DEUTERONOMIUM 6 - Dt 6 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -
- Dt 6,1-25 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

Overzicht : - Dt 1 - Dt 2 - Dt 3 - Dt 4 - Dt 5 - Dt 6 - Dt 7 - Dt 8 - Dt 9 - Dt 10 - Dt 11 - Dt 12 - Dt 13 - Dt 14 - Dt 15 - Dt 16 - Dt 17 - Dt 18 - Dt 19 - Dt 20 - Dt 21 - Dt 22 - Dt 23 - Dt 24 - Dt 25 - Dt 26 - Dt 27 - Dt 28 - Dt 29 - Dt 30 - Dt 31 - Dt 32 - Dt 33 - Dt 34 -
Uitleg per perikope : Dt 6,1-25
Overzicht vers per vers : - Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -

() Dt 6,1 . () Dt 6,2 . () Dt 6,3 . () Dt 6,4 . () Dt 6,5 . () Dt 6,6 . () Dt 6,7 . () Dt 6,8 . () Dt 6,9 . () Dt 6,10 . () Dt 6,11 . () Dt 6,12 . () Dt 6,13 . () Dt 6,14 . () Dt 6,15 . () Dt 6,16 . () Dt 6,17 . () Dt 6,18 . () Dt 6,19 . () Dt 6,20 . () Dt 6,21 . () Dt 6,22 . () Dt 6,23 . () Dt 6,24 . () Dt 6,25 .

Overzicht van Dt : Dt : overzicht , Dt : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Dt : commentaar .

Overzicht van Tenakh : Tenakh : overzicht , Tenakh : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenakh : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

ALGEMEEN OVERZICHT

-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .

Overzicht van het NT : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat

Bibliografie :
Literatuur .
Liturgisch gebruik

Overzicht bijbelboeken : OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) -   Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Het naleven van geboden . Dt 6,1-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -

Volgens Labuschagne bestaat Dt 4-11 uit 7 eenheden . De 2de eenheid bestaat uit Dt 5,1-6,3 . De 3de eenheid bestaat uit Dt 6,4-25 .

Dt 6,1 - Dt 6,1 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1kai autai ai entolai kai ta dikaiômata kai ta krimata osa eneteilato kurios o theos èmôn didaxai umas poiein outôs en tè gè eis èn umeis eisporeuesthe ekei klèronomèsai autèn  1 haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos et faciatis ea in terra ad quam transgredimini possidendam    1 Dit zijn dan de geboden, de inzettingen en de rechten, die de HEERE, uw God, geboden heeft om u te leren; opdat gij ze doet in het land, naar hetwelk gij heentrekt, om dat erfelijk te bezitten;  [1] Dit zijn de geboden, voorschriften en bepalingen die ik u in opdracht van de heer uw God moet leren. Volbreng ze in het land dat u aan de overkant in bezit gaat nemen,   [1] Dit zijn de geboden, wetten en regels die ik u in opdracht van de HEER, uw God, moet leren en die u moet naleven in het land aan de overkant, dat u in bezit zult nemen. 1 ¶ Dit zijn het gebod, de inzettingen en de rechtsregels welke de ENE, uw God, heeft geboden u te leren,– om ze te doen in het land waarheen ge gaat oversteken om het te beërven;  1. Tels sont les commandements, les lois et les coutumes que Yahvé votre Dieu a ordonné de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.  

King James Bible . [1] Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
Luther-Bibel . 6 1 Dies sind die Gesetze und Gebote und Rechte, die der HERR, euer Gott, geboten hat, dass ihr sie lernen und tun sollt in dem Lande, in das ihr zieht, es einzunehmen,

Tekstuitleg van Dt 6,1 .

Dt 6,2 - Dt 6,2 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2ina fobèsthe kurion ton theon umôn fulassesthai panta ta dikaiômata autou kai tas entolas autou osas egô entellomai soi sèmeron su kai oi uioi sou kai oi uioi tôn uiôn sou pasas tas èmeras tès zôès sou ina makroèmereusète 2 ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tui     2 Opdat gij den HEERE, uw God, vrezet, om te houden al Zijn inzettingen, en Zijn geboden, die ik u gebiede; gij, en uw kind, en kindskind, al de dagen uws levens; en opdat uw dagen verlengd worden.  [2] en vrees God heel uw leven, met uw kinderen en kleinkinderen. Vrees God door al zijn voorschriften en geboden na te komen die ik u opleg. Dan zult u lang blijven leven.   [2] U moet voor de HEER, uw God, ontzag tonen door u te houden aan zijn wetten en geboden, zoals ik die nu aan u geef; dat geldt voor u, zolang u leeft, en voor uw kinderen en uw kleinkinderen. Dan zult u met een lang leven gezegend worden.  2 opdat je de ENE, God–over–jou, zult vrezen, door al zijn inzettingen en zijn geboden te bewaken die ik je gebied: jij, je zoon en de zoon van je zoon, al de dagen van je leven; opdat ze verlengd worden, je dagen!  2. Ainsi, si tu crains Yahvé ton Dieu tous les jours de ta vie, si tu observes toutes ses lois et ses commandements que je t'ordonne aujourd'hui, tu auras longue vie, toi, ton fils et le fils de ton fils. 

King James Bible . [2] That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
Luther-Bibel . 2 damit du dein Leben lang den HERRN, deinen Gott, fürchtest und alle seine Rechte und Gebote hältst, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, auf dass du lange lebest.

Tekstuitleg van Dt 6,2 .

Dt 6,3 - Dt 6,3 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai akouson israèl kai fulaxai poiein opôs eu soi è kai ina plèthunthète sfodra kathaper elalèsen kurios o theos tôn paterôn sou dounai soi gèn reousan gala kai meli  3 audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem    3 Hoor dan, Israël! en neem waar, dat gij ze doet, opdat het u welga, en opdat gij zeer vermenigvuldigdet (gelijk als u de HEERE, uwer vaderen God, gesproken heeft) in het land, dat van melk en honig is vloeiende.  [3] Luister Israël, en volbreng ze nauwgezet. Dan zult u gelukkig zijn en talrijk worden in het land dat overvloeit van melk en honing, dat de heer, de God van uw vaderen, u heeft beloofd.   [3] Luister dus, Israël, en neem ze nauwlettend in acht. Dan zal het u goed gaan in het land dat overvloeit van melk en honing, en zult u sterk in aantal toenemen, zoals de HEER, de God van uw voorouders, u heeft toegezegd.  3 Horen zul je, Israël en waakzaam zijn om te doen wat goed voor je is, en waardoor ge zeer talrijk zult worden,– zoals de ENE, de God van je vaderen, je heeft toegezegd: in een land dat overvloeit van melk en honing! •   3. Puisses-tu écouter, Israël, garder et pratiquer ce qui te rendra heureux et te multipliera, ainsi que te l'a dit Yahvé, le Dieu de tes pères, en te donnant une terre qui ruisselle de lait et de miel ! 

King James Bible . [3] Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
Luther-Bibel . 3 Israel, du sollst es hören und festhalten, dass du es tust, auf dass dir's wohlgehe und du groß an Zahl werdest, wie der HERR, der Gott deiner Väter, dir zugesagt hat, in dem Lande, darin Milch und Honig fließt.

Tekstuitleg van Dt 6,3 .

1. wësjâma`thâ < wë + werkwoordvorm act. qal perf. 2de pers. mann. enk. sjâma`thâ van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenakh : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Dt : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Structuur : 3 - 4 - 7 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het NT (427) , in de LXX (1069) . Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin . Tenakh (17) . Pentateuch , enkel in Dt (7) : (1) Dt 4,30 . (2) Dt 6,3 . (3) Dt 12,28 . (4) Dt 17,4 . (5) Dt 27,10 . (6) Dt 30,2 . (7) Dt 30,8 .

Dt 6,4 - Dt 6,4 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kai tauta ta dikaiômata kai ta krimata osa eneteilato kurios tois uiois israèl en tè erèmô exelthontôn autôn ek gès aiguptou akoue israèl kurios o theos èmôn kurios eis estin  4 audi Israhel Dominus Deus noster Dominus unus est  sjëma` jishërâ´el JHWH ´êlohe(j)nû JHWH ´èchâd 4 Hoor, Israël! de HEERE, onze God, is een enig HEERE!   [4] Luister Israël! De heer is onze God, de heer is de Enige.   [4] Luister, Israël: de HEER, onze God, de HEER is de enige!*   4 ¶ Hoor, Israël!– de ENE is onze God, de ENE alleen!  4. Écoute, Israël : Yahvé notre Dieu est le seul Yahvé. 

King James Bible . Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:
Luther-Bibel . 4 Höre, Israel, der HERR ist unser Gott, der HERR allein.

a. sjëma` jishërâ´el JHWH ´êlohe(j)nû JHWH ´èchâd (luister, hoor, Israël ; JHWH is onze God . JHWH is één .)

Dt 1-3 Dt 4,1-11,25 Dt 12-26 Dt 27-30 Dt 31-34          
Dt 4,1-40 Dt 4,41-43 Dt 4,44-6,3 Dt 6,4 -7,11 Dt 7,12-26 Dt 8,1-20  Dt 9,1-29  Dt 10,1-7  Dt 10,8-11  Dt 10,12-11,25
Dt 6,4-9 Dt 6,10-15 Dt 10,16-19 Dt 6,20-22 Dt 6,23-25 Dt 7,1-10  Dt 7,11        

Tekstuitleg van Dt 6,4 . Dt 6,4 telt 6 woorden en 25 letters . De getalwaarde van Dt 6,4 is 2 X 13 X 43 of 13 X 86 of 26 X 43 = 1118 . Het getal 1118 is een merkwaardig getal . Vooreerst is het een veelvoud van 13 , zie : star13.gif . De twee driehoeken vormen de zeshoekige Davidster . In dit vers is ´èchâd = 13 en JHWH = 26 of 2 X 13 . In het volgende vers is er sprake over liefde ´âhabh = 13 . Eén en liefde = 13 . JHWH is één ; JHWH is liefde . ´èchâd = 13 + JHWH = 2 X 13 ; samen 3 X 13 . ´èlohîm = 86 . 13 (´èchâd) X 86 (´èlohîm) = 1118 .

Dt 6,4.1. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenakh : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 . Totaal : 50 (2 X 5²) of 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 3 - 4 - 7 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô (horen) . Horen en oor zijn verwant met elkaar ; oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het NT (427) , in de LXX (1069) . Arabisch : sami`a (luisteren, horen) . Taalgebruik in de Koran : sami`a (luisteren, horen) . Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin . sj-m-` . Tenakh (169) . Pentateuch (42) . Eerdere Profeten (34) . Latere Profeten (36) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (55) .
- sj-m-` . Dt (14) . sjëmâ (luister, hoor) : act. qal imperatief 2de persoon mann. enkelvoud : (1) Dt 4,1 . (2) Dt 5,1 . (3) Dt 6,4 . (4) Dt 9,1 . (5) Dt 20,3 . (6) Dt 33,7 .

Dt 6,4.2. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenakh : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (priemgetal) (10de zeshoekige ster) . Structuur : 1 - 3 - 2 - 1 - 3 . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het NT : Israèl (Israël) . Tenakh (2044) . Pentateuch (502) . Eerdere Profeten (765) . Latere Profeten (350) . 12 Kleine Profeten (89) . Geschriften (337) . Dt (55) . Dt 6 (2) : (1) Dt 6,3 . (2) Dt 6,4 .

Dt 6,4.1. - 2. sjëma` (luister, hoor) jishërâ´el (Israël) . Tenakh (4) : (1) Dt 5,1 . (2) Dt 6,4 . (3) Dt 9,1 . (4) Dt 20,3 . In Dt 4,1 : wë`aththâh jishërâ´el sjëma` (en welnu Israël , luister) . In Dt 4,1 staat de uitdrukking aan het begin van de grote redevoering Dt 4-11 . In Dt 5,1 opent het het hoofdstuk met de tien geboden . In Dt 6,4 opent het de hoofdsectie Dt 6,4-7,11 . In Dt 9,1 opent het de pericope binnen de grotere concentrische opbouw van Dt 4-11 .

Dt 6,4.3. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Dt (413) . Dt 6 (18/25) . Niet in (7/25) : (1-4) Dt 6,6-9 . (5) Dt 6,11 . (6) Dt 6,14 . (7) Dt 6,23 .

Dt 6,4.4. ´è:lohe(j)nû (onze God) < stat. constr. + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. mv . van het zelfst. naamw. ´è:lohîm (God) . Tenakh (164) . Pentateuch (29) . Eerdere Profeten (20) . Latere Profeten (29) . 12 Kleine Profeten (4) . Geschriften (82) . Dt (22) : (1) Dt 1,6 . (2) Dt 1,19 . (3) Dt 1,20 . (4) Dt 1,25 . (5) Dt 1,41 . (6) Dt 2,29 . (7) Dt 2,33 . (8) Dt 2,36 . (9) Dt 2,37 . (10) Dt 3,3 . (11) Dt 4,7 . (12) Dt 5,2 . (13) Dt 5,24 . (14) Dt 5,25 . (15) Dt 5,27 (2X) . (16) Dt 6,4 . (17) Dt 6,20 . (18) Dt 6,24 . (19) Dt 6,25 . (20) Dt 29,14 . (21) Dt 29,14 . (22) Dt 29,17 . Eerdere Profeten (20) : (1) Joz 18,6 . (2) Joz 22,19 . (3) Joz 22,29 . (4) Joz 24,17 . (5) Joz 24,18 . (6) Joz 24,24 . (7) Re 10,10 . (8) Re 11,24 . (9) Re 16,23 . (10) Re 16,24 . (11) 1 S 5,7 . (12) 1 S 7,8 . (13) 2 S 10,12 . (14) 2 S 22,32 . (15) 1 K 8,57 . (16) 1 K 8,59 . (17) 1 K 8,61 . (18) 1 K 8,65 . (19) 2 K 18,22 . (20) 2 K 19,19 .

Dt 6,4.3. - 4. JHWH ´è:lohe(j)nû (JHWH, onze God) . Tenakh (85) . Thora (20) . Ex (1) Ex 10,26 . Dt (20) : (1) Dt 1,6 . (2) Dt 1,19 . (3) Dt 1,20 . (4) Dt 1,25 . (5) Dt 1,41 . (6) Dt 2,29 . (7) Dt 2,33 . (8) Dt 2,36 . (9) Dt 2,37 . (10) Dt 3,3 . (11) Dt 5,2 . (12) Dt 5,24 . (13) Dt 5,25 . (14) Dt 5,27 (2X) . (15) Dt 6,4 . (16) Dt 6,20 . (17) Dt 6,24 . (18) Dt 6,25 . (19) Dt 29,14 . (20) Dt 29,17 . Eerdere Profeten (13) : (1) Joz 18,6 . (2) Joz 22,19 . (3) Joz 22,29 . (4) Joz 24,17 . (5) Joz 24,24 . (6) Re 11,24 . (7) 1 S 7,8 . (8) 1 K 8,57 . (9) 1 K 8,59 . (10) 1 K 8,61 . (11) 1 K 8,65 . (12) 2 K 18,22 . (13) 2 K 19,19 .

Dt 6,4.5. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Dt (413) . Dt 6 (18/25) . Niet in (7/25) : (1-4) Dt 6,6-9 . (5) Dt 6,11 . (6) Dt 6,14 . (7) Dt 6,23 .

Dt 6,4.6. ´èchâd / ´achad (één) . Taalgebruik in Tenakh : ´èchâd (één) . Getalwaarde : aleph = 1 , chet = 8 , daleth = 4 . Totaal : 13 . Structuur : 1 - 8 - 4 . God is één of 13 . Tenakh (400) . Pentateuch (150) . Eerdere Profeten (111) . Latere Profeten (68) . 12 Kleine Profeten (12) . Geschriften (59) . Dt (9) : (1) Dt 1,2 . (2) Dt 1,23 . (3) Dt 6,4 . (4) Dt 17,6 . (5) Dt 19,15 . (6) Dt 25,5 . (7) Dt 28,7 . (8) Dt 28,25 . (9) Dt 32,30 .

Dt 6,4.5. - 6. JHWH ´èchâd (JHWH is één) . Tenakh (2) : (1) Dt 6,4 . (2) Zach 14,9 .

Dt 6,5 - Dt 6,5 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai agapèseis kurion ton theon sou ex olès tès kardias sou kai ex olès tès psuchès sou kai ex olès tès dunameôs sou 5 diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua    5 Zo zult gij den HEERE, uw God, liefhebben, met uw ganse hart, en met uw ganse ziel, en met al uw vermogen  [5] U zult de heer uw God liefhebben* met heel uw hart, met heel uw ziel en met al uw krachten.  [5] Heb daarom de HEER lief met hart en ziel en met inzet van al uw krachten.   5 Liefhebben zul je de ENE, je God, met heel je hart, met heel je ziel, en met al je macht!  5. Tu aimeras Yahvé ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton pouvoir.  

King James Bible . And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
Luther-Bibel . 5 Und du sollst den HERRN, deinen Gott, lieb haben von ganzem Herzen, von ganzer Seele und mit all deiner Kraft.

Tekstuitleg van Dt 6,5 . Dit vers telt 10 (2 X 5) woorden en 39 (3 X 13 OF 26 + 13) letters . De getalwaarde van Dt 6,5 is 1644 (12 X 137 of 2 X 2 X 3 X 137) . 137 is de som van 27 (kubus - 3) , 37 (zeshoek - 4) en 73 (zeshoekige ster - 4) , zie : 137 = 27 + 37 + 73 . ´achad = 13 + JHWH = 2 X 13 ; samen 3 X 13 = 39 (zie Dt 6,4 .

5. - 6. bëkhôl lëbhâbhëkhâ (met heel je hart) . Tenakh (6) : (1) Dt 4,29 . (2) Dt 6,5 . (3) Dt 10,12 . (4) Dt 26,16 . (5) Dt 30,2 . (6) Dt 30,10 . Ook Dt 30,6 (bëkhâl ...) . bëkhâl lëbhâbhô (met heel zijn hart) . Tenakh (6) : (1) 1 K 14,8 (verwijzing naar David tegenover Jerobeam) . (2) 2 K 10,31 (Jehu) . (3) 2 K 23,25 (Josia) . (4) 2 Kr 22,9 . (5) 2 Kr 31,21 . (6) 2 Kr 34,31 .

7. - 8. ûbhëkhâl naphësjëkhâ (en met heel je ziel) . Tenakh (2) : (1) Dt 6,5 . (2) Dt 30,6 . ûbhëkhâl naphësjô (en met heel zijn ziel) . Tenakh (2) : (1) 2 K 23,25 (Josia) . (2) 2 Kr 34,31 .

5. - 8. bëkhôl lëbhâbhëkhâ ûbhëkhâl naphësjëkhâ (met heel je hart en met heel je ziel) . Tenakh (2) : (1) Dt 6,5 . (2) Dt 30,6 . bëkhâl lëbhâbhô ûbhëkhâl naphësjô (met heel zijn hart en met heel zijn ziel) . Tenakh (2) : (1) 2 K 23,25 (Josia) . (2) 2 Kr 34,31 .

Dt 6,6 - Dt 6,6 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6kai estai ta rèmata tauta osa egô entellomai soi sèmeron en tè kardia sou kai en tè psuchè sou  6 eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuo    . 6 En deze woorden, die ik u heden gebiede, zullen in uw hart zijn.  [6] De geboden die ik u vandaag voorschrijf, moet u in uw hart prenten.  [6] Houd de geboden die ik u vandaag opleg steeds in gedachten.  6 Wezen moeten deze woorden die ik je heden gebied, op je hart!  6. Que ces paroles que je te dicte aujourd'hui restent dans ton cœur ! 

King James Bible . [6] And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
Luther-Bibel . 6 Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen

Tekstuitleg van Dt 6,6 .

4. - 7. ´asjèr ´ânokhî mëtsawwëkhâ hajjôm (wat ik opdragende ben vandaag) . Tenakh (19) : (1) Ex 34,11 . (2) Dt 4,40 . (3) Dt 6,6 . (4) Dt 7,11 . (5) Dt 8,1 . (6) Dt 8,11 . (7) Dt 10,13 . (8) Dt 11,8 . (9) Dt 13,19 . (10) Dt 15,5 . (11) Dt 19,9 . (12) Dt 27,10 . (13) Dt 28,1 . (14) Dt 28,13 . (15) Dt 28,15 . (16) Dt 30,2 . (17) Dt 30,8 . (18) Dt 30,11 . (19) Dt 30,16 . Verder : (1) Dt 12,14 . (2) Dt 12,28 .

8. - 9. `al lëbhâbhëkhâ (op je hart) . Tenakh (2) : (1) Dt 6,6 . (2) Ez 38,10 .

Dt 6,7 - Dt 6,7 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7kai probibaseis auta tous uious sou kai lalèseis en autois kathèmenos en oikô kai poreuomenos en odô kai koitazomenos kai dianistamenos  7 et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgens    7 En gij zult ze uw kinderen inscherpen, en daarvan spreken, als gij in uw huis zit, en als gij op den weg gaat, en als gij nederligt, en als gij opstaat.  [7] Spreek er met uw kinderen telkens opnieuw over, wanneer u thuis bent en onderweg, als u slapen gaat en opstaat.   [7] Prent ze uw kinderen in en spreek er steeds over, thuis en onderweg, als u naar bed gaat en als u opstaat.   7 Herhalen zul je ze voor je zonen–en–dochters en over ze spreken,– als je zit in je huis en als je gaat over de weg, als je je neerlegt en als je opstaat!  7. Tu les répéteras à tes fils, tu les leur diras aussi bien assis dans ta maison que marchant sur la route, couché aussi bien que debout ; 

King James Bible . [7] And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
Luther-Bibel . 7 und sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzt oder unterwegs bist, wenn du dich niederlegst oder aufstehst.

Tekstuitleg van Dt 6,7 .

Dt 6,8 - Dt 6,8 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8kai afapseis auta eis sèmeion epi tès cheiros sou kai estai asaleuton pro ofthalmôn sou  8 et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos    8 Ook zult gij ze tot een teken binden op uw hand, en zij zullen u tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen.  [8] Bind ze als een teken op uw hand en als een band op uw voorhoofd.   [8] Draag ze als een teken om uw arm en als een band op uw voorhoofd.  8 Binden zul je ze tot een teken op je hand,– wezen zullen ze tot merkteken tussen je ogen!  8. tu les attacheras à ta main comme un signe, sur ton front comme un bandeau ; 

King James Bible . [8] And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
Luther-Bibel . 8 Und du sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sie sollen dir ein Merkzeichen zwischen deinen Augen sein,

Tekstuitleg van Dt 6,8 .

Dt 6,9 - Dt 6,9 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9kai grapsete auta epi tas flias tôn oikiôn umôn kai tôn pulôn umôn  9 scribesque ea in limine et ostiis domus tuae   9 En gij zult ze op de posten van uw huis, en aan uw poorten schrijven.   [9] Grif ze in de deurposten van uw huis en op de poorten van uw stad.  [9] Schrijf ze op de deurposten van uw huis en op de poorten van de stad.   9 Schrijven zul je ze op de posten van je huis en in je poorten! ••  9. tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. 

King James Bible . [9] And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
Luther-Bibel . 9 und du sollst sie schreiben auf die Pfosten deines Hauses und an die Tore.

Tekstuitleg van Dt 6,9 .

Dt 6,10 - Dt 6,10 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai estai otan eisagagè se kurios o theos sou eis tèn gèn èn ômosen tois patrasin sou tô abraam kai isaak kai iakôb dounai soi poleis megalas kai kalas as ouk ôkodomèsas  10 cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram pro qua iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob et dederit tibi civitates magnas et optimas quas non aedificasti    10 Als het dan zal geschied zijn, dat de HEERE, uw God, u zal hebben ingebracht in dat land, dat Hij uw vaderen, Abraham, Izak en Jakob, gezworen heeft, u te zullen geven; grote en goede steden, die gij niet gebouwd hebt,   [10] Wanneer* de heer uw God u in het land gebracht heeft dat Hij uw vaderen Abraham, Isaak en Jakob onder ede beloofd heeft, een land met grote en prachtige steden die u niet gebouwd hebt,  [10] Straks brengt de HEER, uw God, u naar het land dat hij u zal geven, zoals hij uw voorouders Abraham, Isaak en Jakob onder ede heeft beloofd. U krijgt daar grote, mooie steden, die u niet zelf hebt gebouwd,  10 En zal het geschieden dat de ENE, God–over–jou, je doet komen in het land dat hij aan Abraham, Isaak en Jakob heeft gezworen aan jou te geven: steden groot en goed die jij niet hebt gebouwd,  10. Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura conduit au pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, aux villes grandes et prospères que tu n'as pas bâties, 

King James Bible . [10] And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
Luther-Bibel . 10 Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, von dem er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, es dir zu geben – große und schöne Städte, die du nicht gebaut hast,

Tekstuitleg van Dt 6,10 .

20. lo´(niet) . Taalgebruik in Tenakh : lo´(niet) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , aleph = 1 ; totaal : 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld). De getalwaarde van lo´ is de helft van de getalwaarde van de schrijfwijze van aleph ; 13 - 26 of een verhouding van 1 - 2 . Tenakh (2767) . Pentateuch (801) . Eerdere Profeten (456) . Latere Profeten (611) . 12 Kleine Profeten (150) . Geschriften (749) . Dt (249) . Dt 6 (4) : (1) Dt 6,10 . (2) Dt 6,11 . (3) Dt 6,14 . (4) Dt 6,16 .

Dt 6,11 - Dt 6,11 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11oikias plèreis pantôn agathôn as ouk eneplèsas lakkous lelatomèmenous ous ouk exelatomèsas ampelônas kai elaiônas ous ou katefuteusas kai fagôn kai emplèstheis  11 domos plenas cunctarum opum quas non extruxisti cisternas quas non fodisti vineta et oliveta quae non plantasti   11 En huizen, vol van alle goeds, die gij niet gevuld hebt, en uitgehouwen bornputten, die gij niet uitgehouwen hebt, wijngaarden en olijfgaarden, die gij niet geplant hebt, en gij gegeten hebt en verzadigd zijt;   [11] met huizen vol kostbare dingen die u niet gevuld hebt, met gehouwen regenbakken die u niet hebt uitgekapt, met wijngaarden en olijfbomen die u niet hebt geplant, en wanneer u dan in overvloed te eten hebt,   [11] huizen vol voorraden, die u niet hebt aangelegd, regenputten, die u niet hebt uitgehouwen, en wijnstokken en olijfbomen, die u niet hebt geplant. Als u daar in overvloed leeft,   11 bouwsels volgepakt met alle goed die jij niet hebt volgepakt, uitgehouwen bronputten die jij niet hebt uitgehouwen, wijngaarden en olijfbomen die jij niet hebt geplant,– en jij eten zult en verzadigd zijn:  11. aux maisons pleines de toutes sortes de biens, maisons que tu n'as pas remplies, aux puits que tu n'as pas creusés, aux vignes et aux oliviers que tu n'as pas plantés, lors donc que tu auras mangé et que tu te seras rassasié,  

King James Bible . [11] And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
Luther-Bibel . 11 und Häuser voller Güter, die du nicht gefüllt hast, und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und Ölbäume, die du nicht gepflanzt hast –, und wenn du nun isst und satt wirst,

Tekstuitleg van Dt 6,11 . Het vers Dt 6,11 telt 19 woorden en 73 (priemgetal) letters . De getalwaarde van Dt 6,11 is 6524 (2² X 7 X 233) . JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Dt (413) . Dt 6 (18/25) . Niet in : Dt 6,6-9 . Dt 6,11 . Dt 6,14 . Dt 6,23 .

Dt 6,11.5. ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167) . . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenakh (4012) . Pentateuch (1378) . Eerdere Profeten (1114) . Latere Profeten (717) . 12 Kleine Profeten (106) . Geschriften (697) . Dt (397) . Dt 6 (12) : (1) Dt 6,1 . (2) Dt 6,2 . (3) Dt 6,3 . (4) Dt 6,6 . (5) Dt 6,10 . (6) Dt 6,11 . (7) Dt 6,12 . (8) Dt 6,14 . (9) Dt 6,17 . (10) Dt 6,18 . (11) Dt 6,20 . (12) Dt 6,23 .

Dt 6,11.6. lo´(niet) . Taalgebruik in Tenakh : lo´(niet) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , aleph = 1 ; totaal : 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld). De getalwaarde van lo´ is de helft van de getalwaarde van de schrijfwijze van aleph ; 13 - 26 of een verhouding van 1 - 2 . Tenakh (2767) . Pentateuch (801) . Eerdere Profeten (456) . Latere Profeten (611) . 12 Kleine Profeten (150) . Geschriften (749) . Dt (249) . Dt 6 (4) : (1) Dt 6,10 . (2) Dt 6,11 . (3) Dt 6,14 . (4) Dt 6,16 .

Dt 6,11.10. ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167) . . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenakh (4012) . Pentateuch (1378) . Eerdere Profeten (1114) . Latere Profeten (717) . 12 Kleine Profeten (106) . Geschriften (697) . Dt (397) . Dt 6 (12) : (1) Dt 6,1 . (2) Dt 6,2 . (3) Dt 6,3 . (4) Dt 6,6 . (5) Dt 6,10 . (6) Dt 6,11 . (7) Dt 6,12 . (8) Dt 6,14 . (9) Dt 6,17 . (10) Dt 6,18 . (11) Dt 6,20 . (12) Dt 6,23 .

Dt 6,11.12. act. qal perf. 2de pers. mann. enk. châtsabhëthâ (jij hebt gehouwen) van het werkw. châtsabh (splijten, hakken, doden) . Taalgebruik in Tenakh : châtsabh (splijten, hakken, doden) . Getalwaarde : chet = 8 , tsade = 18 of 90 , beth = 2 ; totaal : 28 (2² X 7) OF 100 (2² X 5²) . Structuur : 8 - 9 - 2 . Tenakh (2) : (1) Dt 6,11 . (2) Js 22,16 .

Dt 6,11.14. ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167) . . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenakh (4012) . Pentateuch (1378) . Eerdere Profeten (1114) . Latere Profeten (717) . 12 Kleine Profeten (106) . Geschriften (697) . Dt (397) . Dt 6 (12) : (1) Dt 6,1 . (2) Dt 6,2 . (3) Dt 6,3 . (4) Dt 6,6 . (5) Dt 6,10 . (6) Dt 6,11 . (7) Dt 6,12 . (8) Dt 6,14 . (9) Dt 6,17 . (10) Dt 6,18 . (11) Dt 6,20 . (12) Dt 6,23 .

Dt 6,12 - Dt 6,12 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12proseche seautô mè epilathè kuriou tou theou sou tou exagagontos se ek gès aiguptou ex oikou douleias  12 et comederis et saturatus fueris     12 Zo wacht u, dat gij den HEERE niet vergeet, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis heeft uitgevoerd.   [12] zorg er dan voor de heer niet te vergeten,* die u uit Egypte heeft geleid, dat slavenhuis.   [12] zorg er dan voor dat u de HEER niet vergeet, die u uit de slavernij in Egypte heeft bevrijd.   12 waak over jezelf, anders vergeet je de ENE, die je heeft uitgeleid uit het land van Egypte, uit het diensthuis!   12. garde-toi d'oublier Yahvé qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.  

King James Bible . [12] Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Luther-Bibel . 12 so hüte dich, dass du nicht den HERRN vergisst, der dich aus Ägyptenland, aus der Knechtschaft, geführt hat,

Tekstuitleg van Dt 6,12 .

Dt 6,13 - Dt 6,13 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kurion ton theon sou fobèthèsè kai autô latreuseis kai pros auton kollèthèsè kai tô onomati autou omè  13 cave diligenter ne obliviscaris Domini qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis    13 Gij zult den HEERE, uw God, vrezen, en Hem dienen; en gij zult bij Zijn Naam zweren. [13] Vrees de heer uw God, dien Hem en zweer bij zijn naam.    [13] Heb alleen ontzag voor de HEER, uw God, dien hem en zweer alleen bij zijn naam.  13 De ENE, je God, zul je vrezen en hém zul je dienen, en bij zíjn naam zul je zweren!  13. C'est Yahvé ton Dieu que tu craindras, lui que tu serviras, c'est par son nom que tu jureras. 

King James Bible . [13] Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
Luther-Bibel . 13 sondern du sollst den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören.

Tekstuitleg van Dt 6,13 .

Dt 6,14 - Dt 6,14 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14ou poreusesthe opisô theôn eterôn apo tôn theôn tôn ethnôn tôn perikuklô umôn  14 non ibitis post deos alienos cunctarum gentium quae in circuitu vestro sunt   lo´ thelëkhûn ´achäre(j) ´èlohîm ´ächarîm me´êlohe(j) hâ`ammîm ´äsjèr sëbhîbhôthe(j)hèm  14 Gij zult andere goden niet navolgen, van de goden der volken, die rondom u zijn.   [14] U mag niet achter andere goden aanlopen, de goden van de volken uit uw omgeving.  [14] Laat u niet in met de goden van de omringende volken;   14 Ge zult niet gaan achter andere goden aan, van de goden van de gemeenschappen die u omringen.   14. Ne suivez pas d'autres dieux, d'entre les dieux des nations qui vous entourent,  

King James Bible . [14] Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
Luther-Bibel . 14 Und du sollst nicht andern Göttern nachfolgen, den Göttern der Völker, die um euch her sind

- lo´ thelëkhûn ´achäre(j) ´èlohîm ´ächarîm me´êlohe(j) hâ`ammîm ´äsjèr sëbhîbhôthe(j)khèm

Tekstuitleg van Dt 6,14 . Het vers Dt 6,14 telt 9 (3²) woorden en 43 letters . De getalwaarde van Dt 6,14 is 2403 (3³ X 89) . In Dt 6,14 wordt een verbod bepaald : lo´ thelëkhûn ´achäre(j) ´èlohîm ´ächarîm me´êlohe(j) hâ`ammîm ´äsjèr sëbhîbhôthe(j)khèm (jullie zullen niet gaan achter andere goden uit de goden van de volken rondom jullie) . In Re 2,12 wordt het verbod overtreden : wajjelëkhû ´achäre(j) ´èlohîm ´ächarîm me´êlohe(j) hâ`ammîm ´äsjèr sëbhîbhôthe(j)hèm (en zij gingen achter andere goden uit de goden van de volken rondom hen) . Het verbod staat in de 2de pers. mv. , de overtreding ervan in de 3de pers. mv. .

Dt 6,14.1. lo´ (niet) . Taalgebruik in Tenakh : lo´(niet) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , aleph = 1 ; totaal : 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld). De getalwaarde van lo´ is de helft van de getalwaarde van de schrijfwijze van aleph ; 13 - 26 of een verhouding van 1 - 2 . Tenakh (2767) . Pentateuch (801) . Eerdere Profeten (456) . Latere Profeten (611) . 12 Kleine Profeten (150) . Geschriften (749) . Dt (249) . Dt 6 (4) : (1) Dt 6,10 . (2) Dt 6,11 . (3) Dt 6,14 . (4) Dt 6,16 .

Dt 6,14.2. act. qal imperf. 2de pers. mann. mv. thelëkhûn (jullie gaan) van het werkw. hâlakh (gaan) . Taalgebruik in Tenakh : hâlakh (gaan) . Getalwaarde : he = 5 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 3 - 2 . Tenakh (1) : Dt 4,14 .

Dt 6,14.3. ´achäre(j) (achter, na) . Taalgebruik in Tenakh : ´achäre(j) (achter) . Getalwaarde : aleph = 1 , chet = 8 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 219 (3 X 73) . Structuur : 1 - 8 - 2 - 1 . Tenakh (294) . Pentateuch (80) . Eerdere Profeten (134) . Latere Profeten (37) . 12 Kleine Profeten (5) . Geschriften (38) . Dt (16) : (1) Dt 1,4 . (2) Dt 1,36 . (3) Dt 4,3 . (4) Dt 6,14 . (5) Dt 8,19 . (6) Dt 11,28 . (7) Dt 11,30 . (8) Dt 12,30 . (9) Dt 13,3 . (10) Dt 13,5 . (11) Dt 19,6 . (12) Dt 24,4 . (13) Dt 28,14 . (14) Dt 31,16 . (15) Dt 31,27 . (16) Dt 31,29 .

Dt 6,14.4. ´èlohîm (God) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm (God) . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 (2 X 43) . Structuur : 1 - 3 -5 -1 - 4 . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl . Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld) . Structuur : 1 - 3 . Tenakh (635) . Pentateuch (207) . Eerdere Profeten (118) . Latere Profeten (39) . 12 Kleine Profeten (17) . Geschriften (253) . Dt (29) : (1) Dt 4,7 . (2) Dt 4,28 . (3) Dt 4,32 . (4) Dt 4,33 . (5) Dt 4,34 . (6) Dt 5,7 . (7) Dt 5,24 . (8) Dt 5,26 . (9) Dt 6,14 . (10) Dt 7,4 . (11) Dt 8,19 . (12) Dt 9,10 . (13) Dt 11,16 . (14) Dt 11,28 . (15) Dt 13,3 . (16) Dt 13,7 . (17) Dt 13,14 . (18) Dt 17,3 . (19) Dt 18,20 . (20) Dt 21,23 . (21) Dt 25,18 . (22) Dt 28,14 . (23) Dt 28,36 . (24) Dt 28,64 . (25) Dt 29,25 . (26) Dt 31,18 . (27) Dt 31,20 . (28) Dt 32,17 . (29) Dt 32,39 .

Dt 6,14.3. - 4. ´achäre(j) ´èlohîm (achter goden) . Tenakh (16) : (1) Dt 6,14 . (2) Dt 8,19 . (3) Dt 11,28 . (4) Dt 13,3 . (5) Dt 28,14 . (6) Re 2,12 . (7) Re 2,17 . (8) Re 2,19 . (9) 1 K 11,4 . (10) 1 K 11,10 . (11) Jr 7,9 . (12) Jr 11,10 . (13) Jr 13,10 . (14) Jr 16,11 . (15) Jr 25,6 . (16) Jr 35, 15 .

Dt 6,14.5. mann. mv. ´ächarîm / ´ächerîm van het bijvoegl. naamw. ´acher (ander, andere) . Taalgebruik in Tenakh : ´acher (ander, andere) . Getalwaarde : aleph = 1 , chet = 8 , resj = 20 of 200 ; totaal : 29 OF 209 (11 X 19) . Structuur : 1 - 8 - 2 . Tenakh (76) . Pentateuch (23) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (20) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (10) . Dt (18) : (1) Dt 5,7 . (2) Dt 6,14 . (3) Dt 7,4 . (4) Dt 8,19 . (5) Dt 11,16 . (6) Dt 11,28 . (7) Dt 13,3 . (8) Dt 13,7 . (9) Dt 13,14 . (10) Dt 17,3 . (11) Dt 18,20 . (12) Dt 28,14 . (13) Dt 28,36 . (14) Dt 28,64 . (15) Dt 29,25 . (16) Dt 30,17 . (17) Dt 31,18 . (18) Dt 31,20 .

Dt 6,14.4. - 5. ´èlohîm ´ächerîm (andere goden) . Tenakh (46) . Dt (17) : (1) Dt 5,7 . (2) Dt 6,14 . (3) Dt 7,4 . (4) Dt 8,19 . (5) Dt 11,16 . (6) Dt 11,28 . (7) Dt 13,3 . (8) Dt 13,7 . (9) Dt 13,14 . (10) Dt 17,3 . (11) Dt 18,20 . (12) Dt 28,14 . (13) Dt 28,36 . (14) Dt 28,64 . (15) Dt 29,25 . (16) Dt 31,18 . (17) Dt 31,20 .

Dt 6,14.3. - 5. ´achäre(j) ´èlohîm ´ächarîm (achter andere goden) . Tenakh (16) : (1) Dt 6,14 . (2) Dt 8,19 . (3) Dt 11,28 . (4) Dt 13,3 . (5) Dt 28,14 . (6) Re 2,12 . (7) Re 2,17 . (8) Re 2,19 . (9) 1 K 11,4 . (10) 1 K 11,10 . (11) Jr 7,9 . (12) Jr 11,10 . (13) Jr 13,10 . (14) Jr 16,11 . (15) Jr 25,6 . (16) Jr 35, 15 .

Dt 6,14.6. me´êlohe(j) (uit de goden) < min + mann. mv. stat. constr. ´êlohe(j) van het zelfst. naamw. Tenakh (7) : (1) Dt 6,14 . (2) Dt 13,8 . (3) Re 2,12 . (4) 2 S 22,22 . (5) Ps 18,22 . (6) Ps 24,5 . (7) 1 K 11,19 .

Dt 6,14.7. hâ`ammîm (de volken) < bepaald lidw. ha + mann. mv. van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenakh : `am (volk) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 of 110 (2 X 5 X 11) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het NT : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Tenakh (612) . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het NT (141) . Tenakh (69) . Pentateuch (19) . Eerdere Profeten (5) . Latere Profeten (20) . 12 Kleine Profeten (8) . Geschriften (17) . Dt (16) : (1) Dt 2,25 . (2) Dt 4,6 . (3) Dt 4,19 . (4) Dt 6,14 . (5) Dt 7,6 . (6) Dt 7,7 . (7) Dt 7,14 . (8) Dt 7,16 . (9) Dt 7,19 . (10) Dt 10,15 . (11) Dt 13,8 . (12) Dt 14,2 . (13) Dt 20,16 . (14) Dt 28,37 . (15) Dt 28,64 . (16) Dt 30,3 . Re (1) Re 2,12 .

Dt 6,14.6. - 7. me´êlohe(j) hâ`ammîm (uit de goden van de volken) . Tenakh (3) : (1) Dt 6,14 . (2) Dt 13,8 . (3) Re 2,12 .

Dt 6,14.8. ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167) . . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenakh (4012) . Pentateuch (1378) . Eerdere Profeten (1114) . Latere Profeten (717) . 12 Kleine Profeten (106) . Geschriften (697) . Dt (397) . Dt 6 (12) : (1) Dt 6,1 . (2) Dt 6,2 . (3) Dt 6,3 . (4) Dt 6,6 . (5) Dt 6,10 . (6) Dt 6,11 . (7) Dt 6,12 . (8) Dt 6,14 . (9) Dt 6,17 . (10) Dt 6,18 . (11) Dt 6,20 . (12) Dt 6,23 .

7. - 8. hâ`ammîm ´äsjèr (de volken die) . Tenakh (16) : (1) Dt 4,6 . (2) Dt 6,14 . (3) Dt 7,6 . (4) Dt 7,16 . (5) Dt 7,19 . (6) Dt 13,8 . (7) Dt 14,2 . (8) Dt 28,37 . (9) Dt 30,3 . (10) Joz 24,17 . (11) Re 2,12 . (12) Est 1,16 . (13) Ps 106,34 . (14) Ez 28,25 . (15) Ez 29,13 . (16) Zach 14,12 .

8. - 9. ´äsjèr (die)

Dt 6,15 - Dt 6,15 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15oti theos zèlôtès kurios o theos sou en soi mè orgistheis thumôthè kurios o theos sou en soi kai exolethreusè se apo prosôpou tès gès 15 quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terrae    15 Want de HEERE, uw God is een ijverig God in het midden van u; dat de toorn des HEEREN, uws Gods, tegen u niet ontsteke, en Hij u van den aardbodem verdelge.  [15] Want de heer, uw God die bij u is, is een jaloerse* God; Hij zou kwaad op u worden en u wegvagen uit het land.  [15] u zou daarmee de toorn van de HEER over u afroepen en hij zou u van de aardbodem wegvagen. Want de HEER, uw God, die in uw midden is, duldt geen andere goden naast zich.  15 Want een naijverig godheid is de ENE, je God, in je midden; anders zal de woede van de ENE, je God, tegen jou ontbranden, en zal hij je verdelgen van het aanschijn van de bloedrode grond. ••  15. car c'est un Dieu jaloux que Yahvé ton Dieu qui est au milieu de toi. La colère de Yahvé ton Dieu s'enflammerait contre toi et il te ferait disparaître de la face de la terre. 

King James Bible . [15] (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
Luther-Bibel . 15 – denn der HERR, dein Gott, ist ein eifernder Gott in deiner Mitte –, dass nicht der Zorn des HERRN, deines Gottes, über dich entbrenne und dich vertilge von der Erde.

Tekstuitleg van Dt 6,15 .

13. wëhisjëmîdëkhâ (en hij zal je vernietigen) < wë + act. hifil perfect. 3de pers. mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. van het werkw. sjâmad (verwoesten, vernietigen, uitroeien) . Taalgebruik in Tenakh : sjâmad (verwoesten, vernietigen, uitroeien) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , daleth = 4 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 344 (2³ X 43) . Tenakh (2) : (1) Dt 6,15 . (2) Dt 7,4 .

16. hâ´ädâmâh de aarde) < bepaald lidw. + zelfst. naamw. . Tenakh (110) . Pentateuch (64) . Eerdere Profeten (16) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (8) . Geschriften (5) . Gn (31) . Dt (22) : (1) Dt 4,10 . (2) Dt 4,40 . (3) Dt 5,16 . (4) Dt 6,15 . (5) Dt 7,6 . (6) Dt 7,13 . (7) Dt 11,9 . (8) Dt 11,21 . (9) Dt 12,1 . (10) Dt 14,2 . (11) Dt 25,15 . (12) Dt 26,2 . (13) Dt 26,10 . (14) Dt 26,15 . (15) Dt 28,11 . (16) Dt 28,21 . (17) Dt 28,63 . (18) Dt 30,18 . (19) Dt 30,20 . (20) Dt 31,13 . (21) Dt 31,20 . (22) Dt 32,47 .

14. - 16. me`al pëne(j) hâ´ädâmâh (vanop het aanschijn van de aarde) . Tenakh (13) : (1) Gn 4,14 . (2) Gn 6,7 . (3) Gn 7,4 . (4) Gn 8,8 . (5) Ex 32,12 . (6) Dt 6,15 . (7) 1 S 20,15 . (8) 1 K 9,7 . (9) 1 K 13,34 . (10) Jr 28,16 . (11) Am 9,8 . (12) Sef 1,2 . (13) Sef 1,3 .

Dt 6,16 - Dt 6,16 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou on tropon exepeirasasthe en tô peirasmô  16 non temptabis Dominum Deum tuum sicut temptasti in loco    16 Gij zult den HEERE, uw God, niet verzoeken, gelijk als gij Hem verzocht hebt te Massa.   [16] Stel de heer uw God niet op de proef zoals u dat in Massa hebt gedaan.  [16] Stel hem niet op de proef, zoals u bij Massa deed.   16 Ge zult niet beproeven de ENE, God–over–u, zoals ge hem hebt beproefd bij Masa,– beproeving!   16. Vous ne mettrez pas Yahvé votre Dieu à l'épreuve, comme vous l'avez mis à l'épreuve à Massa.  

King James Bible . [16] Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
Luther-Bibel . 16 Ihr sollt den HERRN, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn versucht habt in Massa,

Tekstuitleg van Dt 6,16 .

1. lo´(niet) . Taalgebruik in Tenakh : lo´(niet) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , aleph = 1 ; totaal : 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld). De getalwaarde van lo´ is de helft van de getalwaarde van de schrijfwijze van aleph ; 13 - 26 of een verhouding van 1 - 2 . Tenakh (2767) . Pentateuch (801) . Eerdere Profeten (456) . Latere Profeten (611) . 12 Kleine Profeten (150) . Geschriften (749) . Dt (249) . Dt 6 (4) : (1) Dt 6,10 . (2) Dt 6,11 . (3) Dt 6,14 . (4) Dt 6,16 .

Dt 6,17 - Dt 6,17 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17fulassôn fulaxè tas entolas kuriou tou theou sou ta marturia kai ta dikaiômata osa eneteilato soi  17 custodi praecepta Domini Dei tui ac testimonia et caerimonias quas praecepit tibi    17 Gij zult de geboden des HEEREN, uws Gods, vlijtig houden, mitsgaders Zijn getuigenissen, en Zijn inzettingen, die Hij u geboden heeft.  [17] U moet de geboden van de heer uw God stipt nakomen, de verordeningen en voorschriften die Hij u heeft gegeven. [17] Leef de geboden, de bepalingen en de wetten die de HEER, uw God, u heeft voorgehouden, zorgvuldig na 17 ¶ Waakzaam zult ge bewaken de geboden van de ENE, God–over–u: zijn overeenkomsten en zijn inzettingen die hij jou heeft geboden.  17. Vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu, ses instructions et ses lois qu'il t'a prescrites,  

King James Bible . [17] Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
Luther-Bibel . 17 sondern sollt halten die Gebote des HERRN, eures Gottes, seine Vermahnungen und seine Rechte, die er dir geboten hat,

Tekstuitleg van Dt 6,17 .

Dt 6,18 - Dt 6,18 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18kai poièseis to areston kai to kalon enantion kuriou tou theou umôn ina eu soi genètai kai eiselthès kai klèronomèsès tèn gèn tèn agathèn èn ômosen kurios tois patrasin umôn  18 et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuis     18 En gij zult doen, wat recht en goed is in de ogen des HEEREN; opdat het u welga, en dat gij inkomt, en erft het goede land, dat de HEERE uw vaderen gezworen heeft;  [18] Richt u naar de wens en de wil van de heer . Dan zult u gelukkig zijn en bezit gaan nemen van het goede land dat de heer uw vaderen onder ede beloofd heeft.   [18] en doe wat goed is in zijn ogen. Dan zal het u goed gaan en kunt u het goede land in bezit nemen dat hij uw voorouders onder ede heeft toegezegd.  18 Doen zul je wat juist is en goed in de ogen van de ENE,– opdat het jou goed gaat en je zult bereiken en beërven het goede land dat de ENE heeft gezworen aan je vaderen,–   18. et tu feras ce qui est juste et bon aux yeux de Yahvé afin d'être heureux, et de prendre possession de l'heureux pays dont Yahvé a juré à tes pères  

King James Bible . [18] And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
Luther-Bibel . 18 dass du tust, was recht und gut ist vor den Augen des HERRN, auf dass dir's wohlgehe und du hineinkommest und einnehmest das gute Land, von dem der HERR deinen Vätern geschworen hat,

Tekstuitleg van Dt 6,18 .

Dt 6,18.14. ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167) . . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenakh (4012) . Pentateuch (1378) . Eerdere Profeten (1114) . Latere Profeten (717) . 12 Kleine Profeten (106) . Geschriften (697) . Dt (397) . Dt 6 (12) : (1) Dt 6,1 . (2) Dt 6,2 . (3) Dt 6,3 . (4) Dt 6,6 . (5) Dt 6,10 . (6) Dt 6,11 . (7) Dt 6,12 . (8) Dt 6,14 . (9) Dt 6,17 . (10) Dt 6,18 . (11) Dt 6,20 . (12) Dt 6,23 .
- ka´äsjèr (zoals) . Tenakh (488) . Pentateuch (202) . Eerdere Profeten (68) . Latere Profeten (68) . 12 Kleine Profeten (22) . Geschriften (56) . Dt (54) . Dt 6 (4) : (1) Dt 6,3 . (2) Dt 6,16 . (3) Dt 6,19 . (4) Dt 6,25 .
- wëka´äsjèr (en zoals) . Tenakh (15) . Pentateuch (5) . Eerdere Profeten (3) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (4) . Dt (1) : Dt 29,12 .

Dt 6,18.15. nifal perf. 3de pers. mann. enk. nisjëba` (hij zwoer) van het werkw. sjâbhâ` (zweren, vervolledigen / vervullen) . Taalgebruik in Tenakh : sjâbhâ`(zweren) . Taalgebruik in Dt : sjâbhâ`(zweren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31) . Structuur : 3 - 2 - 7 . Gr. omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in de Septuaginta. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in het NT : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Lat. jurare . Fr. jurer . E. to swear . D. schwören . Tenakh (45) . Pentateuch (27) . Eerdere Profeten (6) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (3) . Geschriften (6) . Dt (22) : (1) Dt 1,8 . (2) Dt 2,14 . (3) Dt 4,31 . (4) Dt 6,10 . (5) Dt 6,18 . (6) Dt 6,23 . (7) Dt 7,8 . (8) Dt 7,12 . (9) Dt 7,13 . (10) Dt 8,1 . (11) Dt 8,18 . (12) Dt 9,5 . (13) Dt 11,9 . (14) Dt 11,21 . (15) Dt 13,18 . (16) Dt 19,8 . (17) Dt 26,3 . (18) Dt 28,9 . (19) Dt 28,11 . (20) Dt 29,12 . (21) Dt 30,20 . (22) Dt 31,7 .

Dt 6,18.14. - 15. ´äsjèr nisjëba` (dat hij zwoer) . Tenakh (24/4012 en 24/45) . Dt (17/ 397 en 17/22) : (1) Dt 1,8 . (2) Dt 4,31 . (3) Dt 6,10 . (4) Dt 6,18 . (5) Dt 6,23 . (6) Dt 7,8 . (7) Dt 7,12 . (8) Dt 7,13 . (9) Dt 8,1 . (10) Dt 8,18 . (11) Dt 9,5 . (12) Dt 11,9 . (13) Dt 11,21 . (14) Dt 26,3 . (15) Dt 28,11 . (16) Dt 30,20 . (17) Dt 31,7 .
- ka´äsjèr nisjëba` (zoals hij zwoer) . Dt (4/488 en 4/22) : (1) Dt 2,14 . (2) Dt 13,18 . (3) Dt 19,8 . (4) Dt 28,9 .
- wëka´äsjèr nisjëba` (zoals hij zwoer) . Dt (1/15 en 1/22) Dt 29,12 . Uiteindelijk 22/22 .

Dt 6,18.16. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Dt (413) . Dt 6 (18/25) . Niet in : Dt 6,6-9 . Dt 6,11 . Dt 6,14 . Dt 6,23 .

Dt 6,18.15. - 16. nisjëba` JHWH ( JHWH zwoer) . Tenakh (21/45 en 21/5193) . Dt (11/22 en 11/413) : (1) Dt 1,8 . (2) Dt 2,14 . (3) Dt 6,18 . (4) Dt 8,1 . (5) Dt 9,5 . (6) Dt 11,9 . (7) Dt 11,21 . (8) Dt 26,3 . (9) Dt 28,11 . (10) Dt 30,20 . (11) Dt 31,7 .

Dt 6,18.14. - 16. ´äsjèr nisjëba` JHWH (dat JHWH zwoer) . Dt (10/11) : (1) Dt 1,8 . (2) Dt 6,18 . (3) Dt 8,1 . (4) Dt 9,5 . (5) Dt 11,9 . (6) Dt 11,21 . (7) Dt 26,3 . (8) Dt 28,11 . (9) Dt 30,20 . (10) Dt 31,7 . Niet in Dt 2,14 .

Dt 6,18.14. - 17. ´äsjèr nisjëba` JHWH la´äbhothe(j)khèm (dat JHWH zwoer aan jullie vaders) . Tenakh (4) : (1) Dt 1,8 . (2) Dt 8,1 . (3) Dt 11,9 . (4) Dt 11,21 .
- ´äsjèr nisjëba` JHWH la´äbhothè(j)khâ (dat JHWH zwoer aan je vaders) .Tenakh (4) : (1) Dt 6,18 . (2) Dt 9,5 . (3) Dt 28,11 . (4) Dt 30,20 .
- ´äsjèr nisjëba` JHWH la´äbhothâm (die JHWH heeft gezworen aan hun vaders) : Dt 31,7 .
- ´äsjèr nisjëba` JHWH la´äbhothè(j)nû (dat JHWH zwoer aan onze vaders) : Dt 26,3 .
- ka´äsjèr nisjëba` JHWH lâhèm (zoals JHWH heeft gezworen aan hen) : Dt 2,14 .

Dt 6,19 - Dt 6,19 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19ekdiôxai pantas tous echthrous sou pro prosôpou sou katha elalèsen  19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut locutus est     19 Om al uw vijanden voor uw aangezicht te verdrijven, gelijk als de HEERE gesproken heeft.   [19] Al uw vijanden zal Hij voor u verjagen, zoals Hij beloofd heeft.   [19] Al uw vijanden zal hij voor u op de vlucht drijven, zoals hij heeft beloofd.  19 door je vijanden weg te stoten van je aanschijn, zoals de ENE heeft gesproken. ••  19. qu'il en chasserait tous tes ennemis devant toi ; ainsi l'a dit Yahvé. 

King James Bible . [19] To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
Luther-Bibel . 19 dass er verjagen wolle alle deine Feinde vor dir, wie der HERR es zugesagt hat.

Tekstuitleg van Dt 6,19 .

Dt 6,20 - Dt 6,20 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20kai estai otan erôtèsè se o uios sou aurion legôn ti estin ta marturia kai ta dikaiômata kai ta krimata osa eneteilato kurios o theos èmôn èmin  20 cum interrogaverit te filius tuus cras dicens quid sibi volunt testimonia haec et caerimoniae atque iudicia quae praecepit Dominus Deus noster nobis    20 Wanneer uw zoon u morgen zal vragen, zeggende: Wat zijn dat voor getuigenissen, en inzettingen, en rechten, die de HEERE, onze God, ulieden geboden heeft?  [20] Wanneer* uw kinderen later vragen: “Wat betekenen toch die verordeningen, bepalingen en voorschriften die de heer onze God u gegeven heeft?”   [20] Wanneer uw kinderen u later vragen: ‘Wat betekenen al die bepalingen en wetten en regels die de HEER, onze God, u heeft voorgehouden?’  20 Wanneer je zoon je morgen de vraag stelt en zegt: wat ís dat met de overeenkomsten, de inzettingen en de rechtsregels welke de ENE, onze God, u heeft geboden?  20. Lorsque demain ton fils te demandera : « Qu'est-ce donc que ces instructions, ces lois et ces coutumes que Yahvé notre Dieu vous a prescrites ? » 

King James Bible . [20] And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
Luther-Bibel . 20 Wenn dich nun dein Sohn morgen fragen wird: Was sind das für Vermahnungen, Gebote und Rechte, die euch der HERR, unser Gott, geboten hat?,

Tekstuitleg van Dt 6,20 .

Dt 6,21 - Dt 6,21 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21kai ereis tô uiô sou oiketai èmen tô faraô en gè aiguptô kai exègagen èmas kurios ekeithen en cheiri krataia kai en brachioni upsèlô  21 dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti    21 Zo zult gij tot uw zoon zeggen: Wij waren dienstknechten van Farao in Egypte; maar de HEERE heeft ons door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd.   [21] dan moet u hun antwoorden: “Wij waren slaven van de farao in Egypte, maar de heer heeft ons met sterke hand uit Egypte geleid.  [21] geef dan dit antwoord: ‘Wij waren in Egypte slaven van de farao, maar met sterke hand heeft de HEER ons uit Egypte bevrijd.  21 Zeggen zul je dan tot je zoon: dienstknechten waren wij bij Farao in Egypte, en toen leidde de ENE ons weg uit Egypte met sterke hand;  21. tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahvé nous a fait sortir d'Égypte par sa main puissante.  

King James Bible . [21] Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Luther-Bibel . 21 so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand;

Tekstuitleg van Dt 6,21 .

Dt 6,22 - Dt 6,22 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22kai edôken kurios sèmeia kai terata megala kai ponèra en aiguptô en faraô kai en tô oikô autou enôpion èmôn 22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra Pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostro    22 En de HEERE gaf tekenen, en grote en kwade wonderen, in Egypte, aan Farao en aan zijn ganse huis, voor onze ogen;  [22] Voor onze eigen ogen heeft Hij Egypte, de farao en heel zijn hof met grote, schrikwekkende tekenen en wonderen getroffen.  [22] Wij zagen met eigen ogen hoe hij tekenen en indrukwekkende wonderen deed, die groot onheil brachten over de Egyptenaren, de farao en zijn hof.   22 de ENE gaf tekenen en wonderen, groot en kwaadaardig, in Egypte, aan Farao en aan heel zijn huis, voor hun eigen ogen;  22. Yahvé a accompli sous nos yeux des signes et des prodiges grands et terribles contre l'Égypte, Pharaon et toute sa maison. 

King James Bible . [22] And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
Luther-Bibel . 22 und der HERR tat große und furchtbare Zeichen und Wunder an Ägypten und am Pharao und an seinem ganzen Hause vor unsern Augen

Tekstuitleg van Dt 6,22 .

Dt 6,23 - Dt 6,23 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23kai èmas exègagen ekeithen ina eisagagè èmas dounai èmin tèn gèn tautèn èn ômosen dounai tois patrasin èmôn  23 et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris    23 En hij voerde ons van daar uit, opdat Hij ons inbracht, om ons het land te geven, dat Hij onzen vaderen gezworen had.  [23] Maar ons heeft Hij vanuit daar weggeleid om ons te brengen naar het land dat Hij onze vaderen onder ede beloofd had.  [23] Maar ons leidde hij weg uit Egypte, om ons hierheen te brengen en ons het land te geven dat hij onze voorouders onder ede had beloofd.  23 maar ons heeft hij daaruit weggeleid,– opdat hij ons zou doen bereiken en ons geven: het land dat hij aan onze vaderen heeft gezworen;   23. Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous conduire dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, et pour nous le donner. 

King James Bible . [23] And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
Luther-Bibel . 23 und führte uns von dort weg, um uns hineinzubringen und uns das Land zu geben, wie er unsern Vätern geschworen hatte.

Tekstuitleg van Dt 6,23 .

Dt 6,24 - Dt 6,24 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24kai eneteilato èmin kurios poiein panta ta dikaiômata tauta fobeisthai kurion ton theon èmôn ina eu è èmin pasas tas èmeras ina zômen ôsper kai sèmeron  24 praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima haec et timeamus Dominum Deum nostrum et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae sicut est hodie     24 En de HEERE gebood ons te doen al deze inzettingen, om te vrezen den HEERE, onzen God, ons voor altoos ten goede, om ons in het leven te behouden, gelijk het te dezen dage is.  [24] Daarom heeft de heer onze God ons geboden al deze voorschriften te volbrengen en Hem te vrezen. Dan zullen wij altijd gelukkig zijn en zal Hij ons leven schenken, zoals vandaag het geval is.  [24] Daarom gebood de HEER, onze God, ons al deze wetten na te komen en ontzag voor hem te tonen. Dan zou het ons goed gaan en zou hij ons leven sparen, zoals hij tot nu toe heeft gedaan.   24 de ENE gebiedt ons om al deze inzettingen te dóen, om ontzag te hebben voor de ENE, God–over–ons,– ons ten goede al de dagen, om ons te doen leven, zoals op deze dag;  24. Et Yahvé nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces lois, afin de craindre Yahvé notre Dieu, d'être toujours heureux et de vivre, comme il nous l'a accordé jusqu'à présent. 

King James Bible . [24] And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.
Luther-Bibel . 24 Und der HERR hat uns geboten, nach all diesen Rechten zu tun, dass wir den HERRN, unsern Gott, fürchten, auf dass es uns wohlgehe unser Leben lang, so wie es heute ist.

Tekstuitleg van Dt 6,24 .

Dt 6,25 - Dt 6,25 : Het naleven van geboden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 6 -- Dt 6,1-25 -- Dt 6,1 - Dt 6,2 - Dt 6,3 - Dt 6,4 - Dt 6,5 - Dt 6,6 - Dt 6,7 - Dt 6,8 - Dt 6,9 - Dt 6,10 - Dt 6,11 - Dt 6,12 - Dt 6,13 - Dt 6,14 - Dt 6,15 - Dt 6,16 - Dt 6,17 - Dt 6,18 - Dt 6,19 - Dt 6,20 - Dt 6,21 - Dt 6,22 - Dt 6,23 - Dt 6,24 - Dt 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25kai eleèmosunè estai èmin ean fulassômetha poiein pasas tas entolas tautas enantion kuriou tou theou èmôn katha eneteilato èmin kurios 25 eritque nostri misericors si custodierimus et fecerimus omnia praecepta eius coram Domino Deo nostro sicut mandavit nobis     25 En het zal ons gerechtigheid zijn, als wij zullen waarnemen te doen al deze geboden, voor het aangezicht des HEEREN, onzes Gods, gelijk Hij ons geboden heeft.  [25] Daarom is het onze plicht tegenover de heer onze God om nauwgezet alle geboden te volbrengen die Hij ons gegeven heeft.”  [25] Als wij voor het oog van de HEER, onze God, deze geboden altijd naleven, zoals hij ons heeft opgedragen, zal het ons ten goede worden aangerekend.’  25 gerechtigheid zal het ons wezen,– wanneer wij waakzaam al deze geboden doen voor het aanschijn van de ENE, God–over–ons, zoals hij ons heeft geboden! ••   25. Telle sera notre justice : garder et mettre en pratique tous ces commandements devant Yahvé notre Dieu, comme il nous l'a ordonné. »  

King James Bible . [25] And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
Luther-Bibel . 25 Und das wird unsere Gerechtigkeit sein, dass wir alle diese Gebote tun und halten vor dem HERRN, unserm Gott, wie er uns geboten hat.

Tekstuitleg van Dt 6,25 .

7. - 9. ´èth kâl hammitsëwah (elke opdracht, elk gebod) . Tenakh (6) : (1) Dt 6,25 . (2) Dt 11,8 . (3) Dt 11,22 . (4) Dt 15,5 . (5) Dt 19,9 . (6) Dt 27,1 .

9. - 10. hammitsëwah hazzo´th (deze opdracht, dit gebod) . Tenakh (7) : (1) Dt 6,25 . (2) Dt 11,22 . (3) Dt 15,5 . (4) Dt 19,9 . (5) Dt 30,11 . (6) Mal 2,1 . (7) Mal 2,4 .


Waw = 6 . Dt 6 telt 25 verzen . 25 = 12 + 13 of lamed + mem .

- A

- ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167) . . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenakh (4012) . Pentateuch (1378) . Eerdere Profeten (1114) . Latere Profeten (717) . 12 Kleine Profeten (106) . Geschriften (697) . Dt (397) . Dt 6 (12) : (1) Dt 6,1 . (2) Dt 6,2 . (3) Dt 6,3 . (4) Dt 6,6 . (5) Dt 6,10 . (6) Dt 6,11 . (7) Dt 6,12 . (8) Dt 6,14 . (9) Dt 6,17 . (10) Dt 6,18 . (11) Dt 6,20 . (12) Dt 6,23 .

- B - C - D - E

-

- F - G - H - I - J - K - L

- lo´(niet) . Taalgebruik in Tenakh : lo´(niet) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , aleph = 1 ; totaal : 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld). De getalwaarde van lo´ is de helft van de getalwaarde van de schrijfwijze van aleph ; 13 - 26 of een verhouding van 1 - 2 . Tenakh (2767) . Pentateuch (801) . Eerdere Profeten (456) . Latere Profeten (611) . 12 Kleine Profeten (150) . Geschriften (749) . Dt (249) . Dt 6 (4) : (1) Dt 6,10 . (2) Dt 6,11 . (3) Dt 6,14 . (4) Dt 6,16 .

- M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -