BIJBELBOEK BARUCH 5 , Bar 5 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Bar (Baruch)
-- Bar 5
-- Bar
5,1-9 -
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.
Overzicht van Tenach :Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
Bar 3,1 - Bar 3,2 - Bar 3,3 - Bar 3,4 - Bar 3,5 - Bar 3,6 - Bar 3,7 - Bar 3,8 - Bar 3,9 - Bar 3,10 - Bar 3,11 - Bar 3,12 - Bar 3,13 - Bar 3,14 - Bar 3,15 - Bar 3,16 - Bar 3,17 - Bar 3,18 - Bar 3,19 - Bar 3,20 - Bar 3,21 - Bar 3,22 - Bar 3,23 - Bar 3,24 - Bar 3,25 - Bar 3,26 - Bar 3,27 - Bar 3,28 - Bar 3,29 - Bar 3,30 - Bar 3,31 - Bar 3,32 - Bar 3,33 - Bar 3,34 - Bar 3,35 - Bar 3,36 - Bar 3,37 - Bar 3,38 -- Bar 5 -- Bar
5,1-9 -
Liturgische lezing van de 2de
(tweede) zondag van de advent C : Bar 5,1-9 (verwijzing
: Bar 5,1-9)
:
Jeruzalem, leg uw kleed van rouw en ellende af; en bekleed u voor immer met
Gods heerlijke schoonheid. Sla de mantel van Gods gerechtigheid om, zet op uw
hoofd de schitterende kroon van de Eeuwige. Want God wil uw luister laten zien
overal op aarde. Voor eeuwig geeft God u de naam: "Vrede door gerechtigheid"
en "Glorie door vroomheid". Op, Jeruzalem, ga op de hoogte staan en
kijk uit naar het oosten: daar zijn uw kinderen weer samen op het woord van
de Heilige, van zonsopgang tot zonsondergang. Zij zijn blij nu God weer aan
hen denkt. Te voet gingen zij van u heen, weggesleept door de vijand, maar eervol
brengt God hen terug, gedragen als op een koningstroon. God beval alle hoge
bergen en eeuwige heuvels te slechten en de dalen op te vullen, zodat het hele
land een effen vlakte wordt en Israël veilig optrekt onder de glorie van
God. Ook de bossen en alle geurige bomen geven schaduw aan Israël op Gods
bevel. Want God leidt het jubelende Israël in zijn heerlijk licht; met
zijn barmhartigheid zal Hij hen omgeven én met zijn gerechtigheid.
Bar 5,1 - Bar
5,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
1 ekdusai Ierousalèm tèn stolèn tou penthous kai
tès kakôseôs sou kai endusai tèn euprepeian tès para tou theou doxès
eis ton aiôna |
Exue te Hierusalem stola luctus et vexationis tuae
et indue te decore et honore eius quae a Deo tibi est in sempiterna
gloriae |
|
|
[1] Jeruzalem, leg uw kleed af van ellende en rouw;
kleed u met Gods stralende schoonheid, voor altijd. |
[1] Jeruzalem, leg het gewaad van je verdriet en
je lijden af en hul je voorgoed in de waardigheid van Gods majesteit; |
|
|
|
Tekstanalyse van Bar
5,1
1. ἔκδυσαι (= ekdusai: ontdoe je; wkw med aor imperat 2de pers enk van het wkw εκδυω = ekduô: zich ontdoen van). Bijbel: (1) Js
52,2. (2) Bar
5,1.
12. ἔνδυσαι (= endusai: bekleed je; wkw med aor imperat 2de pers enk van het wkw ενδυω = enduô: kleden, bekleden; med: zich kleden met). LXX (5).
- libhësjî
(bekleed je) . Actief perfectum imperatief tweede persoon vrouwelijk enkelvoud
. In twee verzen in de bijbel : (1) Js
51,9 . (2) Js
52,1 .
- enduô (zich kleden, bekleden) .
--- endusai (bekleed je) .
- lâbhasj (kleden, zich kleden)
. lëbhusj (= lëbhûsj = malëbusj) : kleed , gewaad . Verwijzing
: lâbhasj
(kleden, zich kleden) , zie Bar
5,1 . In dertien verzen in de bijbel .
Bar 5,2 - Bar
5,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
2 peribalou tèn diploida tès para tou theou dikaiosunès
epithou tèn mitran epi tèn kefalèn sou tès doxès tou aiôniou |
Circumdato te deploide a Deo iustitiae et inpone
mitram capiti tuo honoris Aeterni |
|
|
[2] Sla de mantel van Gods gerechtigheid om, zet
de roemrijke kroon van de Eeuwige op uw hoofd. |
[2] sla de mantel van Gods gerechtigheid om en
zet de kroon van de luister van de Eeuwige op je hoofd. |
|
|
|
Bar 5,3 - Bar
5,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
3 o gar theos deixei tè up ouranon pasè tèn sèn
lamprotèta |
Deus enim ostendet splendorem suum in te omni quod
sub caelo est |
|
|
[3] Want God wil dat uw verhevenheid overal onder
de hemel schittert. |
[3] God zal je laten schitteren voor heel de wereld; |
|
|
|
Bar 5,4 - Bar
5,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
4 klèthèsetai gar sou to onoma para tou theou eis
ton aiôna eirènè dikaiosunès kai doxa theosebeias |
Nominabitur enim tibi nomen tuum a Deo in sempiternum
Pax iustitiae et Honor pietatis |
|
|
[4] Voor altijd noemt God u: Vrede-door-gerechtigheid,
Heil-door-godsvrucht. |
[4] voor eeuwig luidt de naam die God je geeft:
‘Vrede door gerechtigheid’, ‘Luister door vroomheid’. |
|
|
|
Bar 5,5 - Bar
5,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
5 anastèthi Ierousalèm kai stèthi epi tou upsèlou
kai periblepsai pros anatolas kai ide sou sunègmena ta tekna apo èliou
dusmôn eôs anatolôn tô rèmati tou agiou cairontas tè tou theou mneia |
Exsurge Hierusalem et sta in excelso et circumspice
ad orientem et vide collectos filios tuos ab oriente sole usque ad
occidentem in verbo Sancti gaudentes Dei memoria |
|
|
[5] Jeruzalem, kijk vanaf de berg naar het oosten
en zie uw kinderen van alle kanten samenkomen op het woord van de
heilige God, blij dat Hij weer aan hen denkt. |
[5] Richt je op, Jeruzalem, ga staan op de berg,
richt je blik naar het oosten en zie je kinderen, uit alle windstreken
bijeengeroepen door de Heilige, zich verheugend over Gods trouw. |
|
|
|
Bar 5,6 - Bar
5,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
6 exèlthon gar para sou pezoi agomenoi upo ecthrôn
eisagei de autous o theos pros se airomenous meta doxès ôs thronon
basileias |
Exierunt enim abs te pedibus ducti ab inimicis adducet
autem illos Dominus ad te portatos in honorem sicut filios regni |
|
|
[6] Te voet gingen zij van u weg, weggesleept door
de vijand maar eervol brengt God hen terug, als op een koningstroon
gedragen. |
[6] Te voet gingen ze bij je vandaan, meegevoerd
door de vijand, maar vorstelijk is hun intocht, nu God hen bij je
terugbrengt. |
|
|
|
Bar 5,7 - Bar
5,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
7 sunetaxen gar o theos tapeinousthai pan oros
upsèlon kai thinas aenaous kai faraggas plèrousthai eis omalismon
tès gès ina badisè Israèl asfalôs tè tou theou doxè |
Constituit enim Deus humiliare omnem montem excelsum
et rupes perennes et convalles replere in aequalitatem terrae ut ambulet
Israhel diligenter in honorem Dei |
|
|
[7] Hij heeft het bevel gegeven om alle bergen
en heuvels met de grond gelijk te maken en de dalen te vullen, zodat
het hele land vlak wordt en Israël zegevierend en veilig kan
optrekken. |
[7] Hij gebood elke hoge berg en iedere aloude
heuvel hun hoogte te slechten, en elk ravijn zich te vullen, opdat
de aarde geëffend zou worden en Israël, door Gods macht,
met vaste tred kan gaan. |
|
|
|
Tekstanalyse van Bar
5,7 :
1. sunetaxen (hij beval, hij kwam overeen) . Actief aorist
derde persoon enkelvoud . Verwijzing : tassö
(bevelen, opdragen) , zie Mt
21,6 .
2. gar (want) . Verwijzing : gar
(want) , zie Mt
1,20 . In zesendertig verzen in Bar . In vijf verzen in Bar
5 .
3.
Bar 5,8 - Bar
5,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
8 eskiasan de kai oi drumoi kai pan xulon euôdias
tô Israèl prostagmati tou theou |
Obumbraverunt autem et silvae et omne lignum suavitatis
Israhel mandato Dei |
|
|
[8] Ook de bossen en alle geurige bomen geven Israël
schaduw, op zijn bevel. |
[8] De bossen en alle geurige bomen bieden op Gods
bevel aan Israël hun schaduw. |
|
|
|
Bar 5,9 - Bar
5,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
9 ègèsetai gar o theos Israèl met eufrosunès tô
fôti tès doxès autou sun eleèmosunè kai dikaiosunè tè par autou |
Adducet enim Deus Israhel cum iucunditate in lumine
maiestatis suae cum misericordia et iustitia quae est ab ipso |
|
|
[9] Hijzelf vergezelt, barmhartig en genadig, het
jubelend Israël met de glans van zijn licht.’ |
[9] God zal Israël met vreugde leiden |
|
|
|
TAALGEBRUIK
COMMENTAAR