DEUTERONOMIUM 18 - Dt 18 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18 -
- Dt
18,1-8 -- Dt
18,9-22 -- Dt 18,15-20 -
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Dt 18,1-8 . De Levieten - Dt 18,1-8 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,1 - Dt 18,2 - Dt 18,3 - Dt 18,4 - Dt 18,5 - Dt 18,6 - Dt 18,7 - Dt 18,8 -
Dt 18,1 - Dt 18,1 : De Levieten - Dt 18,1-8 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,1 - Dt 18,2 - Dt 18,3 - Dt 18,4 - Dt 18,5 - Dt 18,6 - Dt 18,7 - Dt 18,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] The priests the Levites, and all the tribe of Levi,
shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings
of the LORD made by fire, and his inheritance.
Luther-Bibel . 1 Die levitischen Priester, der ganze Stamm Levi, sollen weder
Anteil noch Erbe haben mit Israel. Von den Feueropfern des HERRN und dem, was
ihm gebührt, sollen sie essen.
Tekstuitleg van Dt 18,1 .
Dt 18,2 - Dt 18,2 : De Levieten - Dt 18,1-8 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,1 - Dt 18,2 - Dt 18,3 - Dt 18,4 - Dt 18,5 - Dt 18,6 - Dt 18,7 - Dt 18,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Therefore shall they have no inheritance among their
brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them.
Luther-Bibel . 2 Darum sollen sie kein Erbe unter ihren Brüdern haben; der HERR
ist ihr Erbteil, wie er ihnen zugesagt hat.
Tekstuitleg van Dt 18,2 .
Dt 18,3 - Dt 18,3 : De Levieten - Dt 18,1-8 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,1 - Dt 18,2 - Dt 18,3 - Dt 18,4 - Dt 18,5 - Dt 18,6 - Dt 18,7 - Dt 18,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And this shall be the priest's due from the people,
from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall
give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
Luther-Bibel . 3 Das soll aber das Recht der Priester sein an das Volk, an die,
die ein Schlachtopfer darbringen, es sei Rind oder Schaf, dass man dem Priester
gebe die Vorderkeule und beide Kinnbacken und den Magen
Tekstuitleg van Dt 18,3 .
Dt 18,4 - Dt 18,4 : De Levieten - Dt 18,1-8 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,1 - Dt 18,2 - Dt 18,3 - Dt 18,4 - Dt 18,5 - Dt 18,6 - Dt 18,7 - Dt 18,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of
thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
Luther-Bibel . 4 und die Erstlinge deines Korns, deines Weins und deines Öls
und die Erstlinge von der Schur deiner Schafe.
Tekstuitleg van Dt 18,4 .
Dt 18,5 - Dt 18,5 : De Levieten - Dt 18,1-8 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,1 - Dt 18,2 - Dt 18,3 - Dt 18,4 - Dt 18,5 - Dt 18,6 - Dt 18,7 - Dt 18,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] For the LORD thy God hath chosen him out of all thy
tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.
Luther-Bibel . 5 Denn der HERR, dein Gott, hat ihn erwählt aus allen deinen
Stämmen, dass er stehe im Dienst im Namen des HERRN, er und seine Söhne für
alle Zeit.
Tekstuitleg van Dt 18,5 .
3. - 4. bâchar JHWH (JHWH koos) . Tenach (10) : (1) Dt 7,6 . (2) Dt 14,2 . (3) Dt 18,5 . (4) Dt 21,5 . (5) 2 S 16,18 . (6) 1 K 14,21 . (7) 1 Kr 15,2 . (8) 2 Kr 12,13 . (9) 2 Kr 29,11 . (10) Jr 33,24 .
Dt 18,6 - Dt 18,6 : De Levieten - Dt 18,1-8 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,1 - Dt 18,2 - Dt 18,3 - Dt 18,4 - Dt 18,5 - Dt 18,6 - Dt 18,7 - Dt 18,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And if a Levite come from any of thy gates out of all
Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the
place which the LORD shall choose;
Luther-Bibel . 6 Wenn ein Levit kommt aus einer deiner Städte aus ganz Israel,
wo er ein Gast ist, und kommt ganz nach seines Herzens Wunsch an die Stätte,
die der HERR erwählen wird,
Tekstuitleg van Dt 18,6 .
Dt 18,7 - Dt 18,7 : De Levieten - Dt 18,1-8 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,1 - Dt 18,2 - Dt 18,3 - Dt 18,4 - Dt 18,5 - Dt 18,6 - Dt 18,7 - Dt 18,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Then he shall minister in the name of the LORD his God,
as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD.
Luther-Bibel . 7 so soll er dienen im Namen des HERRN, seines Gottes, wie alle
seine Brüder, die Leviten, die dort vor dem HERRN stehen.
Tekstuitleg van Dt 18,7 .
Dt 18,8 - Dt 18,8 : De Levieten - Dt 18,1-8 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,1 - Dt 18,2 - Dt 18,3 - Dt 18,4 - Dt 18,5 - Dt 18,6 - Dt 18,7 - Dt 18,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] They shall have like portions to eat, beside that which
cometh of the sale of his patrimony.
Luther-Bibel . 8 Sie sollen gleichen Anteil zu essen haben außer dem, was einer
hat von dem verkauften Gut seiner Väter.
Tekstuitleg van Dt 18,8 .
Dt 18,9-22 . Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 -
Dt 18,9 - Dt 18,9 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] When thou art come into the land which the LORD thy
God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those
nations.
Luther-Bibel . 9 Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben
wird, so sollst du nicht lernen, die Gräuel dieser Völker zu tun,
Tekstuitleg van Dt 18,9 . Het vers Dt 18,9 telt 16 (2² X 2²) woorden en 55 (5 X 11) letters . De getalwaarde van Dt 18,9 is 4232 (2³ X 23²) . Het verbod om de gruweldaden van de volkeren te doen in Dt 18,9 (la`äshôth këthô`äbhoth haggôjim = om te doen zoals de gruweldaden van de volkeren) wordt overtreden door 2 koningen : Achaz , koning van Juda (2 K 16,3) en Manasse, koning van Juda (2 K 21,2 : wajja`ash ... këthô`äbhoth haggôjim = hij deed ... zoals de gruweldaden van de volkeren) . Achaz riep de hulp van de koning van Assyrië in tegen o.a. de koning van Samaria . Dat leidde tot de val van Samaria en het einde van het Noordrijk . Manasse wordt beschouwd als de oorzaak van de val van Jeruzalem en de Babylonische ballingschap . Ondanks de ijver van Josia , koning van Juda, die deze gruwel profaneerde(2 K 23,13) kon de val en de ballingschap niet afgewend worden .
Dt
18,9.5. הָאָרֶץ = hâ´ârèts (de aarde) < bepaald lidw. ha + zelfst.
naamw ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz
(land) . Getalswaarde : aleph = 1 , resj = 22 of 200 , tsade = 18 of 90 ; totaal
: 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 291 (3 X 97) . Structuur : 1 - 3 - 9 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (851) . Pentateuch (316) . Eerdere Profeten (132) . Latere Profeten
(215) . 12 Kleine Profeten (53) . Geschriften (135) .
- וְהָאָרֶץ = wëhâ´ârèts (en de aarde) < prefix voegwoord wë + bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. אֶרֶץ =´èrèts
(land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz
(land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , tsade = 18 of 90 ;
39 (3 X 13 of 26 + 13) of 291 (3 X 97) . Structuur : 1 - 3 - 9 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (38) . Pentateuch (10) . Eerdere Profeten (7) . Latere Profeten (13) . 12 Kleine
Profeten (4) . Geschriften (4) .
- Grieks : acc. mann. enk. γην = gèn van het zelfst. naamw. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè
(aarde) . Taalgebruik in het NT : gè
(aarde) . Lv (10) .
gè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
3 | acc. vr. enk. gèn | 961 | 884 | 77 | 13 | 5 | 12 | 6 | 10 | 6 | 25 | 30 | 36 | 4 | 2 |
- Ned. aarde . Arabisch : أَرْض = ´arD (aarde) . Taalgebruik in de Qoran : ´arD (aarde) . D. : Welt . E. : earth . Fr. : terre . Grieks : γη = gè (aarde, land) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Hebreeuws : אֶרֶץ = ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Lat. : terra .
Dt 18,9.4. - 5. אֶל הָאָרֶץ = ´èl hâ´ârèts (naar het land) . Tenakh (53) . Pentateuch (38) . Gn (3) . Ex (3) . Lv (3) . Nu (12) . Dt (17) . Eerdere Profeten (3) . Latere Profeten (11) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (1) . Gn (3) : (1) Gn 12,1 . (2) Gn 24,5 . (3) Gn 50,24 . Ex (3) : (1) Ex 6,8 . (2) Ex 12,25 . (3) Ex 33,1 . Lv (3) : (1) Lv 19,23 . (2) Lv 23,10 . (3) Lv 25,2 . Nu (12) : (1) Nu 13,27 . (2) Nu 14,3 . (3) Nu 14,8 . (4) Nu 14,16 . (5) Nu 14,24 . (6) Nu 14,30 . (7) Nu 15,18 . (8) Nu 20,12 . (9) Nu 20,24 . (10) Nu 32,7 . (11) Nu 32,9 . (12) Nu 34,2 . Dt (17) : (1) Dt 2,29 . (2) Dt 4,21 . (3) Dt 6,10 . (4) Dt 7,1 . (5) Dt 9,28 . (6) Dt 11,29 . (7) Dt 17,14 . (8) Dt 18,9 . (9) Dt 26,1 . (10) Dt 26,3 . (11) Dt 27,2 . (12) Dt 27,3 . (13) Dt 30,5 . (14) Dt 31,7 . (15) Dt 31,21 . (16) Dt 31,23 . (17) Dt 32,52 . Buiten de Pentateuch (15) . Eerdere Profeten (3) : (1) Joz 1,2 . (2) Re 2,1 . (3) 2 K 8,1 .
Dt
18,9.4. - 6. אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר = ´èl hâ´ârèts ´äsjèr
(naar het land dat) . Tenakh (40) . Pentateuch (33) . Gn (3/3) . Ex (3/3)
: . Lv (2/3) . Nu (9/12) . Dt (16/17) . Eerdere Profeten (2/3) . Latere Profeten
(4/11) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (1/1) . Gn (3) : (1) Gn
12,1 . (2) Gn
24,5 (2X) . (3) Gn
50,24 . Ex (3) : (1) Ex 6,8 . (2) Ex 12,25 . (3) Ex 33,1 . Lv (2) : (1) Lv 23,10 . (2) Lv 25,2 . Nu (9) : (1) Nu 13,27 . (2) Nu 14,16 . (3) Nu 14,24 . (4) Nu 14,30 . (5) Nu 15,18 . (6) Nu 20,12 . (7) Nu 20,24 . (8) Nu 32,7 . (9) Nu 32,9 . Dt (16) : (1) Dt 2,29 . (2) Dt 6,10 . (3) Dt 7,1 . (4) Dt 9,28 . (5) Dt 11,29 . (6) Dt 17,14 . (7) Dt 18,9 . (8) Dt 26,1 . (9) Dt 26,3 . (10) Dt 27,2 . (11) Dt 27,3 . (12) Dt 30,5 . (13) Dt 31,7 . (14) Dt 31,21 . (15) Dt 31,23 . (16) Dt 32,52 . Buiten de Pentateuch (7) . Eerdere Profeten (2) : (1) Joz 1,2 . (2) Re 2,1 .
- In Gn 24,1-67 zendt Abraham dienaars naar zijn geboorteplaats om een
vrouw voor zijn zoon Isaak te zoeken . De dienaars werpen op : als het ons niet
lukt , dat een vrouw uit je geboorteplaats naar hier meekomt , zullen we dan
Isaak naar jouw geboorteplaats terugbrengen . Gn
24,5 verwijst naar Gn
12,1 waar JHWH aan Abram de opdracht geeft om te gaan naar het land dat
Hij hem zal tonen .
7. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Dt (413) . Dt
4. - 7. אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יהוה = ´èl hâ´ârèts ´äsjèr
JHWH . Tenakh (3 + 1 = 7) : (1) Dt 2,29 . (2) Dt 17,14 . (3) Dt 18,9 . (4) Dt 26,1 . (5) Dt 27,2 . (6) Dt 27,3 . Zie ook : Dt 4,21 (´èl hâ´ârèts hattôbâh ´äsjèr = naar het goede land dat) .
- אֵת הָאָרֶץ אֱשֶׁר יהוה = ´èth hâ´ârèts ´äsjèr JHWH (het land dat JHWH) . Tenakh (7) : (1) Dt 3,20 . (2) Dt 4,1 . (3) Dt 11,31 . (4) Dt 16,20 . (5) Dt 24,4 . (6) Joz 1,11 . (7) Joz 1,15 .
Dt 18,9.6. - 7. ´äsjèr JHWH (die/dat JHWH) . Tenakh (47) . Dt (40) : (1) Dt 1,20 . (2) Dt 1,25 . (3) Dt 2,29 . (4) Dt 3,20 . (5) Dt 4,1 . (6) Dt 4,21 . (7) Dt 4,40 . (8) Dt 5,16 . (9) Dt 7,16 . (10) Dt 8,20 . (11) Dt 11,12 . (12) Dt 11,17 . (13) Dt 11,31 . (14) Dt 12,9 . (15) Dt 12,10 . (16) Dt 13,13 . (17) Dt 15,4 . (18) Dt 15,7 . (19) Dt 16,5 . (20) Dt 16,18 . (21) Dt 16,20 . (22) Dt 17,2 . (23) Dt 17,14 . (24) Dt 18,9 . (25) Dt 19,1 . (26) Dt 19,2 . (27) Dt 19,10 . (28) Dt 19,14 . (29) Dt 20,16 . (30) Dt 21,1 . (31) Dt 21,23 . (32) Dt 24,4 . (33) Dt 25,15 . (34) Dt 25,19 . (35) Dt 26,1 . (36) Dt 26,2 . (37) Dt 27,2 . (38) Dt 27,3 . (39) Dt 28,8 . (40) Dt 29,11 .
8. ´êlohe(j)khâ (je God) < stat. constr. mann. mv. + suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann. enk. ´èlohîm (God) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm (God) . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 (2 X 43) . Structuur : 1 - 3 -5 -1 - 4 . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl . Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld) . Structuur : 1 - 3 . Tenakh (299) . Pentateuch (216) . Eerdere Profeten (28) . Latere Profeten (25) . 12 Kleine Profeten (14) . Geschriften (16) . Dt (199) . Dt
7. - 8. JHWH ´êlohe(j)khâ . Tenakh (262) . Dt
9. nâthan (geven) . Taalgebruik in Tenakh : nâthan (geven) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 50 of 500 . Structuur : 5 - 4 - 5 . act. qal perf. 3de pers. mann. enk. nâthan (hij geeft) OF act. qal part; nom. mann. enk. nothen (gevende) . Tenakh (319) . Pentateuch (107) . Eerdere Profeten (92) . Latere Profeten (30) . 12 Kleine Profeten (4) . Geschriften (86) . Gr. didômi (geven) . Taalgebruik in de Septuaginta : didômi (geven) . Taalgebruik in het NT : didômi (geven) . Lat. dare / donare - donum : geven - gave , gift . Fr. donner - don : geven - gave . D. geben . E. to give . Dt (59) . Dt
8. - 9. ´êlohe(j)khâ nothen (jouw God gevende) . Tenakh (31) : (1) Ex 20,12 . (2) Dt 4,21 . (3) Dt 4,40 . (4) Dt 5,16 . (5) Dt 7,16 . (6) Dt 9,6 . (7) Dt 12,9 . (8) Dt 13,13 . (9) Dt 15,4 . (10) Dt 15,7 . (11) Dt 16,5 . (12) Dt 16,18 . (13) Dt 16,20 . (14) Dt 17,2 . (15) Dt 17,14 . (16) Dt 18,9 . (17) Dt 19,1 . (18) Dt 19,2 . (19) Dt 19,10 . (20) Dt 19,14 . (21) Dt 20,16 . (22) Dt 21,1 . (23) Dt 21,23 . (24) Dt 24,4 . (25) Dt 25,15 . (26) Dt 25,19 . (27) Dt 26,1 . (28) Dt 26,2 . (29) Dt 27,2 . (30) Dt 27,3 . (31) Dt 28,8 .
10. l-kh (lâkh of lëhkâ = aan jou) < voorzetsel lë = suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. OF act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. lekh (ga) . Zie hâlakh (gaan) . Taalgebruik in Tenach : hâlakh (gaan) . Getalwaarde : he = 5 1S lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 3 - 2 . Tenakh (827 . Pentateuch (276) . Eerdere Profeten (188) . Latere Profeten (147) . 12 Kleine Profeten (30) . Geschriften (186) . Dt (121) . Dt
9. - 10. nothen lâkh (je gevende) . Tenakh (14) : (1) Ex 20,12 . (2) Dt 5,16 . (3) Dt 7,16 . (4) Dt 12,9 . (5) Dt 15,7 . (6) Dt 16,5 . (7) Dt 16,20 . (8) Dt 17,2 . (9) Dt 17,14 . (10) Dt 18,9 . (11) Dt 25,15 . (12) Dt 26,2 . (13) Dt 27,2 . (14) Dt 28,8 .
7. - 10. JHWH ´êlohe(j)khâ nothen lâkh (JHWH je God je gevende) . Tenakh (14) : (1) Ex 20,12 . (2) Dt 5,16 . (3) Dt 7,16 . (4) Dt 12,9 . (5) Dt 15,7 . (6) Dt 16,5 . (7) Dt 16,20 . (8) Dt 17,2 . (9) Dt 17,14 . (10) Dt 18,9 . (11) Dt 25,15 . (12) Dt 26,2 .
(13) Dt 27,2 . (14) Dt 28,8 .
- JHWH ´êlohe(j)khâ nothen lëkhâ (JHWH je God je gevende) . Tenakh (17) : (1) Dt 4,21 . (2) Dt 4,40 . (3) Dt 9,6 . (4) Dt 13,13 . (5) Dt 15,4 . (6) Dt 16,18 . (7) Dt 19,1 . (8) Dt 19,2 . (9) Dt 19,10 . (10) Dt 19,14 . (11) Dt 20,16 . (12) Dt 21,1 .
(13) Dt 21,23 . (14) Dt 24,4 . (15) Dt 25,19 . (16) Dt 26,1 . (17) Dt 27,3 .
4. - 10. ´èl hâ´ârèts ´äsjèr
JHWH ´êlohe(j)khâ nothen lëkhâ (naar het land dat JHWH je God aan je gevende) . Tenakh (3) : (1) Dt 4,21 (´èl hâ´ârèts hattôbâh ´äsjèr = naar het goede land dat) . (2) Dt 26,1 . (3) Dt 27,3 .
- ´èl hâ´ârèts ´äsjèr
JHWH ´êlohe(j)khâ nothen lâkh (naar het land dat JHWH je God aan je gevende) . Tenakh (2) : (1) Dt 17,14 . (2) Dt 18,9 .
Dt 18,9.14. këthô`äbhoth (als de gruweldaden) < kë + vr. mv. van het zelfst. naamw. thô`äbhâh (gruweldaad) . Taalgebruik in Tenakh : thô`äbhâh (gruweldaad) . Tenakh (2) : (1) Dt 18,9 . (2) 2 K 21,2 . këtho`äbhôth . Tenakh (2) : (1) 2 K 16,3 . (2) 2 Kr 28,3 . thô`äbhâh (gruweldaad) . Taalgebruik in Tenakh : thô`äbhâh (gruweldaad) .
Dt 18,9.15. haggôîm (de volkeren) < bepaald lidw. ha + mann. mv. van het zelfst. naamw. gôj (volk) . Taalgebruik in Tenakh : gôj (volk) . Gr. ethnos (volk) . Getalwaarde : gimel = 3 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 19 . Structuur : 3 - 6 - 1 . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . Tenakh (174) . Pentateuch (27) . Eerdere Profeten (27) . Latere Profeten (74) . 12 Kleine Profeten (25) . Geschriften (19) . Dt (19) : (1) Dt 7,17 . (2) Dt 7,22 . (3) Dt 9,4 . (4) Dt 9,5 . (5) Dt 11,23 . (6) Dt 11,23 . (7) Dt 12,29 . (8) Dt 12,30 . (9) Dt 17,14 . (10) Dt 18,9 . (11) Dt 18,14 . (12) Dt 19,1 . (13) Dt 20,15 . (14) Dt 26,19 . (15) Dt 29,15 . (16) Dt 29,17 . (17) Dt 29,23 . (18) Dt 30,1 . (19) Dt 30,1 .
Dt 18,9.14 . - 15. këthô`äbhoth / këtho`äbhôth wordt telkens gevolgd door haggôîm (de volkeren) . këthô`äbhoth haggôîm . Tenakh (2) : (1) Dt 18,9 . (2) 2 K 21,2 . këtho`äbhôth haggôîm . Tenakh (2) : (1) 2 K 16,3 . (2) 2 Kr 28,3 .
Dt 18,10 - Dt 18,10 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] There shall not be found among you any one that maketh
his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination,
or an observer of times, or an enchanter, or a witch,
Luther-Bibel . 10 dass nicht jemand unter dir gefunden werde, der seinen Sohn
oder seine Tochter durchs Feuer gehen lässt oder Wahrsagerei, Hellseherei, geheime
Künste oder Zauberei treibt
Tekstuitleg van Dt 18,10 .
Dt 18,11 - Dt 18,11 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Or a charmer, or a consulter with familiar spirits,
or a wizard, or a necromancer.
Luther-Bibel . 11 oder Bannungen oder Geisterbeschwörungen oder Zeichendeuterei
vornimmt oder die Toten befragt.
Tekstuitleg van Dt 18,11 .
Dt 18,12 - Dt 18,12 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] For all that do these things are an abomination unto
the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them
out from before thee.
Luther-Bibel . 12 Denn wer das tut, der ist dem HERRN ein Gräuel, und um solcher
Gräuel willen vertreibt der HERR, dein Gott, die Völker vor dir.
Tekstuitleg van Dt 18,12 .
Dt 18,13 - Dt 18,13 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Thou shalt be perfect with the LORD thy God.
Luther-Bibel . 13 Du aber sollst untadelig sein vor dem HERRN, deinem Gott.
Tekstuitleg van Dt 18,13 .
Dt 18,14 - Dt 18,14 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] For these nations, which thou shalt possess, hearkened
unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God
hath not suffered thee so to do.
Luther-Bibel . 14 Denn diese Völker, deren Land du einnehmen wirst, hören auf
Zeichendeuter und Wahrsager; dir aber hat der HERR, dein Gott, so etwas verwehrt.
Tekstuitleg van Dt 18,14 .
Eerste lezing op de 4de (vierde) zondag door het b-jaar : Dt 18,15-20 . Verwijzing : Dt 18,15-20 .
Mozes sprak tot het volk en zei: "Uit uw eigen broeders zal de Heer uw God een profeet doen opstaan zoals ik dat ben, naar wie gij moet luisteren. Gij hebt dat immers bij de Horeb op de dag van de samenkomst aan de Heer uw God gevraagd. Toen hebt gij gezegd: Laat mij de stem van de Heer mijn God niet meer horen en dat grote vuur niet meer zien, anders sterf ik. De Heer heeft mij toen gezegd: Zij hebben gelijk. Ik zal uit hun broeders een profeet doen opstaan zoals gij dat zijt. Ik zal hem mijn woorden in de mond leggen en hij zal hun alles zeggen wat Ik hem opdraag. En van hem die geen gehoor geeft aan de woorden die hij in mijn naam spreekt, zal Ik zelf rekenschap vragen. Is er een profeet die zich vermeet in mijn naam te spreken zonder dat Ik hem opdracht heb gegeven, of die spreekt in de naam van andere goden, dan moet hij sterven, die profeet."
Dt 18,15 - Dt 18,15 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet
from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
Luther-Bibel . 15 Einen Propheten wie mich wird dir der HERR, dein Gott, erwecken
aus dir und aus deinen Brüdern; dem sollt ihr gehorchen.
- 4de
(vierde) zondag door het b-jaar . Mozes sprak tot het volk en zei: "Uit
uw eigen broeders zal de Heer uw God een profeet doen opstaan zoals ik dat ben,
naar wie gij moet luisteren.
Tekstuitleg van Dt 18,15 . Het vers Dt 18,15 telt 10 (2 X 5) woorden en 43 (priemgetal) letters . De getalwaarde van Dt 18,15 is 1839 (3 X 613) .
Dt
18,15.1. nâbhî´ (profeet) . Taalgebruik in Tenakh : nâbhî´(profeet) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , beth = 2 , jod = 10 , aleph = 1 ; totaal : 27 (3³) OF 63 (3² X 7) . Structuur : 5 - 2 - 1 - 1 . Tenakh (28) . Pentateuch (5) . Eerdere Profeten (8) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine
Profeten (4) . Geschriften (6) . Dt (4) : (1) Dt 13,2 . (2) Dt 18,15 . (3) Dt 18,18 . (4) Dt 34,10 .
- Grieks . acc. mann. enk. profètèn van het zelfst. naamw. profètès < pro - fè - tès
(fèmi : spreken) . Taalgebruik in het NT : profètès
(profeet) . Dt (2) : (1) Dt 18,15 . (2) Dt 18,18 .
profètès (profeet) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
4 | acc. enk. profètèn | 47 | 35 | 12 | 5 | 3 | 4 | 8 | 8 |
- Latijn . acc. mann. enk. profetam van propheta . Bijbel (69) . Dt (2) : (1) Dt 18,15 . (2) Dt 18,18 .
Dt 18,15.2. miqqirëbèkhâ / miqqirëbëkhâ (uit je midden) < min + qèrèbh + pers. voornaamw. 2de pers. mann. enk. van het zelfst. naamw. qèrèbh (lichaam, binnenste, ingewanden) . Zie het werkw. qârabh (naderen, nabij zijn) . Taalgebruik in Tenakh : qârabh (naderen, nabij zijn) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 41 OF 302 . Structuur : 1 - 2 - 2 . Tenakh (16) . Pentateuch (12) . Eerdere Profeten (0) . Latere Profeten (0) . 12 Kleine Profeten (4) . Geschriften (0) . Pentateuch (12) : (1) Ex 23,25 . (2) Dt 4,3 . (3) Dt 13,6 . (4) Dt 13,14 . (5) Dt 17,7 . (6) Dt 18,15 . (7) Dt 19,19 . (8) Dt 21,9 . (9) Dt 21,21 . (10) Dt 22,21 . (11) Dt 22,24 . (12) Dt 24,7 .
Dt 18,15.3. me´âchè(j)khâ (uit jouw broeders)< prefix voorzetsel min + mann. mv. stat. construct. + suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann. enk. van het zelfst. naamw. ´ach (broer) . Taalgebruik in Tenakh : ´ach (broer) . Getalwaarde = aleph = 1 , chet = 8 ; totaal : 9 (3²) . Structuur : 1 - 8 . Tenakh (2) : (1) Dt 18,15 . (2) Dt 24,14 .
5. act. ind. imperf. 3de pers. enk. jâqîm (hij zal opwekken) van het werkw. q-m (opstaan) . Taalgebruik in Tenakh : qûm (opstaan) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 146 (2 X 73) . Structuur : 100 - 6 - 40 OF 1 - 6 - 4 . Tenakh (7) : (1) Dt 18,15 . (2) Dt 27,26 . (3) 1 K 2,4 . (4) Pr 4,10 . (5) Da 2,44 . (6) Da 4,14 . (7) Neh 5,13 .
10. act. qal imperf. 2de pers. mann. mv. thisjëmë`ûn van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Dt : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX (1069) .Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin . Tenach (8) . Dt (4) : (1) Dt 1,17 . (2) Dt 7,12 . (3) Dt 8,20 . (4) Dt 18,15 .
Dt 18,16 - Dt 18,16 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] According to all that thou desiredst of the LORD thy
God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice
of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die
not.
Luther-Bibel . 16 Ganz so wie du es von dem HERRN, deinem Gott, erbeten hast
am Horeb am Tage der Versammlung und sprachst: Ich will hinfort nicht mehr hören
die Stimme des HERRN, meines Gottes, und dies große Feuer nicht mehr sehen,
damit ich nicht sterbe.
- 4de
(vierde) zondag door het b-jaar . Gij hebt dat immers bij de Horeb op de
dag van de samenkomst aan de Heer uw God gevraagd. Toen hebt gij gezegd: Laat
mij de stem van de Heer mijn God niet meer horen en dat grote vuur niet meer
zien, anders sterf ik.
Tekstuitleg van Dt 18,16 .
Dt 18,17 - Dt 18,17 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And the LORD said unto me, They have well spoken that
which they have spoken.
Luther-Bibel . 17 Und der HERR sprach zu mir: Sie haben recht geredet.
- 4de
(vierde) zondag door het b-jaar . De Heer heeft mij toen gezegd: Zij hebben
gelijk.
Tekstuitleg van Dt 18,17 .
Dt 18,18 - Dt 18,18 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] I will raise them up a Prophet from among their brethren,
like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto
them all that I shall command him.
Luther-Bibel . 18 Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus
ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden
alles, was ich ihm gebieten werde.
- 4de
(vierde) zondag door het b-jaar . Ik zal uit hun broeders een profeet doen
opstaan zoals gij dat zijt. Ik zal hem mijn woorden in de mond leggen en hij
zal hun alles zeggen wat Ik hem opdraag.
Tekstuitleg van Dt 18,18 . Het vers Dt 18,18 telt 15 (3 X 5) woorden en 58 (2 X 29) letters . De getalwaarde van Dt 18,18 is 3364 (2² X 29²) .
Dé profeet is Mozes . Geen enkele profeet kan met hem vergeleken worden . Deze uniciteit wordt hem toegeschreven omdat hij God van aangezicht tot aangezicht heeft gezien (Dt 34,10) . In Nu 11, 25 ontvangen de zeventig oudsten een deel van de geest van Mozes , maar zij profeteerden slechts kortstondig en tijdelijk . In Nu 12 worden Mirjam en Aäron gestraft omdat ze de uniciteit van Mozes in twijfel hebben getrokken . Zo is Jezus uniek omdat hij is 'in de schoot van de Vader' . Hiertegenover staat Dt 18,9-22 : "de Heer God zal voor u uit uw broeders een profeet doen opstaan gelijk aan mij , luister naar hem ." In Hnd 3,22 en Hnd 7,37 wordt Dt 18,18 geciteerd .
Dt
18,18.1. nâbhî´ (profeet) . Taalgebruik in Tenakh : nâbhî´(profeet) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , beth = 2 , jod = 10 , aleph = 1 ; totaal : 27 (3³) OF 63 (3² X 7) . Structuur : 5 - 2 - 1 - 1 . Tenakh (28) . Pentateuch (5) . Eerdere Profeten (8) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine
Profeten (4) . Geschriften (6) . Dt (4) : (1) Dt 13,2 . (2) Dt 18,15 . (3) Dt 18,18 . (4) Dt 34,10 .
- Grieks . acc. mann. enk. profètèn van het zelfst. naamw. profètès < pro - fè - tès
(fèmi : spreken) . Taalgebruik in het NT : profètès
(profeet) . Dt (2) : (1) Dt 18,15 . (2) Dt 18,18 .
profètès (profeet) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
4 | acc. enk. profètèn | 47 | 35 | 12 | 5 | 3 | 4 | 8 | 8 |
Dt
18,18.2. ´âqîm (ik zal doen opstaan) . Actief hifil imperfectum eerste
persoon enkelvoud van het werkw. qûm (opstaan) .
(1) act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. (2) act. qal inf. constr. (3) passief qal part. Taalgebruik in Tenakh : qûm
(opstaan) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ;
totaal : 38 (2 X 19) OF 146 (2 X 73) . Structuur : 100 - 6 - 40 OF 1 - 6 - 4
. Tenakh (5) : (1) Gn 17,21 . (2) Dt
18,18 . (3) 1 S 3,12 . (4) Jr 30,9 . (5) Am 9,11 (tweemaal) .
- Grieks . act. ind. fut. 1ste pers. enk. anastèsô (ik zal doen opstaan) van het werkw. anistèmi
(opstaan) . Taalgebruik in het NT : anistèmi
(opstaan) . Bijbel (19) : (1) Dt
18,18 (´âqîm) . (2) 1 S 2,35 (wahäqîmothî)
. (3) 2 S
7,12 (wahäqîmothî) . (4) 1 K 9,5 (wahäqimothî)
. (5) Jr 23,4 (wahäqimothî) . (6) Jr 23,5 (wahäqimothî)
. (7) Jr 30,9 (´âqîm) . (8) Ez
16,60 (wahäqimôthî)
. (9) Ez
16,62 (wahäqîmôthî) . (10) Ez 34,23 . (11) Ez 34,29 . (12) Am 9,11 . (13) 1
Kr 17,11 . (14) 2
Kr 7,18 . (15) 2 Mak 14,32 . (16) Joh
6,39 . (17) Joh
6,40 . (18) Joh
6,44 . (19) Joh
6,54 .
anistèmi (opstaan) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | Lc | Hnd |
act. ind. fut. 1ste p. enk. anastèsô | 19 | 15 | 4 | 4 |
- Latijn . act. ind. fut. 1ste pers. enk. scuscibo van het werkw.suscitare (opwekken) . Bijbel (enkel OT) (28) : (1) Dt 18,18 . (2) 1 S 2,35 . (3) 1 S 3,12 . (4) 1 S 28,11 . (5) 2 S 7,12 . (6) 2 S 12,11 . (7) Js 13,17 . (8) Js 44,26 . (9) Jr 23,4 . (10) Jr 23,5 . (11) Jr 29,10 . (12) Jr 30,9 . (13) Jr 33,14 . (14) Jr 51,1 . (15) Ez 16,60 . (16) Ez 16,62 . (17) Ez 23,22 . (18) Ez 34,23 . (19) Ez 34,29 . (20) Jl 4,7 . (21) Am 6,14 . (22) Am 9,11 . (23) Hab 1,6 . (24) Zach 9,13 . (25) Zach 11,16 . (26) Job 41,2 . (27) 1 Kr 17,11 . (28) 2 Kr 7,18 .
Dt 18,18.2. - 3. ´âqîm lâhèm (ik zal doen opstaan voor jullie) . Tenakh (2) : (1) Dt 18,18 . (2) Jr 30,9 .
Dt 18,18.4. miqqèrèbh (uit het midden van) < min + qèrèbh . Zie qârabh (naderen, nabij zijn) . Taalgebruik in Tenach : qârabh (naderen, nabij zijn) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 41 OF 302 . Structuur : 1 - 2 - 2 . Tenakh (23) . Pentateuch (19) . Eerdere Profeten (0) . Latere Profeten (2) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (2) . Dt (8) : (1) Dt 2,14 . (2) Dt 2,15 . (3) Dt 2,16 . (4) Dt 4,34 . (5) Dt 15,11 . (6) Dt 17,15 . (7) Dt 18,18 . (8) Dt 32,17 .
Dt
18,18.7. wënâthaththî (en ik zal geven) . Verbindend voegwoord waw +
werkwoordvorm act. qal perfectum eerste persoon enkelvoud van het werkw. nâthan
(geven) . Taalgebruik in Tenakh : nâthan
(geven) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 50
of 500 . Structuur : 5 - 4 - 5 . Tenach (102) . Pentateuch (21)
. Eerdere Profeten (15) . Latere Profeten (61) . 12 Kleine
Profeten (3) . Geschriften (2) . Dt (3) : (1) Dt
11,14 . (2) Dt
11,15 . (3) Dt
18,18 .
- Gr. didômi (geven) . Taalgebruik in de Septuaginta : didômi
(geven) . Taalgebruik in het N.T. : didômi
(geven) .
- Lat. dare / donare - donum : geven - gave , gift . Fr. donner
- don : geven - gave . D. geben . E. to give . Tenach (102) . Pentateuch (21)
. Dt (3) : (1) Dt
11,14 . (2) Dt
11,15 . (3) Dt
18,18 .
Dt 18,19 - Dt 18,19 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And it shall come to pass, that whosoever will not
hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of
him.
Luther-Bibel . 19 Doch wer meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen
redet, von dem will ich's fordern.
- 4de
(vierde) zondag door het b-jaar . En van hem die geen gehoor geeft aan de
woorden die hij in mijn naam spreekt, zal Ik zelf rekenschap vragen.
Tekstuitleg van Dt 18,19 .
Dt 18,20 - Dt 18,20 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] But the prophet, which shall presume to speak a word
in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in
the name of other gods, even that prophet shall die.
Luther-Bibel . 20 Doch wenn ein Prophet so vermessen ist, dass er redet in meinem
Namen, was ich ihm nicht geboten habe, und wenn einer redet in dem Namen anderer
Götter, dieser Prophet soll sterben.
- 4de
(vierde) zondag door het b-jaar . Is er een profeet die zich vermeet in
mijn naam te spreken zonder dat Ik hem opdracht heb gegeven, of die spreekt
in de naam van andere goden, dan moet hij sterven, die profeet."
Tekstuitleg van Dt 18,20 .
16. ´èlohîm (God) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm (God) . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 (2 X 43) . Structuur : 1 - 3 -5 -1 - 4 . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl . Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld) . Structuur : 1 - 3 . Tenakh (635) . Pentateuch (207) . Eerdere Profeten (118) . Latere Profeten (39) . 12 Kleine Profeten (17) . Geschriften (253) . Dt (29) : (1) Dt 4,7 . (2) Dt 4,28 . (3) Dt 4,32 . (4) Dt 4,33 . (5) Dt 4,34 . (6) Dt 5,7 . (7) Dt 5,24 . (8) Dt 5,26 . (9) Dt 6,14 . (10) Dt 7,4 . (11) Dt 8,19 . (12) Dt 9,10 . (13) Dt 11,16 . (14) Dt 11,28 . (15) Dt 13,3 . (16) Dt 13,7 . (17) Dt 13,14 . (18) Dt 17,3 . (19) Dt 18,20 . (20) Dt 21,23 . (21) Dt 25,18 . (22) Dt 28,14 . (23) Dt 28,36 . (24) Dt 28,64 . (25) Dt 29,25 . (26) Dt 31,18 . (27) Dt 31,20 . (28) Dt 32,17 . (29) Dt 32,39 .
17. mann. mv. ´ächarîm / ´ächerîm van het bijvoegl. naamw. Tenakh (76) . Pentateuch (23) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (20) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (10) . Dt (18) : (1) Dt 5,7 . (2) Dt 6,14 . (3) Dt 7,4 . (4) Dt 8,19 . (5) Dt 11,16 . (6) Dt 11,28 . (7) Dt 13,3 . (8) Dt 13,7 . (9) Dt 13,14 . (10) Dt 17,3 . (11) Dt 18,20 . (12) Dt 28,14 . (13) Dt 28,36 . (14) Dt 28,64 . (15) Dt 29,25 . (16) Dt 30,17 . (17) Dt 31,18 . (18) Dt 31,20 .
Dt 18,21 - Dt 18,21 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And if thou say in thine heart, How shall we know the
word which the LORD hath not spoken?
Luther-Bibel . 21 Wenn du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie kann ich
merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat? -
Tekstuitleg van Dt 18,21 .
Dt 18,22 - Dt 18,22 : Waarzeggers en profeten - Dt 18,9-22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 18 -- Dt 18,9 - Dt 18,10 - Dt 18,11 - Dt 18,12 - Dt 18,13 - Dt 18,14 - Dt 18,15 - Dt 18,16 - Dt 18,17 - Dt 18,18 - Dt 18,19 - Dt 18,20 - Dt 18,21 - Dt 18,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] When a prophet speaketh in the name of the LORD, if
the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath
not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be
afraid of him.
Luther-Bibel . 22 wenn der Prophet redet in dem Namen des HERRN und es wird
nichts daraus und es tritt nicht ein, dann ist das ein Wort, das der HERR nicht
geredet hat. Der Prophet hat's aus Vermessenheit geredet; darum scheue dich
nicht vor ihm.
Tekstuitleg van Dt 18,22 .
VULGAAT
1 non habebunt sacerdotes et Levitae et omnes qui de eadem tribu sunt partem et hereditatem cum reliquo Israhel quia sacrificia Domini et oblationes eius comedent 2 et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum Dominus enim ipse est hereditas eorum sicut locutus est illis 3 hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt sacerdoti armum ac ventriculum 4 primitias frumenti vini et olei et lanarum partem ex ovium tonsione 5 ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis ut stet et ministret nomini Domini ipse et filii eius in sempiternum 6 si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israhel in qua habitat et voluerit venire desiderans locum quem elegerit Dominus 7 ministrabit in nomine Dei sui sicut omnes fratres eius Levitae qui stabunt eo tempore coram Domino 8 partem ciborum eandem accipiet quam et ceteri excepto eo quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur 9 quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium 10 nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficus 11 ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem 12 omnia enim haec abominatur Dominus et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo 13 perfectus eris et absque macula cum Domino Deo tuo 14 gentes istae quarum possidebis terram augures et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es 15 prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus Deus tuus ipsum audies 16 ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb quando contio congregata est atque dixisti ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo ne moriar 17 et ait Dominus mihi bene omnia sunt locuti 18 prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui et ponam verba mea in ore eius loqueturque ad eos omnia quae praecepero illi 19 qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam 20 propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur 21 quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus 22 hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -