BOEK DANIEL HOOFDSTUK 9 , Da 9 -- Da 9 -- verwijzingen
-
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website - ZOEKEN
-
Overzicht van het boek Daniël : - Da
1 - Da 2
- Da 3 - Da
4 - Da 5
- Da 6 - Da
7 - Da 8
- Da 9 - Da
10 - Da 11
- Da 12 - Da
13 - Da 14
-
Bijbeluitleg per pericope :
Uitleg vers per vers : - Da 9,1 - Da 9,2 - Da 9,3 - Da 9,4 - Da 9,5 - Da 9,6 - Da 9,7 - Da 9,8 - Da 9,9 - Da 9,10 - Da 9,11 - Da 9,12 - Da 9,13 - Da 9,14 - Da 9,15 - Da 9,16 - Da 9,17 - Da 9,18 - Da 9,19 - Da 9,20 - Da 9,21 - Da 9,22 - Da 9,23 - Da 9,24 - Da 9,25 - Da 9,26 - Da 9,27 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.bijbelleerhuis.be
(zie bijbel)
. WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , mystiek
, racisme , samenleving ,
sikhisme , tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen ,
- Eigen-zinnige
beschouwingen - Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
Bibliografie : DANIËL
.
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht bijbelboeken
: OT
: Gn (Genesis )
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri) ,
Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) ,
Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken :
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| Da 9,1 - Da 9,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[1] In het eerste jaar van de regering van Darius,
de zoon van Ahasveros, die van afkomst een Mediër was en tot
koning was aangesteld over het rijk van de Chaldeeën, |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,2 - Da 9,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[2] in zijn eerste regeringsjaar viel bij het lezen
van de boeken* mijn aandacht op het getal van zeventig jaren, de tijd
dat, volgens het woord van de heer aan de profeet Jeremia, Jeruzalem
in puin zou liggen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
7. bassëphârîm (in de boeken) < voorzetsel bë + bepaald lidw. ha + mann. mv. van het zelfst. naamw. sephèr (brief, geschrift, boek) . Taalgebruik in Tenakh : sephèr
(boek) . Getalwaarde : samekh = 15 of 60 , pe = 17 of 80 , resj = 20 of 200 ; totaal : 52 (2 X 26) OF 340 (2² X 5 X 17) . Structuur : 6 - 8 - 2 . Gr. biblion (document,
brief) . Taalgebruik in het NT : biblion
(document, brief) . Lat. liber . Fr. livre . Ned. boek . E. book , D. Buch . Tenakh (3) : (1) 1 K 21,9 . (2) 1 K 21,11 . (3) Da 9,2 . LXX . datief mann. mv. bibliois ('in' de boeken) . Bijbel (4) : (1) 1 K 21,9 . (2) 1 K 21,11 . (3) 1 Mak 14,23 . (4) Apk 20,12 . biblois . Slechts 1X in de Bijbel : Da 9,2 .
| Da 9,3 - Da 9,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[3] En ik, Daniël, richtte mij tot de Heer
God om door bidden en smeken en door vasten in zak en as van Hem inzicht
te verkrijgen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,4 - Da 9,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[4] Ik* bad als volgt tot de heer, mijn God, en
legde deze schuldbekentenis af: [4] ‘Ach Heer, grote en geduchte
God, die het verbond nakomt en vol medelijden bent voor hen die U
liefhebben en zich aan uw geboden houden: |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,5 - Da 9,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[5] wij hebben gezondigd en kwaad gedaan, wij hebben
goddeloos gehandeld en zijn opstandig geweest, wij zijn afgeweken
van uw geboden en wetten; |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,6 - Da 9,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[6] wij hebben niet geluisterd naar uw dienaren,
de profeten, die in uw naam gesproken hebben tot onze koningen, hoogwaardigheidsbekleders,
familiehoofden en tot heel de bevolking van het land. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,7 - Da 9,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[7] Heer, U staat in uw recht, maar wij hebben
reden om ons te schamen en we staan nu ook beschaamd, wij, de mannen
van Juda, de inwoners van Jeruzalem en heel Israël, zowel degenen
die dichtbij als die veraf wonen in de landen waarheen U hen verstoten
hebt, omdat zij U ontrouw geworden zijn. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,8 - Da 9,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[8] heer, wij moeten ons schamen, wij, onze koningen,
onze hoogwaardigheidsbekleders en onze familiehoofden, omdat wij tegen
U gezondigd hebben. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,9 - Da 9,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[9] Hopelijk is de Heer onze God barmhartig en
vergevingsgezind, want wij zijn opstandig geweest tegen Hem |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,10 - Da 9,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[10] en we hebben niet geluisterd naar de heer onze
God en wij hebben niet geleefd volgens de geboden die Hij ons door
zijn dienaren, de profeten, gegeven heeft. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,11 - Da 9,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[11] Heel Israël heeft uw wet overtreden en
zich van U afgekeerd door niet te luisteren naar uw woord. Daarom,
omdat wij gezondigd hebben tegen Hem, zijn de vervloekingen en verwensingen
die in de Wet van Mozes staan bij ons in vervulling gegaan. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,12 - Da 9,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[12] Hij heeft de straf voltrokken waarmee Hij ons
en degenen die ons bestuurden gedreigd heeft, en Hij heeft dermate
grote rampen over ons en over Jeruzalem gebracht als er onder de hele
hemel nog nooit is voorgekomen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,13 - Da 9,13 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[13] Maar in de Wet van Mozes stonden al deze rampen
die ons zijn overkomen al beschreven. En toch hebben wij niet geprobeerd
de heer onze God te vermurwen door ons van onze slechtheid te bekeren
en uw wet te gehoorzamen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,14 - Da 9,14 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[14] Maar dit is de heer niet ontgaan en Hij heeft
dit ongeluk over ons gebracht. Werkelijk; rechtvaardig is de heer
onze God in alles wat Hij doet. Want wij hebben niet naar Hem geluisterd.
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,15 - Da 9,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[15] Heer onze God, die met krachtige hand uw volk
uit Egypte geleid hebt en U zo roem verworven hebt tot op de dag van
vandaag: wij erkennen dat wij gezondigd en misdaan hebben. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,16 - Da 9,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[16] Maar laat toch omwille van al uw weldaden,
Heer, uw hevige woede tegen uw stad Jeruzalem, uw heilige berg, kalmeren:
want vanwege onze zonden en vanwege de slechtheid van onze voorvaderen
bespotten al onze buren Jeruzalem en uw volk. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,17 - Da 9,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[17] Luister dan, onze God, naar het bidden en smeken
van uw dienaar en laat omwille van Uzelf de glans* van uw gelaat weer
stralen over uw heiligdom dat verwoest is. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,18 - Da 9,18 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[18] Mijn God, buig uw oor naar ons en luister!
Open uw ogen en zie neer op de puinhopen van onze stad, die naar U
genoemd is. Niet op grond van onze verdiensten richten we onze smeekbeden
tot U, maar op grond van uw grote barmhartigheid. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,19 - Da 9,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[19] Heer, luister toch! Heer, vergeef ons! Heer,
kijk toch naar ons om! Wacht niet langer en grijp in, omwille van
Uzelf, Heer, want de stad en het volk dragen uw naam.’ |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,20 - Da 9,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[20] Zo bad ik een tijdlang; ik bekende mijn zonden
en die van mijn volk Israël en richtte mijn smeekbeden tot de
heer mijn God voor zijn heilige berg. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,21 - Da 9,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[21] Ik was nog aan het bidden toen Gabriël,
de man die ik vroeger in een visioen had gezien, naar mij kwam toevliegen.
Het was de tijd van het avondoffer. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,22 - Da 9,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[22] Hij sprak met mij en gaf mij inzicht. Hij zei:
‘Daniël, deze keer ben ik gekomen om u te onderwijzen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,23 - Da 9,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[23] Vanaf het begin van uw gebed is er een woord
gesproken en ik ben gekomen om het mee te delen. Werkelijk; u bent
een bevoorrecht man. Neem het woord dus in u op en probeer de boodschap
te begrijpen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,24 - Da 9,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[24] Voor uw volk en voor uw heilige stad is een
duur van zeventig* weken vastgesteld om aan de misdaad en de zonde
een eind te maken, om de ongerechtigheid uit te boeten, om eeuwige
gerechtigheid te brengen, de openbaringen van de profeten te benadrukken
en het hoogheilige te zalven. |
|
|
|
|
| Da 9,25 - Da 9,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[25] Prent* dit goed in uw hoofd: vanaf het ogenblik
waarop het woord gesproken werd over de terugkeer uit de ballingschap
en de herbouw van Jeruzalem, tot aan het optreden van de uitverkoren
vorst, zullen er zeven weken verlopen; eenmaal herbouwd met pleinen
en wallen zal de stad tweeënzestig weken lang zo blijven. Maar
in de moeilijke tijd |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,26 - Da 9,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[26] na die tweeënzestig weken zal een gezalfde*
gedood worden zonder dat iemand hem opvolgt. De stad en het heiligdom
zullen verwoest worden door het leger* van een vorst die komt en zijn
einde zal vinden in een vloed van rampen. Maar tot aan het einde zal
er volgens het besluit een verwoestende oorlog plaatsvinden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Da 9,27 - Da 9,27 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[27] Met velen zal hij een sterk verbond* aangaan
gedurende één week. Op de helft van die week zal hij
een einde maken aan de slacht- en spijsoffers en op de vleugel* de
gruwel van de verwoesting plaatsen, totdat de vernietiging, waartoe
besloten is, zich aan de vernieler voltrekt.’ |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van