- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht : - Dt
1 - Dt 2
- Dt 3 - Dt
4 - Dt 5
- Dt 6 - Dt
7 - Dt 8
- Dt 9 - Dt
10 - Dt 11
- Dt 12
- Dt 13 - Dt
14 - Dt 15
- Dt 16
- Dt 17 - Dt
18 - Dt 19
- Dt 20
- Dt 21 - Dt
22 - Dt 23
- Dt 24
- Dt 25 - Dt
26 - Dt 27
- Dt 28
- Dt 29 - Dt
30 - Dt 31
- Dt 32
- Dt 33 - Dt
34 -
Uitleg per perikope
Overzicht vers per vers : - Dt
9,1 - Dt
9,2 - Dt
9,3 - Dt
9,4 - Dt
9,5 - Dt
9,6 - Dt
9,7 - Dt
9,8 - Dt
9,9 - Dt
9,10 - Dt
9,11 - Dt
9,12 - Dt
9,13 - Dt
9,14 - Dt
9,15 - Dt
9,16 - Dt
9,17 - Dt
9,18 - Dt
9,19 - Dt
9,20 - Dt
9,21 - Dt
9,22 - Dt
9,23 - Dt
9,24 - Dt
9,25 - Dt
9,26 - Dt
9,27 - Dt
9,28 - Dt
9,29 -
Dt 9,1
. Dt 9,2
. Dt 9,3
. Dt 9,4
. Dt 9,5
. Dt 9,6
. Dt 9,7
. Dt 9,8
. Dt 9,9
. Dt 9,10
. Dt 9,11
. Dt 9,12
. Dt 9,13
. Dt 9,14
. Dt 9,15
. Dt 9,16
. Dt 9,17
. Dt 9,18
. Dt 9,19
. Dt 9,20
. Dt 9,21
. Dt 9,22
. Dt 9,23
. Dt 9,24
. Dt 9,25
. Dt 9,26
. Dt 9,27
. Dt 9,28
. Dt 9,29
.
Overzicht van Dt : Dt : overzicht , Dt : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Dt : commentaar .
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
http://www.bible-history.com/isbe/ |
Dt 9,1-29 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 -
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. |
Dt 1-3 | Dt 4,1-11,25 | Dt 12-26 | Dt 27-30 | Dt 31-34 | |||||
Dt 4,1-40 | Dt 4,41-43 | Dt 4,44-6,3 | Dt 6,4 -7,11 | Dt 7,12-26 | Dt 8,1-20 | Dt 9,1-29 | Dt 10,1-7 | Dt 10,8-11 | Dt 10,12-11,25 |
Dt 6,4-9 | Dt 6,10-15 | Dt 10,16-19 | Dt 6,20-22 | Dt 6,23-25 | Dt 7,1-10 | Dt 7,11 |
Dt 9,1 - Dt 9,1 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day,
to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great
and fenced up to heaven,
Luther-Bibel . 9 1 Höre, Israel, du wirst heute über den Jordan gehen, damit
du hineinkommst, das Land der Völker einzunehmen, die größer und stärker sind
als du, große Städte, ummauert bis an den Himmel,
Tekstuitleg van Dt 9,1 .
Dt
9,1.1. act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. שְׁמַע = sjëma` (hoor, luister) van het werkw.
שָׁמַע = sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenakh : sjâm`â
(horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin
= 16 of 70 . Totaal : 50 (2 X 5²) of 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 3 - 4 - 7 . De som van de elementen is telkens 5 . Dt (6) : (1) Dt
4,1 . (2) Dt
5,1 . (3) Dt
6,4 . (4) Dt
9,1 . (5) Dt
20,3 . (6) Dt
33,7 . sj-m-` . Tenakh (169) . Pentateuch (42) . Eerdere Profeten (34) . Latere Profeten
(36) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (55) . Dt (14) . De stam שָׁמַע = sjâmâ` (horen, luisteren) komt voor in Tenakh (1465) .
- Grieks : act. imperat. 2de pers. enk. ακουε = akoue (hoor, luister) van het werkw. ακουω = akouô (horen) .
Taalgebruik in het NT : akouô
(horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô
(horen) . LXX (46) . Dt (7) : (1) Dt 4,1 . (2) Dt
5,1 . (3) Dt
6,4 . (4) Dt
9,1 . (5) Dt 12,28 . (6) Dt
20,3 . (7) Dt 27,9 . NT (1) : Mc
12,29 . Een vorm van ακουω = akouô (horen) in het NT (427) , in de LXX
(1069) .
- Ned. : horen . Horen en oor zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ους = ous / ως= ôs , ωτις = ôtis . Lat. : auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter . Arabisch : سَمِعَ = sami`a (luisteren, horen) . Taalgebruik in de Qoran : sami`a (luisteren, horen) . D. hören . E. : to hear . Fr. : écouter . Grieks : ακουω = akouô (horen) .
Taalgebruik in het NT : akouô
(horen) . Hebreeuws : שָׁמַע = sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenakh : sjâm`â
(horen, luisteren) .
- Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar
iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin
.
Dt 9,1.2. יִשְׂרָאֵל = jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Structuur : 1 - 3 - 2 - 1 - 3 . De som van de elementen is telkens 1 . De eigennaam is samengesteld uit een werkwoordvorm en een zelfst. naamw. : act. ind. imperf. 3de pers. mann. enk. יִשְׂרָה = jishrâ´ (hij strijdt) van het werkw. שָׂרָה = shârâh (strijden) + אֵל = ´el (God) : God strijdt . In Gn 32,29 wordt de naam Israël verklaard als : hij streed met God en met mensen . Dat gebeurt in het verhaal van de nachtelijke strijd van Jakob aan de Jabbok . Dt (55) . Dt 4 (4) : (1) Dt 4,4 . (2) Dt 4,44 . (3) Dt 4,45 . (4) Dt 4,46 . Dt 5 (1) : Dt 5,1 . Dt 6 (2) : (1) Dt 6,3 . (2) Dt 6,4 . Dt 9 (1) : Dt 9,1 . Dt 10 (2) : (1) Dt 10,6 . (2) Dt 10,12 . Dt 20 (1) : Dt 20,3 .
Tenakh | Pentateuch | Eerdere Profeten | Latere Profeten | 12 Kleine Profeten | Geschriften | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | ||
2044 | 502 | 765 | 350 | 89 | 337 | 36 | 157 | 58 | 196 | 55 |
- Grieks : ισραηλ = israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het NT : Israèl (Israël) .
Dt
9,1.1. - 2. שְׁמַע יִשְׂרָאֵל = sjëma` jishërâ´el ((luister / hoor Israël) .
Tenakh (4) : (1) Dt
5,1 . (2) Dt
6,4 . (3) Dt
9,1 . (4) Dt
20,3 .
- יִשְׂרָאֵל שְׁמַע = ishërâ´el sjëma` (Israël , luister) . Tenakh (2) : (1) Dt 4,1 . (2) 1 S 23,10 .
- In Dt
4,1 staat de uitdrukking aan het begin van de grote redevoering (Dt 4-11)
. In Dt 5,1 opent het het hoofdstuk met de tien geboden . In Dt
6,4 opent het de hoofdsectie (Dt 6,4-7,11) . In Dt
9,1 opent het de pericope binnen de grotere concentrische opbouw van Dt
4-11 .
- ακουε ισραηλ = akoue israèl (hoor, luister Israël) . LXX (6) : (1) Dt
5,1 . (2) Dt
6,4 . (3) Dt
9,1 . (4) Dt
20,3 . (5) Dt 27,9 . (6) Bar 3,9 . NT (1) : Mc
12,29 .
Dt 9,2 - Dt 9,2 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] A people great and tall, the children of the Anakims,
whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the
children of Anak!
Luther-Bibel . 2 ein großes, hoch gewachsenes Volk, die Anakiter, die du kennst,
von denen du auch hast sagen hören: Wer kann wider die Anakiter bestehen?
Tekstuitleg van Dt 9,2 .
10. act. qal perf. 2de pers. mann. enk. sjâma`thâ van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Dt : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX (1069) .Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin . Tenach (44) . Pentateuch (10) . Dt (5) : (1) Dt 4,33 . (2) Dt 4,36 . (3) Dt 9,2 . (4) Dt 28,45 . (5) Dt 28,62 .
Dt 9,3 - Dt 9,3 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Understand therefore this day, that the LORD thy God
is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them,
and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out,
and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
Luther-Bibel . 3 So sollst du nun heute wissen, dass der HERR, dein Gott, vor
dir hergeht, ein verzehrendes Feuer. Er wird sie vertilgen und wird sie demütigen
vor dir, und du wirst sie vertreiben und bald vernichten, wie dir der HERR zugesagt
hat.
Tekstuitleg van Dt 9,3 .
Dt 9,4 - Dt 9,4 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy
God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD
hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations
the LORD doth drive them out from before thee.
Luther-Bibel . 4 Wenn nun der HERR, dein Gott, sie ausgestoßen hat vor dir her,
so sprich nicht in deinem Herzen: Der HERR hat mich hereingeführt, dies Land
einzunehmen, um meiner Gerechtigkeit willen –, da doch der HERR diese Völker
vertreibt vor dir her um ihres gottlosen Treibens willen.
Tekstuitleg van Dt 9,4 .
Dt 9,5 - Dt 9,5 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Not for thy righteousness, or for the uprightness of
thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these
nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may
perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and
Jacob.
Luther-Bibel . 5 Denn du kommst nicht herein, ihr Land einzunehmen, um deiner
Gerechtigkeit und deines aufrichtigen Herzens willen, sondern der HERR, dein
Gott, vertreibt diese Völker um ihres gottlosen Treibens willen, damit er das
Wort halte, das er geschworen hat deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob.
Tekstuitleg van Dt 9,5 .
23. - 24. nisjëba` JHWH . Tenach (21) . In eenentwintig verzen in de bijbel . In elf verzen in Dt (Deuteronomium) : (1) Dt 1,8 . (2) Dt 2,14 . (3) Dt 6,18 . (4) Dt 8,1 . (5) Dt 9,5 . (6) Dt 11,9 . (7) Dt 11,21 . (8) Dt 26,3 . (9) Dt 28,11 . (10) Dt 30,20 . (11) Dt 31,7 .
Dt 9,6 - Dt 9,6 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee
not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked
people.
Luther-Bibel . 6 So wisse nun, dass der HERR, dein Gott, dir nicht um deiner
Gerechtigkeit willen dies gute Land zum Besitz gibt, da du doch ein halsstarriges
Volk bist. Erinnerung an Israels Untreue
Tekstuitleg van Dt 9,6 .
Dt 9,7 - Dt 9,7 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD
thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out
of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious
against the LORD.
Luther-Bibel . 7 Denke daran und vergiss nicht, wie du den HERRN, deinen Gott,
erzürntest in der Wüste. Von dem Tage an, als du aus Ägyptenland zogst, bis
ihr gekommen seid an diesen Ort, seid ihr ungehorsam gewesen dem HERRN.
Tekstuitleg van Dt 9,7 .
Dt 9,8 - Dt 9,8 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that
the LORD was angry with you to have destroyed you.
Luther-Bibel . 8 Denn am Horeb erzürntet ihr den HERRN so, dass er vor Zorn
euch vertilgen wollte,
Tekstuitleg van Dt 9,8 .
Dt 9,9 - Dt 9,9 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] When I was gone up into the mount to receive the tables
of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then
I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor
drink water:
Luther-Bibel . 9 als ich auf den Berg gegangen war, die steinernen Tafeln zu
empfangen, die Tafeln des Bundes, den der HERR mit euch schloss, und ich vierzig
Tage und vierzig Nächte auf dem Berge blieb und kein Brot aß und kein Wasser
trank
Tekstuitleg van Dt 9,9 .
14. - 17. ´arëbâ`îm jôm we´arëbâ`îm lâjëlâh (veertig dagen en veertig nachten) . De uitdrukking telt vier woorden en twintig letters . De getalwaarde ervan is 783 (3 X 3 X 3 X 29 of 27 X 29) . In zeven verzen in de bijbel . Noach : (1) Gn 7,4 . (2) Gn 7,12 (watervloed) . Mozes , die op de berg de twee stenen tafelen ontvangt : (3) Ex 24,18 . (4) Ex 34,28 . (5) Dt 9,9 . (6) Dt 9,11 . (7) Dt 10,10 . De Griekse tekst tessarakonta hèmeras kai tessarakonta nuktas (veertig dagen en veertig nachten) telt precies veertig letters .
Dt 9,10 - Dt 9,10 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And the LORD delivered unto me two tables of stone
written with the finger of God; and on them was written according to all the
words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire
in the day of the assembly.
Luther-Bibel . 10 und mir der HERR die zwei steinernen Tafeln gab, mit dem Finger
Gottes beschrieben, und darauf alle Worte, die der HERR mit euch aus dem Feuer
auf dem Berge geredet hatte am Tage der Versammlung.
Tekstuitleg van Dt 9,10 .
Dt 9,11 - Dt 9,11 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And it came to pass at the end of forty days and forty
nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the
covenant.
Luther-Bibel . 11 Und nach den vierzig Tagen und vierzig Nächten gab mir der
HERR die zwei steinernen Tafeln des Bundes
Tekstuitleg van Dt 9,11 .
3. - 5. ´arëbâ`îm jôm we´arëbâ`îm lâjëlâh (veertig dagen en veertig nachten) . De uitdrukking telt vier woorden en twintig letters . De getalwaarde ervan is 783 (3 X 3 X 3 X 29 of 27 X 29) . In zeven verzen in de bijbel . Noach : (1) Gn 7,4 . (2) Gn 7,12 (watervloed) . Mozes , die op de berg de twee stenen tafelen ontvangt : (3) Ex 24,18 . (4) Ex 34,28 . (5) Dt 9,9 . (6) Dt 9,11 . (7) Dt 10,10 . De Griekse tekst tessarakonta hèmeras kai tessarakonta nuktas (veertig dagen en veertig nachten) telt precies veertig letters .
Dt 9,12 - Dt 9,12 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly
from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted
themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them;
they have made them a molten image.
Luther-Bibel . 12 und sprach zu mir: Mach dich auf, geh eilends hinab von hier;
denn dein Volk, das du aus Ägypten geführt hast, hat sich versündigt. Sie sind
schnell abgewichen von dem Wege, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich
ein gegossenes Bild gemacht.
Tekstuitleg van Dt 9,12 .
Ex 32,7 | wajëdabber | JHWH | ´èl | mosjèh | lèkh | red | kî | sjicheth | ammëkhâ | ´äsjèr | hè`êle(j)thâ | me´èrèts | mitsërajim | ||
Dt 9,12a | wajj´omèr | JHWH | ´elaj | qûm | red | maher | mizzèh | kî | sjicheth | ammëkhâ | ´äsjèr | hôtse´thâ | mitsërajim |
18. - 19. ´äsjèr tsiwwîthèm (die ik jullie beval) . Tenach (2) : (1) Ex 32,4 . (2) Dt 9,12 .
20. - 21. `âshû lâhèm (zij maakten voor zich) . Tenach (9) : (1) Ex 12,39 . (2) Ex 32,8 . (3) Nu 8,20 . (4) Nu 8,22 . (5) Dt 9,12 . (6) Re 6,2 . (7) Neh 9,18 . (8) Jr 11,17 . (9) Hos 8,4 .
Dt 9,13 - Dt 9,13 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have
seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
Luther-Bibel . 13 Und der HERR sprach zu mir: Ich sehe, dass dies Volk ein halsstarriges
Volk ist.
Tekstuitleg van Dt 9,13 .
Dt 9,14 - Dt 9,14 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Let me alone, that I may destroy them, and blot out
their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and
greater than they.
Luther-Bibel . 14 Lass ab von mir, damit ich sie vertilge und ihren Namen austilge
unter dem Himmel; aber aus dir will ich ein stärkeres und größeres Volk machen
als dieses.
Tekstuitleg van Dt 9,14 .
11. lëgôj (tot volk) . Voorzetsel lë + zelfstandig naamwoord gôj (volk) . Taalgebruik in Tenach : gôj (volk) . Gr. ethnos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . In vijftien verzen in de bijbel : (1) Gn 12,2 . (2) Gn 17,20 . (3) Gn 18,18 . (4) Gn 21,13 . (5) Gn 21,18 . (6) Gn 46,3 . (7) Ex 9,24 . (8) Ex 32,10 . (9) Nu 14,12 . (10) Dt 9,14 . (11) Dt 26,5 . (12) Js 26,15 . (13) Js 60,22 . (14) Ez 37,22 . (15) Mi 4,7 .
9. - 11. wë´è`êshèh ´ôthëkhâ lëgôj (ik zal je tot een volk maken) . Tenach : (1) Ex 32,10 . (2) Dt 9,14 .
12. - 13. `âtsûm wârâbh (sterk en talrijk) . Tenach : (1) Dt 9,14 . (2) Dt 26,5 .
Dt 9,15 - Dt 9,15 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . So I turned and came down from the mount, and the mount
burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
Luther-Bibel . 15 Und als ich mich wandte und von dem Berge herabging, der im
Feuer brannte, und die zwei Tafeln des Bundes in meinen beiden Händen hatte,
Tekstuitleg van Dt 9,15 . Dit vers Dt 9,15 telt 13 woorden en 43 letters . De getalwaarde van Dt 9,15 is 3694 (2 X 1847) . Dit is vers 5173 in de bijbel . 5173 = 7 X 739 . Dit laatste getal kan gesplitst worden in 700 (7 X 10 X 10) en 39 . Het getal 39 is de som van 26 (getalwaarde JHWH) en 13 (getalwaarde van ´èchâd = één) . Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 tellen 39 woorden en 150 letters . Het getal 39 is de som van 26 (getalwaarde JHWH) en 13 (getalwaarde van ´èchâd = één) .
Dt 9,16 - Dt 9,16 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD
your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of
the way which the LORD had commanded you.
Luther-Bibel . 16 da sah ich, und siehe, da hattet ihr euch an dem HERRN, eurem
Gott, versündigt und euch ein gegossenes Kalb gemacht und wart schnell von dem
Wege abgewichen, den euch der HERR geboten hatte.
Tekstuitleg van Dt 9,16 . Dit vers Dt 9,16 telt 17 woorden en 66 (2 X 33) letters . De getalwaarde van Dt 9,16 is 4385 (5 X 877) . Dit is vers 5174 (2 X 13 X 199) in de bijbel . Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 tellen 39 woorden en 150 letters . Het getal 39 is de som van 26 (getalwaarde JHWH) en 13 (getalwaarde van ´èchâd = één)
8. - 9. `egèl massekhâ (een kalf, een gegoten afgodsbeeld) . Tenach (4) : (1) Ex 32,4 . (2) Ex 32,8 . (3) Dt 9,16 . (4) Neh 9,18 .
Dt 9,17 - Dt 9,17 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . And I took the two tables, and cast them out of my two hands,
and brake them before your eyes.
Luther-Bibel . 17 Da fasste ich beide Tafeln und warf sie aus meinen Händen
und zerbrach sie vor euren Augen
Tekstuitleg van Dt 9,17 . Dit vers Dt 9,17 telt 9 (3 X 3) woorden en 41 letters . De getalwaarde van Dt 9,17 is 3642 (2 X 3 X 607) . Dit is vers 5175 in de bijbel (3 X 3 X 5 X 5 X 23) . Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 tellen 39 woorden en 150 letters . Het getal 39 is de som van 26 (getalwaarde JHWH) en 13 (getalwaarde van ´èchâd = één) .
Dt 9,18 - Dt 9,18 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And I fell down before the LORD, as at the first, forty
days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of
all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to
provoke him to anger.
Luther-Bibel . 18 und fiel nieder vor dem HERRN wie das erste Mal, vierzig Tage
und vierzig Nächte, und aß kein Brot und trank kein Wasser um all eurer Sünde
willen, die ihr getan hattet, als ihr solches Unrecht tatet vor dem HERRN, um
ihn zu erzürnen.
Tekstuitleg van Dt 9,18 .
Dt 9,19 - Dt 9,19 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] For I was afraid of the anger and hot displeasure,
wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened
unto me at that time also.
Luther-Bibel . 19 Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, mit dem der
HERR über euch erzürnt war, sodass er euch vertilgen wollte. Aber der HERR erhörte
mich auch diesmal.
Tekstuitleg van Dt 9,19 .
Dt 9,20 - Dt 9,20 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed
him: and I prayed for Aaron also the same time.
Luther-Bibel . 20 Auch war der HERR sehr zornig über Aaron, sodass er ihn vertilgen
wollte; aber ich bat auch für Aaron zur selben Zeit.
Tekstuitleg van Dt 9,20 .
Dt 9,21 - Dt 9,21 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And I took your sin, the calf which ye had made, and
burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it
was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended
out of the mount.
Luther-Bibel . 21 Aber eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, nahm ich
und verbrannte es mit Feuer und zerschlug es und zermalmte es, bis es Staub
ward, und warf den Staub in den Bach, der vom Berge fließt.
Tekstuitleg van Dt 9,21 .
Dt 9,22 - Dt 9,22 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah,
ye provoked the LORD to wrath.
Luther-Bibel . 22 So erzürntet ihr den HERRN auch in Tabera und in Massa und
bei den Lustgräbern.
Tekstuitleg van Dt 9,22 .
Dt 9,23 - Dt 9,23 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Likewise when the LORD sent you from Kadesh-barnea,
saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled
against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened
to his voice.
Luther-Bibel . 23 Und als er euch aus Kadesch-Barnea sandte und sprach: Geht
hinauf und nehmt das Land ein, das ich euch gegeben habe!, da wart ihr ungehorsam
dem Mund des HERRN, eures Gottes, und glaubtet nicht an ihn und gehorchtet seiner
Stimme nicht.
Tekstuitleg van Dt 9,23
12. - 13. nâthaththî lâkhèm (ik zal geven aan jullie) . Tenach (11) : (1) Gn 1,29 . (2) Gn 9,3 . (3) Nu 18, 26 . (4) Dt 3,19 . (5) Dt 3,20 . (6) Dt 9,23 . (7) Spr 4, 2 . (8) Jr 7,14 . (9) Jr 23,39 . (10) Jr 35, 15 . (11) Am 4,6 .
11. - 13. ´äsjèr nâthaththî lâkhèm (dat ik zal geven aan jullie) . In zeven verzen : (1) Nu 18, 26 . (2) Dt 3,19 . (3) Dt 3,20 . (4) Dt 9,23 . (5) Jr 7,14 . (6) Jr 23,39 . (7) Jr 35, 15 .
Dt 9,24 - Dt 9,24 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Ye have been rebellious against the LORD from the day
that I knew you.
Luther-Bibel . 24 So seid ihr dem HERRN ungehorsam gewesen, solange ich euch
gekannt habe.
Tekstuitleg van Dt 9,24 .
Dt 9,25 - Dt 9,25 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Thus I fell down before the LORD forty days and forty
nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy
you.
Luther-Bibel . 25 Ich aber fiel nieder und lag vor dem HERRN vierzig Tage und
vierzig Nächte; denn der HERR sprach, er wolle euch vertilgen.
Tekstuitleg van Dt 9,25 .
Dt 9,26 - Dt 9,26 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord
GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed
through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty
hand.
Luther-Bibel . 26 Und ich bat den HERRN und sprach: Herr HERR, verdirb dein
Volk und dein Erbe nicht, das du durch deine große Kraft erlöst und mit mächtiger
Hand aus Ägypten geführt hast!
Tekstuitleg van Dt 9,26 .
Dt 9,27 - Dt 9,27 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look
not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their
sin:
Luther-Bibel . 27 Gedenke an deine Knechte Abraham, Isaak und Jakob! Sieh nicht
an die Halsstarrigkeit und das gottlose Treiben und die Sünde dieses Volks,
Tekstuitleg van Dt 9,27 .
Dt 9,28 - Dt 9,28 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] Lest the land whence thou broughtest us out say, Because
the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and
because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
Luther-Bibel . 28 damit das Land, aus dem du uns geführt hast, nicht sage: Der
HERR konnte sie nicht in das Land bringen, das er ihnen zugesagt hatte, und
hat sie darum herausgeführt, weil er ihnen gram war, um sie zu töten in der
Wüste.
Tekstuitleg van Dt 9,28 .
Dt 9,29 - Dt 9,29 : Besef van eigen zondigheid - bijbeloverzicht -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 9 -- bijbelverwijzingen -- Dt 9,1-29 -- Dt 9,1 - Dt 9,2 - Dt 9,3 - Dt 9,4 - Dt 9,5 - Dt 9,6 - Dt 9,7 - Dt 9,8 - Dt 9,9 - Dt 9,10 - Dt 9,11 - Dt 9,12 - Dt 9,13 - Dt 9,14 - Dt 9,15 - Dt 9,16 - Dt 9,17 - Dt 9,18 - Dt 9,19 - Dt 9,20 - Dt 9,21 - Dt 9,22 - Dt 9,23 - Dt 9,24 - Dt 9,25 - Dt 9,26 - Dt 9,27 - Dt 9,28 - Dt 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Yet they are thy people and thine inheritance, which
thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
Luther-Bibel . 29 Denn sie sind dein Volk und dein Erbe, das du mit deiner großen
Kraft und mit deinem ausgereckten Arm herausgeführt hast.
Tekstuitleg van Dt 9,29 .
SEPTUAGINTA
1akoue israèl su diabaineis sèmeron ton iordanèn eiselthein klèronomèsai ethnè megala kai ischurotera mallon è umeis poleis megalas kai teichèreis eôs tou ouranou2laon megan kai polun kai eumèkè uious enak ous su oistha kai su akèkoas tis antistèsetai kata prosôpon uiôn enak3kai gnôsè sèmeron oti kurios o theos sou outos proporeuetai pro prosôpou sou pur katanaliskon estin outos exolethreusei autous kai outos apostrepsei autous apo prosôpou sou kai apoleis autous kathaper eipen soi kurios4mè eipès en tè kardia sou en tô exanalôsai kurion ton theon sou ta ethnè tauta apo prosôpou sou legôn dia tas dikaiosunas mou eisègagen me kurios klèronomèsai tèn gèn tèn agathèn tautèn alla dia tèn asebeian tôn ethnôn toutôn kurios exolethreusei autous pro prosôpou sou5ouchi dia tèn dikaiosunèn sou oude dia tèn osiotèta tès kardias sou su eisporeuè klèronomèsai tèn gèn autôn alla dia tèn asebeian tôn ethnôn toutôn kurios exolethreusei autous apo prosôpou sou kai ina stèsè tèn diathèkèn autou èn ômosen tois patrasin umôn tô abraam kai tô isaak kai tô iakôb6kai gnôsè sèmeron oti ouchi dia tas dikaiosunas sou kurios o theos sou didôsin soi tèn gèn tèn agathèn tautèn klèronomèsai oti laos sklèrotrachèlos ei7mnèsthèti mè epilathè osa parôxunas kurion ton theon sou en tè erèmô af¢ ès èmeras exèlthete ex aiguptou eôs èlthete eis ton topon touton apeithountes dieteleite ta pros kurion8kai en chôrèb parôxunate kurion kai ethumôthè kurios ef¢ umin exolethreusai umas9anabainontos mou eis to oros labein tas plakas tas lithinas plakas diathèkès as dietheto kurios pros umas kai kateginomèn en tô orei tessarakonta èmeras kai tessarakonta nuktas arton ouk efagon kai udôr ouk epion10kai edôken kurios emoi tas duo plakas tas lithinas gegrammenas en tô daktulô tou theou kai ep¢ autais egegrapto pantes oi logoi ous elalèsen kurios pros umas en tô orei èmera ekklèsias11kai egeneto dia tessarakonta èmerôn kai tessarakonta nuktôn edôken kurios emoi tas duo plakas tas lithinas plakas diathèkès12kai eipen kurios pros me anastèthi katabèthi to tachos enteuthen oti ènomèsen o laos sou ous exègages ek gès aiguptou parebèsan tachu ek tès odou ès eneteilô autois epoièsan eautois chôneuma13kai eipen kurios pros me lelalèka pros se apax kai dis legôn eôraka ton laon touton kai idou laos sklèrotrachèlos estin14eason me exolethreusai autous kai exaleipsô to onoma autôn upokatôthen tou ouranou kai poièsô se eis ethnos mega kai ischuron kai polu mallon è touto15kai epistrepsas katebèn ek tou orous kai to oros ekaieto puri kai ai duo plakes epi tais dusi chersin mou16kai idôn oti èmartete enantion kuriou tou theou umôn kai epoièsate umin eautois chôneuton kai parebète apo tès odou ès eneteilato umin kurios17kai epilabomenos tôn duo plakôn erripsa autas apo tôn duo cheirôn mou kai sunetripsa enantion umôn18kai edeèthèn enantion kuriou deuteron kathaper kai to proteron tessarakonta èmeras kai tessarakonta nuktas arton ouk efagon kai udôr ouk epion peri pasôn tôn amartiôn umôn ôn èmartete poièsai to ponèron enantion kuriou tou theou umôn paroxunai auton19kai ekfobos eimi dia tèn orgèn kai ton thumon oti parôxunthè kurios ef¢ umin exolethreusai umas kai eisèkousen kurios emou kai en tô kairô toutô20kai epi aarôn ethumôthè kurios sfodra exolethreusai auton kai èuxamèn kai peri aarôn en tô kairô ekeinô21kai tèn amartian umôn èn epoièsate ton moschon elabon auton kai katekausa auton en puri kai sunekopsa auton katalesas sfodra eôs ou egeneto lepton kai egenèthè ôsei koniortos kai erripsa ton koniorton eis ton cheimarroun ton katabainonta ek tou orous22kai en tô empurismô kai en tô peirasmô kai en tois mnèmasin tès epithumias paroxunontes ète kurion ton theon umôn23kai ote exapesteilen kurios umas ek kadès barnè legôn anabète kai klèronomèsate tèn gèn èn didômi umin kai èpeithèsate tô rèmati kuriou tou theou umôn kai ouk episteusate autô kai ouk eisèkousate tès fônès autou24apeithountes ète ta pros kurion apo tès èmeras ès egnôsthè umin25kai edeèthèn enantion kuriou tessarakonta èmeras kai tessarakonta nuktas osas edeèthèn eipen gar kurios exolethreusai umas26kai euxamèn pros ton theon kai eipa kurie kurie basileu tôn theôn mè exolethreusès ton laon sou kai tèn merida sou èn elutrôsô en tè ischui sou tè megalè ous exègages ek gès aiguptou en tè ischui sou tè megalè kai en tè cheiri sou tè krataia kai en tô brachioni sou tô upsèlô27mnèsthèti abraam kai isaak kai iakôb tôn therapontôn sou ois ômosas kata seautou mè epiblepsès epi tèn sklèrotèta tou laou toutou kai ta asebèmata kai ta amartèmata autôn28mè eipôsin oi katoikountes tèn gèn othen exègages èmas ekeithen legontes para to mè dunasthai kurion eisagagein autous eis tèn gèn èn eipen autois kai para to misèsai autous exègagen autous apokteinai en tè erèmô29kai outoi laos sou kai klèros sou ous exègages ek gès aiguptou en tè ischui sou tè megalè kai en tô brachioni sou tô upsèlô