DEUTERONOMIUM 23 - Dt 23 -- Dt
(Deuteronomium) -- Dt
23 -- verwijzingen
-
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.
Overzicht van Deuteronomium : - Dt
1 - Dt 2
- Dt 3 - Dt
4 - Dt 5
- Dt 6 - Dt
7 - Dt 8
- Dt 9 - Dt
10 - Dt 11
- Dt 12 - Dt
13 - Dt 14
- Dt 15 - Dt
16 - Dt 17
- Dt 18 - Dt
19 - Dt 20
- Dt 21 - Dt
22 - Dt 23
- Dt 24 - Dt
25 - Dt 26
- Dt 27 - Dt
28 - Dt 29
- Dt 30 - Dt
31 - Dt 32
- Dt 33 - Dt
34 -
Uitleg per pericope :
Uitleg vers per vers : - Dt
23,1 - Dt 23,2
- Dt 23,3 -
Dt 23,4 - Dt
23,5 - Dt 23,6
- Dt 23,7 -
Dt 23,8 - Dt
23,9 - Dt 23,10
- Dt 23,11
- Dt 23,12
- Dt 23,13
- Dt 23,14
- Dt 23,15
- Dt 23,16
- Dt 23,17
- Dt 23,18
- Dt 23,19
- Dt 23,20
- Dt 23,21
- Dt 23,22
- Dt 23,23
- Dt 23,24
- Dt 23,25
- Dt 23,26
-
Overzicht van Dt : Dt
: overzicht , Dt
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
X
-Y
- Z -
, Dt :
commentaar .
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Dt 23,1 - Dt
23,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[1] Een man mag niet trouwen met een vrouw van zijn
vader; hij mag het dek van zijn vader niet opslaan. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Zuiverheid van de gemeente
Dt 23,2 - Dt
23,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[2] Iemand die door kneuzing is ontmand of van
wie het lid is afgesneden, heeft geen toegang tot de gemeente van
de heer. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,3 - Dt
23,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[3] Een bastaard* heeft geen toegang tot de gemeente
van de heer; zelfs zijn nakomelingen tot de tiende generatie hebben
er geen toegang. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
mamëzer (bastaard, onecht kind) . In twee verzen in de bijbel : (1) Dt
23,3 . (2) Zach
9,6 (vreemd , slecht volk) .
Dt 23,4 - Dt
23,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[4] Ammonieten* en Moabieten* hebben geen toegang
tot de gemeente van de heer; zelfs hun nakomelingen tot in de tiende
generatie hebben er geen toegang, nu niet en nooit. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,5 - Dt
23,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[5] Want toen u uit Egypte bent getrokken, zijn
zij onderweg niet met eten en drinken naar u toe gekomen, en zij hebben
Bileam, zoon van Beor, uit Petor in Aram-Naharaïm gehuurd om
u te vervloeken. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,6 - Dt
23,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[6] Maar de heer uw God heeft niet naar Bileam willen
luisteren en de vloek tot een zegen gemaakt, omdat Hij u liefhad.
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,7 - Dt
23,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[7] Zolang u leeft, mag u geen vriendschap of vrede
met hen zoeken. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,8 - Dt
23,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[8] Edomieten mag u niet verafschuwen, want zij
zijn uw broeders. Egyptenaren mag u niet verafschuwen, want u bent
vreemdeling geweest in hun land. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,9 - Dt
23,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[9] Hun nakomelingen hebben in de derde generatie toegang tot de gemeente
van de heer. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Kamphygiëne
Dt 23,10 - Dt
23,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[10] Wanneer u tegen uw vijanden optrekt en een
kamp opslaat, moet u zich hoeden voor alles wat onbehoorlijk is. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,11 - Dt
23,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[11] Iedereen die ten gevolge van een nachtelijk
gebeuren onrein is, moet het kamp verlaten en buiten blijven. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,12 - Dt
23,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[12] Bij het vallen van de avond moet hij zich wassen
en na zonsondergang mag hij het kamp weer betreden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,13 - Dt
23,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[13] Buiten het kamp moet er een gelegenheid zijn
waar u heen kunt gaan. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,14 - Dt
23,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[14] Bij uw uitrusting moet u een schop hebben,
en als u buiten het kamp uw behoefte doet, moet u daarmee een kuiltje
graven en uw uitwerpselen bedekken. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
7. בְּשִׁבְתְּךָ = bësjibhëthëkhâ (in het zitten van jou) < prefix voorzetsel bë + werkwoordvorm act. inf. construct. + suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. . Zie het werkw. יָשַׁב = jâsjabh (zitten, wonen, verblijven) . Taalgebruik in Tenakh : jâsjabh (wonen) . Getalswaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , beth = 2 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 312 (2³ X 3 X 13) . Structuur : 1 - 3 - 2 . De som van de elementen is telkens 6 . Tenakh (3) : (1) Dt 6,7 . (2) Dt 11,19 . (3) Dt 23,14 .
Dt 23,15 - Dt
23,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[15] Want de heer uw God gaat rond door uw kamp
om u te beschermen en uw vijanden aan u uit te leveren. Uw kamp moet
dus heilig zijn. De heer mag niets onbehoorlijks bij u opmerken; anders
zou Hij zich van u afwenden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Verschillende bepalingen
Dt 23,16 - Dt
23,16 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[16] Een slaaf die bij zijn heer is weggelopen
en bij u bescherming zoekt, mag u niet aan zijn heer uitleveren. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,17 - Dt
23,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[17] Hij mag in uw land blijven wonen, in de stad
waaraan hij de voorkeur geeft. U mag hem niet uitbuiten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Dt
23,17 .
Dt
23,17.6. act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. יִבְחַר = jibhëchar / jibhëchâr (hij verkoos) van het werkw. בָחַר = bâchar (kiezen, uitverkiezen) . Taalgebruik in Tenakh : bâchar (kiezen, uitverkiezen) . Getalswaarde : beth = 2 , chet = 8 , resj = 20 of 200 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Structuur : 2 - 8 - 2 . De som van de elementen is telkens 3 . j-bh-ch-r . Tenakh (33) . Pentateuch (25) . Dt (23) . (1) Dt 12,5 . (2) Dt 12,11 . (3) Dt 12,14 . (4) Dt 12,18 . (5) Dt 12,21 . (6) Dt 12,26 . (7) Dt 14,23 . (8) Dt 14,24 . (9) Dt 14,25 . (10) Dt 15,20 . (11) Dt 16,2 . (12) Dt 16,6 . (13) Dt 16,7 . (14) Dt 16,11 . (15) Dt 16,15 . (16) Dt 16,16 . (17) Dt 17,8 . (18) Dt 17,10 . (19) Dt 17,15 . (20) Dt 18,6 . (21) Dt 23,17 . (22) Dt 26,2 . (23) Dt 31,11 .
Dt 23,18 - Dt
23,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[18] Een* Israëlitische man of vrouw mag zich niet lenen voor
ontucht. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,19 - Dt
23,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[19] Bij het inlossen van uw geloften mag u geen
hoerengeld of hondenloon* in het huis van de heer uw God brengen.
Want van beide heeft Hij een afschuw. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,20 - Dt
23,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[20] U mag van uw broeder geen rente eisen, niet
van geld, niet van levensmiddelen of van iets anders waarvoor men
rente zou kunnen vragen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,21 - Dt
23,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[21] U mag wel rente vragen van een buitenlander,
maar niet van uw broeder. Dan zal de heer uw God u zegenen bij al
uw ondernemingen in het land dat u in bezit gaat nemen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,22 - Dt
23,22 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[22] Wanneer u een gelofte doet aan de heer uw God,
mag u de inlossing daarvan niet uitstellen, want Hij eist die toch
van u op en dan rust er schuld op u. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,23 - Dt
23,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[23] Als u geen geloften aflegt, rust er geen schuld
op u; maar als u eenmaal iets beloofd hebt, moet u die belofte ook
nakomen en volbrengen, |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,24 - Dt
23,24 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[24] want u hebt die gelofte aan de heer uw God,
gedaan uit vrije wil en met eigen mond. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,25 - Dt
23,25 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[25] Wanneer u door een wijngaard van uw naaste
komt, mag u druiven eten zo veel u wilt, maar er geen meenemen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 23,26 - Dt
23,26 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[26] Wanneer u door een korenveld van uw naaste
komt, mag u wel aren plukken met de hand, maar niet de sikkel
slaan in het te velde staand gewas van uw naaste. |
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van