) . Tenach (169)
. Am (1) Am
7,16 .
2. - 4. sjëma` debhar JHWH (hoor het woord van JHWH) . Tenach (7) : (1) 1 K 22,19 . (2) 2 K 20,16 . (3) Js 39,5 . (4) Jr 22,2 . (5) Jr 34,4 . (6) Ez 21,3 . (7) Am 7,16 . sjimë`û debhar JHWH (hoort het woord van JHWH) . Tenach (12) : (1) 2 Kr 18,18 . (2) Js 1,10 . (3) Js 28,14 . (4) Jr 2,4 . (5) Jr 7,2 . (6) Jr 17,20 . (7) Jr 19,3 . (8) Jr 29,20 . (9) Jr 31,10 . (10) Jr 42,15 . (11) Jr 44,26 . (12) Hos 4,1 .
7. lo' (niet) . Am (34) . Am 7 (7) : (1) Am 7,3 . (2) Am 7,6 . (3) Am 7,8 . (4) Am 7,10 . (5) Am 7,13 . (6) Am 7,14 . (7) Am 7,16 . wëlo´ (en niet) . Am (21) . Am 7 (2) : (1) Am 7,14 . (2) Am 7,16 .
10. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el
(Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el
(Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541
(10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de
LXX : Israèl
(Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl
(Israël) . Tenach (2044) . Am (24) : (1) Am
1,1 . (2) Am
2,6 . (3) Am
2,11 . (4) Am
3,1 . (5) Am
3,12 . (6) Am
3,14 . (7) Am
4,5 . (8) Am
4,12 . (9) Am
5,1 . (10) Am
5,2 . (11) Am
5,3 . (12) Am
5,4 . (13) Am
5,25 . (14) Am
6,1 . (15) Am
6,14 . (16) Am
7,8 . (17) Am
7,9 . (18) Am
7,10 . (19) Am
7,15 . (20) Am
7,16 . (21) Am
8,2 . (22) Am
9,7 . (23) Am
9,9 . (24) Am
9,14 .
-- bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten)
. Tenach (419) . Am (5) : (1) Am
2,11 . (2) Am
3,1 . (3) Am
3,12 . (4) Am
4,5 . (5) Am
9,7 .
9. - 10. `al jishërâ´el (tegen Israël) . Tenach (89) . Am (2) : (1) Am 1,1 . (2) Am 7,16 .
11. lo' (niet) . Am (34) . Am 7 (7) : (1) Am 7,3 . (2) Am 7,6 . (3) Am 7,8 . (4) Am 7,10 . (5) Am 7,13 . (6) Am 7,14 . (7) Am 7,16 . wëlo´ (en niet) . Am (21) . Am 7 (2) : (1) Am 7,14 . (2) Am 7,16 .
Am 7,17 - Am 7,17 . Derde visioen - Am 7 -- Taalgebruik -- Am 7,1-3 -- Am 7,4-6 -- Am 7,7-17 -- - Am 7,7 - Am 7,8 - Am 7,9 - Am 7,10 - Am 7,11 - Am 7,12 - Am 7,13 - Am 7,14 - Am 7,15 - Am 7,16 - Am 7,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an
harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword,
and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land:
and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
Luther-Bibel . 17 Darum spricht der HERR: Deine Frau wird in der Stadt zur Hure
werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker
soll mit der Messschnur ausgeteilt werden. Du aber sollst in einem unreinen
Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.
Tekstuitleg van Am 7,17 .
2. koh (zo) . Tenach (531) . Am (20) : (1) Am 1,3 . (2) Am 1,6 . (3) Am 1,9 . (4) Am 1,11 . (5) Am 1,13 . (6) Am 2,1 . (7) Am 2,4 . (8) Am 2,6 . (9) Am 3,11 . (10) Am 3,12 . (11) Am 4,12 . (12) Am 5,3 . (13) Am 5,4 . (14) Am 5,16 . (15) Am 7,1 . (16) Am 7,4 . (17) Am 7,7 . (18) Am 7,11 . (19) Am 7,17 . (20) Am 8,1 .
2. - 4. koh ´âmar JHWH (zo spreekt JHWH) . Tenach (247) . Am (11) : (1) Am 1,3 . (2) Am 1,6 . (3) Am 1,9 . (4) Am 1,11 . (5) Am 1,13 . (6) Am 2,1 . (7) Am 2,4 . (8) Am 2,6 . (9) Am 3,12 . (10) Am 5,16 . (11) Am 7,17 .
LXX
7 1outôs edeixen moi kurios kai idou epigonè akridôn erchomenè eôthinè kai idou brouchos eis gôg o basileus2kai estai ean suntelesè tou katafagein ton chorton tès gès kai eipa kurie kurie ileôs genou tis anastèsei ton iakôb oti oligostos estin3metanoèson kurie epi toutô kai touto ouk estai legei kurios4outôs edeixen moi kurios kai idou ekalesen tèn dikèn en puri kurios kai katefage tèn abusson tèn pollèn kai katefagen tèn merida5kai eipa kurie kurie kopason dè tis anastèsei ton iakôb oti oligostos estin6metanoèson kurie epi toutô kai touto ou mè genètai legei kurios7outôs edeixen moi kurios kai idou anèr estèkôs epi teichous adamantinou kai en tè cheiri autou adamas8kai eipen kurios pros me ti su oras amôs kai eipa adamanta kai eipen kurios pros me idou egô entassô adamanta en mesô laou mou israèl ouketi mè prosthô tou parelthein auton9kai afanisthèsontai bômoi tou gelôtos kai ai teletai tou israèl exerèmôthèsontai kai anastèsomai epi ton oikon ieroboam en romfaia10kai exapesteilen amasias o iereus baithèl pros ieroboam basilea israèl legôn sustrofas poieitai kata sou amôs en mesô oikou israèl ou mè dunètai è gè upenegkein apantas tous logous autou11dioti tade legei amôs en romfaia teleutèsei ieroboam o de israèl aichmalôtos achthèsetai apo tès gès autou12kai eipen amasias pros amôs o orôn badize ekchôrèson eis gèn iouda kai ekei katabiou kai ekei profèteuseis13eis de baithèl ouketi mè prosthès tou profèteusai oti agiasma basileôs estin kai oikos basileias estin14kai apekrithè amôs kai eipen pros amasian ouk èmèn profètès egô oude uios profètou all' è aipolos èmèn kai knizôn sukamina15kai anelaben me kurios ek tôn probatôn kai eipen kurios pros me badize profèteuson epi ton laon mou israèl16kai nun akoue logon kuriou su legeis mè profèteue epi ton israèl kai ou mè ochlagôgèsès epi ton oikon iakôb17dia touto tade legei kurios è gunè sou en tè polei porneusei kai oi uioi sou kai ai thugateres sou en romfaia pesountai kai è gè sou en schoiniô katametrèthèsetai kai su en gè akathartô teleutèseis o de israèl aichmalôtos achthèsetai apo tès gès autou
VULGAAT
1 haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce fictor lucustae in principio germinantium serotini imbris et ecce serotinus post tonsorem regis 2 et factum est cum consummasset comedere herbam terrae et dixi Domine Deus propitius esto obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est 3 misertus est Dominus super hoc non erit dixit Dominus 4 haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce vocabat iudicium ad ignem Dominus Deus et devoravit abyssum multam et comedit simul partem 5 et dixi Domine Deus quiesce obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est 6 misertus est Dominus super hoc sed et istud non erit dixit Dominus Deus 7 haec ostendit mihi et ecce Dominus stans super murum litum et in manu eius trulla cementarii 8 et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eum 9 et demolientur excelsa idoli et sanctificationes Israhel desolabuntur et consurgam super domum Hieroboam in gladio 10 et misit Amasias sacerdos Bethel ad Hieroboam regem Israhel dicens rebellavit contra te Amos in medio domus Israhel non poterit terra sustinere universos sermones eius 11 haec enim dicit Amos in gladio morietur Hieroboam et Israhel captivus migrabit de terra sua 12 et dixit Amasias ad Amos qui vides gradere fuge in terram Iuda et comede ibi panem et ibi prophetabis 13 et in Bethel non adicies ultra ut prophetes quia sanctificatio regis est et domus regni est 14 et respondit Amos et dixit ad Amasiam non sum propheta et non sum filius prophetae sed armentarius ego sum vellicans sycomoros 15 et tulit me Dominus cum sequerer gregem et dixit ad me Dominus vade propheta ad populum meum Israhel 16 et nunc audi verbum Domini tu dicis non prophetabis super Israhel et non stillabis super domum idoli 17 propter hoc haec dicit Dominus uxor tua in civitate fornicabitur et filii tui et filiae tuae in gladio cadent et humus tua funiculo metietur et tu in terra polluta morieris et Israhel captivus migrabit de terra sua