DEUTERONOMIUM 3 - Dt 3 -- Dt
3 -
Overzicht : - Dt
1 - Dt 2
- Dt 3
- Dt 4 -
Dt 5 - Dt
6 - Dt 7
- Dt 8
- Dt 9
- Dt 10 -
Dt 11 - Dt
12 - Dt 13
- Dt 14
- Dt 15 -
Dt 16 - Dt
17 - Dt 18
- Dt 19
- Dt 20 -
Dt 21 - Dt
22 - Dt 23
- Dt 24
- Dt 25 -
Dt 26 - Dt
27 - Dt 28
- Dt 29
- Dt 30 -
Dt 31 - Dt
32 - Dt 33
- Dt 34
-
Uitleg per perikope :
Overzicht vers per vers : - Dt
3,1 - Dt
3,2 - Dt
3,3 - Dt
3,4 - Dt
3,5 - Dt
3,6 - Dt
3,7 - Dt
3,8 - Dt
3,9 - Dt
3,10 - Dt
3,11 - Dt
3,12 - Dt
3,13 - Dt
3,14 - Dt
3,15 - Dt
3,16 - Dt
3,17 - Dt
3,18 - Dt
3,19 - Dt
3,20 - Dt
3,21 - Dt
3,22 - Dt
3,23 - Dt
3,24 - Dt
3,25 - Dt
3,26 - Dt
3,27 - Dt
3,28 - Dt
3,29 -
Overzicht van Dt : Dt
: overzicht , Dt
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
X
-Y
- Z -
, Dt :
commentaar .
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie :
Literatuur .
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| Dt 3,1 - Dt
3,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[1] Daarna zijn wij de weg naar Basan op gegaan.
En toen Og*, de koning van Basan, met zijn hele leger tegen ons ten
strijde trok, bij Edreï, |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,2 - Dt
3,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[2] heeft de heer mij gezegd: “Wees niet bang
voor hem, want Ik heb hem met zijn leger en zijn land aan u uitgeleverd.
Behandel hem op dezelfde wijze als Sichon, de koning van de Amorieten
die in Chesbon zetelde.” |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,3 - Dt
3,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[3] Zo heeft de heer onze God ook Og, de koning
van Basan, met zijn hele leger aan ons overgeleverd. Wij hebben hem
verslagen en niemand in leven gelaten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,4 - Dt
3,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[4] Indertijd hebben wij al zijn steden ingenomen,
geen stad die wij niet op hen veroverd hebben: zestig steden, heel
de streek Argob, het koninkrijk van Og in Basan, |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,5 - Dt
3,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[5] allemaal versterkte steden met hoge muren, met
poorten en grendels, naast de zeer vele onversterkte plaatsen op het
land. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,6 - Dt
3,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[6] Wij hebben ze aan de vernietiging gewijd net
als Sichon, de koning van Chesbon, alle steden, mannen, vrouwen en
kinderen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,7 - Dt
3,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[7] Maar het vee en wat er in die steden te plunderen
viel, hebben wij buitgemaakt. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,8 - Dt
3,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
16. har (berg) . Taalgebruik in Tenach : har
(berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 of 305 .
Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta : oros
(berg) . Taalgebruik in N.T. : oros
(berg) . Lat. mons , -tis . Fr. mont / montagne . E. mount . Ned. berg,
gebergte . D. Gebirge . In 114 verzen in de bijbel . Tenach (114) . In veertien
verzen in Dt (Deuteronomium)
: (1) Dt 1,2
. (2) Dt 1,7
. (3) Dt
1,19 . (4) Dt
1,20 . (5) Dt
2,1 . (6) Dt
2,5 . (7) Dt
3,8 . (8) Dt
3,12 . (9) Dt
4,48 . (10) Dt
11,29 . (11) Dt
27,12 . (12) Dt
32,49 . (13) Dt
33,19 . (14) Dt
34,1 .
| Dt 3,9 - Dt
3,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[8] Zo hebben wij in die tijd op de beide Amoritische koningen het
land aan de overkant van de Jordaan veroverd: van Aroër tot het
Hermongebergte, [9] – de Sidoniërs noemen de Hermon Sirjon,
de Amorieten Senir – |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,10 - Dt
3,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
, [10] alle steden op de hoogvlakte, heel Gilead
en heel Basan tot Salka en Edreï, steden van het koninkrijk van
Og in Basan. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,11 - Dt
3,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[11] – Og, de koning van Basan, was de laatste
van de Refaïeten. Hij had een ijzeren bed, dat nu nog in Rabbat-Ammon
staat; het is negen el lang en vier el breed, volgens de gewone el.
– |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,12 - Dt
3,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[12] Dit land hebben wij in die tijd in bezit genomen.
Het gebied vanaf Aroër aan de oever van de Arnon met het halve
bergland van Gilead en de steden die daar liggen, heb ik aan de Rubenieten
en Gadieten overgedragen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
13. har (berg) . Taalgebruik in Tenach : har
(berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 of 305 .
Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta : oros
(berg) . Taalgebruik in N.T. : oros
(berg) . Lat. mons , -tis . Fr. mont / montagne . E. mount . Ned. berg,
gebergte . D. Gebirge . In 114 verzen in de bijbel . Tenach (114) . In veertien
verzen in Dt (Deuteronomium)
: (1) Dt 1,2
. (2) Dt 1,7
. (3) Dt
1,19 . (4) Dt
1,20 . (5) Dt
2,1 . (6) Dt
2,5 . (7) Dt
3,8 . (8) Dt
3,12 . (9) Dt
4,48 . (10) Dt
11,29 . (11) Dt
27,12 . (12) Dt
32,49 . (13) Dt
33,19 . (14) Dt
34,1 .
| Dt 3,13 - Dt
3,13 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[13] De rest van Gilead met heel Basan, het koninkrijk
van Og, heb ik aan de halve stam Manasse overgedragen. – Heel
de streek Argob met heel Basan heet het land van de Refaïeten.
– |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,14 - Dt
3,14 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[14] Jaïr, zoon van Manasse, veroverde heel de streek Argob tot
aan het grensgebied van de Gesurieten en Maäkatieten. Hij noemde
die, zoals Basan, naar zijn eigen naam, dorpen van Jaïr, zoals
ze nu nog heten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,15 - Dt
3,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[15] Aan Makir heb ik Gilead overgedragen; |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,16 - Dt
3,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[16] aan de Rubenieten en Gadieten het gebied van
Gilead tot aan de Arnon, met het midden van de rivier als grens, tot
de beek Jabbok, de grens met de Ammonieten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,17 - Dt
3,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[17] Zij kregen ook de Araba met de Jordaan als
grens vanaf Kinneret tot de zee van de Araba, de Zoutzee*, aan de
voet van de hellingen van de Pisga in het oosten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,18 - Dt
3,18 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[18] In die tijd heb ik u bevolen: “De heer uw God heeft u dit
land wel in bezit gegeven. Maar al uw strijdbare mannen moeten voor
uw broeders, de Israëlieten, oversteken. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,19 - Dt
3,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
nâthaththî lâkhèm |
|
[19] Alleen uw vrouwen en kinderen en uw vee, want
ik weet dat u een grote veestapel hebt, mogen in de steden blijven
die ik aan u heb overgedragen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Dt
3,19
13. - 14. nâthaththî lâkhèm (ik zal geven aan jullie)
. Tenach (11) : (1) Gn
1,29 . (2) Gn
9,3 . (3) Nu 18, 26 . (4) Dt
3,19 . (5) Dt
3,20 . (6) Dt
9,23 . (7) Spr 4, 2 . (8) Jr
7,14 . (9) Jr
23,39 . (10) Jr 35, 15 . (11) Am
4,6 .
12. - 14. ´äsjèr nâthaththî lâkhèm
(dat ik zal geven aan jullie) . In zeven verzen : (1) Nu
18, 26 . (2) Dt
3,19 . (3) Dt
3,20 . (4) Dt
9,23 . (5) Jr
7,14 . (6) Jr
23,39 . (7) Jr
35, 15 .
| Dt 3,20 - Dt
3,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
nâthaththî lâkhèm
|
|
[20] Pas als de heer uw God uw broeders rust heeft
laten vinden zoals u, en ook zij aan de andere kant van de Jordaan
het land in bezit genomen hebben dat de heer uw God hun schenkt, pas
dan mag u terugkeren naar de bezittingen die ik u geschonken heb.” |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Tekstuitleg van Dt
3,20
23. - 24. nâthaththî lâkhèm (ik zal geven aan jullie)
. Tenach (11) : (1) Gn
1,29 . (2) Gn
9,3 . (3) Nu
18, 26 . (4) Dt
3,19 . (5) Dt
3,20 . (6) Dt
9,23 . (7) Spr
4, 2 . (8) Jr
7,14 . (9) Jr
23,39 . (10) Jr
35, 15 . (11) Am
4,6 .
22. - 24. ´äsjèr nâthaththî lâkhèm
(dat ik zal geven aan jullie) . In zeven verzen : (1) Nu
18, 26 . (2) Dt
3,19 . (3) Dt
3,20 . (4) Dt
9,23 . (5) Jr
7,14 . (6) Jr
23,39 . (7) Jr
35, 15 .
| Dt 3,21 - Dt
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[21] En Jozua heb ik in die tijd geboden: “U
hebt met eigen* ogen gezien wat de heer uw God met die twee koningen
heeft gedaan. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,22 - Dt
3,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[22] Zo zal de heer uw God doen met alle koninkrijken
waar u komt. U hoeft niet bang voor hen te zijn: de heer uw God, Hij
strijdt voor u.” |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,23 - Dt
3,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[23] In die tijd heb ik de heer gesmeekt: |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,24 - Dt
3,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[24] “Heer god, U hebt mij het begin laten
zien van uw grote macht en uw sterke hand. Er is geen god in de hemel
of op de aarde die zulke werken en zulke machtige daden verricht als
U! |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,25 - Dt
3,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[25] Ik bid U, laat mij oversteken, en laat mij
aan de andere kant van de Jordaan dat heerlijke land aanschouwen,
dat prachtige gebergte en de Libanon.” |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,26 - Dt
3,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[26] Maar vanwege u bleef de heer toornig op mij
en heeft Hij mij niet verhoord. Hij heeft mij gezegd: “Nu is
het genoeg: spreek daar niet meer over! |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,27 - Dt
3,27 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[27] Beklim de top van de Pisga en kijk naar het
westen en het noorden, naar het zuiden en het oosten. Geef uw ogen
goed de kost, want u zult de Jordaan niet oversteken. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 3,28 - Dt
3,28 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[28] Draag uw taak over aan Jozua, sterk hem en
spreek hem moed in. Want hij zal bij de overtocht voor het volk uitgaan,
hij zal het in bezit stellen van het land dat u ziet.” |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
13. act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. janëchil (hij zal doen erven) . nâchal (bezitten, erven, verwerven) . Taalgebruik in Tenakh : nâchal (bezitten, erven, verwerven) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , chet = 8 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 88 (2³ X 11) . Structuur : 5 - 8 - 3 . Tenakh (2) : (1) Dt 3,28 . (2) Spr 13,22 .
| Dt 3,29 - Dt
3,29 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[29] Wij waren toen in de vallei nabij Bet-Peor. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van