DEUTERONOMIUM 25 - Dt 25 -- Dt
(Deuteronomium) -- Dt
25 -- verwijzingen
-
Overzicht van Deuteronomium : - Dt
1 - Dt 2
- Dt 3 - Dt
4 - Dt 5
- Dt 6 - Dt
7 - Dt 8
- Dt 9 - Dt
10 - Dt 11
- Dt 12 - Dt
13 - Dt 14
- Dt 15 - Dt
16 - Dt 17
- Dt 18 - Dt
19 - Dt 20
- Dt 21 - Dt
22 - Dt 23
- Dt 24 - Dt
25 - Dt 26
- Dt 27 - Dt
28 - Dt 29
- Dt 30 - Dt
31 - Dt 32
- Dt 33 - Dt
34 -
Uitleg per perikope :
Overzicht vers per vers : - Dt 25,1 - Dt 25,2 - Dt 25,3 - Dt 25,4 - Dt 25,5 - Dt 25,6 - Dt 25,7 - Dt 25,8 - Dt 25,9 - Dt 25,10 - Dt 25,11 - Dt 25,12 - Dt 25,13 - Dt 25,14 - Dt 25,15 - Dt 25,16 - Dt 25,17 - Dt 25,18 - Dt 25,19 -
Overzicht van Dt : Dt
: overzicht , Dt
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
X
-Y
- Z -
, Dt :
commentaar .
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Folteringen
Dt 25,1 - Dt 25,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[1] Wanneer twee mannen die onenigheid met elkaar
hebben voor het gerecht verschijnen en men velt een vonnis over hen
door de onschuldige vrij te spreken en de schuldige te veroordelen,
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,2 - Dt 25,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[2] dan moet de rechter de schuldige, als hij tot
stokslagen is veroordeeld, voor zich op de grond laten leggen en hem
in zijn tegenwoordigheid een aantal stokslagen laten toedienen, overeenkomstig
de aard van het misdrijf. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,3 - Dt 25,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[3] Veertig slagen mag hij hem geven en niet meer.
Als uw broeder meer slagen toegediend krijgt, dan zou hij voor uw
ogen al te zeer vernederd worden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,4 - Dt 25,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[4] U mag een dorsende os niet muilbanden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Het zwagerhuwelijk
Dt 25,5 - Dt 25,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[5] Wanneer twee broers bij elkaar wonen en een
van hen komt te sterven zonder een zoon na te laten, dan mag de vrouw
van de overledene niet huwen met een man buiten de familie. Haar zwager
zal gemeenschap met haar hebben, haar tot vrouw nemen en het zwagerhuwelijk*
met haar sluiten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,6 - Dt 25,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[6] De eerste zoon die zij hem schenkt, zal op naam
van zijn overleden broer staan, zodat zijn naam niet uit Israël verdwijnt.
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,7 - Dt 25,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[7] Is de man niet van zins zijn schoonzuster te
huwen, dan moet zij naar de oudsten in de poort gaan en zeggen: “Mijn
zwager weigert de naam van zijn broer in Israël te laten voortleven;
hij wil met mij geen zwagerhuwelijk sluiten.” |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,8 - Dt 25,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[8] Dan moeten de oudsten van de stad hem ontbieden
en hem over de zaak spreken. Blijft hij bij zijn standpunt en zegt
hij: “Ik ben niet van plan haar te huwen”, |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,9 - Dt 25,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[9] dan moet zijn schoonzuster ten overstaan van
de oudsten naar hem toegaan, hem zijn sandalen van de voeten trekken,
hem in het gezicht spuwen en daarbij zeggen: “Zo wordt er gedaan met
de man die het huis van zijn broer niet instandhoudt.” |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,10 - Dt 25,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[10] En in Israël zal hij heten: barrevoetersgespuis.
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Verschillende bepalingen
Dt 25,11 - Dt 25,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[11] Wanneer twee mannen met elkaar vechten en de
vrouw van de een komt haar man te hulp en grijpt de aanvaller met
de hand bij zijn schaamdelen, |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,12 - Dt 25,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[12] dan moet u haar onverbiddelijk de hand afkappen.
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,13 - Dt 25,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[13] U zult in uw buidel geen twee soorten gewichten
hebben, zware en lichte. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,14 - Dt 25,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[14] U zult geen twee soorten efa in huis hebben,
grote en kleine. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,15 - Dt 25,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[15] Uw gewichten moeten vol en zuiver zijn en uw
efa’s eveneens. Dan zult u lang leven op de grond die de heer uw God
u schenkt. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,16 - Dt 25,16 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[16] Want de heer uw God heeft een afschuw van iedereen
die zoiets doet, van iedereen die onrecht doet. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,17 - Dt 25,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[17] Blijf denken aan wat de Amalekieten u op uw
tocht uit Egypte hebben aangedaan: |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
6. `ämâleq (Amalek) . Taalgebruik in Tenach : `ämâleq
(Amalek) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , lameth = 12
of 30 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 60 (2² X 3 X 5) OF 240 (2² X 2²
X3 X 5) ; verhouding : 1 op 4 . Tenach (21) : (1) Gn
36,12 . (2) Gn
36,16 . (3) Ex
17,8 . (4) Ex
17,11 . (5) Ex
17,13 . (6) Ex
17,14 . (7) Nu
13,29 . (8) Nu
24,20 . (9) Dt
25,17 . (10) Dt
25,19 . (11) 1
S 14,48 . (12)
1 S 15,2 . (13) 1
S 15,3 . (14) 1
S 15,5 . (15) 1
S 15,6 . (16) 1
S 15,7 . (17) 1
S 15,8 . (18) 1
S 15,18 . (19) 1
S 15,20 . (20) 1
S 15,32 . (21) 1
S 30,18 . ba`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (5) : (1) Ex
17,9 . (2) Ex
17,10 . (3) Ex
17,16 . (4) Re
5,14 . (5) 1
S 28,18 . la`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (1) 1
Kr 4,43 .
Dt 25,18 - Dt 25,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[18] hoe zij onderweg op u afkwamen en, toen u doodop
was van vermoeienis, zonder enige vrees voor God alle zwakken die
waren achtergebleven neermaaiden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Dt 25,19 - Dt 25,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[19] Als de heer uw God u in het land dat Hij u
in eigendom geeft, rust heeft verleend van alle vijanden in uw omgeving,
dan moet u de herinnering aan Amalek onder de hemel wegvagen. Vergeet
dat nooit. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
20. `ämâleq (Amalek) . Taalgebruik in Tenach : `ämâleq
(Amalek) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , lameth = 12
of 30 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 60 (2² X 3 X 5) OF 240 (2² X 2²
X3 X 5) ; verhouding : 1 op 4 . Tenach (21) : (1) Gn
36,12 . (2) Gn
36,16 . (3) Ex
17,8 . (4) Ex
17,11 . (5) Ex
17,13 . (6) Ex
17,14 . (7) Nu
13,29 . (8) Nu
24,20 . (9) Dt
25,17 . (10) Dt
25,19 . (11) 1
S 14,48 . (12)
1 S 15,2 . (13) 1
S 15,3 . (14) 1
S 15,5 . (15) 1
S 15,6 . (16) 1
S 15,7 . (17) 1
S 15,8 . (18) 1
S 15,18 . (19) 1
S 15,20 . (20) 1
S 15,32 . (21) 1
S 30,18 . ba`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (5) : (1) Ex
17,9 . (2) Ex
17,10 . (3) Ex
17,16 . (4) Re
5,14 . (5) 1
S 28,18 . la`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (1) 1
Kr 4,43 .