BIJBELBOEK AMOS 9, Am 9 -- Am 9,1-15 -
Uitleg hoofdstuk per hoofdstuk : Am
1 - Am 2
- Am 3 - Am
4 - Am 5
- Am 6 - Am
7 - Am 8
- Am 9 -
Uitleg vers per vers : Am
9,1 - Am
9,2 - Am
9,3 - Am
9,4 - Am
9,5 - Am
9,6 - Am
9,7 - Am
9,8 - Am
9,9 - Am
9,10 - Am
9,11 - Am
9,12 - Am
9,13 - Am
9,14 - Am
9,15 -
Am 9,1
. Am 9,2
. Am 9,3
. Am 9,4
. Am 9,5
. Am 9,6
. Am 9,7
. Am 9,8
. Am 9,9
. Am 9,10
. Am 9,11
. Am 9,12
. Am 9,13
. Am 9,14
. Am 9,15
.
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Amos Taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
bijbelvertalingen Lexilogos | bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Am 9,1-15 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 -
Am 9,1 - Am 9,1 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] I saw the LORD standing upon the altar: and he said,
Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the
head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that
fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be
delivered.
Luther-Bibel . 9 1 Ich sah den Herrn über dem Altar stehen und er sprach: Schlage
an den Knauf, dass die Pfosten beben und die Trümmer ihnen allen auf den Kopf
fallen; und was noch übrig bleibt von ihnen, will ich mit dem Schwert töten,
dass keiner von ihnen entfliehen noch irgendeiner entkommen soll!
Tekstuitleg van Am 9,1 .
7. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk., van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) .. Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Am (7) : (1) Am 1,2 . (2) Am 7,8 . (3) Am 7,12 . (4) Am 7,14 . (5) Am 7,15 . (6) Am 8,2 . (7) Am 9,1 .
Am 9,2 - Am 9,2 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Though they dig into hell, thence shall mine hand take
them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
Luther-Bibel . 2 Und wenn sie sich auch unten bei den Toten vergrüben, soll
sie doch meine Hand von dort holen, und wenn sie zum Himmel hinaufstiegen, will
ich sie doch herunterstoßen.
Tekstuitleg van Am 9,2 .
1. ´im (indien, of, als) . Tenach (760) . Am (12) : (1) Am 3,3 . (2) Am 3,4 . (3) Am 3,6 . (4) Am 3,7 . (5) Am 5,22 . (6) Am 6,2 . (7) Am 6,9 . (8) Am 6,12 . (9) Am 7,2 . (10) Am 8,7 . (11) Am 8,11 . (12) Am 9,2 .
Am 9,3 - Am 9,3 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And though they hide themselves in the top of Carmel,
I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight
in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite
them:
Luther-Bibel . 3 Und wenn sie sich auch versteckten oben auf dem Berge Karmel,
will ich sie doch suchen und von dort herabholen; und wenn sie sich vor meinen
Augen verbärgen im Grunde des Meeres, so will ich doch der Schlange befehlen,
sie dort zu beißen.
Tekstuitleg van Am 9,3 .
Am 9,4 - Am 9,4 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And though they go into captivity before their enemies,
thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine
eyes upon them for evil, and not for good.
Luther-Bibel . 4 Und wenn sie vor ihren Feinden gefangen einhergingen, so will
ich doch dem Schwert befehlen, sie dort zu töten. Denn ich will meine Augen
auf sie richten zum Bösen und nicht zum Guten
Tekstuitleg van Am 9,4 .
Am 9,5 - Am 9,5 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land,
and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise
up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt.
Luther-Bibel . .5 Denn Gott, der HERR Zebaoth, ist es, der die Erde anrührt,
dass sie bebt und alle ihre Bewohner trauern müssen und dass sie sich hebt wie
die Wasser des Nils und sich senkt wie der Strom Ägyptens;
Tekstuitleg van Am 9,5 .
Am 9,6 - Am 9,6 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] It is he that buildeth his stories in the heaven, and
hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea,
and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name.
Luther-Bibel . 6 er ist es, der seinen Saal in den Himmel baut und seinen Palast
über der Erde gründet, der das Wasser im Meer herbeiruft und schüttet es auf
das Erdreich. Er heißt HERR!
Tekstuitleg van Am 9,6 .
6. ´èrèts (aarde) . Tenach (453) . Am (7) : (1) Am 2,7 . (2) Am 2,10 . (3) Am 4,13 . (4) Am 7,12 . (5) Am 8,4 . (6) Am 9,6 . (7) Am 9,9 . lä´ârèts (naar de aarde , ter aarde) . Tenach (54) . 12 kl. Prof. (3) : (1) Am 3,14 . (2) Am 5,7 . (3) Am 8,9 . me´èrèts (uit het land) . Am (3) : (1) Am 2,10 . (2) Am 3,1 . (3) Am 9,7 .
5. - 6.
Am 9,7 - Am 9,7 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O
children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the
land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
Luther-Bibel . 7 Seid ihr Israeliten mir nicht gleichwie die Mohren?, spricht
der HERR. Habe ich nicht Israel aus Ägyptenland geführt und die Philister aus
Kaftor und die Aramäer aus Kir?
Tekstuitleg van Am 9,7 .
Am 9,7.7.
jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el
(Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el
(Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541
(10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de
LXX : Israèl
(Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl
(Israël) . Tenach (2044) . Am (24) : (1) Am
1,1 . (2) Am
2,6 . (3) Am
2,11 . (4) Am
3,1 . (5) Am
3,12 . (6) Am
3,14 . (7) Am
4,5 . (8) Am
4,12 . (9) Am
5,1 . (10) Am
5,2 . (11) Am
5,3 . (12) Am
5,4 . (13) Am
5,25 . (14) Am
6,1 . (15) Am
6,14 . (16) Am
7,8 . (17) Am
7,9 . (18) Am
7,10 . (19) Am
7,15 . (20) Am
7,16 . (21) Am
8,2 . (22) Am
9,7 . (23) Am
9,9 . (24) Am
9,14 .
-- bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten)
. Tenach (419) . Am (5) : (1) Am
2,11 . (2) Am
3,1 . (3) Am
3,12 . (4) Am
4,5 . (5) Am
9,7 .
Am 9,7.8. - 9. nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van mijn Heer JHWH) . Tenach (92) . Am (5) : (1) Am 3,13 . (2) Am 4,5 . (3) Am 8,3 . (4) Am 8,9 . (5) Am 8,11 . nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenach (267) . Am (16) : (1) Am 2,11 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,10 . (4) Am 3,15 . (5) Am 4,3 . (6) Am 4,6 . (7) Am 4,8 . (8) Am 4,9 . (9) Am 4,10 . (10) Am 4,11 . (11) Am 6,8 . (12) Am 6,14 . (13) Am 9,7 . (14) Am 9,8 . (15) Am 9,12 . (16) Am 9,13 .
Am 9,7.12.
jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el
(Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el
(Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541
(10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de
LXX : Israèl
(Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl
(Israël) . Tenach (2044) . Am (24) : (1) Am
1,1 . (2) Am
2,6 . (3) Am
2,11 . (4) Am
3,1 . (5) Am
3,12 . (6) Am
3,14 . (7) Am
4,5 . (8) Am
4,12 . (9) Am
5,1 . (10) Am
5,2 . (11) Am
5,3 . (12) Am
5,4 . (13) Am
5,25 . (14) Am
6,1 . (15) Am
6,14 . (16) Am
7,8 . (17) Am
7,9 . (18) Am
7,10 . (19) Am
7,15 . (20) Am
7,16 . (21) Am
8,2 . (22) Am
9,7 . (23) Am
9,9 . (24) Am
9,14 .
-- bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten)
. Tenach (419) . Am (5) : (1) Am
2,11 . (2) Am
3,1 . (3) Am
3,12 . (4) Am
4,5 . (5) Am
9,7 .
Am 9,7.14. me´èrèts (uit het land) < min + ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) . Tenakh (157) . Pentateuch (56) . Eerdere Profeten (24) . Latere Profeten (46) . 12 Kleine Profeten (13) . Geschriften (18) . ´èrèts (aarde) . Tenakh (453) . Am (7) : (1) Am 2,7 . (2) Am 2,10 . (3) Am 4,13 . (4) Am 7,12 . (5) Am 8,4 . (6) Am 9,6 . (7) Am 9,9 . lä´ârèts (naar de aarde , ter aarde) . Tenakh (54) . 12 kl. Prof. (3) : (1) Am 3,14 . (2) Am 5,7 . (3) Am 8,9 . me´èrèts (uit het land) . Am (3) : (1) Am 2,10 . (2) Am 3,1 . (3) Am 9,7 .
Am 9,7.14. - 15. me´èrèts mitsërajim (uit het land van Egypte) . Tenakh (45) . 12 kl. Prof. (9) : (1) Hos 2,17 . (2) Hos 12,10 . (3) Hos 13,4 . (4) Am 2,10 . (5) Am 3,1 . (6) Am 9,7 . (7) Mi 6,4 . (8) Mi 7,15 . (9) Zach 10,10 .
Am 9,7.18. ´ärâm (Aram) . Taalgebruik in Tenach : ´ärâm (Aram) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 241 . Tenach (118) . 12 kl. Prof. (2) : (1) Hos 2,13 . (2) Am 1,5 . wa´ärâm (en Aram) . Tenach (9) : (1) Gn 10,22 . (2) 2 S 10,8 . (3) 1 K 20,27 . (4) 2 K 5,2 . (5) Js 7,4 . (6) Am 9,7 . (7) 1 Kr 1,17 . (8) 1 Kr 2,23 . (9) 1 Kr 7,34 . Hij is de vijfde zoon van Sem . la´ärâm (naar Aram) . Tenach (2) : (1) 2 K 5,1 . (2) 2 K 16,6 . ba´ärâm (in Aram) . Tenach (8) : (1) 2 S 8,5 . (2) 2 S 8,6 . (3) 2 S 10,13 . (4) 2 S 15,8 . (5) 1 K 20,21 . (6) 2 K 13,17 . (7) 1 Kr 18,5 . (8) 1 Kr 18,6
Am 9,8 - Am 9,8 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful
kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I
will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD.
Luther-Bibel . 8 Siehe, die Augen Gottes des HERRN sehen auf das sündige Königreich,
dass ich's vom Erdboden vertilge, wiewohl ich das Haus Jakob nicht ganz vertilgen
will, spricht der HERR.
Tekstuitleg van Am 9,8 . Het vers Am 9,8 telt 21 (3 X 7) woorden en 80 letters . De getalwaarde van Am 9,8 is 3990 (2 X 3 X 5 X 7 X 19) .
1. hinneh (zie) . Am (8) : (1) Am 2,13 . (2) Am 4,2 . (3) Am 4,13 . (4) Am 6,11 . (5) Am 8,11 . (6) Am 9,8 . (7) Am 9,9 . (8) Am 9,13 . wëhinneh (en zie) . Am (4) : (1) Am 7,1 . (2) Am 7,4 . (3) Am 7,7 . (4) Am 8,1 . hinëni (zie ik) . Am (2) : (1) Am 6,14 . (2) Am 7,8 .
13. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
13. - 14. kî l´o (want niet) . Tenach (247) . 12 kl. Prof. (10) : (1) Hos 1,6 . (2) Hos 9,17 . (3) Hos 10,3 . (4) Hos 13,13 . (5) Am 3,7 . (6) Am 6,10 . (7) Am 9,8 . (8) Mi 2,10 . (9) Nah 2,1 . (10) Zach 11,6 .
19. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh
(Jakob) . Tenach (252) . Am (6) : (1) Am
3,13 . (2) Am
6,8 . (3) Am
7,2 . (4) Am
7,5 . (5) Am
8,7 . (6) Am
9,8 . Bij de aartsvaders Abraham , Isaak en Jakob spelen de getallen van
hun leeftijden een symbolische betekenis .
- Abraham werd 175 jaar oud . 175 = 5² X 7 . (Gn
25,7) . Merkwaardig is de plaats van dit vers in de bijbel : het 25ste hoofdstuk
en het 7de vers .
- Isaak werd 180 jaar oud . 180 = 6² X 5 . (Gn
35,28) .
- Jakob werd 147 jaar oud . 147 = 7² X 3 . (Gn
49,33) . Ook hier is de plaats van dit vers in de bijbel merkwaardig : het
49ste hoofdstuk en het 33ste vers .
Het product van drie opeenvolgende getallen ( 5 - 6 - 7) in het kwadraat , opklimmend
, met drie opeenvolgende onpare getallen afdalend .
- Jozef leefde 110 jaar . 110 = 5² + 6² + 7² . De som van drie
opeenvolgende getallen in het kwadraat . (Gn
50,22) . Deze plaats in de bijbel is wellicht ook merkwaardig . 5 (50ste
hoofdstuk) X 22 (22ste vers) = 110 .
Ook de getalwaarde van de namen kan een symbolische waarde hebben .
- Isaak (Gn
21,3) . jitsëchâq (Isaak) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade =
18 of 90 , chet = 8 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 49 (7 X 7) OF 208 (8 X 26)
.
- Jakob (Gn
25,26) . ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70
, qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 OF 182 (7 X 26) .
- Jozef (Gn
30,24) . Jôseph (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samek
= 15 of 60 , qoph = 17 of 80 ; totaal : 48 OF 156 (6 X 26) .
Het product van drie opeenvolgende getallen (8 - 7 - 6) in het kwadraat , afdalend
, met de getalwaarde van de godsnaam JHWH = 26 .
18. - 19. be(j)th Ja`äqobh (huis van Jakob) . In veertien verzen in de bijbel : (1) Ps 114,1 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 10,20 . (5) Js 14,1 . (6) Js 29,22 . (7) Js 46,3 . (8) Js 48,1 . (9) Jr 2,4 . (10) Ez 20,5 . (11) Am 9,8 . (12) Ob 17 . (13) Mi 2,7 . (14) Mi 3,9 .
20. - 21. nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van mijn Heer JHWH) . Tenach (92) . Am (5) : (1) Am 3,13 . (2) Am 4,5 . (3) Am 8,3 . (4) Am 8,9 . (5) Am 8,11 . nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenach (267) . Am (16) : (1) Am 2,11 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,10 . (4) Am 3,15 . (5) Am 4,3 . (6) Am 4,6 . (7) Am 4,8 . (8) Am 4,9 . (9) Am 4,10 . (10) Am 4,11 . (11) Am 6,8 . (12) Am 6,14 . (13) Am 9,7 . (14) Am 9,8 . (15) Am 9,12 . (16) Am 9,13 .
Am 9,9 - Am 9,9 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] For, lo, I will command, and I will sift the house of
Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the
least grain fall upon the earth.
Luther-Bibel . 9 Denn siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter allen
Heiden schütteln lassen, gleichwie man mit einem Sieb schüttelt und kein Stein
zur Erde fällt.
Tekstuitleg van Am 9,9 .
1. kî (want) . Am (25) : (1) Am 3,7 . (2) Am 3,14 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,5 . (5) Am 4,12 . (6) Am 4,13 . (7) Am 5,3 . (8) Am 5,4 . (9) Am 5,5 . (10) Am 5,12 . (11) Am 5,13 . (12) Am 5,17 . (13) Am 5,22 . (14) Am 6,10 . (15) Am 6,11 . (16) Am 6,12 . (17) Am 6,14 . (18) Am 7,2 . (19) Am 7,5 . (20) Am 7,11 . (21) Am 7,13 . (22) Am 7,14 . (23) Am 8,11 . (24) Am 9,8 . (25) Am 9,9 .
2. hinneh (zie) . Am (8) : (1) Am 2,13 . (2) Am 4,2 . (3) Am 4,13 . (4) Am 6,11 . (5) Am 8,11 . (6) Am 9,8 . (7) Am 9,9 . (8) Am 9,13 . wëhinneh (en zie) . Am (4) : (1) Am 7,1 . (2) Am 7,4 . (3) Am 7,7 . (4) Am 8,1 . hinëni (zie ik) . Am (2) : (1) Am 6,14 . (2) Am 7,8 .
1. - 2. kî hinneh (want zie) . Tenach (26) . 12 kl. Prof. (9) : (1) Hos 9,6 . (2) Jl 4,1 . (3) Am 4,2 . (4) Am 4,13 . (5) Am 6,11 . + Am 9,9 . (6) Mi 1,3 . (7) Zach 3,9 . (8) Zach 11,16 . (9) Mal 3,19 .
10. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el
(Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el
(Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541
(10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de
LXX : Israèl
(Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl
(Israël) . Tenach (2044) . Am (24) : (1) Am
1,1 . (2) Am
2,6 . (3) Am
2,11 . (4) Am
3,1 . (5) Am
3,12 . (6) Am
3,14 . (7) Am
4,5 . (8) Am
4,12 . (9) Am
5,1 . (10) Am
5,2 . (11) Am
5,3 . (12) Am
5,4 . (13) Am
5,25 . (14) Am
6,1 . (15) Am
6,14 . (16) Am
7,8 . (17) Am
7,9 . (18) Am
7,10 . (19) Am
7,15 . (20) Am
7,16 . (21) Am
8,2 . (22) Am
9,7 . (23) Am
9,9 . (24) Am
9,14 .
-- bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten)
. Tenach (419) . Am (5) : (1) Am
2,11 . (2) Am
3,1 . (3) Am
3,12 . (4) Am
4,5 . (5) Am
9,7 .
17. ´èrèts (aarde) . Tenach (453) . Am (7) : (1) Am 2,7 . (2) Am 2,10 . (3) Am 4,13 . (4) Am 7,12 . (5) Am 8,4 . (6) Am 9,6 . (7) Am 9,9 . lä´ârèts (naar de aarde , ter aarde) . Tenach (54) . 12 kl. Prof. (3) : (1) Am 3,14 . (2) Am 5,7 . (3) Am 8,9 . me´èrèts (uit het land) . Am (3) : (1) Am 2,10 . (2) Am 3,1 . (3) Am 9,7 .
Am 9,10 - Am 9,10 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] All the sinners of my people shall die by the sword,
which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
Luther-Bibel . 10 Alle Sünder in meinem Volk sollen durchs Schwert sterben,
die da sagen: Es wird das Unglück nicht so nahe sein noch uns begegnen. Das
künftige Heil des Gottesvolkes
Tekstuitleg van Am 9,10 .
Am 9,11 - Am 9,11 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] In that day will I raise up the tabernacle of David
that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins,
and I will build it as in the days of old:
Luther-Bibel . 11 Zur selben Zeit will ich die zerfallene Hütte Davids wieder
aufrichten und ihre Risse vermauern und, was abgebrochen ist, wieder aufrichten
und will sie bauen, wie sie vorzeiten gewesen ist,
Tekstuitleg van Am 9,11 .
1. bëjôm (op een dag) / bajjôm (op de dag) . Voorzetsel bë (op) / ba (bë + bepaald lidw. ha) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenach : jôm (dag) . Taalgebruik in Am : jôm (dag) . Gr. hèmera (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Tenach (491) . Pentateuch (130) . 12 kl. Prof. (62 = 2 X 31) . Am (7) : (1) Am 1,14 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,14 . (4) Am 8,3 . (5) Am 8,9 . (6) Am 8,13 . (7) Am 9,11 . Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567) , in Amos (16) , in het N.T. (388) . Am (16) : (1) Am 1,1 . (2) Am 1,14 . (3) Am 2,16 . (4) Am 3,14 . (5) Am 4,2 . (6) Am 5,8 . (7) Am 5,18 (2X) . (8) Am 5,20 . (9) Am 6,3 . (10) Am 8,3 . (11) Am 8,9 . (12) Am 8,10 . (13) Am 8,11 . (14) Am 8,13 . (15) Am 9,11 (2X) . (16) Am 9,13 .
1. - 2. bajjôm hahû´ (op die dag) . Tenach (188) . Am (5) : (1) Am 2,16 . (2) Am 8,3 . (3) Am 8,9 . (4) Am 8,13 . (5) Am 9,11 .
1. - 3. bajjôm hahû´ ´âqîm (op die dag zal ik opstaan) . Tenach (2) : (1) 1 S 3,12 . (2) Am 9,11 .
Am 9,12 - Am 9,12 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] That they may possess the remnant of Edom, and of all
the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this.
Luther-Bibel . 12 damit sie in Besitz nehmen, was übrig ist von Edom, und alle
Heiden, über die mein Name genannt ist, spricht der HERR, der solches tut.
Tekstuitleg van Am 9,12 .
12. - 13. nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van mijn Heer JHWH) . Tenach (92) . Am (5) : (1) Am 3,13 . (2) Am 4,5 . (3) Am 8,3 . (4) Am 8,9 . (5) Am 8,11 . nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenach (267) . Am (16) : (1) Am 2,11 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,10 . (4) Am 3,15 . (5) Am 4,3 . (6) Am 4,6 . (7) Am 4,8 . (8) Am 4,9 . (9) Am 4,10 . (10) Am 4,11 . (11) Am 6,8 . (12) Am 6,14 . (13) Am 9,7 . (14) Am 9,8 . (15) Am 9,12 . (16) Am 9,13 .
14. - 15. 14. - 15. `oshèh zo´th (dit doende) . In Tenach slechts in Am 9,12 .
Am 9,13 - Am 9,13 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman
shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and
the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
Luther-Bibel . 13 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, dass man zugleich
ackern und ernten, zugleich keltern und säen wird. Und die Berge werden von
süßem Wein triefen, und alle Hügel werden fruchtbar sein.
Tekstuitleg van Am 9,13 .
1. hinneh (zie) . Am (8) : (1) Am 2,13 . (2) Am 4,2 . (3) Am 4,13 . (4) Am 6,11 . (5) Am 8,11 . (6) Am 9,8 . (7) Am 9,9 . (8) Am 9,13 . wëhinneh (en zie) . Am (4) : (1) Am 7,1 . (2) Am 7,4 . (3) Am 7,7 . (4) Am 8,1 . hinëni (zie ik) . Am (2) : (1) Am 6,14 . (2) Am 7,8 .
1. - 3. hinneh jâmîm bâ´îm (zie komende dagen) . Tenach (20) : (1) 1 S 2,31 . (2) 2 K 20,17 . (3) Js 39,6 . (4) Jr 7,32 . (5) Jr 9,24. (6) Jr 16,14. (7) Jr 19,6 . (8) Jr 23,5 . (9) Jr 23,7 . (10) Jr 30,3 . (11) Jr 31,27 . (12) Jr 31,31 . (13) Jr 33,14 . (14) Jr 48,12 . (15) Jr 49,2 . (16) Jr 51,47 . (17) Jr 51,52 . (18) Am 4,2 . (19) Am 8,11 . (20) Am 9,13 .
4. - 5. nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van mijn Heer JHWH) . Tenach (92) . Am (5) : (1) Am 3,13 . (2) Am 4,5 . (3) Am 8,3 . (4) Am 8,9 . (5) Am 8,11 . nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenach (267) . Am (16) : (1) Am 2,11 . (2) Am 2,16 . (3) Am 3,10 . (4) Am 3,15 . (5) Am 4,3 . (6) Am 4,6 . (7) Am 4,8 . (8) Am 4,9 . (9) Am 4,10 . (10) Am 4,11 . (11) Am 6,8 . (12) Am 6,14 . (13) Am 9,7 . (14) Am 9,8 . (15) Am 9,12 . (16) Am 9,13 ..
1. - 5. hinneh jâmîm bâ´îm (zie komende dagen) nëûm ´ädonâj JHWH (godsspraak van de Heer JHWH) . Tenach (1) Am 8,11 . hinneh jâmîm bâ´îm (zie komende dagen) nëûm JHWH (godsspraak van JHWH) . Tenach (14 / 20) . Niet in : (1) 1 S 2,31 . (2) 2 K 20,17 . (3) Js 39,6 . (4) Jr 51,47 . (5) Am 4,2 . (6) Am 8,11 .
Am 9,14 - Am 9,14 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And I will bring again the captivity of my people of
Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall
plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and
eat the fruit of them.
Luther-Bibel . 14 Denn ich will die Gefangenschaft meines Volks Israel wenden,
dass sie die verwüsteten Städte wieder aufbauen und bewohnen sollen, dass sie
Weinberge pflanzen und Wein davon trinken, Gärten anlegen und Früchte daraus
essen.
Tekstuitleg van Am 9,14 .
5. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el
(Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el
(Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541
(10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de
LXX : Israèl
(Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl
(Israël) . Tenach (2044) . Am (24) : (1) Am
1,1 . (2) Am
2,6 . (3) Am
2,11 . (4) Am
3,1 . (5) Am
3,12 . (6) Am
3,14 . (7) Am
4,5 . (8) Am
4,12 . (9) Am
5,1 . (10) Am
5,2 . (11) Am
5,3 . (12) Am
5,4 . (13) Am
5,25 . (14) Am
6,1 . (15) Am
6,14 . (16) Am
7,8 . (17) Am
7,9 . (18) Am
7,10 . (19) Am
7,15 . (20) Am
7,16 . (21) Am
8,2 . (22) Am
9,7 . (23) Am
9,9 . (24) Am
9,14 .
-- bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten)
. Tenach (419) . Am (5) : (1) Am
2,11 . (2) Am
3,1 . (3) Am
3,12 . (4) Am
4,5 . (5) Am
9,7 .
Am 9,15 - Am 9,15 . Vijfde visioen . Am 9,1-15 - Am 9,1 - Am 9,2 - Am 9,3 - Am 9,4 - Am 9,5 - Am 9,6 - Am 9,7 - Am 9,8 - Am 9,9 - Am 9,10 - Am 9,11 - Am 9,12 - Am 9,13 - Am 9,14 - Am 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And I will plant them upon their land, and they shall
no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD
thy God.
Luther-Bibel . 15 Denn ich will sie in ihr Land pflanzen, dass sie nicht mehr
aus ihrem Land ausgerottet werden, das ich ihnen gegeben habe, spricht der HERR,
dein Gott.
Tekstuitleg van Am 9,15 .
7. - 8. me`al ´adëmâthâm (weg vanop hun aardbodem) . Tenakh (3) : (1) Dt 29,27 . (2) Jr 12,14 . (3) Am 9,15 . In deze 3 verzen is deze uitdrukking gerelateerd aan een vorm van het werkw. nâthasj (uitroeien, verwoesten, verdrijven) . Taalgebruik in Tenakh : nâthasj (uitroeien, verwoesten, verdrijven) .
SEPTUAGINTA
9 1eidon ton kurion efestôta epi tou thusiastèriou kai eipen pataxon epi to ilastèrion kai seisthèsetai ta propula kai diakopson eis kefalas pantôn kai tous kataloipous autôn en romfaia apoktenô ou mè diafugè ex autôn feugôn kai ou mè diasôthè ex autôn anasôzomenos2ean katorugôsin eis adou ekeithen è cheir mou anaspasei autous kai ean anabôsin eis ton ouranon ekeithen kataxô autous3ean egkrubôsin eis tèn korufèn tou karmèlou ekeithen exereunèsô kai lèmpsomai autous kai ean katadusôsin ex ofthalmôn mou eis ta bathè tès thalassès ekei enteloumai tô drakonti kai dèxetai autous4kai ean poreuthôsin en aichmalôsia pro prosôpou tôn echthrôn autôn ekei enteloumai tè romfaia kai apoktenei autous kai stèriô tous ofthalmous mou ep' autous eis kaka kai ouk eis agatha5kai kurios kurios o theos o pantokratôr o efaptomenos tès gès kai saleuôn autèn kai penthèsousin pantes oi katoikountes autèn kai anabèsetai ôs potamos sunteleia autès kai katabèsetai ôs potamos aiguptou6o oikodomôn eis ton ouranon anabasin autou kai tèn epaggelian autou epi tès gès themeliôn o proskaloumenos to udôr tès thalassès kai ekcheôn auto epi prosôpon tès gès kurios o theos o pantokratôr onoma autô7ouch ôs uioi aithiopôn umeis este emoi uioi israèl legei kurios ou ton israèl anègagon ek gès aiguptou kai tous allofulous ek kappadokias kai tous surous ek bothrou8idou oi ofthalmoi kuriou tou theou epi tèn basileian tôn amartôlôn kai exarô autèn apo prosôpou tès gès plèn oti ouk eis telos exarô ton oikon iakôb legei kurios9dioti idou egô entellomai kai likmiô en pasi tois ethnesin ton oikon tou israèl on tropon likmatai en tô likmô kai ou mè pesè suntrimma epi tèn gèn10en romfaia teleutèsousi pantes amartôloi laou mou oi legontes ou mè eggisè oud' ou mè genètai ef' èmas ta kaka11en tè èmera ekeinè anastèsô tèn skènèn dauid tèn peptôkuian kai anoikodomèsô ta peptôkota autès kai ta kateskammena autès anastèsô kai anoikodomèsô autèn kathôs ai èmerai tou aiônos12opôs ekzètèsôsin oi kataloipoi tôn anthrôpôn kai panta ta ethnè ef' ous epikeklètai to onoma mou ep' autous legei kurios o theos o poiôn tauta13idou èmerai erchontai legei kurios kai katalèmpsetai o aloètos ton trugèton kai perkasei è stafulè en tô sporô kai apostalaxei ta orè glukasmon kai pantes oi bounoi sumfutoi esontai14kai epistrepsô tèn aichmalôsian laou mou israèl kai oikodomèsousin poleis tas èfanismenas kai katoikèsousin kai katafuteusousin ampelônas kai piontai ton oinon autôn kai futeusousin kèpous kai fagontai ton karpon autôn15kai katafuteusô autous epi tès gès autôn kai ou mè ekspasthôsin ouketi apo tès gès autôn ès edôka autois legei kurios o theos o pantokratôr
VULGAAT
1 vidi Dominum stantem super altare et dixit percute cardinem et commoveantur superliminaria avaritia enim in capite omnium et novissimum eorum in gladio interficiam non erit fuga eis fugiet et non salvabitur ex eis qui fugerit 2 si descenderint usque ad infernum inde manus mea educet eos et si ascenderint usque ad caelum inde detraham eos 3 et si absconditi fuerint in vertice Carmeli inde scrutans auferam eos et si celaverint se ab oculis meis in fundo maris ibi mandabo serpenti et mordebit eos 4 et si abierint in captivitatem coram inimicis suis ibi mandabo gladio et occidet eos et ponam oculos meos super eos in malum et non in bonum 5 et Dominus Deus exercituum qui tangit terram et tabescet et lugebunt omnes habitantes in ea et ascendet sicut rivus omnis et defluet sicut fluvius Aegypti 6 qui aedificat in caelo ascensionem suam et fasciculum suum super terram fundavit qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eius 7 numquid non ut filii Aethiopum vos estis mihi filii Israhel ait Dominus numquid non Israhel ascendere feci de terra Aegypti et Palestinos de Cappadocia et Syros de Cyrene 8 ecce oculi Domini Dei super regnum peccans et conteram illud a facie terrae verumtamen conterens non conteram domum Iacob dicit Dominus 9 ecce enim ego mandabo et concutiam in omnibus gentibus domum Israhel sicut concutitur in cribro et non cadet lapillus super terram 10 in gladio morientur omnes peccatores populi mei qui dicunt non adpropinquabit et non veniet super nos malum 11 in die illo suscitabo tabernaculum David quod cecidit et reaedificabo aperturas murorum eius et ea quae corruerant instaurabo et reaedificabo eum sicut diebus antiquis 12 ut possideant reliquias Idumeae et omnes nationes eo quod invocatum sit nomen meum super eos dicit Dominus faciens haec 13 ecce dies veniunt dicit Dominus et conprehendet arator messorem et calcator uvae mittentem semen et stillabunt montes dulcedinem et omnes colles culti erunt 14 et convertam captivitatem populi mei Israhel et aedificabunt civitates desertas et habitabunt et plantabunt vineas et bibent vinum earum et facient hortos et comedent fructus eorum 15 et plantabo eos super humum suam et non evellam eos ultra de terra sua quam dedi eis dicit Dominus Deus tuus