Zie ook naar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bibliografie van het Oude Testament -
Overzicht vers per vers: - Dt 1,1 - Dt 1,2 - Dt 1,3 - Dt 1,4 - Dt 1,5 - Dt 1,6 - Dt 1,7 - Dt 1,8 - Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 - Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 - Dt 1,15 - Dt 1,16 - Dt 1,17 - Dt 1,18 - Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 -
() Dt 1,1. () Dt 1,2. () Dt 1,3. () Dt 1,4. () Dt 1,5. () Dt 1,6. () Dt 1,7. () Dt 1,8. () Dt 1,9. () Dt 1,10. () Dt 1,11. () Dt 1,12. () Dt 1,13. () Dt 1,14. () Dt 1,15. () Dt 1,16. () Dt 1,17. () Dt 1,18. () Dt 1,19. () Dt 1,20. () Dt 1,21. () Dt 1,22. () Dt 1,23. () Dt 1,24. () Dt 1,25. () Dt 1,26. () Dt 1,27. () Dt 1,28. () Dt 1,29. () Dt 1,30. () Dt 1,31. () Dt 1,32. () Dt 1,33. () Dt 1,34. () Dt 1,35. () Dt 1,36. () Dt 1,37. () Dt 1,38. () Dt 1,39. () Dt 1,40. () Dt 1,41. () Dt 1,42. () Dt 1,43. () Dt 1,44. () Dt 1,45. () Dt 1,46.
Overzicht Dt: - Dt 1 - Dt 2 - Dt 3 - Dt 4 - Dt 5 - Dt 6 - Dt 7 - Dt 8 - Dt 9 - Dt 10 - Dt 11 - Dt 12 - Dt 13 - Dt 14 - Dt 15 - Dt 16 - Dt 17 - Dt 18 - Dt 19 - Dt 20 - Dt 21 - Dt 22 - Dt 23 - Dt 24 - Dt 25 - Dt 26 - Dt 27 - Dt 28 - Dt 29 - Dt 30 - Dt 31 - Dt 32 - Dt 33 - Dt 34 -
Dt 1. () Dt 2 . () Dt 3 . () Dt 4 . () Dt 5 . () Dt 6 . () Dt 7 . () Dt 8 . () Dt 9 . () Dt 10 . () Dt 11 . () Dt 12 . () Dt 13 . () Dt 14 . () Dt 15 . () Dt 16 . () Dt 17 . () Dt 18 . () Dt 19 . () Dt 20 . () Dt 21 . () Dt 22 . () Dt 23 . () Dt 24 . () Dt 25 . () Dt 26 . () Dt 27 . () Dt 28 . () Dt 29 . () Dt 30 . () Dt 31 . () Dt 32 . () Dt 33 . () Dt 34 .
Aantal hoofdstukken: Gn (50) , Ex (40) , Lv (27) , Nu (36) , Dt (34). Gn
+ Ex = 90. Gn + Ex + Lv = 117 (gesplitst: 1 en 17 of 11 en 7). Nu + Dt =
70 (gesplitst: 7 en 10). Gn + Ex + Lv + Nu + Dt = 187 (11 X 17).
Gn + Ex + Lv + Nu = 153 (3 X 3 X 17). Met Dt
1 begint hoofdstuk 154 (2 X 7 X 11) , vers 4894 (2 X 2447).
Dt 1,1-8. Inleiding -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,1-8 -- Dt 1,1 - Dt 1,2 - Dt 1,3 - Dt 1,4 - Dt 1,5 - Dt 1,6 - Dt 1,7 - Dt 1,8 -
In vele commentaren wordt de inleiding beperkt tot Dt 1,1-5. Dt 1,1 - Dt 1,2 - Dt 1,3 - Dt 1,4 - Dt 1,5 telt 79 woorden; zonder het laatste woord le´mor (zeggend) is dat 78 (2 X 39) woorden. Zonder het laatste woord telt Dt 1,5 39 letters. Dt 1,1 - Dt 1,2 - Dt 1,3 - Dt 1,4 - Dt 1,5 is samengesteld volgens de formule 39 + 39 + 1. Dt 1,1 (22) + Dt 1,4 (17) telt 39 woorden. Dt 1,2 (10) + Dt 1,3 (19) + Dt 1,5 (10) telt 39 woorden. Wat letters betreft. Dt 1,2 (31) + Dt 1,3 (69) + Dt 1,5 (39) telt 139 letters (gesplitst: 1 - 39). De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is 39; mem = 13 of 40; sjin = 21 of 300; he = 5; totaal: 39 of 345.
Dt 1,1 - Dt 1,1: Inleiding -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,1-8 -- Dt 1,1 - Dt 1,2 - Dt 1,3 - Dt 1,4 - Dt 1,5 - Dt 1,6 - Dt 1,7 - Dt 1,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. These be the words which Moses spake unto all Israel on
this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between
Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
Luther-Bible. 1 Dies sind die Worte, die Mose zu ganz Israel redete jenseits
des Jordans in der Wüste, im Jordantal gegenüber Suf, zwischen Paran
und Tofel, Laban, Hazerot und Di-Sahab.
Tekstuitleg van Dt
1,1. Dit vers Dt
1,1 telt 22 (2 X 11) woorden en 81 (3² X 3²) letters. De getalwaarde
van Dt 1,1
is 5060 (2² X 5 X 11 X 23). Door sommigen wordt Di Zahab als één
woord beschouwd. We beschouwen het als twee woorden.
In vele commentaren wordt de inleiding beperkt tot Dt 1,1-5. Dt
1,1 - Dt
1,2 - Dt
1,3 - Dt
1,4 - Dt
1,5 telt 79 woorden; zonder het laatste woord le´mor (zeggend) is
dat 78 (2 X 39) woorden. Zonder het laatste woord telt Dt
1,5 39 letters. Dt
1,1 - Dt
1,2 - Dt
1,3 - Dt
1,4 - Dt
1,5 is samengesteld volgens de formule 39 + 39 + 1. Dt
1,1 (22) + Dt
1,4 (17) telt 39 woorden. Dt
1,2 (10) + Dt
1,3 (19) + Dt
1,5 (10) telt 39 woorden. Wat letters betreft. Dt
1,2 (31) + Dt
1,3 (69) + Dt
1,5 (39) telt 139 letters (gesplitst: 1 - 39). De getalwaarde van Mosjèh
(Mozes) is 39; mem = 13 of 40; sjin = 21 of 300; he = 5; totaal: 39 of
345 (3 X 5 X 23).
Dt 1,1.1. - 2. אֵלֶּה הַדְּבָרִים = ´ellèh haddëbhârîm (deze woorden). Tenakh (5): (1) Ex 19,6. (2) Ex 35,1. (3) Dt 1,1. (4) Js 42,16. (5) Zach 8,16.
Dt 1,1.3. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,1.5. מֹשֶׁה = mosjèh (Mozes). Taalgebruik in Tenach: Mosjèh
(Mozes). De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is: mem = 13 of 40 ,
sjin = 21 of 300 , h = 5. Totaal: 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23); het omgekeerde
543 (3 X 181: het zesde zeszijdige stergetal). Tenach (675). Pentateuch (569). Ex (248) = (2³ X 31).
- Grieks: μωυσης = môusès (Mozes). Taalgebruik
in de LXX: môusès
(Mozes). Taalgebruik in het NT: môusès
(Mozes). Een vorm van μωυσης = môusès (Mozes) in het NT (79). Dt 1 (3): (1) Dt
1,1. (2) Dt
1,3. (3) Dt
1,5. Dt (34) (2 X 17). Dt
34 (5): (1) Dt
34,1. (2) Dt
34,5. (3) Dt
34,8. (4) Dt
34,9. (5) Dt
34,12.
Dt 1,1.3. - 5. אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה = ´äsjèr dibbèr Mosjèh (die Mozes sprak). Tenakh (2): (1) Dt 1,1. (2) Dt 4,45.
Dt 1,2 - Dt 1,2: Inleiding -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,1-8 -- Dt 1,1 - Dt 1,2 - Dt 1,3 - Dt 1,4 - Dt 1,5 - Dt 1,6 - Dt 1,7 - Dt 1,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. (There are eleven days' journey from Horeb by the way of
mount Seir unto Kadeshbarnea.)
Luther-Bible. 2 Elf Tagereisen weit ist es vom Horeb bis Kadesch-Barnea auf
dem Wege zum Gebirge Seïr.
Tekstuitleg van Dt
1,2. Dit vers Dt
1,2 telt 10 woorden en 31 letters. De getalwaarde van Dt
1,2 is 2698 (2 X 19 X 71 of 38 X 71).
In vele commentaren wordt de inleiding beperkt tot Dt 1,1-5. Dt
1,1 - Dt
1,2 - Dt
1,3 - Dt
1,4 - Dt
1,5 telt 79 woorden; zonder het laatste woord le´mor (zeggend) is
dat 78 (2 X 39) woorden. Zonder het laatste woord telt Dt
1,5 39 letters. Dt
1,1 - Dt
1,2 - Dt
1,3 - Dt
1,4 - Dt
1,5 is samengesteld volgens de formule 39 + 39 + 1. Dt
1,1 (22) + Dt
1,4 (17) telt 39 woorden. Dt
1,2 (10) + Dt
1,3 (19) + Dt
1,5 (10) telt 39 woorden. Wat letters betreft. Dt
1,2 (31) + Dt
1,3 (69) + Dt
1,5 (39) telt 139 letters (gesplitst: 1 - 39). De getalwaarde van Mosjèh
(Mozes) is 39; mem = 13 of 40; sjin = 21 of 300; he = 5; totaal: 39 of
345 (3 X 5 X 23).
Dt
1,2.6. הַר = har (berg). Taalgebruik in Tenakh: har
(berg). Getalwaarde: he = 5 , resj = 20 of 300; totaal: 25 (5²)
of 305 (5 x 61). Gr. oros (berg). Tenakh (114). Pentateuch
(31). Eerdere Profeten (28). Latere Profeten (29). 12 Kleine Profeten (9). Geschriften (17). Dt (14): (1) Dt
1,2. (2) Dt
1,7. (3) Dt
1,19. (4) Dt
1,20. (5) Dt
2,1. (6) Dt
2,5. (7) Dt
3,8. (8) Dt
3,12. (9) Dt
4,48. (10) Dt
11,29. (11) Dt
27,12. (12) Dt
32,49. (13) Dt
33,19. (14) Dt
34,1.
- Grieks: ὁρος = horos (berg). Taalgebruik in het NT: horos
(berg). Taalgebruik in de LXX: horos
(berg).
- Ned.: berg ,
gebergte. D.: Gebirge. E.: mount. Fr.: mont / montagne. Grieks: ὁρος = horos (berg). Taalgebruik in het NT: horos
(berg). Lat. mons , -tis.
Dt 1,2.7. שֵׂעִיר = she`îr (Seïr). Taalgebruik in Tenakh: she`îr (Seïr). Getalwaarde: shin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 , jod = 10 , resj = 20 of 200; totaal: 67 of 580 (2 X 5 X 29). Structuur: 3 - 7 - 1 - 2. De som van de elementen is telkens 4. Het betekent ook geitje , bokje. Een ander woord is gëdî (E. goat , N. geit). Tenakh (50). Pentateuch (33). Eerdere Profeten (3). Latere Profeten (7). 12 Kleine Profeten (0). Geschriften (7). Dt (3): (1) Dt 1,2. (2) Dt 2,1. (3) Dt 2,5.
Dt 1,3 - Dt 1,3: Inleiding -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,1-8 -- Dt 1,1 - Dt 1,2 - Dt 1,3 - Dt 1,4 - Dt 1,5 - Dt 1,6 - Dt 1,7 - Dt 1,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh
month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of
Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
Luther-Bible. 3 Und es geschah im vierzigsten Jahr am ersten Tage des elften
Monats, da redete Mose mit den Israeliten alles, wie es ihm der HERR für
sie geboten hatte,
Tekstuitleg van Dt
1,3. Dit vers Dt
1,3 telt 19 woorden en 69 (3 X 23) letters. De getalwaarde van Dt
1,3 is 5098 (2 X 2549).
In vele commentaren wordt de inleiding beperkt tot Dt 1,1-5. Dt
1,1 - Dt
1,2 - Dt
1,3 - Dt
1,4 - Dt
1,5 telt 79 woorden; zonder het laatste woord le´mor (zeggend) is
dat 78 (2 X 39) woorden. Zonder het laatste woord telt Dt
1,5 39 letters. Dt
1,1 - Dt
1,2 - Dt
1,3 - Dt
1,4 - Dt
1,5 is samengesteld volgens de formule 39 + 39 + 1. Dt
1,1 (22) + Dt
1,4 (17) telt 39 woorden. Dt
1,2 (10) + Dt
1,3 (19) + Dt
1,5 (10) telt 39 woorden. Wat letters betreft. Dt
1,2 (31) + Dt
1,3 (69) + Dt
1,5 (39) telt 139 letters (gesplitst: 1 - 39). De getalwaarde van Mosjèh
(Mozes) is 39; mem = 13 of 40; sjin = 21 of 300; he = 5; totaal: 13 of
40 + 21 of 300 + 5 = 39 of 345.
Dt
1,3.10. מֹשֶׁה = mosjèh (Mozes). Taalgebruik in Tenach: Mosjèh
(Mozes). De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is: mem = 13 of 40 ,
sjin = 21 of 300 , h = 5. Totaal: 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23); het omgekeerde
543 (3 X 181: het zesde zeszijdige stergetal). Tenach (675). Pentateuch (569). Ex (248) = (2³ X 31).
- Grieks: μωυσης = môusès (Mozes). Taalgebruik
in de LXX: môusès
(Mozes). Taalgebruik in het NT: môusès
(Mozes). Een vorm van μωυσης = môusès (Mozes) in het NT (79). Dt 1 (3): (1) Dt
1,1. (2) Dt
1,3. (3) Dt
1,5. Dt (34) (2 X 17). Dt
34 (5): (1) Dt
34,1. (2) Dt
34,5. (3) Dt
34,8. (4) Dt
34,9. (5) Dt
34,12.
Dt 1,3.9. - 11. דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל = dibbèr mosjèh ´èl (Mozes sprak tot).
Dt 1,3.15. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,4 - Dt 1,4: Inleiding -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,1-8 -- Dt 1,1 - Dt 1,2 - Dt 1,3 - Dt 1,4 - Dt 1,5 - Dt 1,6 - Dt 1,7 - Dt 1,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. After he had slain Sihon the king of the Amorites, which
dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
Luther-Bible. 4 nachdem er Sihon geschlagen hatte, den König der Amoriter,
der zu Heschbon herrschte, dazu bei Edreï den Og, den König von Baschan,
der zu Aschtarot herrschte.
Tekstuitleg van Dt
1,4. Dit vers Dt
1,4 telt 17 woorden en 67 letters. De getalwaarde van Dt
1,4 is 6123 (3 X 13 X 157).
In vele commentaren wordt de inleiding beperkt tot Dt 1,1-5. Dt
1,1 - Dt
1,2 - Dt
1,3 - Dt
1,4 - Dt
1,5 telt 79 woorden; zonder het laatste woord le´mor (zeggend) is
dat 78 (2 X 39) woorden. Zonder het laatste woord telt Dt
1,5 39 letters. Dt
1,1 - Dt
1,2 - Dt
1,3 - Dt
1,4 - Dt
1,5 is samengesteld volgens de formule 39 + 39 + 1. Dt
1,1 (22) + Dt
1,4 (17) telt 39 woorden. Dt
1,2 (10) + Dt
1,3 (19) + Dt
1,5 (10) telt 39 woorden. Wat letters betreft. Dt
1,2 (31) + Dt
1,3 (69) + Dt
1,5 (39) telt 139 letters (gesplitst: 1 - 39). De getalwaarde van Mosjèh
(Mozes) is 39; mem = 13 of 40; sjin = 21 of 300; he = 5; totaal: 13 of
40 + 21 of 300 + 5 = 39 of 345.
Dt 1,4.7. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,5 - Dt 1,5: Inleiding -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,1-8 -- Dt 1,1 - Dt 1,2 - Dt 1,3 - Dt 1,4 - Dt 1,5 - Dt 1,6 - Dt 1,7 - Dt 1,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to
declare this law, saying,
Luther-Bible. 5 Jenseits des Jordans im Lande Moab fing Mose an, dies Gesetz
auszulegen, und sprach:
Tekstuitleg van Dt
1,5. Dit vers Dt
1,5 telt 11 woorden en 43 letters. De getalwaarde van Dt
1,5 is 3186 (2 X 3 X 3 X 3 X 59).
In vele commentaren wordt de inleiding beperkt tot Dt 1,1-5. Dt
1,1 - Dt
1,2 - Dt
1,3 - Dt
1,4 - Dt
1,5 telt 79 woorden; zonder het laatste woord le´mor (zeggend) is
dat 78 (2 X 39) woorden. Zonder het laatste woord telt Dt
1,5 39 letters. Dt
1,1 - Dt
1,2 - Dt
1,3 - Dt
1,4 - Dt
1,5 is samengesteld volgens de formule 39 + 39 + 1. Dt
1,1 (22) + Dt
1,4 (17) telt 39 woorden. Dt
1,2 (10) + Dt
1,3 (19) + Dt
1,5 (10) telt 39 woorden. Wat letters betreft. Dt
1,2 (31) + Dt
1,3 (69) + Dt
1,5 (39) telt 139 letters (gesplitst: 1 - 39). De getalwaarde van Mosjèh
(Mozes) is 39; mem = 13 of 40; sjin = 21 of 300; he = 5; totaal: 13 of
40 + 21 of 300 + 5 = 39 of 345.
Dt
1,5.6. מֹשֶׁה = mosjèh (Mozes). Taalgebruik in Tenach: Mosjèh
(Mozes). De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is: mem = 13 of 40 ,
sjin = 21 of 300 , h = 5. Totaal: 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23); het omgekeerde
543 (3 X 181: het zesde zeszijdige stergetal). Tenach (675). Pentateuch (569). Ex (248) = (2³ X 31).
- Grieks: μωυσης = môusès (Mozes). Taalgebruik
in de LXX: môusès
(Mozes). Taalgebruik in het NT: môusès
(Mozes). Een vorm van μωυσης = môusès (Mozes) in het NT (79). Dt 1 (3): (1) Dt
1,1. (2) Dt
1,3. (3) Dt
1,5. Dt (34) (2 X 17). Dt
34 (5): (1) Dt
34,1. (2) Dt
34,5. (3) Dt
34,8. (4) Dt
34,9. (5) Dt
34,12.
Dt 1,6 - Dt 1,6: Inleiding -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,1-8 -- Dt 1,1 - Dt 1,2 - Dt 1,3 - Dt 1,4 - Dt 1,5 - Dt 1,6 - Dt 1,7 - Dt 1,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have
dwelt long enough in this mount:
Luther-Bible. 6 Der HERR, unser Gott, redete mit uns am Berge Horeb und sprach:
Ihr seid lange genug an diesem Berge gewesen;
Tekstuitleg van Dt 1,6.
Dt 1,7 - Dt 1,7: Inleiding -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,1-8 -- Dt 1,1 - Dt 1,2 - Dt 1,3 - Dt 1,4 - Dt 1,5 - Dt 1,6 - Dt 1,7 - Dt 1,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. Turn you, and take your journey, and go to the mount of
the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills,
and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites,
and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
Luther-Bible. 7 wendet euch und zieht hin, dass ihr zu dem Gebirge der Amoriter
kommt und zu allen ihren Nachbarn im Jordantal, auf dem Gebirge und in dem Hügelland,
im Südland und am Ufer des Meeres, ins Land Kanaan und zum Berge Libanon,
bis an den großen Strom, den Euphrat.
Tekstuitleg van Dt 1,7.
Dt
1,7.5. הַר = har (berg). Taalgebruik in Tenakh: har
(berg). Getalwaarde: he = 5 , resj = 20 of 300; totaal: 25 (5²)
of 305 (5 x 61). Gr. oros (berg). Tenakh (114). Pentateuch
(31). Eerdere Profeten (28). Latere Profeten (29). 12 Kleine Profeten (9). Geschriften (17). Dt (14): (1) Dt
1,2. (2) Dt
1,7. (3) Dt
1,19. (4) Dt
1,20. (5) Dt
2,1. (6) Dt
2,5. (7) Dt
3,8. (8) Dt
3,12. (9) Dt
4,48. (10) Dt
11,29. (11) Dt
27,12. (12) Dt
32,49. (13) Dt
33,19. (14) Dt
34,1.
- Grieks: ὁρος = horos (berg). Taalgebruik in het NT: horos
(berg). Taalgebruik in de LXX: horos
(berg).
- Ned.: berg ,
gebergte. D.: Gebirge. E.: mount. Fr.: mont / montagne. Grieks: ὁρος = horos (berg). Taalgebruik in het NT: horos
(berg). Lat. mons , -tis.
Dt 1,8 - Dt 1,8: Inleiding -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,1-8 -- Dt 1,1 - Dt 1,2 - Dt 1,3 - Dt 1,4 - Dt 1,5 - Dt 1,6 - Dt 1,7 - Dt 1,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. Behold, I have set the land before you: go in and possess
the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob,
to give unto them and to their seed after them.
Luther-Bible. 8 Siehe, ich habe das Land vor euren Augen dahingegeben. Zieht
hinein und nehmt das Land ein, von dem der HERR euren Vätern Abraham, Isaak
und Jakob geschworen hat, dass er's ihnen und ihren Nachkommen geben wolle.
Tekstuitleg van Dt 1,8. Het vers Dt 1,8 telt 20 (2² X 5) woorden en 85 (5 X 17) letters. De getalwaarde van Dt 1,8 is 6919 (11 X 17 X 37).
5. הָאָרֶץ = hâ´ârèts (de aarde) < bepaald lidw. ha + zelfst.
naamw ´èrèts (land, aarde). Taalgebruik in Tenakh: ´èrètz
(land). Getalswaarde: aleph = 1 , resj = 22 of 200 , tsade = 18 of 90; totaal: 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 291 (3 X 97). Structuur: 1 - 3 - 9. De som van de elementen is telkens 3. Tenakh (851). Pentateuch (316). Eerdere Profeten (132). Latere Profeten
(215). 12 Kleine Profeten (53). Geschriften (135). Lv (31). Dt (77). Dt 1 (6): (1) Dt
1,8. (2) Dt
1,21. (3) Dt
1,22. (4) Dt
1,25. (5) Dt
1,35. (6) Dt
1,36.
- וְהָאָרֶץ = wëhâ´ârèts (en de aarde) < prefix voegwoord wë + bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. אֶרֶץ =´èrèts
(land, aarde). Taalgebruik in Tenakh: ´èrètz
(land). Getalwaarde: aleph = 1 , resj = 20 of 200 , tsade = 18 of 90;
39 (3 X 13 of 26 + 13) of 291 (3 X 97). Structuur: 1 - 3 - 9. De som van de elementen is telkens 3. Tenakh (38). Pentateuch (10). Eerdere Profeten (7). Latere Profeten (13). 12 Kleine
Profeten (4). Geschriften (4).
- Grieks: acc. mann. enk. γην = gèn van het zelfst. naamw. γη = gè (aarde, land). Taalgebruik in de Septuaginta: gè
(aarde). Taalgebruik in het NT: gè
(aarde). Lv (10). Een
vorm van γη = gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248).
gè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
3 | acc. vr. enk. gèn | 961 | 884 | 77 | 13 | 5 | 12 | 6 | 10 | 6 | 25 | 30 | 36 | 4 | 2 |
- Ned. aarde. Arabisch: أَرْض = ´arD (aarde). Taalgebruik in de Qoran: ´arD (aarde). D.: Welt. E.: earth. Fr.: terre. Grieks: γη = gè (aarde, land). Taalgebruik in het NT: gè (aarde). Hebreeuws: אֶרֶץ = ´èrèts (land, aarde). Taalgebruik in Tenakh: ´èrètz (land). Lat.: terra.
10. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr
(die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin
= 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten
(1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt
1,1. (2) Dt
1,3. (3) Dt
1,4. (4) Dt
1,8. (5) Dt
1,14. (6) Dt
1,17. (7) Dt
1,18. (8) Dt
1,19. (9) Dt
1,20. (10) Dt
1,22. (11) Dt
1,25. (12) Dt
1,30. (13) Dt
1,31. (14) Dt
1,33. (15) Dt
1,35. (16) Dt
1,36. (17) Dt
1,39. (18) Dt
1,41. (19) Dt
1,46.
- כַּאֲשֶׁר = ka´äsjèr (zoals) < prefix ke + betrekk. voornaamw.. Tenakh (488). Pentateuch (202). Eerdere Profeten (68). Latere Profeten (68). 12 Kleine
Profeten (22). Geschriften (56). Dt (54). Dt 1 (5): (1) Dt
1,11. (2) Dt
1,19. (3) Dt
1,21. (4) Dt
1,31. (5) Dt
1,44.
- וְכַּאֲשֶׁר = wëka´äsjèr (en zoals). Tenakh (15). Pentateuch (5). Eerdere Profeten (3). Latere Profeten (3). 12 Kleine Profeten (0). Geschriften
(4). Dt (1): Dt
29,12.
Dt 1,8.11.
nifal perf. 3de pers. mann. enk. נִשְׁבַּע = nisjëba` (hij zwoer) van het werkw. שָׁבָע = sjâbhâ`
(zweren, vervolledigen / vervullen). Taalgebruik in Tenakh: sjâbhâ`(zweren). Taalgebruik in Dt: sjâbhâ`(zweren). Getalwaarde: sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70; totaal: 39
(3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31). Structuur: 3 - 2 - 7. De som van de elementen is telkens 3. Tenakh (45). Pentateuch (27). Eerdere Profeten (6). Latere
Profeten (3). 12 Kleine Profeten (3). Geschriften (6). Dt (22): (1) Dt
1,8. (2) Dt
2,14. (3) Dt
4,31. (4) Dt
6,10. (5) Dt
6,18. (6) Dt
6,23. (7) Dt
7,8. (8) Dt
7,12. (9) Dt
7,13. (10) Dt
8,1. (11) Dt
8,18. (12) Dt
9,5. (13) Dt
11,9. (14) Dt
11,21. (15) Dt
13,18. (16) Dt
19,8. (17) Dt
26,3. (18) Dt
28,9. (19) Dt
28,11. (20) Dt
29,12. (21) Dt
30,20. (22) Dt
31,7.
- Grieks: ομνυμι (= omnumi: zweren,
onder ede beloven). Taalgebruik in de Septuaginta.: omnumi
(zweren, onder ede beloven). Taalgebruik in het NT: omnumi
(zweren, onder ede beloven).
- Lat. jurare. Fr. jurer. E. to swear. D.
schwören.
Dt 1,8.10.
- 11. אֲשֶׁר נִשְׁבַּע = ´äsjèr nisjëba` (dat hij zwoer). Tenakh (24/4012
en 24/45). Dt (17/ 397 en 17/22): (1) Dt
1,8. (2) Dt
4,31. (3) Dt
6,10. (4) Dt
6,18. (5) Dt
6,23. (6) Dt
7,8. (7) Dt
7,12. (8) Dt
7,13. (9) Dt
8,1. (10) Dt
8,18. (11) Dt
9,5. (12) Dt
11,9. (13) Dt
11,21. (14) Dt
26,3. (15) Dt
28,11. (16) Dt
30,20. (17) Dt
31,7.
- כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע ka´äsjèr nisjëba` (zoals hij zwoer). Dt (4/488 en
4/22): (1) Dt
2,14. (2) Dt
13,18. (3) Dt
19,8. (4) Dt
28,9.
- wëka´äsjèr nisjëba` (zoals hij zwoer). Dt (1/15
en 1/22) Dt
29,12. Uiteindelijk 22/22.
8. - 11. אֵת הָאָרֶץ אֱשֶׁר אֲשֶׁר נִשְׁבַּע = ´èth hâ´ârèts ´äsjèr nisjëba` (het land dat Hij zwoer). Tenakh (4): (1) Dt 1,8. (2) Dt 6,23. (3) Dt 8,1. (4) Joz 5,6.
12. יהוה = JHWH. Eigennaam van God. Taalgebruik in Tenakh: JHWH. Getalwaarde: jod = 10 , he = 5 , waw = 6. Totaal: 26. Structuur: 1 - 5 - 6 - 5. De som van de elementen is telkens 8. Tenakh (5193). Pentateuch (1326). Eerdere Profeten (1013). Latere Profeten (1357). 12 Kleine Profeten (387). Geschriften (1110). Dt (413). Dt 1 (20): (1) Dt 1,3. (2) Dt 1,6. (3) Dt 1,8. (4) Dt 1,10. (5) Dt 1,11. (6) Dt 1,19. (7) Dt 1,20. (8) Dt 1,21. (9) Dt 1,25. (10) Dt 1,26. (11) Dt 1,27. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,34. (15) Dt 1,36. (16) Dt 1,37. (17) Dt 1,41. (18) Dt 1,42. (19) Dt 1,43. (20) Dt 1,45.
Dt 1,8.11. - 12. נִשְׁבַּע יהוה = nisjëba` JHWH ( JHWH zwoer). Tenakh (21/45 en 21/5193). Dt (11/22 en 11/413): (1) Dt 1,8. (2) Dt 2,14. (3) Dt 6,18. (4) Dt 8,1. (5) Dt 9,5. (6) Dt 11,9. (7) Dt 11,21. (8) Dt 26,3. (9) Dt 28,11. (10) Dt 30,20. (11) Dt 31,7.
Dt 1,8.10. - 12. אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יהוה = ´äsjèr nisjëba` JHWH (dat JHWH zwoer). Dt (10/11): (1) Dt 1,8. (2) Dt 6,18. (3) Dt 8,1. (4) Dt 9,5. (5) Dt 11,9. (6) Dt 11,21. (7) Dt 26,3. (8) Dt 28,11. (9) Dt 30,20. (10) Dt 31,7. Niet in Dt 2,14
13. לאֲבוֹתֵיכֶם = la´äbhothe(j)khèm (aan jullie vaders) < voorzetsel lë + zelfst. naamw. mann. mv. + suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann. mv. van het zelfst. naamw. ´abh (vader). Taalgebruik in Tenakh: ´abh (vader). Getalwaarde: alelph = 1 , beth = 2; totaal 3. Structuur: 1 - 2. Tenakh (10): (1) Dt 1,8. (2) Dt 1,35. (3) Dt 7,8. (4) Dt 8,1. (5) Dt 11,9. (6) Dt 11,21. (7) Re 2,1. (8) Ez 36,28.(9) Ez 47,14. (10) 2 Kr 33,8.
Dt 1,8.10.
- 13. אֲשֶׁר נִשְׁבַּע
יהוה לאֲבוֹתֵיכֶם = ´äsjèr nisjëba` JHWH la´äbhothe(j)khèm
(dat JHWH zwoer aan jullie vaders). Tenakh (4): (1) Dt
1,8. (2) Dt
8,1. (3) Dt
11,9. (4) Dt
11,21.
- אֲשֶׁר נִשְׁבַּע
לאֲבוֹתֵיכֶם = ´äsjèr nisjëba` la´äbhothe(j)khèm
(dat Hij zwoer aan jullie vaders). Tenakh (1) Dt
7,8.
- אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יהוה לאֲבוֹתֵיךָ = ´äsjèr nisjëba` JHWH la´äbhothè(j)khâ
(dat JHWH zwoer aan je vaders). Tenakh (4): (1) Dt
6,18. (2) Dt
9,5. (3) Dt
28,11. (4) Dt
30,20. In Dt
13,18 en Dt 19,18. wëka´äsjèr... (en zoals...): Dt 29,12. ka´äsjèr nisjëba` lâkh (zoals Hij je heeft gezworen): Dt 28,9.
- אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לאֲבוֹתֵיךָ = ´äsjèr nisjëba` la´äbhothè(j)khâ
(dat Hij zwoer aan je vaders). Tenakh (4): (1) Ex
13,5. (2) Dt
6,10. (3) Dt
7,12. (4) Dt
8,18.
- אֲשֶׁר נִשְׁבַּע
יהוה לַאֲבוֹתָם = ´äsjèr nisjëba` JHWH la´äbhothâm (die
JHWH heeft gezworen aan hun vaders): Dt
31,7.
- אֲשֶׁר נִשְׁבַּע
יהוה לַאֲבֹתֵינוּ = ´äsjèr nisjëba` JHWH la´äbhothè(j)nû
(dat JHWH zwoer aan onze vaders): Dt
26,3.
- אֲשֶׁר נִשְׁבַּע
לַאֲבֹתֵינוּ = ´äsjèr nisjëba` la´äbhothè(j)nû
(dat Hij zwoer aan onze vaders): Dt 6,23.
- כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יהוה לָהֶם = ka´äsjèr nisjëba` JHWH lâhèm (zoals JHWH
heeft gezworen aan hen): Dt
2,14.
- ´äsjèr nisjëba` la´äbhothekhâ (dat
Hij heeft gezworen aan je vaders). Zonder JHWH en suffix persoonlijk voornaamwoord
tweede persoon enkelvoud. In vijf verzen in de bijbel : (1) Ex
13,5. (2) Dt
6,10. (3) Dt
7,12. (4) Dt
7,13. (5) Dt
8,18. ka´äsjèr... (zoals... ). In Dt
13,18. Dt 19,18. wëka´äsjèr... (en zoals...)
: Dt 29,12. ka´äsjèr nisjëba` lâkh (zoals Hij je heeft gezworen): Dt 28,9.
- ´äsjèr nisjëba` lâhèm (dat Hij heeft gezworen
aan jullie). In twee verzen in de bijbel : (1) Nu
14,16. (2) Dt
4,31. Zonder JHWH en persoonlijk voornaamwoord derde persoon meervoud.
- ´äsjèr nisjëba` la´äbhothenû (dat
Hij heeft gezworen aan hun vaders). Zonder JHWH en suffix persoonlijk voornaamwoord
eerste persoon meervoud. In Dt
6,23. Met JHWH : Dt
26,3.
14. - 16. lë´abhërâhâm lëjitsëchâq ûlëja`äqobh (aan Abraham , aan Isaak en aan Jakob). Tenakh (11): (1) Gn 50,24. (2) Ex 6,8. (3) Ex 33,1. (4) Nu 32,11. (5) Dt 1,8. (6) Dt 6,10. (7) Dt 9,5. (8) Dt 9,27. (9) Dt 29,12. (10) Dt 30,20. (11) Dt 34,4.
17. lâtheth (om te geven). De letter lamed als prefix (voorzetsel) en de werkwoordvorm theth (qal infinitief constructus) van het werkw. nâthan (geven). Taalgebruik in Tenakh: nâthan (geven). Getalwaarde: nun = 14 of 50 , thaw = 22 of 400; totaal: 50 of 500. Structuur: 5 - 4 - 5. Gr. didômi (geven). Taalgebruik in de Septuaginta: didômi (geven). Taalgebruik in het NT: didômi (geven). Lat. dare / donare - donum: geven - gave , gift. Fr. donner - don: geven - gave. D. geben. E. to give.
Dt 1,9-18. Helpers van Mozes - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,9-18 -- Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 - Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 - Dt 1,15 - Dt 1,16 - Dt 1,17 - Dt 1,18 -
Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 - Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 telt 55 woorden; Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 telt 32 woorden en Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 telt 23 woorden. Dit is volgens het tetraktys-model.
Dt 1,9 - Dt 1,9: Helpers van Mozes - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,9-18 -- Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 - Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 - Dt 1,15 - Dt 1,16 - Dt 1,17 - Dt 1,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] And I spake unto you at that time, saying, I am not
able to bear you myself alone:
Luther-Bible. 9 Da sprach ich zur selben Zeit zu euch: Ich kann euch nicht
mehr allein tragen;
Tekstuitleg van Dt 1,9.
Dt 1,10 - Dt 1,10: Helpers van Mozes - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,9-18 -- Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 - Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 - Dt 1,15 - Dt 1,16 - Dt 1,17 - Dt 1,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] The LORD your God hath multiplied you, and, behold,
ye are this day as the stars of heaven for multitude.
Luther-Bible. 10 denn der HERR, euer Gott, hat euch so zahlreich werden lassen,
dass ihr heute seid wie die Menge der Sterne am Himmel. cht ist Gottes. Wird
aber euch eine Sache zu schwer sein, die lasst an mich gelangen, damit ich sie
höre. 18 So gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun sollt.
Tekstuitleg van Dt 1,10.
7. כְּכוֹכְבֵי = këkhôkhëbhê (als sterren) < prefix voorzetsel kë + zelfst. naamw. mann. mv. stat. constr.. Zie כוֹכָב = kôkhâbh (ster). Taalgebruik in Tenakh: kôkhâbh (ster). Getalwaarde: kaph = 11 of 20; waw = 6 , beth = 2. Totaal: 30 (5 X 6) OF 48 (2² X 2² X 3). Structuur: 2 - 6 - 2 - 2. De som van de elementen is telkens 3. Tenakh (7): (1) Gn 22,17. (2) Gn 26,4. (3) Ex 32,13. (4) Dt 1,10. (5) Dt 10,22. (6) Dt 28,62. (7) 1 Kr 27,23.
7. - 8. Op een aantal bijbelplaatsen vinden we de vergelijking van het talrijk nageslacht met de sterren van de hemel: (1) כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם = këkhôkhëbhê hasjsjâmajim (als sterren van de hemelen). Tenakh (5): (1) Gn 22,17. (2) Gn 26,4. (3) Dt 1,10. (4) Dt 10,22. (5) Dt 28,62. (2) כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמָיִם = këkhôkhëbhê hasjsjâmajim (als sterren van de hemelen). Tenakh (2): (1) Ex 32,13. (2) 1 Kr 27,23.
Dt 1,11 - Dt 1,11: Helpers van Mozes - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,9-18 -- Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 - Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 - Dt 1,15 - Dt 1,16 - Dt 1,17 - Dt 1,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] (The LORD God of your fathers make you a thousand times
so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)
Luther-Bible. 11 Der HERR, der Gott eurer Väter, mache aus euch noch vieltausendmal
mehr und segne euch, wie er euch zugesagt hat!
Tekstuitleg van Dt 1,11.
Dt 1,12 - Dt 1,12: Helpers van Mozes - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,9-18 -- Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 - Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 - Dt 1,15 - Dt 1,16 - Dt 1,17 - Dt 1,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] How can I myself alone bear your cumbrance, and your
burden, and your strife?
Luther-Bible. 12 Wie kann ich allein tragen eure Mühe und Last und euren
Streit?
Tekstuitleg van Dt 1,12.
Dt 1,13 - Dt 1,13: Helpers van Mozes - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,9-18 -- Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 - Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 - Dt 1,15 - Dt 1,16 - Dt 1,17 - Dt 1,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] Take you wise men, and understanding, and known among
your tribes, and I will make them rulers over you.
Luther-Bible. 13 Schafft herbei weise, verständige und erfahrene Leute
unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen.
Tekstuitleg van Dt 1,13.
Dt 1,14 - Dt 1,14: Helpers van Mozes - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,9-18 -- Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 - Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 - Dt 1,15 - Dt 1,16 - Dt 1,17 - Dt 1,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] And ye answered me, and said, The thing which thou
hast spoken is good for us to do.
Luther-Bible. 14 Da antwortetet ihr mir und spracht: Ja, das ist eine gute
Sache, die du tun willst.
Tekstuitleg van Dt 1,14.
6. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,15 - Dt 1,15: Helpers van Mozes - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,9-18 -- Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 - Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 - Dt 1,15 - Dt 1,16 - Dt 1,17 - Dt 1,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [15] So I took the chief of your tribes, wise men, and known,
and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds,
and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
Luther-Bible. 15 Da nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und
erfahrene Männer, und setzte sie über euch als Oberste über tausend,
über hundert, über fünfzig und über zehn und als Amtleute
für eure Stämme.
Tekstuitleg van Dt 1,15.
Dt 1,16 - Dt 1,16: Helpers van Mozes - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,9-18 -- Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 - Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 - Dt 1,15 - Dt 1,16 - Dt 1,17 - Dt 1,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [16] And I charged your judges at that time, saying, Hear
the causes between your brethren, and judge righteously between every man and
his brother, and the stranger that is with him.
Luther-Bible. 16 Und ich gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Hört
eure Brüder an und richtet recht, wenn einer etwas mit seinem Bruder hat
oder mit dem Fremdling, der bei ihm ist.
Tekstuitleg van Dt 1,16.
Dt 1,17 - Dt 1,17: Helpers van Mozes - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,9-18 -- Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 - Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 - Dt 1,15 - Dt 1,16 - Dt 1,17 - Dt 1,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall
hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man;
for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it
unto me, and I will hear it.
Luther-Bible. 17 Beim Richten sollt ihr die Person nicht ansehen, sondern sollt
den Kleinen hören wie den Großen und vor niemand euch scheuen; denn
das Geri
Tekstuitleg van Dt 1,17.
7. act. qal imperf. 2de pers. mann. mv. thisjëmë`ûn van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren). Taalgebruik in Tenakh: sjâm`â (horen, luisteren). Taalgebruik in Dt: sjâm`â (horen, luisteren). Getalwaarde: sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70; totaal: 50 of 410. Gr. akouô (horen). Taalgebruik in de Septuaginta: akouô (horen). Taalgebruik in het N.T.: akouô (horen). Beide zijn verwant met elkaar. oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis. auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter. Lat. audire. Ned. horen. E. to hear. D. höhren. Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX (1069).Horen veronderstelt een lijdend voorwerp. Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin. Tenakh (8). Dt (4): (1) Dt 1,17. (2) Dt 7,12. (3) Dt 8,20. (4) Dt 18,15.
17. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,18 - Dt 1,18: Helpers van Mozes - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,9-18 -- Dt 1,9 - Dt 1,10 - Dt 1,11 - Dt 1,12 - Dt 1,13 - Dt 1,14 - Dt 1,15 - Dt 1,16 - Dt 1,17 - Dt 1,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [18] And I commanded you at that time all the things which
ye should do.
Luther-Bible. 18 So gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun sollt.
Tekstuitleg van Dt 1,18.
8. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Mislukte aan val op Kanaän. Dt 1,19-46 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 -
Dt 1,19 - Dt 1,19. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] And when we departed from Horeb, we went through all
that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain
of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
Luther-Bibel. 19 Da brachen wir auf vom Horeb und zogen durch die ganze Wüste,
die groß und furchtbar ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße
zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen
bis nach Kadesch-Barnea.
Tekstuitleg van Dt 1,19. Het vers telt 22 (2 X 11) woorden en 88 (2³ X 11) letters; verhouding: 1 op 4. De getalwaarde van Dt 1,19 is 5480 (2³ X 5 X 137).
10. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
13. הַר = har (berg). Taalgebruik in Tenakh: har
(berg). Getalwaarde: he = 5 , resj = 20 of 300; totaal: 25 (5²)
of 305 (5 x 61). Gr. oros (berg). Tenakh (114). Pentateuch
(31). Eerdere Profeten (28). Latere Profeten (29). 12 Kleine Profeten (9). Geschriften (17). Dt (14): (1) Dt
1,2. (2) Dt
1,7. (3) Dt
1,19. (4) Dt
1,20. (5) Dt
2,1. (6) Dt
2,5. (7) Dt
3,8. (8) Dt
3,12. (9) Dt
4,48. (10) Dt
11,29. (11) Dt
27,12. (12) Dt
32,49. (13) Dt
33,19. (14) Dt
34,1.
- Grieks: ὁρος = horos (berg). Taalgebruik in het NT: horos
(berg). Taalgebruik in de LXX: horos
(berg).
- Ned.: berg ,
gebergte. D.: Gebirge. E.: mount. Fr.: mont / montagne. Grieks: ὁρος = horos (berg). Taalgebruik in het NT: horos
(berg). Hebr.: הַר = har (berg). Taalgebruik in Tenakh: har
(berg). Lat. mons , -tis.
Dt 1,20 - Dt 1,20. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [20] And I said unto you, Ye are come unto the mountain
of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.
Luther-Bibel. 20 Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter
gekommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.
Tekstuitleg van Dt 1,20.
5. הַר = har (berg). Taalgebruik in Tenakh: har
(berg). Getalwaarde: he = 5 , resj = 20 of 300; totaal: 25 (5²)
of 305 (5 x 61). Gr. oros (berg). Tenakh (114). Pentateuch
(31). Eerdere Profeten (28). Latere Profeten (29). 12 Kleine Profeten (9). Geschriften (17). Dt (14): (1) Dt
1,2. (2) Dt
1,7. (3) Dt
1,19. (4) Dt
1,20. (5) Dt
2,1. (6) Dt
2,5. (7) Dt
3,8. (8) Dt
3,12. (9) Dt
4,48. (10) Dt
11,29. (11) Dt
27,12. (12) Dt
32,49. (13) Dt
33,19. (14) Dt
34,1.
- Grieks: ὁρος = horos (berg). Taalgebruik in het NT: horos
(berg). Taalgebruik in de LXX: horos
(berg).
- Ned.: berg ,
gebergte. D.: Gebirge. E.: mount. Fr.: mont / montagne. Grieks: ὁρος = horos (berg). Taalgebruik in het NT: horos
(berg). Lat. mons , -tis.
7. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,21 - Dt 1,21. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [21] Behold, the LORD thy God hath set the land before thee:
go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear
not, neither be discouraged.
Luther-Bibel. 21 Sieh her, der HERR, dein Gott, hat dir das Land hingegeben;
zieh hinauf und nimm's ein, wie der HERR, der Gott deiner Väter, dir zugesagt
hat. Fürchte dich nicht und lass dir nicht grauen.
Tekstuitleg van Dt 1,21.
7. hâ´ârèts (het land) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw ´èrèts (land, aarde). Taalgebruik in Tenakh: ´èrètz (land). Getalwaarde: aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90; totaal: 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23). Structuur: 1 - 3 - 9. Gr. gè (aarde, land). Taalgebruik in de Septuaginta: gè (aarde). Taalgebruik in het NT: gè (aarde). Lat. terra. Fr. terre. Ned. aarde. E. earth. D. Welt. Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248). Tenakh (851). Pentateuch (316). Eerdere Profeten (132). Latere Profeten (215). 12 Kleine Profeten (53). Geschriften (135). Dt (77). Dt 1 (6): (1) Dt 1,8. (2) Dt 1,21. (3) Dt 1,22. (4) Dt 1,25. (5) Dt 1,35. (6) Dt 1,36.
Dt 1,21.10. - 14. כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יהוה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ = ka´äsjèr dibbèr JHWH ´èlohe(j) ´äbhotè(j)khâ (zoals JHWH, de God van jouw vaderen, sprak). Tenakh (3): (1) Dt 1,21. (2) Dt 6,3. (3) Dt 27,3.
Dt 1,21.17. act. ind. imperf. 2de pers. mann. enk. תִירָא = thîrâ´ (jij zult vrezen) van het werkw. יָרָא = jârâ´ (vrezen, eerbied hebben). Taalgebruik in Tenakh: jârâ´ (vrezen, eerbied hebben). Getalwaarde: jod = 10 , resj = 20 of 200 , aleph = 1; totaal: 31 OF 211 (priemgetal). Structuur: 1 - 2 - 1. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (41). Niet in Ex. Dt (5): (1) Dt 1,21. (2) Dt 3,2. (3) Dt 6,2. (4) Dt 6,13. (5) Dt 10,20.
Dt 1,22 - Dt 1,22. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [22] And ye came near unto me every one of you, and said,
We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring
us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
Luther-Bibel. 22 Da kamt ihr alle zu mir und spracht: Lasst uns Männer
vor uns her senden, die uns das Land erkunden und uns den Weg sagen, auf dem
wir hineinziehen sollen, und die Städte, zu denen wir kommen werden.
Tekstuitleg van Dt 1,22.
11. hâ´ârèts (het land) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw ´èrèts (land, aarde). Taalgebruik in Tenakh: ´èrètz (land). Getalwaarde: aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90; totaal: 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23). Structuur: 1 - 3 - 9. Gr. gè (aarde, land). Taalgebruik in de Septuaginta: gè (aarde). Taalgebruik in het NT: gè (aarde). Lat. terra. Fr. terre. Ned. aarde. E. earth. D. Welt. Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248). Tenakh (851). Pentateuch (316). Eerdere Profeten (132). Latere Profeten (215). 12 Kleine Profeten (53). Geschriften (135). Dt (77). Dt 1 (6): (1) Dt 1,8. (2) Dt 1,21. (3) Dt 1,22. (4) Dt 1,25. (5) Dt 1,35. (6) Dt 1,36.
17. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,23 - Dt 1,23. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [23] And the saying pleased me well: and I took twelve men
of you, one of a tribe:
Luther-Bibel. 23 Das gefiel mir gut und ich nahm von euch zwölf Männer,
von jedem Stamm einen.
Tekstuitleg van Dt 1,23.
9. - 10. ´îsj ´èchâd (een bepaalde man). Tenakh (23): (1) Gn 42,11. (2) Gn 42,13. (3) Nu 1,44. (4) Nu 13,2 (tweemaal). (5) Dt 1,23. (6) Joz 3,12 (tweemaal). (7) Joz 4,2 (tweemaal). (8) Joz 4,4 (tweemaal). (9) Joz 22,20. (10) Joz 23,10. (11) Re 13,2. (12) Re 18,19.
Dt 1,24 - Dt 1,24. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [24] And they turned and went up into the mountain, and
came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
Luther-Bibel. 24 Als diese weggingen und hinaufzogen auf das Gebirge und an
den Traubenbach kamen, da erkundeten sie das Land
Tekstuitleg van Dt 1,24.
Dt 1,25 - Dt 1,25. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [25] And they took of the fruit of the land in their hands,
and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good
land which the LORD our God doth give us.
Luther-Bibel. 25 und nahmen Früchte des Landes mit sich und brachten sie
herab zu uns und gaben uns Bericht und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR,
unser Gott, uns gegeben hat.
Tekstuitleg van Dt 1,25.
4. hâ´ârèts (het land) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw ´èrèts (land, aarde). Taalgebruik in Tenakh: ´èrètz (land). Getalwaarde: aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90; totaal: 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23). Structuur: 1 - 3 - 9. Gr. gè (aarde, land). Taalgebruik in de Septuaginta: gè (aarde). Taalgebruik in het NT: gè (aarde). Lat. terra. Fr. terre. Ned. aarde. E. earth. D. Welt. Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248). Tenakh (851). Pentateuch (316). Eerdere Profeten (132). Latere Profeten (215). 12 Kleine Profeten (53). Geschriften (135). Dt (77). Dt 1 (6): (1) Dt 1,8. (2) Dt 1,21. (3) Dt 1,22. (4) Dt 1,25. (5) Dt 1,35. (6) Dt 1,36.
7. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,26 - Dt 1,26. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [26] Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against
the commandment of the LORD your God:
Luther-Bibel. 26 Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und wurdet ungehorsam
dem Munde des HERRN, eures Gottes,
Tekstuitleg van Dt 1,26.
Dt 1,27 - Dt 1,27. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [27] And ye murmured in your tents, and said, Because the
LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver
us into the hand of the Amorites, to destroy us.
Luther-Bibel. 27 und murrtet in euren Zelten und spracht: Der HERR ist uns
gram; darum hat er uns aus Ägyptenland geführt, dass er uns in die
Hände der Amoriter gebe, um uns zu vertilgen.
Tekstuitleg van Dt 1,27.
Dt 1,28 - Dt 1,28. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [28] Whither shall we go up? our brethren have discouraged
our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are
great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims
there.
Luther-Bibel. 28 Wo sollen wir hinziehen? Unsere Brüder haben unser Herz
verzagt gemacht und gesagt, das Volk sei größer und höher gewachsen
als wir, die Städte seien groß und bis an den Himmel ummauert; dazu
haben wir dort Anakiter gesehen.
Tekstuitleg van Dt 1,28.
Dt 1,29 - Dt 1,29. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [29] Then I said unto you, Dread not, neither be afraid
of them.
Luther-Bibel. 29 Ich sprach aber zu euch: Entsetzt euch nicht und fürchtet
euch nicht vor ihnen.
Tekstuitleg van Dt 1,29.
Dt 1,30 - Dt 1,30. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [30] The LORD your God which goeth before you, he shall
fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
Luther-Bibel. 30 Der HERR, euer Gott, zieht vor euch hin und wird für
euch streiten, wie er's mit euch getan hat in Ägypten vor euren Augen
Tekstuitleg van Dt 1,30.
9. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,31 - Dt 1,31. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [31] And in the wilderness, where thou hast seen how that
the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that
ye went, until ye came into this place.
Luther-Bibel. 31 und in der Wüste. Da hast du gesehen, dass dich der HERR,
dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf dem ganzen
Wege, den ihr gewandert seid, bis ihr an diesen Ort kamt.
Tekstuitleg van Dt 1,31.
- Dt 1,31: kai en tè erèmô tautè... etrofoforèsen se kurios o theos sou = en in deze
woestijn... voedde u de Heer uw God.
- Hnd 13,18: kai... etropoforèsen autous en tè erèmô = en... Hij voedde hen in
de woestijn.
etrofoforèsen = hij voedde). trofoforeô: voedsel brengen , voeden. Actief aorist derde persoon enkelvoud.
2. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,32 - Dt 1,32. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [32] Yet in this thing ye did not believe the LORD your
God,
Luther-Bibel. 32 Und trotzdem glaubtet ihr dem HERRN, eurem Gott, nicht,
Tekstuitleg van Dt 1,32.
Dt 1,33 - Dt 1,33. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [33] Who went in the way before you, to search you out a
place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should
go, and in a cloud by day.
Luther-Bibel. 33 der auf dem Weg vor euch herging, euch die Stätte zu
weisen, wo ihr euch lagern solltet, bei Nacht im Feuer, um euch den Weg zu zeigen,
den ihr gehen solltet, und bei Tage in der Wolke.
Tekstuitleg van Dt 1,33.
12. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,34 - Dt 1,34. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [34] And the LORD heard the voice of your words, and was
wroth, and sware, saying,
Luther-Bibel. 34 Als aber der HERR euer Geschrei hörte, wurde er zornig
und schwor und sprach:
Tekstuitleg van Dt 1,34.
Dt 1,35 - Dt 1,35. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [35] Surely there shall not one of these men of this evil
generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
Luther-Bibel. 35 Es soll keiner von diesem bösen Geschlecht das gute Land
sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe,
Tekstuitleg van Dt 1,35.
10. hâ´ârèts (het land) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw ´èrèts (land, aarde). Taalgebruik in Tenakh: ´èrètz (land). Getalwaarde: aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90; totaal: 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23). Structuur: 1 - 3 - 9. Gr. gè (aarde, land). Taalgebruik in de Septuaginta: gè (aarde). Taalgebruik in het NT: gè (aarde). Lat. terra. Fr. terre. Ned. aarde. E. earth. D. Welt. Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248). Tenakh (851). Pentateuch (316). Eerdere Profeten (132). Latere Profeten (215). 12 Kleine Profeten (53). Geschriften (135). Dt (77). Dt 1 (6): (1) Dt 1,8. (2) Dt 1,21. (3) Dt 1,22. (4) Dt 1,25. (5) Dt 1,35. (6) Dt 1,36.
12. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,36 - Dt 1,36. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [36] Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and
to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children,
because he hath wholly followed the LORD.
Luther-Bibel. 36 außer Kaleb, dem Sohn Jefunnes; der soll es sehen. Ihm
und seinen Nachkommen will ich das Land geben, das er betreten hat, weil er
dem HERRN treu gefolgt ist.
Tekstuitleg van Dt 1,36.
10. hâ´ârèts (het land) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw ´èrèts (land, aarde). Taalgebruik in Tenakh: ´èrètz (land). Getalwaarde: aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90; totaal: 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23). Structuur: 1 - 3 - 9. Gr. gè (aarde, land). Taalgebruik in de Septuaginta: gè (aarde). Taalgebruik in het NT: gè (aarde). Lat. terra. Fr. terre. Ned. aarde. E. earth. D. Welt. Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248). Tenakh (851). Pentateuch (316). Eerdere Profeten (132). Latere Profeten (215). 12 Kleine Profeten (53). Geschriften (135). Dt (77). Dt 1 (6): (1) Dt 1,8. (2) Dt 1,21. (3) Dt 1,22. (4) Dt 1,25. (5) Dt 1,35. (6) Dt 1,36.
8. - 10. ´èththen ´èth hâ´ârèts
(ik geef het land). Tenakh (4): (1) Gn
12,7. (2) Gn
24,7. (3) Gn
35,12. (4) Dt
1,36.
- ´èththen ´èth hâ´ârèts
hazzo´th (ik geef dit land). Tenakh (2): (1) Gn
12,7. (2) Gn
24,7.
11. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,37 - Dt 1,37. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [37] Also the LORD was angry with me for your sakes, saying,
Thou also shalt not go in thither.
Luther-Bibel. 37 Auch über mich wurde der HERR zornig um euretwillen und
sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen.
Tekstuitleg van Dt 1,37.
Dt 1,38 - Dt 1,38. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [38] But Joshua the son of Nun, which standeth before thee,
he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit
it.
Luther-Bibel. 38 Aber Josua, der Sohn Nuns, der dein Diener ist, der soll hineinkommen.
Dem stärke den Mut; denn er soll Israel das Erbe austeilen.
Tekstuitleg van Dt 1,38. Het vers Dt 1,38 telt 15 (3 X 5) woorden en 52 (2 X 26) letters. De getalwaarde van Dt 1,38 is 2887 (priemgetal).
Dt 1,38.1. jëhôsju`a (Jozua). Taalgebruik in Tenakh: jëhôsju`a (Jozua). Getalwaarde: jod = 10 , he = 5 , waw = 6 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70; totaal: 58 (2 X 29) OF 391 (17 X 23). Structuur: 1 - 5 - 6 - 3 - 7. Tenakh (177). Pentateuch (16). Eerdere Profeten (152). Joz (142). Re (6). 1 S (2). 1 K (1). 2 K (1). Ex (6): (1) Ex 17,9. (2) Ex 17,10. (3) Ex 17,13. (4) Ex 17,14. (5) Ex 32,17. (6) Ex 33,11. Nu (5): (1) Nu 11,28. (2) Nu 13,16. (3) Nu 27,18. (4) Nu 27,22. (5) Nu 32,28. Dt (5): (1) Dt 1,38. (2) Dt 3,28. (3) Dt 31,3. (4) Dt 31,14. (5) Dt 31,23. Grieks Ièsous (Jozua). In zes verzen in Ex. Vulgaat Josue (Jozua). In 165 verzen in de bijbel. In zeven verzen in Ex. hôsjî`a (hij redt). jësjû`a (redding , heil) , zie Jezus.
Dt 1,38.3. nûn (Nun). Taalgebruik in Tenakh: nûn (Nun). Getalwaarde: nun = 14 of 50 , waw = 6. Totaal: 34 (2 X 17) OF 106 (2 X 53). Tenakh (30). Pentateuch (16). Eerdere Profeten (12). Latere Profeten (0). 12 Kleine Profeten (0). Geschriften (2). Ex (1): Ex 33,11. Nu (11): (1) Nu 11,28. (2) Nu 13,8. (3) Nu 13,16. (4) Nu 14,6. (5) Nu 14,30. (6) Nu 14,38. (7) Nu 26,65. (8) Nu 27,18. (9) Nu 32,12. (10) Nu 32,28. (11) Nu 34,17. Dt (4): (1) Dt 1,38. (2) Dt 31,23. (3) Dt 32,44. (4) Dt 34,9. Joz (10): (1) Joz 1,1. (2) Joz 2,1. (3) Joz 2,23. (4) Joz 6,6. (5) Joz 14,1. (6) Joz 17,4. (7) Joz 19,49. (8) Joz 19,51. (9) Joz 21,1. (10) Joz 24,29. Re (1) Re 2,8. 1 K (1) 1 K 16,34. Neh (1) Neh 8,17. 1 Kr (1): 1 Kr 7,27.
Dt 1,38.2. - 3. bin nûn (zoon van Nun). Tenakh (29/30). Ex (1): Ex 33,11. Nu (11): (1) Nu 11,28. (2) Nu 13,8. (3) Nu 13,16. (4) Nu 14,6. (5) Nu 14,30. (6) Nu 14,38. (7) Nu 26,65. (8) Nu 27,18. (9) Nu 32,12. (10) Nu 32,28. (11) Nu 34,17. Dt (4): (1) Dt 1,38. (2) Dt 31,23. (3) Dt 32,44. (4) Dt 34,9. Joz (10): (1) Joz 1,1. (2) Joz 2,1. (3) Joz 2,23. (4) Joz 6,6. (5) Joz 14,1. (6) Joz 17,4. (7) Joz 19,49. (8) Joz 19,51. (9) Joz 21,1. (10) Joz 24,29. Re (1) Re 2,8. 1 K (1) 1 K 16,34. Neh (1) Neh 8,17. Niet in 1 Kr 7,27 (genealogielijst).
Dt 1,38.1. - 3. jëhôsju`a bin nûn (Jozua, zoon van Nun). Tenakh (15/177 en 15/29). Ex (1/1): Ex 33,11. Nu (3/11): (1) Nu 11,28. (2) Nu 27,18. (3) Nu 32,28. Dt (2): (1) Dt 1,38. (2) Dt 31,23. Joz (10/10): (1) Joz 1,1. (2) Joz 2,1. (3) Joz 2,23. (4) Joz 6,6. (5) Joz 14,1. (6) Joz 17,4. (7) Joz 19,49. (8) Joz 19,51. (9) Joz 21,1. (10) Joz 24,29. (14) Joz 24,29. Re (1/1) Re 2,8.
Dt 1,38.13. janëchilènnâh (hij zal het doen erven) < act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. + suffix pers. voornaaw. 3de pers. vr. enk.. nâchal (bezitten, erven, verwerven). Taalgebruik in Tenakh: nâchal (bezitten, erven, verwerven). Getalwaarde: nun = 14 of 50 , chet = 8 , lamed = 12 of 30; totaal: 34 (2 X 17) OF 88 (2³ X 11). Structuur: 5 - 8 - 3. Tenakh (1): Dt 1,38.
Dt 1,39 - Dt 1,39. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [39] Moreover your little ones, which ye said should be
a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and
evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall
possess it.
Luther-Bibel. 39 Und eure Säuglinge, von denen ihr sagtet, sie würden
zum Raube werden, und eure Kinder, die jetzt weder Gutes noch Böses verstehen,
die sollen hineinkommen; ihnen will ich's geben und sie sollen es besitzen.
Tekstuitleg van Dt 1,39.
2. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,40 - Dt 1,40. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [40] But as for you, turn you, and take your journey into
the wilderness by the way of the Red sea.
Luther-Bibel. 40 Ihr aber, wendet euch und zieht wieder in die Wüste den
Weg zum Schilfmeer.
Tekstuitleg van Dt 1,40.
Dt 1,41 - Dt 1,41. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [41] Then ye answered and said unto me, We have sinned against
the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded
us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to
go up into the hill.
Luther-Bibel. 41 Da antwortetet ihr und spracht zu mir: Wir haben an dem HERRN
gesündigt; wir wollen hinaufziehen und kämpfen, wie uns der HERR,
unser Gott, geboten hat. Als ihr euch nun rüstetet, ein jeder mit seinen
Waffen, und es für ein Leichtes hieltet, ins Gebirge hinaufzuziehen,
Tekstuitleg van Dt 1,41.
10. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
Dt 1,42 - Dt 1,42. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [42] And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up,
neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
Luther-Bibel. 42 da sprach der HERR zu mir: Sage ihnen, dass sie nicht hinaufziehen,
auch nicht kämpfen - denn ich bin nicht unter euch -, damit ihr nicht geschlagen
werdet von euren Feinden.
Tekstuitleg van Dt 1,42.
Dt 1,43 - Dt 1,43. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [43] So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled
against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
Luther-Bibel. 43 Als ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam
dem Munde des HERRN und wart vermessen und zogt hinauf ins Gebirge.
Tekstuitleg van Dt 1,43
Dt 1,44 - Dt 1,44. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [44] And the Amorites, which dwelt in that mountain, came
out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even
unto Hormah.
Luther-Bibel. 44 Da zogen die Amoriter aus, die auf dem Gebirge wohnten, euch
entgegen und jagten euch, wie's die Bienen tun, und schlugen euch von Seïr
bis nach Horma.
Tekstuitleg van. Dt 1,44.
Dt 1,45 - Dt 1,45. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [45] And ye returned and wept before the LORD; but the LORD
would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
Luther-Bibel. 45 Als ihr nun wiederkamt und vor dem HERRN weintet, wollte der
HERR eure Stimme nicht hören und neigte seine Ohren nicht zu euch.
Tekstuitleg van Dt 1,45.
Dt 1,46 - Dt 1,46. Mislukte aan val op Kanaän - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 1 -- Dt 1,19-46 -- Dt 1,19 - Dt 1,20 - Dt 1,21 - Dt 1,22 - Dt 1,23 - Dt 1,24 - Dt 1,25 - Dt 1,26 - Dt 1,27 - Dt 1,28 - Dt 1,29 - Dt 1,30 - Dt 1,31 - Dt 1,32 - Dt 1,33 - Dt 1,34 - Dt 1,35 - Dt 1,36 - Dt 1,37 - Dt 1,38 - Dt 1,39 - Dt 1,40 - Dt 1,41 - Dt 1,42 - Dt 1,43 - Dt 1,44 - Dt 1,45 - Dt 1,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [46] So ye abode in Kadesh many days, according unto the
days that ye abode there.
Luther-Bibel. 46 So bliebt ihr in Kadesch eine lange Zeit.
Tekstuitleg van Dt 1,46.
6. אֲשֶׁר = ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde: aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
SEPTUAGINTA
1outoi oi logoi ous elalèsen môusès panti israèl peran tou iordanou en tè erèmô pros dusmais plèsion tès eruthras ana meson faran tofol kai lobon kai aulôn kai katachrusea2endeka èmerôn en chôrèb odos ep' oros sèir eôs kadès barnè3kai egenèthè en tô tessarakostô etei en tô endekatô mèni mia tou mènos elalèsen môusès pros pantas uious israèl kata panta osa eneteilato kurios autô pros autous4meta to pataxai sèôn basilea amorraiôn ton katoikèsanta en esebôn kai ôg basilea tès basan ton katoikèsanta en astarôth kai en edrai+n5en tô peran tou iordanou en gè môab èrxato môusès diasafèsai ton nomon touton legôn6kurios o theos èmôn elalèsen èmin en chôrèb legôn ikanousthô umin katoikein en tô orei toutô7epistrafète kai aparate umeis kai eisporeuesthe eis oros amorraiôn kai pros pantas tous perioikous araba eis oros kai pedion kai pros liba kai paralian gèn chananaiôn kai antilibanon eôs tou potamou tou megalou eufratou8idete paradedôka enôpion umôn tèn gèn eisporeuthentes klèronomèsate tèn gèn èn ômosa tois patrasin umôn tô abraam kai isaak kai iakôb dounai autois kai tô spermati autôn met' autous9kai eipa pros umas en tô kairô ekeinô legôn ou dunèsomai monos ferein umas10kurios o theos umôn eplèthunen umas kai idou este sèmeron ôsei ta astra tou ouranou tô plèthei11kurios o theos tôn paterôn umôn prostheiè umin ôs este chilioplasiôs kai eulogèsai umas kathoti elalèsen umin12pôs dunèsomai monos ferein ton kopon umôn kai tèn upostasin umôn kai tas antilogias umôn13dote eautois andras sofous kai epistèmonas kai sunetous eis tas fulas umôn kai katastèsô ef' umôn ègoumenous umôn14kai apekrithète moi kai eipate kalon to rèma o elalèsas poièsai15kai elabon ex umôn andras sofous kai epistèmonas kai sunetous kai katestèsa autous ègeisthai ef' umôn chiliarchous kai ekatontarchous kai pentèkontarchous kai dekadarchous kai grammatoeisagôgeis tois kritais umôn16kai eneteilamèn tois kritais umôn en tô kairô ekeinô legôn diakouete ana meson tôn adelfôn umôn kai krinate dikaiôs ana meson andros kai ana meson adelfou kai ana meson prosèlutou autou17ouk epignôsè prosôpon en krisei kata ton mikron kai kata ton megan krineis ou mè uposteilè prosôpon anthrôpou oti è krisis tou theou estin kai to rèma o ean sklèron è af' umôn anoisete auto ep' eme kai akousomai auto18kai eneteilamèn umin en tô kairô ekeinô pantas tous logous ous poièsete19kai aparantes ek chôrèb eporeuthèmen pasan tèn erèmon tèn megalèn kai tèn foberan ekeinèn èn eidete odon orous tou amorraiou kathoti eneteilato kurios o theos èmôn èmin kai èlthomen eôs kadès barnè20kai eipa pros umas èlthate eôs tou orous tou amorraiou o o kurios o theos èmôn didôsin umin21idete paradedôken umin kurios o theos umôn pro prosôpou umôn tèn gèn anabantes klèronomèsate on tropon eipen kurios o theos tôn paterôn umôn umin mè fobeisthe mède deiliasète22kai prosèlthate moi pantes kai eipate aposteilômen andras proterous èmôn kai efodeusatôsan èmin tèn gèn kai anaggeilatôsan èmin apokrisin tèn odon di' ès anabèsometha en autè kai tas poleis eis as eisporeusometha eis autas23kai èresen enantion mou to rèma kai elabon ex umôn dôdeka andras andra ena kata fulèn24kai epistrafentes anebèsan eis to oros kai èlthosan eôs faraggos botruos kai kateskopeusan autèn25kai elabosan en tais chersin autôn apo tou karpou tès gès kai katènegkan pros èmas kai elegon agathè è gè èn kurios o theos èmôn didôsin èmin26kai ouk èthelèsate anabènai kai èpeithèsate tô rèmati kuriou tou theou umôn27kai diegogguzete en tais skènais umôn kai eipate dia to misein kurion èmas exègagen èmas ek gès aiguptou paradounai èmas eis cheiras amorraiôn exolethreusai èmas28pou èmeis anabainomen oi adelfoi umôn apestèsan umôn tèn kardian legontes ethnos mega kai polu kai dunatôteron èmôn kai poleis megalai kai teteichismenai eôs tou ouranou alla kai uious gigantôn eôrakamen ekei29kai eipa pros umas mè ptèxète mède fobèthète ap' autôn30kurios o theos umôn o proporeuomenos pro prosôpou umôn autos sunekpolemèsei autous meth' umôn kata panta osa epoièsen umin en gè aiguptô31kai en tè erèmô tautè èn eidete ôs etrofoforèsen se kurios o theos sou ôs ei tis trofoforèsei anthrôpos ton uion autou kata pasan tèn odon èn eporeuthète eôs èlthete eis ton topon touton32kai en tô logô toutô ouk enepisteusate kuriô tô theô umôn33os proporeuetai proteros umôn en tè odô eklegesthai umin topon odègôn umas en puri nuktos deiknuôn umin tèn odon kath' èn poreuesthe ep' autès kai en nefelè èmeras34kai èkousen kurios tèn fônèn tôn logôn umôn kai paroxuntheis ômosen legôn35ei oyetai tis tôn andrôn toutôn tèn agathèn tautèn gèn èn ômosa tois patrasin autôn36plèn chaleb uios iefonnè outos oyetai autèn kai toutô dôsô tèn gèn ef' èn epebè kai tois uiois autou dia to proskeisthai auton ta pros kurion37kai emoi ethumôthè kurios di' umas legôn oude su ou mè eiselthès ekei38ièsous uios nauè o parestèkôs soi outos eiseleusetai ekei auton katischuson oti autos kataklèronomèsei autèn tô israèl39kai pan paidion neon ostis ouk oiden sèmeron agathon è kakon outoi eiseleusontai ekei kai toutois dôsô autèn kai autoi klèronomèsousin autèn40kai umeis epistrafentes estratopedeusate eis tèn erèmon odon tèn epi tès eruthras thalassès41kai apekrithète moi kai eipate èmartomen enanti kuriou tou theou èmôn èmeis anabantes polemèsomen kata panta osa eneteilato kurios o theos èmôn èmin kai analabontes ekastos ta skeuè ta polemika autou kai sunathroisthentes anebainete eis to oros42kai eipen kurios pros me eipon autois ouk anabèsesthe oude mè polemèsete ou gar eimi meth' umôn kai ou mè suntribète enôpion tôn echthrôn umôn43kai elalèsa umin kai ouk eisèkousate mou kai parebète to rèma kuriou kai parabiasamenoi anebète eis to oros44kai exèlthen o amorraios o katoikôn en tô orei ekeinô eis sunantèsin umin kai katediôxan umas ôs ei poièsaisan ai melissai kai etitrôskon umas apo sèir eôs erma45kai kathisantes eklaiete enanti kuriou kai ouk eisèkousen kurios tès fônès umôn oude proseschen umin46kai enekathèsthe en kadès èmeras pollas osas pote èmeras enekathèsthe
Vulgaat
1 haec sunt verba quae locutus est Moses ad omnem Israhel trans Iordanem in solitudine campestri contra mare Rubrum inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth ubi auri est plurimum 2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque Cadesbarne 3 quadragesimo anno undecimo mense prima die mensis locutus est Moses ad filios Israhel omnia quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis 4 postquam percussit Seon regem Amorreorum qui habitavit in Esebon et Og regem Basan qui mansit in Aseroth et in Edrai 5 trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicere 6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens sufficit vobis quod in hoc monte mansistis 7 revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum Eufraten 8 en inquit tradidi vobis ingredimini et possidete eam super qua iuravit Dominus patribus vestris Abraham et Isaac et Iacob ut daret illam eis et semini eorum post eos 9 dixique vobis illo in tempore 10 non possum solus sustinere vos quia Dominus Deus vester multiplicavit vos et estis hodie sicut stellae caeli plurimae 11 Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est 12 non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia 13 date e vobis viros sapientes et gnaros et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris ut ponam eos vobis principes 14 tunc respondistis mihi bona res est quam vis facere 15 tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles et constitui eos principes tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos qui docerent vos singula 16 praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinus 17 nulla erit distantia personarum ita parvum audietis ut magnum nec accipietis cuiusquam personam quia Dei iudicium est quod si difficile vobis aliquid visum fuerit referte ad me et ego audiam 18 praecepique omnia quae facere deberetis 19 profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne 20 dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis 21 vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas 22 et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates 23 cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suis 24 qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terra 25 sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis 26 et noluistis ascendere sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri 27 murmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleret 28 quo ascendemus nuntii terruerunt cor nostrum dicentes maxima multitudo est et nobis in statura procerior urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibi 29 et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eos 30 Dominus Deus qui ductor est vester pro vobis ipse pugnabit sicut fecit in Aegypto videntibus cunctis 31 et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum 32 et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro 33 qui praecessit vos in via et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis 34 cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait 35 non videbit quispiam de hominibus generationis huius pessimae terram bonam quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris 36 praeter Chaleb filium Iepphonne ipse enim videbit eam et ipsi dabo terram quam calcavit et filiis eius quia secutus est Dominum 37 nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc 38 sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit pro te hunc exhortare et robora et ipse terram sorte dividat Israheli 39 parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam 40 vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri 41 et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montem 42 ait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestris 43 locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem 44 itaque egressus Amorreus qui habitabat in montibus et obviam veniens persecutus est vos sicut solent apes persequi et cecidit de Seir usque Horma 45 cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere 46 sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore
A
- ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Getalwaarde van ´äsjèr (die): aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167).. Structuur: 1 - 3 - 2. Tenakh (4012). Pentateuch (1378). Eerdere Profeten (1114). Latere Profeten (717). 12 Kleine Profeten (106). Geschriften (697). Dt (397). Dt 1 (19): (1) Dt 1,1. (2) Dt 1,3. (3) Dt 1,4. (4) Dt 1,8. (5) Dt 1,14. (6) Dt 1,17. (7) Dt 1,18. (8) Dt 1,19. (9) Dt 1,20. (10) Dt 1,22. (11) Dt 1,25. (12) Dt 1,30. (13) Dt 1,31. (14) Dt 1,33. (15) Dt 1,35. (16) Dt 1,36. (17) Dt 1,39. (18) Dt 1,41. (19) Dt 1,46.
B
- C - D -
E
- hâ´ârèts (het land) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw ´èrèts (land, aarde). Taalgebruik in Tenakh: ´èrètz (land). Getalwaarde: aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90; totaal: 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23). Structuur: 1 - 3 - 9. Gr. gè (aarde, land). Taalgebruik in de Septuaginta: gè (aarde). Taalgebruik in het NT: gè (aarde). Lat. terra. Fr. terre. Ned. aarde. E. earth. D. Welt. Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248). Tenakh (851). Pentateuch (316). Eerdere Profeten (132). Latere Profeten (215). 12 Kleine Profeten (53). Geschriften (135). Dt (77). Dt 1 (6): (1) Dt 1,8. (2) Dt 1,21. (3) Dt 1,22. (4) Dt 1,25. (5) Dt 1,35. (6) Dt 1,36.
- F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -