DEUTERONOMIUM 32 - Dt 32 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 32
-
- Dt
32,1-52 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website
Overzicht van Deuteronomium : - Dt
1 - Dt 2
- Dt 3 - Dt
4 - Dt 5
- Dt 6 - Dt
7 - Dt 8
- Dt 9 - Dt
10 - Dt 11
- Dt 12 - Dt
13 - Dt 14
- Dt 15 - Dt
16 - Dt 17
- Dt 18 - Dt
19 - Dt 20
- Dt 21 - Dt
22 - Dt 23
- Dt 24 - Dt
25 - Dt 26
- Dt 27 - Dt
28 - Dt 29
- Dt 30 - Dt
31 - Dt 32
- Dt 33 - Dt
34 -
Uitleg vers per vers : - Dt 32,1 - Dt 32,2
- Dt 32,3 -
Dt 32,4 - Dt 32,5 - Dt 32,6
- Dt 32,7 -
Dt 32,8 - Dt 32,9 - Dt 32,10
- Dt 32,11
- Dt 32,12
- Dt 32,13
- Dt 32,14
- Dt 32,15
- Dt 32,16
- Dt 32,17
- Dt 32,18
- Dt 32,19
- Dt 32,20
- Dt 32,21
- Dt 32,22
- Dt 32,23
- Dt 32,24
- Dt 32,25
- Dt 32,26
- Dt 32,27
- Dt 32,28
- Dt 32,29
- Dt 32,30
- Dt 32,31
- Dt 32,32
- Dt 32,33
- Dt 32,34
- Dt 32,35
- Dt 32,36
- Dt 32,37
- Dt 32,38
- Dt 32,39
- Dt 32,40
- Dt 32,41
- Dt 32,42
- Dt 32,430
- Dt 32,44
- Dt 32,45
- Dt 32,46
- Dt 32,47
- Dt 32,48
- Dt 32,49
- Dt 32,50
- Dt 32,51
- Dt 32,52
Overzicht van Dt : Dt
: overzicht , Dt
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
X
-Y
- Z -
, Dt :
commentaar .
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Het lied van Mozes . Dt 32,1-52 - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 32 --
Dt 32,1-52
-- Dt 32,1
- Dt 32,2
- Dt 32,3
- Dt 32,4
- Dt 32,5
- Dt 32,6
- Dt 32,7
- Dt 32,8
- Dt 32,9
- Dt 32,10
- Dt 32,11
- Dt 32,12
- Dt 32,13
- Dt 32,14
- Dt 32,15
- Dt 32,16
- Dt 32,17
- Dt 32,18
- Dt 32,19
- Dt 32,20
- Dt 32,21
- Dt 32,22
- Dt 32,23
- Dt 32,24
- Dt 32,25
- Dt 32,26
- Dt 32,27
- Dt 32,28
- Dt 32,29
- Dt 32,30
- Dt 32,31
- Dt 32,32
- Dt 32,33
- Dt 32,34
- Dt 32,35
- Dt 32,36
- Dt 32,37
- Dt 32,38
- Dt 32,39
- Dt 32,40
- Dt 32,41
- Dt 32,42
- Dt 32,430
- Dt 32,44
- Dt 32,45
- Dt 32,46
- Dt 32,47
- Dt 32,48
- Dt 32,49
- Dt 32,50
- Dt 32,51
- Dt 32,52
| Dt 32,1 - Dt 32,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
Het lied van Mozes [1] ‘Hoor*, hemelen, wat
ik ga zeggen, luister, aarde, naar de woorden van mijn mond. |
|
|
1. Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; terre,
écoute ce que je vais dire ! |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,2 - Dt 32,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[2] Mijn boodschap zal zijn als stromende regen,
mijn leer als de druppende dauw, als fijne regen op gras, als dauw
op opkomend gras. |
|
|
2. Que ma doctrine ruisselle comme la pluie, que
ma parole tombe comme la rosée, comme les ondées sur l'herbe verdoyante,
comme les averses sur le gazon ! |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,3 - Dt 32,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[3] De naam van de heer roep ik uit: breng eer
aan onze God! |
|
|
3. Car je vais invoquer le nom de Yahvé ; vous,
magnifiez notre Dieu. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,4 - Dt 32,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[4] Hij is de rots, wat Hij doet is volmaakt, al
zijn wegen zijn recht; een God van trouw, zonder onrecht, rechtvaardig
is Hij en waarachtig. |
|
|
4. Il est le Rocher, son œuvre est parfaite, car
toutes ses voies sont le Droit. C'est un Dieu fidèle et sans iniquité,
il est Justice et Rectitude. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,5 - Dt 32,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[5] Zij vervielen in zonde, en zijn niet zijn zonen,
maar een onbetrouwbare, verdorven generatie. |
|
|
5. Ils se sont corrompus, eux qu'il avait engendrés
sans tare, génération fourbe et tortueuse. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,6 - Dt 32,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[6] Is dat uw dank aan de heer, dwaas, onnozel volk?
Hij* is toch uw Vader, Hij heeft u verwekt, Hij heeft u gemaakt en
het leven gegeven. |
|
|
6. Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé ? Peuple
insensé, dénué de sagesse ! N'est-ce pas lui ton père, qui t'a procréé,
lui qui t'a fait et par qui tu subsistes ? |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,7 - Dt 32,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[7] Denk aan de dagen van vroeger, herinner u de
tijd van voorbije generaties. Vraag het uw vader, hij zal het u vertellen,
vraag het uw oudsten, zij zeggen het u: |
|
|
7. Rappelle-toi les jours d'autrefois, considère
les années, d'âge en âge. Interroge ton père, qu'il te l'apprenne
; tes anciens, qu'ils te le disent. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,8 - Dt 32,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[8] Toen de Allerhoogste bezit toewees aan de volken
en Hij de mensen ieder hun deel gaf, heeft Hij de grenzen van de volken
bepaald naar het getal van Gods zonen*. |
|
|
8. Quand le Très Haut donna aux nations leur héritage,
quand il répartit les fils d'homme, il fixa les limites des peuples
suivant le nombre des fils de Dieu ; |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,9 - Dt 32,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[9] Het deel van de heer was zijn volk, Jakob het
land dat Hem ten deel viel. |
|
|
9. mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob
fut sa part d'héritage. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,10 - Dt 32,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[10] Hij vond het in de woestijn, in de wildernis,
dat oord vol gehuil. Hij heeft het verzorgd en bewaakt, het behoed
als de appel van zijn oog, |
|
|
10. Au pays du désert, il le trouve, dans la solitude
lugubre de la steppe. Il l'entoure, il l'élève, il le garde comme
la prunelle de son œil. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,11 - Dt 32,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[11] als een arend die waakt over haar jongen en
boven hen heen en weer vliegt, haar vleugels uitspreidt, en hen opneemt
en draagt op haar wieken. |
|
|
11. Tel un aigle qui veille sur son nid, plane au-dessus
de ses petits, il déploie ses ailes et le prend, il le soutient sur
son pennage. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,12 - Dt 32,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[12] Alleen de heer heeft zijn volk geleid, geen
vreemde god stond naast Hem. |
|
|
12. Yahvé est seul pour le conduire ; point de dieu
étranger avec lui. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,13 - Dt 32,13 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[13] Hij voerde hen naar de hoogten van het land,
de oogst van het veld gaf Hij hun te eten. Met honing uit de rotsen
voedde Hij hen, met olie uit keihard gesteente, |
|
|
13. Il lui fait chevaucher les hauteurs de la terre,
il le nourrit des produits des montagnes, il lui fait goûter le miel
du rocher et l'huile de la pierre dure, |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,14 - Dt 32,14 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[14] met boter van koeien en melk van schapen,
met vette lammeren, rammen en bokken uit Basan*, met de fijnste bloem
van de tarwe, en wijn uit het bloed van druiven. |
|
|
14. le lait caillé des vaches et le lait des brebis
avec la graisse des pâturages, les béliers, race du Bashân, et les
boucs avec la graisse des grains du froment, et pour boisson le sang
de la grappe qui fermente. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,15 - Dt 32,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[15] En Jakob at en raakte verzadigd, maar Jesurun
werd vet en opstandig. Dik werd hij, vet en zwaar. Hij verliet de
God die hem had gemaakt, onteerde de rots die zijn heil was. |
|
|
15. Jacob a mangé, il s'est rassasié, Yeshurûn s'est
engraissé et il a regimbé. Tu as engraissé, épaissi, élargi. Il a
repoussé le Dieu qui l'avait fait et déshonoré le Rocher son salut.
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,16 - Dt 32,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[16] Zij tartten Hem met vreemde goden, tergden
Hem met gruwelijke beelden; |
|
|
16. Ils l'ont rendu jaloux avec des étrangers, ils
l'ont irrité par des abominations. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,17 - Dt 32,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[17] zij offerden aan demonen, niet-goden, godheden
die zij nooit hadden gekend, nieuwelingen, pas opgekomen, die hun
vaders nooit hadden geëerd. |
|
|
17. Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas
Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, à des nouveaux venus
d'hier que leurs pères n'avaient pas redoutés. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,18 - Dt 32,18 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[18] De rots die u voortbracht hebt u verlaten,
de God die u verwekte hebt u vergeten. |
|
|
18. Tu oublies le Rocher qui t'a mis au monde, tu
ne te souviens plus du Dieu qui t'a engendré ! |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,19 - Dt 32,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[19] De heer zag het! Gekrenkt als Hij was verwierp
Hij zijn zonen en dochters. |
|
|
19. Yahvé l'a vu, et dans sa colère il a rejeté
ses fils et ses filles. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,20 - Dt 32,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[20] Hij sprak: “Ik verberg voor hen mijn
gelaat; Ik wil zien hoe het dan met hen afloopt. Een onbetrouwbare
generatie zijn zij, mensen op wie men niet aan kan. |
|
|
20. Il a dit : Je vais leur cacher ma face et je
verrai ce qu'il adviendra d'eux. Car c'est une génération pervertie,
des fils sans fidélité. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,21 - Dt 32,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[21] Met niet-goden hebben zij Mij getart, met
hun goden van niets Mij getergd. Nu tart Ik hen met een niet-volk
en terg hen met een natie van niets. |
|
|
21. Ils m'ont rendu jaloux avec un néant de dieu,
ils m'ont irrité par leurs êtres de rien ; eh bien ! moi, je les rendrai
jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d'une nation
stupide ! |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,22 - Dt 32,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[22] Het vuur van mijn toorn is ontbrand, dringt
door tot de diepten van het dodenrijk, het verzengt de aarde en al
wat er groeit, en verteert de grondvesten van de bergen. |
|
|
22. Oui, un feu a jailli de ma colère, il brûlera
jusqu'aux profondeurs du shéol ; il dévorera la terre et ce qu'elle
produit, il embrasera la base des montagnes. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,23 - Dt 32,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[23] Ik bedelf hen onder rampen, al mijn pijlen
verschiet Ik op hen: |
|
|
23. Je lancerai sur eux les calamités, j'épuiserai
contre eux mes flèches. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,24 - Dt 32,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[24] moordende honger, vernielende pest, verwoestende
ziekten. Ik stuur dieren met scherpe tanden en giftige slangen op
hen af. |
|
|
24. Ils seront affaiblis par la faim, dévorés par
la peste et par un amer fléau. J'enverrai contre eux la dent des bêtes
avec le venin des reptiles. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,25 - Dt 32,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[25] Buiten brengt het zwaard de dood, en in hun
huizen de schrik, bij jongemannen en meisjes, bij zuigelingen en grijsaards.
|
|
|
25. Au-dehors l'épée emportera les fils, au-dedans
régnera l'épouvante. Périront ensemble jeune homme et jeune fille,
enfant à la mamelle et vieillard chenu. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,26 - Dt 32,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[26] Ik zou hen vernietigd hebben, en hun naam bij
de mensen uitgewist, |
|
|
26. J'ai dit : Je les réduirais bien en poussière,
j'abolirais leur souvenir parmi les hommes, |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,27 - Dt 32,27 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[27] had Ik niet de spot van hun vijand gevreesd,
het onbegrip van hun belager, die zeggen zou: ‘Onze macht heeft
hen overwonnen, de heer heeft er niets toe gedaan!’ |
|
|
27. si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi.
Que leurs adversaires ne s'y trompent pas ! Qu'ils ne disent pas :
« Notre main l'emporte, et Yahvé n'y est pour rien. » |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,28 - Dt 32,28 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[28] Want het is een volk zonder begrip en alle
inzicht ontbreekt hun. |
|
|
28. Car c'est une nation aux vues courtes, privée
de discernement. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,29 - Dt 32,29 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[29] Waren zij wijs, zij zouden het vatten en acht
slaan op wat nog komen gaat. |
|
|
29. S'ils étaient sages, certes ils aboutiraient,
ils sauraient discerner leur avenir. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,30 - Dt 32,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[30] Hoe kon één man er duizend verjagen
en twee mannen er tienduizend doen vluchten, als niet hun rots hen
verkocht had, als de heer hen niet in de steek had gelaten? |
|
|
30. Comment donc un seul homme en met-il mille en
fuite, et comment deux en poursuivent-ils dix mille, sinon parce que
leur Rocher les a vendus et que Yahvé les a livrés ? |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
8. - 9. ´im lo´ ( indien niet) . Tenach (73) . Dt (7) : (1) Dt
8,2 . (2) Dt
11,28 . (3) Dt
21,14 . (4) Dt
24,1 . (5) Dt
28,15 . (6) Dt
28,58 . (7) Dt
32,30 .
| Dt 32,31 - Dt 32,31 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[31] Onze rots is niet als de hunne: dat zullen
zij zelf erkennen. |
|
|
31. Mais leur rocher n'est pas comme notre Rocher
; ce n'est pas à nos ennemis d'intercéder pour nous. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,32 - Dt 32,32 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[32] Hun wijnstok stamt uit Sodom, uit de wijngaarden
van Gomorra; hun druiven zijn giftige druiven, zij dragen bittere
trossen, |
|
|
32. Car leur vigne vient de la vigne de Sodome et
des plantations de Gomorrhe : leurs raisins sont raisins vénéneux,
leurs grappes sont amères ; |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,33 - Dt 32,33 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[33] hun wijn is slangenvenijn en wrang als addergif. |
|
|
33. leur vin est un venin de serpent, un violent
poison de vipère. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,34 - Dt 32,34 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[34] Wees overtuigd: dat alles bewaar Ik, in mijn
schatkamers berg Ik het op, |
|
|
34. Mais lui, n'est-il pas à l'abri près de moi,
scellé dans mes trésors ? |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,35 - Dt 32,35 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[35] voor de dag van wraak en vergelding, de tijd
dat hun voeten wankel worden. Ja, hun ongeluksdag is nabij, wat voor
hen is bestemd, nadert snel. |
|
|
35. A moi la vengeance et la rétribution, pour le
temps où leur pied trébuchera. Car il est proche, le jour de leur
ruine ; leur destin se précipite ! |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
7. - 8. kî qärobh (want nabij) . Tenach (11) : (1) Ex
13,17 . (2) Dt
30,14 . (3) Dt
32,35 . (4) 2
S 19,43 . (5) Js
13,6 . (6) Ez
30,3 . (7) Jl
1,15 . (8) Jl
2,1 . (9) Jl
4,14 . (10) Ob
15 . (11) Sef
1,7 .
8. - 9. qärobh jôm (nabij een dag) . Tenach (9) : (1) Dt
32,35 . (2) Js
13,6 . (3) Jl
1,15 . (4) Jl
2,1 . (5) Jl
4,14 . (6) Ob
15 . (7) Sef
1,7 . (8) Sef
1,14 . (9) Ez
30,3 .
| Dt 32,36 - Dt 32,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[36] De heer zal rechtspreken over zijn volk, Hij
erbarmt zich over zijn dienaren. Als Hij ziet dat hun kracht is vergaan,
en dat het bittere einde hen bedreigt, |
|
|
36. Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va
prendre en pitié ses serviteurs. Car il va voir que leur vigueur s'épuise,
qu'il ne reste plus ni libre, ni serf. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,37 - Dt 32,37 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[37] dan zal Hij zeggen: waar zijn hun goden, de
rots waarop zij vertrouwden, |
|
|
37. Alors il dira : Où sont leurs dieux, rocher
où ils cherchaient refuge, |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,38 - Dt 32,38 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[38] die het vet van hun slachtoffers aten en dronken
de wijn die zij plengden? Dat zij maar opstaan om u te helpen, dat
zij u omringen met hun bescherming! |
|
|
38. ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices,
buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent et vous secourent,
qu'ils soient au-dessus de vous votre abri ! |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,39 - Dt
32,39 : Het lied van Mozes - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 32
-- Dt
32,1-52 -- Dt
32,1 - Dt
32,2 - Dt
32,3 - Dt
32,4 - Dt
32,5 - Dt
32,6 - Dt
32,7 - Dt
32,8 - Dt
32,9 - Dt
32,10 - Dt
32,11 - Dt
32,12 - Dt
32,13 - Dt
32,14 - Dt
32,15 - Dt
32,16 - Dt
32,17 - Dt
32,18 - Dt
32,19 - Dt
32,20 - Dt
32,21 - Dt
32,22 - Dt
32,23 - Dt
32,24 - Dt
32,25 - Dt
32,26 - Dt
32,27 - Dt
32,28 - Dt
32,29 - Dt
32,30 - Dt
32,31 - Dt
32,32 - Dt
32,33 - Dt
32,34 - Dt
32,35 - Dt
32,36 - Dt
32,37 - Dt
32,38 - Dt
32,39 - Dt
32,40 - Dt
32,41 - Dt
32,42 - Dt
32,430 - Dt
32,44 - Dt
32,45 - Dt
32,46 - Dt
32,47 - Dt
32,48 - Dt
32,49 - Dt
32,50 - Dt
32,51 - Dt
32,52 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[39] Erken dan dat Ik het ben, Ik alleen; er is
geen God buiten Mij. Ik* ben het die dood maakt en levend. Ik sla
wonden en heel ze ook weer. Er is niemand die redt uit mijn hand. |
|
|
39. Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et
que nul autre que moi n'est Dieu ! C'est moi qui fais mourir et qui
fais vivre ; quand j'ai frappé, c'est moi qui guéris et personne ne
délivre de ma main . |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Dt
32,39 .
| Dt 32,40 - Dt 32,40 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[40] Ik hef mijn hand naar de hemel; Ik zeg: Zowaar
Ik in eeuwigheid leef, |
|
|
40. Oui, je lève ma main vers le ciel et je dis
: Aussi vrai que je vis pour toujours, |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,41 - Dt 32,41 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[41] Ik scherp mijn fonkelend zwaard en maak mij
gereed voor het oordeel. Ik neem wraak op mijn vijanden, Ik bestraf
degenen die Mij haten. |
|
|
41. quand j'aurai aiguisé mon épée fulgurante ma
main saisira le Droit. Je rendrai la pareille à mes adversaires, je
paierai de retour ceux qui me haïssent. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,42 - Dt 32,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[42] Ik voer mijn pijlen dronken met bloed, mijn
zwaard verslindt vlees, bloed van geslagenen en gevangenen, van de
langharige leiders van de vijand.” |
|
|
42. J'enivrerai de sang mes flèches et mon épée
se repaîtra de chair : sang des blessés et des captifs, têtes échevelées
de l'ennemi. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,43 - Dt 32,43 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[43] Verheug u, volken, over zijn volk, want Hij
wreekt het bloed van zijn dienaren, neemt wraak op zijn vijanden en
zuivert het land voor zijn volk.’ |
|
|
43. Cieux, exultez avec lui, et que les fils de
Dieu l'adorent ! Nations, exultez avec son peuple, et que tous les
envoyés de Dieu affirment sa force ! Car il vengera le sang de ses
serviteurs, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de
retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,44 - Dt 32,44 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[44] Mozes kwam naar voren en droeg met Hosea, de
zoon van Nun, ten aanhoren van het volk de hele tekst van dit lied
voor. |
|
|
44. Moïse vint avec Josué fils de Nûn, et prononça
aux oreilles du peuple toutes les paroles de ce cantique. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,45 - Dt 32,45 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
wajëkhal Mosjèh
lëdabber 'èth
kâl haddëbhärîm hâ'ellèh |
[45] En* toen hij voor heel Israël deze toespraak
had beëindigd, |
|
|
|
45. Quand Moïse eut achevé de prononcer ces paroles
à l'adresse de tout Israël, |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg vanwajechal Mosjèh ledabbeer èth kol haddebarim
haeellèh (En Mozes beëindigde te spreken al deze woorden). LXX :
kai sunetelesen Môusès lalôn (en Mozes beëindigde sprekende
al deze woorden) Zie Dt
31,1 .
| Dt 32,46 - Dt 32,46 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[46] zei hij tegen hen: ‘Neem alle woorden
ter harte die ik vandaag als getuigenis tegen u gesproken heb, en
beveel uw kinderen dat zij alle bepalingen van deze Wet stipt naleven.
|
|
|
46. il leur dit : « Soyez bien attentifs à toutes
ces paroles ; je les prends à témoin aujourd'hui contre vous, et vous
prescrirez à vos fils de les garder, en mettant en pratique toutes
les paroles de cette Loi. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,47 - Dt 32,47 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[47] Want het gaat om een belangrijke zaak voor
u, waar uw leven van afhangt; ja, daarvan hangt af hoe lang u zult
leven op de grond die u aan de overkant van de Jordaan in bezit gaat
nemen.’ |
|
|
47. Ce n'est pas pour vous une vaine parole car
elle est votre vie, et c'est par elle que vous vivrez de longs jours
sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.
» |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,48 - Dt 32,48 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[48] Diezelfde* dag sprak de heer tot Mozes: |
|
|
48. Yahvé parla à Moïse, ce même jour, et lui dit
: |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,49 - Dt 32,49 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[49] ‘Ga het Abarimgebergte op, de berg Nebo
in Moab, recht tegenover Jericho; dan kunt u Kanaän zien, het
land dat Ik de Israëlieten in bezit geef. |
|
|
49. « Monte sur cette montagne des Abarim, sur le
mont Nebo, au pays de Moab, face à Jéricho, et regarde le pays de
Canaan que je donne en propriété aux Israélites. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
3. har (berg) . Taalgebruik in Tenach : har
(berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 of 305 .
Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta : oros
(berg) . Taalgebruik in N.T. : oros
(berg) . Lat. mons , -tis . Fr. mont / montagne . E. mount . Ned. berg,
gebergte . D. Gebirge . In 114 verzen in de bijbel . Tenach (114) . In veertien
verzen in Dt (Deuteronomium)
: (1) Dt 1,2
. (2) Dt 1,7
. (3) Dt
1,19 . (4) Dt
1,20 . (5) Dt
2,1 . (6) Dt
2,5 . (7) Dt
3,8 . (8) Dt
3,12 . (9) Dt
4,48 . (10) Dt
11,29 . (11) Dt
27,12 . (12) Dt
32,49 . (13) Dt
33,19 . (14) Dt
34,1 .
2. - 3. ´èl har (naar de berg van) . In twintig verzen in de bijbel
: (1) Ex 3,1
. (2) Ex
19,23 . (3) Ex
24,13 . (4) Ex
34,2 . (5) Ex
34,4 . (6) Nu
27,12 . (7) Dt
32,49 . (8) Dt
34,1 . (9) Joz
15,10 . (10) 1
K 18,19 . (11) 1
K 18,20 . (12) 2
K 2,25 . (13) 2
K 4,25 . (14) Ps
43,3 . (15) Hl
4,6 . (16) Js
2,3 . (17) Js
16,1 . (18) Js
56,7 . (19) Ez
40,2 . (20) Mi
4,2 .
1. - 4. `äleh `èl har hâ`äbhârîm (en ga
naar het Abarimgebergte) . In twee verzen in de bijbel : (1) Nu
27,12 . (2) Dt
32,49 .
| Dt 32,50 - Dt 32,50 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[50] Daar zult u sterven, op de berg die u beklimt,
en met uw voorvaderen worden verenigd, zoals uw broer Aäron,
die op de berg Hor overleed en met zijn voorvaderen werd verenigd.
|
|
|
50. Meurs sur la montagne où tu seras monté, et
tu seras réuni aux tiens, comme Aaron ton frère, mort sur la montagne
de Hor, fut réuni aux siens. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,51 - Dt 32,51 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[51] Want u* bent Mij ontrouw geweest bij de wateren
van Meribat-Kades, in de woestijn Sin, omdat u Mij bij de Israëlieten
niet als heilig hebt behandeld. |
|
|
51. Parce que vous m'avez été infidèles au milieu
des Israélites aux eaux de Meriba-Cadès, dans le désert de Çîn, parce
que vous n'avez pas manifesté ma sainteté au milieu des Israélites,
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Dt 32,52 - Dt 32,52 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[52] Vanuit de verte mag u kijken naar het land
dat Ik de Israëlieten schenk, maar u zult er niet binnengaan.’ |
|
|
52. c'est du dehors seulement que tu verras le pays,
mais tu n'y pourras entrer, en ce pays que je donne aux Israélites.
» |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van