DEUTERONOMIUM 18 - Dt 18 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18 -
- Dt
18,1-8 -- Dt
18,9-22 -- Dt 18,15-20 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht van Deuteronomium : - Dt
1 - Dt 2
- Dt 3 - Dt
4 - Dt 5
- Dt 6 - Dt
7 - Dt 8
- Dt 9 - Dt
10 - Dt 11
- Dt 12 - Dt
13 - Dt 14
- Dt 15 - Dt
16 - Dt 17
- Dt 18 - Dt
19 - Dt 20
- Dt 21 - Dt
22 - Dt 23
- Dt 24 - Dt
25 - Dt 26
- Dt 27 - Dt
28 - Dt 29
- Dt 30 - Dt
31 - Dt 32
- Dt 33 - Dt
34 -
Uitleg per perikope :
Overzicht vers per vers : - Dt
18,1 - Dt
18,2 - Dt
18,3 - Dt
18,4 - Dt
18,5 - Dt
18,6 - Dt
18,7 - Dt
18,8 - Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
- Dt 18,15-20
: 4de
(vierde) zondag door het b-jaar .
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament ,
Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y -
Z - ,
NT : commentaar
,
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Dt 18,1-8 . De Levieten - Dt
18,1-8 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18 --
Dt 18,1
- Dt 18,2
- Dt 18,3
- Dt 18,4
- Dt 18,5
- Dt 18,6
- Dt 18,7
- Dt 18,8
-
| Dt 18,1 - Dt
18,1 : De Levieten - Dt
18,1-8 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,1 - Dt
18,2 - Dt
18,3 - Dt
18,4 - Dt
18,5 - Dt
18,6 - Dt
18,7 - Dt
18,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 1ouk estai tois iereusin tois leuitais olè fulè
leui meris oude klèros meta israèl karpômata kuriou o klèros autôn
fagontai auta |
1 non habebunt sacerdotes et Levitae et omnes qui
de eadem tribu sunt partem et hereditatem cum reliquo Israhel quia
sacrificia Domini et oblationes eius comedent |
|
1 De Levietische priesteren, de ganse stam van Levi,
zullen geen deel noch erve hebben met Israël; de vuuroffers des HEEREN
en zijn erfdeel zullen zij eten. |
[1] De Levitische priesters, alle leden van de stam Levi, zullen geen
bezit en eigendom mogen hebben zoals de overige Israëlieten:
zij moeten leven van de gaven die men aan de heer offert en van zijn
bezit. |
[1] De Levitische priesters, ofwel de hele stam
Levi, zullen geen eigen grond bezitten zoals de andere Israëlieten.
Zij mogen de offergaven eten die de HEER toekomen, |
1 ¶ Er zal voor de levitische priesters,heel de
stam van Levi, géén aandeel of erfdeel bij Israël zijn; van de vuurgaven
voor de ENE en zíjn erfgoed zullen ze eten. |
1. Les prêtres lévites, toute la tribu de Lévi,
n'auront point de part ni d'héritage avec Israël : ils vivront des
mets offerts à Yahvé et de son patrimoine. |
|
King James Bible . [1] The priests the Levites, and all the tribe of Levi,
shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings
of the LORD made by fire, and his inheritance.
Luther-Bibel . 1 Die levitischen Priester, der ganze Stamm Levi, sollen weder
Anteil noch Erbe haben mit Israel. Von den Feueropfern des HERRN und dem, was
ihm gebührt, sollen sie essen.
Tekstuitleg van Dt
18,1 .
| Dt 18,2 - Dt
18,2 : De Levieten - Dt
18,1-8 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,1 - Dt
18,2 - Dt
18,3 - Dt
18,4 - Dt
18,5 - Dt
18,6 - Dt
18,7 - Dt
18,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2klèros de ouk estai autois en tois adelfois autôn
kurios autos klèros autou kathoti eipen autô |
2 et nihil aliud accipient de possessione fratrum
suorum Dominus enim ipse est hereditas eorum sicut locutus est illis |
|
2 Daarom zal hij geen erfdeel hebben in het midden
zijner broederen; de HEERE is zijn Erfdeel, gelijk als Hij tot hem
gesproken heeft. |
[2] Levi zal geen grond bezitten zoals zijn broeders:
de heer zal zijn bezit zijn, zoals Hij beloofd heeft. |
[2] maar eigen grond zoals de anderen hebben ze
niet; zij mogen immers bestaan van de dienst aan de HEER, zoals hij
hun heeft beloofd. |
2 Maar een erfdeel zal er voor hem niet bij zijn
in de kring van zijn broeders; de ENE, díe is zijn erfdeel, zoals
hij hem heeft toegezegd. •• |
2. Cette tribu n'aura pas d'héritage au milieu
de ses frères ; c'est Yahvé qui sera son héritage, ainsi qu'il le
lui a dit. |
|
King James Bible . [2] Therefore shall they have no inheritance among their
brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them.
Luther-Bibel . 2 Darum sollen sie kein Erbe unter ihren Brüdern haben; der HERR
ist ihr Erbteil, wie er ihnen zugesagt hat.
Tekstuitleg van Dt
18,2 .
| Dt 18,3 - Dt
18,3 : De Levieten - Dt
18,1-8 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,1 - Dt
18,2 - Dt
18,3 - Dt
18,4 - Dt
18,5 - Dt
18,6 - Dt
18,7 - Dt
18,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3kai autè è krisis tôn iereôn ta para tou laou para
tôn thuontôn ta thumata ean te moschon ean te probaton kai dôsei tô
ierei ton brachiona kai ta siagonia kai to enustron |
3 hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his
qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt sacerdoti
armum ac ventriculum |
|
3 Dit nu zal het recht der priesters zijn van het
volk, van hen, die een offerande offeren, hetzij een os, of klein
vee: dat hij den priester zal geven den schouder, en beide kinnebakken,
en de pens. |
[3] Van de gaven van het volk komt de priester
rechtens het volgende toe: van een rund of een schaap dat men als
slachtoffer opdraagt moeten het schouderstuk, de beide kaken en de
maag aan de priester gegeven worden. |
[3] Van de gaven van het volk komt de priesters
het volgende deel toe: van het offerdier – of het nu om een rund,
een schaap of een geit gaat – moeten de schouder, de wangen en de
lebmaag aan de priester worden afgestaan. |
3 Dít dan zal het recht der priesters zijn ten opzichte
van de gemeente, ten opzichte van wie een offerdier offeren, als het
een rund is of een schaap: geven zal men aan de priester de voorpoot,
de wangen en de pens. |
3. Voici les droits des prêtres sur le peuple, sur
ceux qui offrent un sacrifice de gros ou de petit bétail : on donnera
au prêtre l'épaule, les mâchoires et l'estomac. |
|
King James Bible . [3] And this shall be the priest's due from the people,
from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall
give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
Luther-Bibel . 3 Das soll aber das Recht der Priester sein an das Volk, an die,
die ein Schlachtopfer darbringen, es sei Rind oder Schaf, dass man dem Priester
gebe die Vorderkeule und beide Kinnbacken und den Magen
Tekstuitleg van Dt
18,3 .
| Dt 18,4 - Dt
18,4 : De Levieten - Dt
18,1-8 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,1 - Dt
18,2 - Dt
18,3 - Dt
18,4 - Dt
18,5 - Dt
18,6 - Dt
18,7 - Dt
18,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4kai tas aparchas tou sitou sou kai tou oinou sou
kai tou elaiou sou kai tèn aparchèn tôn kourôn tôn probatôn sou dôseis
autô |
4 primitias frumenti vini et olei et lanarum partem
ex ovium tonsione |
|
4 De eerstelingen van uw koren, van uw most en van
uw olie, en de eerstelingen van de beschering uwer schapen zult gij
hem geven; |
[4] Ook de eerstelingen van uw koren, most en olie,
en de eerste wol van uw schapen moet u hem geven. |
[4] Ook het eerste en beste deel van uw koren, wijn
en olie en van de wol van uw schapen en geiten moet u hem geven. |
4 Het eerste van je koren, je most en je boomolie
en het eerste scheersel van je wolvee geef je aan hém. |
4. Tu lui donneras les prémices de ton froment,
de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les prémices de la tonte
de ton petit bétail. |
|
King James Bible . [4] The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of
thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
Luther-Bibel . 4 und die Erstlinge deines Korns, deines Weins und deines Öls
und die Erstlinge von der Schur deiner Schafe.
Tekstuitleg van Dt
18,4 .
| Dt 18,5 - Dt
18,5 : De Levieten - Dt
18,1-8 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,1 - Dt
18,2 - Dt
18,3 - Dt
18,4 - Dt
18,5 - Dt
18,6 - Dt
18,7 - Dt
18,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5oti auton exelexato kurios o theos sou ek pasôn
tôn fulôn sou parestanai enanti kuriou tou theou sou leitourgein kai
eulogein epi tô onomati autou autos kai oi uioi autou en tois uiois
israèl |
5 ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis
tribubus tuis ut stet et ministret nomini Domini ipse et filii eius
in sempiternum |
|
5 Want de HEERE, uw God, heeft hem uit al uw stammen
verkoren, dat hij sta, om te dienen in den Naam des HEEREN, hij en
zijn zonen, te allen dage. |
[5] Want de heer uw God heeft hem en zijn zonen
uit al uw stammen uitverkoren om voor altijd de dienst in de naam
van de heer te verrichten. |
[5] Want uit uw midden heeft de HEER, uw God, de
Levieten gekozen om hem voor altijd als priester te dienen. |
5 Want hem heeft de ENE, je God, uit al je stammen
gekozen,– om te staan, om eredienst te doen bij de naam van de ENE,
hij en zijn zonen, al de dagen. •• |
5. Car c'est lui que Yahvé ton Dieu a choisi entre
toutes tes tribus pour se tenir devant Yahvé ton Dieu, pour faire
le service divin et donner la bénédiction au nom de Yahvé, lui et
ses fils pour toujours. |
|
King James Bible . [5] For the LORD thy God hath chosen him out of all thy
tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.
Luther-Bibel . 5 Denn der HERR, dein Gott, hat ihn erwählt aus allen deinen
Stämmen, dass er stehe im Dienst im Namen des HERRN, er und seine Söhne für
alle Zeit.
Tekstuitleg van Dt
18,5 .
| Dt 18,6 - Dt
18,6 : De Levieten - Dt
18,1-8 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,1 - Dt
18,2 - Dt
18,3 - Dt
18,4 - Dt
18,5 - Dt
18,6 - Dt
18,7 - Dt
18,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6ean de paragenètai o leuitès ek mias tôn poleôn
umôn ek pantôn tôn uiôn israèl ou autos paroikei kathoti epithumei
è psuchè autou eis ton topon on an eklexètai kurios |
6 si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni
Israhel in qua habitat et voluerit venire desiderans locum quem elegerit
Dominus |
|
6 Voorts wanneer een Leviet zal komen uit een uwer
poorten, uit gans Israël, alwaar hij woont, en hij komt naar alle
begeerte zijner ziel, tot de plaats, die de HEERE zal hebben verkoren; |
[6] En* wanneer een Leviet uit een van de Israëlitische
steden waar hij als gast verbleef, naar de plaats wenst te komen die
de heer uitkiest, |
[6] Als iemand die als Leviet ergens in het land
van Israël woont zich aandient in de plaats die de HEER zal uitkiezen,
dan is hij welkom. Hij mag zich wanneer het maar bij hem opkomt naar
die plaats begeven |
6 Wanneer de Leviet aankomt uit één van je poorten
uit heel Israël daar waar hij zwerver–te–gast is,– komen mag hij met
alle gulzigheid van zijn ziel in het oord dat de ENE zal verkiezen.
|
6. Si le lévite séjournant en l'une de tes villes,
où que ce soit en Israël, vient, selon son désir, au lieu choisi par
Yahvé, |
|
King James Bible . [6] And if a Levite come from any of thy gates out of all
Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the
place which the LORD shall choose;
Luther-Bibel . 6 Wenn ein Levit kommt aus einer deiner Städte aus ganz Israel,
wo er ein Gast ist, und kommt ganz nach seines Herzens Wunsch an die Stätte,
die der HERR erwählen wird,
Tekstuitleg van Dt
18,6 .
| Dt 18,7 - Dt
18,7 : De Levieten - Dt
18,1-8 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,1 - Dt
18,2 - Dt
18,3 - Dt
18,4 - Dt
18,5 - Dt
18,6 - Dt
18,7 - Dt
18,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7kai leitourgèsei tô onomati kuriou tou theou autou
ôsper pantes oi adelfoi autou oi leuitai oi parestèkotes ekei enanti
kuriou |
7 ministrabit in nomine Dei sui sicut omnes fratres
eius Levitae qui stabunt eo tempore coram Domino |
|
7 En hij dienen zal in den Naam des HEEREN, zijns
Gods, als al zijn broederen, de Levieten, die aldaar voor het aangezicht
des HEEREN staan; |
[7] dan mag hij de dienst in de naam van de heer
zijn God verrichten, zoals zijn broeders, de Levieten, die daar voor
de heer staan. |
[7] en daar deelnemen aan de dienst voor de HEER,
zijn God, net als zijn Levitische broeders die er al dienst doen.
|
7 Eredienst doen zal hij dan bij de naam van de
ENE, zijn God,– zoals al zijn broeders, de Levieten die daar staan
voor het aanschijn van de ENE |
7. il y officiera au nom de Yahvé son Dieu comme
tous ses frères lévites qui se tiennent là en présence de Yahvé, |
|
King James Bible . [7] Then he shall minister in the name of the LORD his God,
as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD.
Luther-Bibel . 7 so soll er dienen im Namen des HERRN, seines Gottes, wie alle
seine Brüder, die Leviten, die dort vor dem HERRN stehen.
Tekstuitleg van Dt
18,7 .
| Dt 18,8 - Dt
18,8 : De Levieten - Dt
18,1-8 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,1 - Dt
18,2 - Dt
18,3 - Dt
18,4 - Dt
18,5 - Dt
18,6 - Dt
18,7 - Dt
18,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8merida memerismenèn fagetai plèn tès praseôs tès
kata patrian |
8 partem ciborum eandem accipiet quam et ceteri
excepto eo quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur |
|
8 Zo zullen zij een gelijk deel eten, boven zijn
verkoping bij de vaderen. |
[8] Hij zal evenveel van de spijzen krijgen als
zij, wat zijn familiebezit ook opbrengt. |
[8] Hij moet dan eenzelfde aandeel als zij ontvangen,
ongeacht de waarde van de bezittingen die hij geërfd heeft.* |
8 Deel–en–zelfde–deel zullen ze eten,– ongeacht
wat hij verkocht heeft bij de vaderen. •• |
8. mangeant une part égale à la leur - sans compter
ce qui lui vient par la vente de son patrimoine. |
|
King James Bible . [8] They shall have like portions to eat, beside that which
cometh of the sale of his patrimony.
Luther-Bibel . 8 Sie sollen gleichen Anteil zu essen haben außer dem, was einer
hat von dem verkauften Gut seiner Väter.
Tekstuitleg van Dt
18,8 .
Dt 18,9-22 . Waarzeggers en profeten
- Dt 18,9-22
-- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18 --
Dt 18,9
- Dt 18,10
- Dt 18,11
- Dt 18,12
- Dt 18,13
- Dt 18,14
- Dt 18,15
- Dt 18,16
- Dt 18,17
- Dt 18,18
- Dt 18,19
- Dt 18,20
- Dt 18,21
- Dt 18,22
-
| Dt 18,9 - Dt
18,9 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9ean de eiselthès eis tèn gèn èn kurios o theos
sou didôsin soi ou mathèsè poiein kata ta bdelugmata tôn ethnôn ekeinôn |
9 quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus
tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium
|
|
9 Wanneer gij komt in het land, dat de HEERE, uw
God, u geven zal, zo zult gij niet leren te doen naar de gruwelen
van dezelve volken. |
[9] Wanneer u het land bent binnengegaan dat de heer uw God u schenkt,
moet u niet gaan meedoen aan de gruweldaden van die volken. |
[9] Wanneer u in het land komt dat de HEER, uw
God, u geven zal, mag u de verfoeilijke praktijken van de volken daar
niet navolgen. |
9 ¶ Wanneer jíj aankomt in het land dat de ENE,
je God, je geeft,– leer jezelf dan niet om de gruwelen van die volkeren
na te doen! |
9. Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé
ton Dieu te donne, tu n'apprendras pas à commettre les mêmes abominations
que ces nations-là. |
|
King James Bible . [9] When thou art come into the land which the LORD thy
God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those
nations.
Luther-Bibel . 9 Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben
wird, so sollst du nicht lernen, die Gräuel dieser Völker zu tun,
Tekstuitleg van Dt
18,9 .
| Dt 18,10 - Dt
18,10 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10ouch eurethèsetai en soi perikathairôn ton uion
autou è tèn thugatera autou en puri manteuomenos manteian klèdonizomenos
kai oiônizomenos farmakos |
10 nec inveniatur in te qui lustret filium suum
aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet
somnia atque auguria ne sit maleficus |
|
10 Onder u zal niet gevonden worden, die zijn zoon
of zijn dochter door het vuur doet doorgaan, die met waarzeggerijen
omgaat, een guichelaar, of die op vogelgeschrei acht geeft, of tovenaar.
|
[10] Het mag bij u niet voorkomen dat iemand zijn
zoon of zijn dochter door* het vuur laat gaan, zich inlaat met waarzeggerij,
met geestenbezwering, voorspellingen of toverij, |
[10] Er mag bij u geen plaats zijn voor mensen die
hun zoon of dochter als offer verbranden, en evenmin voor waarzeggers,
wolkenschouwers, wichelaars, tovenaars, |
10 Laat er bij jou niemand worden gevonden die zijn
zoon of dochter door het vuur laat gaan; die waarzeggingen zegt, die
wolken wichelt, slangen kijkt of magie bedrijft; |
10. On ne trouvera chez toi personne qui fasse passer
au feu son fils ou sa fille, qui pratique divination, incantation,
mantique ou magie, |
|
King James Bible . [10] There shall not be found among you any one that maketh
his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination,
or an observer of times, or an enchanter, or a witch,
Luther-Bibel . 10 dass nicht jemand unter dir gefunden werde, der seinen Sohn
oder seine Tochter durchs Feuer gehen lässt oder Wahrsagerei, Hellseherei, geheime
Künste oder Zauberei treibt
Tekstuitleg van Dt
18,10 .
| Dt 18,11 - Dt
18,11 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 11epaeidôn epaoidèn eggastrimuthos kai teratoskopos
eperôtôn tous nekrous |
11 ne incantator ne pythones consulat ne divinos
et quaerat a mortuis veritatem |
|
11 Of een bezweerder, die met bezwering omgaat,
of die een waarzeggenden geest vraagt, of een duivelskunstenaar, of
die de doden vraagt. |
[11] zich met bezweringen inlaat, geesten en orakels
ondervraagt of de doden oproept. |
[11] bezweerders, en voor hen die geesten raadplegen
of doden oproepen. |
11 die met banspreuken bant,– die een schim uitvraagt,
een ‘allesweter’, of iemand die het zoekt bij de gestorvenen. |
11. personne qui use de charmes, qui interroge les
spectres et devins, qui invoque les morts. |
|
King James Bible . [11] Or a charmer, or a consulter with familiar spirits,
or a wizard, or a necromancer.
Luther-Bibel . 11 oder Bannungen oder Geisterbeschwörungen oder Zeichendeuterei
vornimmt oder die Toten befragt.
Tekstuitleg van Dt
18,11 .
| Dt 18,12 - Dt
18,12 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 12estin gar bdelugma kuriô tô theô sou pas poiôn
tauta eneken gar tôn bdelugmatôn toutôn kurios exolethreusei autous
apo sou |
12 omnia enim haec abominatur Dominus et propter
istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo |
|
12 Want al wie zulks doet, is den HEERE een gruwel;
en om dezer gruwelen wil verdrijft hen de HEERE, uw God, voor uw aangezicht,
uit de bezitting. |
[12] Want van iedereen die dergelijke dingen doet
heeft de heer uw God een afschuw; en om dergelijke gruweldaden drijft
Hij die volken voor u weg. |
[12] Want de HEER verafschuwt mensen die zulke dingen
doen, en om die verfoeilijke praktijken verdrijft hij deze volken
voor u. |
12 Want een gruwel voor de ENE is ieder die deze
dingen doet; en vanwege deze gruwelen gaat de ENE, je God, hen nu
onterven voor jouw aanschijn. |
12. Car quiconque fait ces choses est en abomination
à Yahvé ton Dieu, et c'est à cause de ces abominations que Yahvé ton
Dieu chasse ces nations devant toi. |
|
King James Bible . [12] For all that do these things are an abomination unto
the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them
out from before thee.
Luther-Bibel . 12 Denn wer das tut, der ist dem HERRN ein Gräuel, und um solcher
Gräuel willen vertreibt der HERR, dein Gott, die Völker vor dir.
Tekstuitleg van Dt
18,12 .
| Dt 18,13 - Dt
18,13 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 13teleios esè enantion kuriou tou theou sou |
13 perfectus eris et absque macula cum Domino Deo
tuo |
|
13 Oprecht zult gij zijn met den HEERE, uw God.
|
[13] U moet de heer uw God onvoorwaardelijk trouw zijn. |
[13] U moet volledig op de HEER, uw God, gericht
zijn. |
13 Een gaaf geheel zul je wezen met de ENE, je
God! •• |
13. Tu seras sans tache vis-à-vis de Yahvé ton Dieu.
|
|
King James Bible . [13] Thou shalt be perfect with the LORD thy God.
Luther-Bibel . 13 Du aber sollst untadelig sein vor dem HERRN, deinem Gott.
Tekstuitleg van Dt
18,13 .
| Dt 18,14 - Dt
18,14 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 14ta gar ethnè tauta ous su kataklèronomeis autous
outoi klèdonôn kai manteiôn akousontai soi de ouch outôs edôken kurios
o theos sou |
14 gentes istae quarum possidebis terram augures
et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es
|
|
14 Want deze volken, die gij zult erven, horen naar
guichelaars en waarzeggers; maar u aangaande, de HEERE, uw God, heeft
u zulks niet toegelaten. |
[14] De volken die u verdrijft mogen naar geestenbezweerders
en waarzeggers geluisterd hebben, u staat de heer dat niet toe. |
[14] Ook al luisteren de volken in het land dat
u in bezit zult nemen wel naar wolkenschouwers en waarzeggers, ú heeft
de HEER, uw God, dat verboden. |
14 Want deze volkeren die jij nu gaat onterven,–
aan wolkenwichelaars en waarzeggers geven zij gehoor; maar jij: zulke
zaken heeft de ENE, je God, jou niet gegeven! |
14. Car ces nations que tu dépossèdes écoutaient
enchanteurs et devins, mais tel n'a pas été pour toi le don de Yahvé
ton Dieu. |
|
King James Bible . [14] For these nations, which thou shalt possess, hearkened
unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God
hath not suffered thee so to do.
Luther-Bibel . 14 Denn diese Völker, deren Land du einnehmen wirst, hören auf
Zeichendeuter und Wahrsager; dir aber hat der HERR, dein Gott, so etwas verwehrt.
Tekstuitleg van Dt
18,14 .
Eerste lezing op de 4de
(vierde) zondag door het b-jaar : Dt 18,15-20 . Verwijzing
: Dt 18,15-20
.
Mozes sprak tot het volk en zei: "Uit uw eigen broeders zal de
Heer uw God een profeet doen opstaan zoals ik dat ben, naar wie gij moet luisteren.
Gij hebt dat immers bij de Horeb op de dag van de samenkomst aan de Heer uw
God gevraagd. Toen hebt gij gezegd: Laat mij de stem van de Heer mijn God niet
meer horen en dat grote vuur niet meer zien, anders sterf ik. De Heer heeft
mij toen gezegd: Zij hebben gelijk. Ik zal uit hun broeders een profeet doen
opstaan zoals gij dat zijt. Ik zal hem mijn woorden in de mond leggen en hij
zal hun alles zeggen wat Ik hem opdraag. En van hem die geen gehoor geeft aan
de woorden die hij in mijn naam spreekt, zal Ik zelf rekenschap vragen. Is er
een profeet die zich vermeet in mijn naam te spreken zonder dat Ik hem opdracht
heb gegeven, of die spreekt in de naam van andere goden, dan moet hij sterven,
die profeet."
| Dt 18,15 - Dt
18,15 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 15 profètèn ek tôn adelfôn sou ôs eme anastèsei
soi kurios o theos sou autou akousesthe |
15 prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut
me suscitabit tibi Dominus Deus tuus ipsum audies |
|
15 Een Profeet, uit het midden van u, uit uw broederen,
als mij, zal u de HEERE, uw God, verwekken; naar Hem zult gij horen;
|
[15] Uit uw eigen broeders zal de heer uw God een
profeet laten opstaan zoals* ik, naar wie u moet luisteren.
|
[15] Hij zal in uw midden profeten laten opstaan,
profeten zoals ik. Naar hen moet u luisteren. |
15 ¶ Een profeet uit je kring, uit je broeders,
zoals ik, zal de ENE, je God, voor jou doen opstaan; naar hem zult
ge horen!– |
15. Yahvé ton Dieu suscitera pour toi, du milieu
de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi, que vous écouterez.
|
|
King James Bible . [15] The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet
from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
Luther-Bibel . 15 Einen Propheten wie mich wird dir der HERR, dein Gott, erwecken
aus dir und aus deinen Brüdern; dem sollt ihr gehorchen.
- 4de
(vierde) zondag door het b-jaar . Mozes sprak tot het volk en zei: "Uit
uw eigen broeders zal de Heer uw God een profeet doen opstaan zoals ik dat ben,
naar wie gij moet luisteren.
Tekstuitleg van Dt
18,15 .
| Dt 18,16 - Dt
18,16 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 16kata panta osa ètèsô para kuriou tou theou sou
en chôrèb tè èmera tès ekklèsias legontes ou prosthèsomen akousai
tèn fônèn kuriou tou theou èmôn kai to pur to mega touto ouk opsometha
eti oude mè apothanômen |
16 ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb quando
contio congregata est atque dixisti ultra non audiam vocem Domini
Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo ne moriar |
|
16 Naar alles, wat gij van den HEERE, uw God, aan
Horeb, ten dage der verzameling, geëist hebt, zeggende: Ik zal niet
voortvaren te horen de stem des HEEREN, mijns Gods, en ditzelve grote
vuur zal ik niet meer zien, dat ik niet sterve. |
[16] U hebt dat immers bij de Horeb, op de dag
van samenkomst, aan de heer uw God gevraagd. Toen hebt u gezegd: “Laat
mij de stem van de heer mijn God niet meer horen, en dat grote vuur
niet meer zien, anders sterf ik.” |
[16] U hebt de HEER daar immers zelf om gevraagd,
toen u bij de Horeb bijeen was? U zei: ‘Wij kunnen het stemgeluid
van de HEER, onze God, en de aanblik van dit enorme vuur niet langer
verdragen; dat overleven we niet.’ |
16 geheel naar wat je gevraagd hebt van de ENE,
je God, bij Horeb, op de dag van de vergadering, toen je zei: ik kan
niet langer horen de stem van de ENE, mijn God, en dit grote vuur
moet ik niet nóg eens zien, wil ik niet sterven! |
16. C'est cela même que tu as demandé à Yahvé ton
Dieu, à l'Horeb, au jour de l'Assemblée : « Pour ne pas mourir, je
n'écouterai plus la voix de Yahvé mon Dieu et je ne regarderai plus
ce grand feu », |
|
King James Bible . [16] According to all that thou desiredst of the LORD thy
God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice
of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die
not.
Luther-Bibel . 16 Ganz so wie du es von dem HERRN, deinem Gott, erbeten hast
am Horeb am Tage der Versammlung und sprachst: Ich will hinfort nicht mehr hören
die Stimme des HERRN, meines Gottes, und dies große Feuer nicht mehr sehen,
damit ich nicht sterbe.
- 4de
(vierde) zondag door het b-jaar . Gij hebt dat immers bij de Horeb op de
dag van de samenkomst aan de Heer uw God gevraagd. Toen hebt gij gezegd: Laat
mij de stem van de Heer mijn God niet meer horen en dat grote vuur niet meer
zien, anders sterf ik.
Tekstuitleg van Dt
18,16 .
| Dt 18,17 - Dt
18,17 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 17kai eipen kurios pros me orthôs panta osa elalèsan |
17 et ait Dominus mihi bene omnia sunt locuti |
|
17 Toen zeide de HEERE tot mij: Het is goed, wat
zij gesproken hebben. |
[17] De heer heeft mij toen gezegd: “Zij hebben
gelijk. |
[17] De HEER heeft toen tegen mij gezegd: ‘Zij hebben
goed gesproken. |
17 Toen zei de ENE tot mij: ze doen góed met wat
ze gesproken hebben: |
17. et Yahvé me dit : « Ils ont bien parlé. |
|
King James Bible . [17] And the LORD said unto me, They have well spoken that
which they have spoken.
Luther-Bibel . 17 Und der HERR sprach zu mir: Sie haben recht geredet.
- 4de
(vierde) zondag door het b-jaar . De Heer heeft mij toen gezegd: Zij hebben
gelijk.
Tekstuitleg van Dt
18,17 .
| Dt 18,18 - Dt
18,18 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 18profètèn anastèsô autois ek tôn adelfôn autôn
ôsper se kai dôsô to rèma mou en tô stomati autou kai lalèsei autois
kathoti an enteilômai autô |
18 prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum
similem tui et ponam verba mea in ore eius loqueturque ad eos omnia
quae praecepero illi |
|
18 Een Profeet zal Ik hun verwekken uit het midden
hunner broederen, als u; en Ik zal Mijn woorden in Zijn mond geven,
en Hij zal tot hen spreken alles, wat Ik Hem gebieden zal. |
[18] Ik zal uit hun eigen broeders een profeet
laten opstaan zoals u. Ik zal hem mijn woorden in de mond leggen en
hij zal hun alles zeggen wat Ik hem opdraag. |
[18] Ik zal in hun midden profeten laten opstaan
zoals jij. Ik zal hun mijn woorden ingeven, en zij zullen het volk
alles overbrengen wat ik hun opdraag. |
18 een profeet zal ik voor hen doen opstaan uit
de kring van hun broeders, zoals jij; geven zal ik mijn uitspraken
in zíjn mond, spreken zal hij dan tot hen al wat ik hem zal gebieden.
|
18. Je leur susciterai, du milieu de leurs frères,
un prophète semblable à toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche
et il leur dira tout ce que je lui ordonnerai. |
|
King James Bible . [18] I will raise them up a Prophet from among their brethren,
like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto
them all that I shall command him.
Luther-Bibel . 18 Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus
ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden
alles, was ich ihm gebieten werde.
- 4de
(vierde) zondag door het b-jaar . Ik zal uit hun broeders een profeet doen
opstaan zoals gij dat zijt. Ik zal hem mijn woorden in de mond leggen en hij
zal hun alles zeggen wat Ik hem opdraag.
Tekstuitleg van Dt
18,18
Dé profeet is Mozes . Geen enkel profeet kan met hem vergeleken worden
. Deze uniciteit wordt hem toegeschreven omdat hij God van aangezicht tot aangezicht
heeft gezien (Dt
34,10) . In Nu
11, 25 ontvangen de zeventig oudsten een deel van de geest van Mozes , maar
zij profeteerden slechts kortstondig en tijdelijk . In Nu
12 worden Mirjam en Aäron gestraft omdat ze de uniciteit van Mozes
in twijfel hebben getrokken . Zo is Jezus uniek omdat hij is 'in de schoot van
de Vader' . Hiertegenover staat Dt 18,9-22 : "de Heer God zal voor u uit
uw broeders een profeet doen opstaan gelijk aan mij , luister naar hem."
In Hnd 3,22
en Hnd
7,37 wordt Dt
18,18 geciteerd .
| Dt 18,19 - Dt
18,19 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 19kai o anthrôpos os ean mè akousè osa ean lalèsè
o profètès epi tô onomati mou egô ekdikèsô ex autou |
19 qui autem verba eius quae loquetur in nomine
meo audire noluerit ego ultor existam |
|
19 En het zal geschieden, de man, die niet zal horen
naar Mijn woorden, die Hij in Mijn Naam zal spreken, van dien zal
Ik het zoeken. |
[19] En van degene die geen gehoor geeft aan de
woorden die hij in mijn naam spreekt, zal Ik rekenschap vragen. |
[19] Wie niet wil luisteren naar de woorden die
zij in mijn naam spreken, zal ik ter verantwoording roepen. |
19 En het zal geschieden: de man die niet hoort
naar mijn uitspraken welke hij zal spreken in mijn naam,– zelf zal
ik het van hem terugvragen! |
19. Si un homme n'écoute pas mes paroles, que ce
prophète aura prononcées en mon nom, alors c'est moi-même qui en demanderai
compte à cet homme. |
|
King James Bible . [19] And it shall come to pass, that whosoever will not
hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of
him.
Luther-Bibel . 19 Doch wer meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen
redet, von dem will ich's fordern.
- 4de
(vierde) zondag door het b-jaar . En van hem die geen gehoor geeft aan de
woorden die hij in mijn naam spreekt, zal Ik zelf rekenschap vragen.
Tekstuitleg van Dt
18,19 .
| Dt 18,20 - Dt
18,20 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 20plèn o profètès os an asebèsè lalèsai epi tô onomati
mou rèma o ou prosetaxa lalèsai kai os an lalèsè ep? onomati theôn
eterôn apothaneitai o profètès ekeinos |
20 propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit
loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine
alienorum deorum interficietur |
|
20 Maar de profeet, die hoogmoediglijk zal handelen,
sprekende een woord in Mijn Naam, hetwelk Ik hem niet geboden heb
te spreken, of die spreken zal in den naam van andere goden, dezelve
profeet zal sterven. |
[20] Is er een profeet die zegt in mijn naam te
spreken zonder dat Ik hem opdracht heb gegeven, of die spreekt in
de naam van andere goden, dan moet hij sterven, die profeet.” |
[20] Maar als een profeet de euvele moed heeft om
in mijn naam iets te zeggen dat ik hem niet heb opgedragen, of om
in de naam van andere goden te spreken, dan moet hij ter dood gebracht
worden.’ |
20 Echter, de profeet die zo onbekookt is om een
woord te spreken in mijn naam dat ik hem niet geboden heb te spreken,
of die zal spreken in de naam van andere goden,– stérven zal hij,
die profeet! |
20. Mais si un prophète a l'audace de dire en mon
nom une parole que je n'ai pas ordonné de dire, et s'il parle au nom
d'autres dieux, ce prophète mourra. » |
|
King James Bible . [20] But the prophet, which shall presume to speak a word
in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in
the name of other gods, even that prophet shall die.
Luther-Bibel . 20 Doch wenn ein Prophet so vermessen ist, dass er redet in meinem
Namen, was ich ihm nicht geboten habe, und wenn einer redet in dem Namen anderer
Götter, dieser Prophet soll sterben.
- 4de
(vierde) zondag door het b-jaar . Is er een profeet die zich vermeet in
mijn naam te spreken zonder dat Ik hem opdracht heb gegeven, of die spreekt
in de naam van andere goden, dan moet hij sterven, die profeet."
Tekstuitleg van Dt
18,20 .
| Dt 18,21 - Dt
18,21 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21ean de eipès en tè kardia sou pôs gnôsometha to
rèma o ouk elalèsen kurios |
21 quod si tacita cogitatione responderis quomodo
possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus |
|
21 Zo gij dan in uw hart zoudt mogen zeggen: Hoe
zullen wij het woord kennen, dat de HEERE niet gesproken heeft? |
[21] Misschien denkt u bij uzelf: “Hoe* kunnen
wij weten dat een woord niet van de heer afkomstig is?” |
[21] Misschien vraagt u zich af: Is er een manier
om te bepalen of een profetie al dan niet van de HEER komt? |
21 Stel, je zegt in je hart: hoe kunnen we het
spreken onderkennen dat niet door de ENE is gesproken?– |
21. Peut-être vas-tu dire en ton cœur : « Comment
saurons-nous que cette parole, Yahvé ne l'a pas dite ? » |
|
King James Bible . [21] And if thou say in thine heart, How shall we know the
word which the LORD hath not spoken?
Luther-Bibel . 21 Wenn du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie kann ich
merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat? -
Tekstuitleg van Dt
18,21 .
| Dt 18,22 - Dt
18,22 : Waarzeggers en profeten - Dt
18,9-22 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 18
-- Dt
18,9 - Dt
18,10 - Dt
18,11 - Dt
18,12 - Dt
18,13 - Dt
18,14 - Dt
18,15 - Dt
18,16 - Dt
18,17 - Dt
18,18 - Dt
18,19 - Dt
18,20 - Dt
18,21 - Dt
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 22osa ean lalèsè o profètès epi tô onomati kuriou
kai mè genètai to rèma kai mè sumbè touto to rèma o ouk elalèsen kurios
en asebeia elalèsen o profètès ekeinos ouk afexesthe autou |
22 hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta
ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per
tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum |
|
22 Wanneer die profeet in den Naam des HEEREN zal
hebben gesproken, en dat woord geschiedt niet, en komt niet; dat is
het woord, dat de HEERE niet gesproken heeft; door trotsheid heeft
die profeet dat gesproken; gij zult voor hem niet vrezen. |
[22] Wel, als een profeet beweert in de naam van
de heer te spreken, maar wat hij gezegd heeft gebeurt niet en komt
niet uit, dan is dat woord geen woord van de heer, maar van die onbeschaamde
profeet. Voor zo iemand moet u geen ontzag hebben. |
[22] Die is er inderdaad: als een profeet zegt
te spreken in de naam van de HEER, maar zijn woorden komen niet uit
en er gebeurt niets, dan is dat geen profetie van de HEER geweest.
Heb geen ontzag voor een profeet die zich dat aanmatigt. |
22 wanneer de profeet wel spreekt in de naam van
de ENE maar het gesprokene geschiedt niet en komt niet uit, dan is
dát de sprake die níet door de ENE is gesproken; in onbekooktheid
heeft de profeet gesproken,– wees er niet beducht voor. |
22. Si ce prophète a parlé au nom de Yahvé, et que
sa parole reste sans effet et ne s'accomplit pas, alors Yahvé n'a
pas dit cette parole-là. Le prophète a parlé avec présomption. Tu
n'as pas à le craindre. |
|
King James Bible . [22] When a prophet speaketh in the name of the LORD, if
the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath
not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be
afraid of him.
Luther-Bibel . 22 wenn der Prophet redet in dem Namen des HERRN und es wird
nichts daraus und es tritt nicht ein, dann ist das ein Wort, das der HERR nicht
geredet hat. Der Prophet hat's aus Vermessenheit geredet; darum scheue dich
nicht vor ihm.
Tekstuitleg van Dt
18,22 .
VULGAAT
1 non habebunt sacerdotes et Levitae et omnes qui de eadem tribu sunt partem
et hereditatem cum reliquo Israhel quia sacrificia Domini et oblationes eius
comedent 2 et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum Dominus enim
ipse est hereditas eorum sicut locutus est illis 3 hoc erit iudicium sacerdotum
a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt
sacerdoti armum ac ventriculum 4 primitias frumenti vini et olei et lanarum
partem ex ovium tonsione 5 ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus
tuis ut stet et ministret nomini Domini ipse et filii eius in sempiternum 6
si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israhel in qua habitat et voluerit
venire desiderans locum quem elegerit Dominus 7 ministrabit in nomine Dei sui
sicut omnes fratres eius Levitae qui stabunt eo tempore coram Domino 8 partem
ciborum eandem accipiet quam et ceteri excepto eo quod in urbe sua ex paterna
ei successione debetur 9 quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus
dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium 10 nec inveniatur
in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur
et observet somnia atque auguria ne sit maleficus 11 ne incantator ne pythones
consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem 12 omnia enim haec abominatur
Dominus et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo 13 perfectus
eris et absque macula cum Domino Deo tuo 14 gentes istae quarum possidebis terram
augures et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es 15
prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus
Deus tuus ipsum audies 16 ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb quando contio
congregata est atque dixisti ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem
hunc maximum amplius non videbo ne moriar 17 et ait Dominus mihi bene omnia
sunt locuti 18 prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui et
ponam verba mea in ore eius loqueturque ad eos omnia quae praecepero illi 19
qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam
20 propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae
ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur
21 quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum
quod non est locutus Dominus 22 hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta
ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem
animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum