BOEK DANIEL -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Da 1 -
Overzicht van het boek Daniël : - Da
1 - Da 2
- Da 3 -
Da 4 - Da
5 - Da 6
- Da 7 - Da
8 - Da 9
- Da 10 - Da
11 - Da 12
- Da 13
- Da 14 -
Bijbeluitleg per vers : - Da
1,1 - Da
1,2 - Da
1,3 - Da
1,4 - Da
1,5 - Da
1,6 - Da
1,7 - Da
1,8 - Da
1,9 - Da
1,10 - Da
1,11 - Da
1,12 - Da
1,13 - Da
1,14 - Da
1,15 - Da
1,16 - Da
1,17 - Da
1,18 - Da
1,19 - Da
1,20 - Da
1,21 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z - , Oude
Testament , Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Da 1,1 - Da
1,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[1] In het derde jaar van de regering van Jojakim,
de koning van Juda, trok Nebukadnessar, de koning van Babel, naar
Jeruzalem en belegerde de stad. |
[1] In het derde regeringsjaar van Jojakim, de koning
van Juda, trok Nebukadnessar, de koning van Babylonië, op naar Jeruzalem
en belegerde de stad. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,2 - Da
1,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[2] De Heer leverde Jojakim*, de koning van Juda,
aan hem uit, evenals een deel van het vaatwerk van het huis van God.
De koning en het vaatwerk bracht hij naar Sinear*; het vaatwerk plaatste
hij in de schatkamer van de tempel van zijn god. |
[2] De Heer leverde Jojakim, de koning van Juda,
aan hem uit en gaf hem een deel van de voorwerpen van Gods tempel
in handen. Hij nam ze mee naar Sinear, naar de tempel van zijn eigen
god, en liet ze daar in de schatkamer zetten. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,3 - Da
1,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[3] Aan Aspenaz, zijn hofmaarschalk, gaf Nebukadnessar
het bevel om uit de Israëlieten enkele jongemannen te kiezen die van
koninklijken bloede waren of van voornamen huize, |
[3] De koning gaf het hoofd van zijn eunuchen, Aspenaz,
opdracht een aantal Israëlieten van koninklijke en voorname afkomst
naar zijn paleis te brengen. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,4 - Da
1,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[4] zonder enig lichaamsgebrek, welgevormd, veelzijdig
ontwikkeld, met een uitgebreide kennis en een scherp verstand, geschikt
om dienst te doen in het paleis van de koning. Hij moest hun de taal
en het schrift van de Chaldeeën leren. |
[4] Het moesten jongemannen zonder lichamelijke
gebreken zijn, aantrekkelijk om te zien, rijk aan kennis, ontwikkeld
en met een scherp verstand, en bovendien geschikt om aan het hof te
dienen. Aspenaz moest hen onderwijzen in de geschriften en de taal
van de Chaldeeën. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,5 - Da
1,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[5] De koning bepaalde dat hun dagelijks menu moest
bestaan uit de gerechten van de koninklijke tafel en de wijn die hij
zelf dronk. De opleiding zou drie jaar duren; daarna zouden zij bij
de koning in dienst treden. |
[5] De koning wees hun een dagelijkse hoeveelheid
toe van de spijzen en de wijn van zijn tafel. Na drie jaar onderricht
zouden ze in dienst van de koning treden. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,6 - Da
1,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[6] Tot deze jongemannen behoorden ook de Judeeërs
Daniël, Chananja, Misaël en Azarja. |
[6] Onder hen waren enkele Judeeërs: Daniël, Chananja,
Misaël en Azarja. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,7 - Da
1,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[7] De hofmaarschalk gaf hun echter andere* namen:
Daniël noemde hij Beltesassar, Chananja Sadrak, Misaël Mesak en Azarja
Abednego. |
[7] Maar de hoofdeunuch gaf hun andere namen; Daniël
noemde hij Beltesassar, Chananja Sadrach, Misaël Mesach en Azarja
Abednego. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,8 - Da
1,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[8] Maar Daniël nam zich voor om zich niet te verontreinigen*
aan de gerechten van de koninklijke tafel en aan de wijn die de koning
dronk. Daarom vroeg hij de hofmaarschalk om voedsel waaraan hij zich
niet verontreinigen zou. |
[8] Daniël was vastbesloten zich aan de reinheidsvoorschriften
te houden en hij vroeg de hoofdeunuch toestemming zich van de spijzen
en de wijn van de tafel van de koning te onthouden. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,9 - Da
1,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[9] En God stemde de hofmaarschalk welwillend en
goedgunstig ten aanzien van Daniël. |
[9] God zorgde ervoor dat de hoofdeunuch Daniël
gunstig gezind was. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,10 - Da
1,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[10] De hofmaarschalk zei tegen Daniël: ‘Ik vrees
dat mijn heer, de koning, die bepaald heeft wat jullie te eten en
te drinken krijgen, zal vinden dat jullie er niet zo goed uitzien
als de andere jongemannen van jullie leeftijd en dan zijn jullie er
de oorzaak van dat de koning mij vanwege plichtsverzuim veroordeelt.’
|
[10] Toch zei de hoofdeunuch tegen hem: ‘Ik ben
bang voor mijn heer, de koning; hij heeft bepaald wat jullie zullen
eten en drinken, en als hij vindt dat jullie er slechter uitzien dan
jullie leeftijdsgenoten zal hij mij daarvoor verantwoordelijk stellen.’
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,11 - Da
1,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[11] Daarop wendde Daniël zich tot de kamerdienaar,
aan wiens zorgen de hofmaarschalk Daniël, Chananja, Misaël en Azarja
had toevertrouwd, met het verzoek: |
[11] Daarop richtte Daniël zich tot de kamerheer
die de hoofdeunuch aan hem en aan Chananja, Misaël en Azarja had toegewezen:
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,12 - Da
1,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[12] ‘Probeer uw dienaren uit en geef ons tien dagen
lang alleen groenten te eten en water te drinken; |
[12] ‘Neem de proef op de som en laat uw dienaren
tien dagen alleen groente eten en water drinken. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,13 - Da
1,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[13] vergelijk daarna ons uiterlijk met dat van
de jongemannen die de gerechten van de koninklijke tafel eten en handel
dan met uw dienaren naar uw mening.’ |
[13] Vergelijk ons uiterlijk daarna met dat van
de jongemannen die de koninklijke spijzen eten, en beslis dan over
uw dienaren op grond van wat u ziet.’ |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,14 - Da
1,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[14] De kamerdienaar stemde met dat voorstel in
en tien dagen lang gaf hij hun bij wijze van proef het gevraagde voedsel. |
[14] De kamerheer ging op het voorstel in en gaf
hun tien dagen. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,15 - Da
1,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[15] Toen de tien dagen voorbij waren, zagen zij
er gezonder en welvarender uit dan al de andere jongemannen, die de
gerechten van de koninklijke tafel hadden gegeten. |
[15] Aan het eind van de tien dagen zagen zij er
gezonder en beter doorvoed uit dan alle jongemannen die de koninklijke
spijzen voorgezet hadden gekregen. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,16 - Da
1,16 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[16] Voortaan nam de kamerdienaar de spijzen en
de wijn die voor hen bestemd waren weg en gaf hun groenten. |
[16] Dus diende de kamerheer hun geen koninklijke
spijzen en wijn meer op, maar gaf hij hun alleen nog groente. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,17 - Da
1,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[17] Aan deze vier jongemannen schonk God wetenschap
en kennis van heel de literatuur en wijsheid; Daniël stelde Hij in
staat visioenen en dromen te doorschouwen. |
[17] En God schonk de vier jongemannen wijsheid,
kennis en verstand van alle geschriften; bovendien was Daniël bij
machte alle mogelijke visioenen en dromen uit te leggen. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,18 - Da
1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[18] Toen de tijd verstreken was die de koning
had vastgesteld en ze voor hem moesten verschijnen, stelde de hofmaarschalk
hen aan Nebukadnessar voor. |
[18] Toen de door de koning vastgestelde tijd verstreken
was, leidde de hoofdeunuch alle jongemannen voor Nebukadnessar. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,19 - Da
1,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[19] Het onderhoud dat de koning met hen had, bewees
dat niemand zich kon meten met Daniël, Chananja, Misaël en Azarja.
Zo traden ze in dienst van de koning. |
[19] De koning sprak met hen, en niemand kon zich
met Daniël, Chananja, Misaël en Azarja meten. Zij traden in dienst
van de koning. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,20 - Da
1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[20] En telkens als de koning hen raadpleegde, zag
hij dat hun wijsheid en inzicht tienmaal groter was dan die van iedere
wichelaar of bezweerder in heel zijn rijk. |
[20] En over welke kwestie van wijsheid of inzicht
de koning hen ook raadpleegde, hij vond hen tien keer zo voortreffelijk
als alle magiërs en bezweerders in heel zijn rijk. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Da 1,21 - Da
1,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[21] Daniël bleef in dienst van de koning tot het
eerste regeringsjaar van koning Kores. |
[21] Daniël bleef aan het hof tot het eerste jaar
van het koningschap van Cyrus. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van