DEUTERONOMIUM 32 - Dt 32 -- Dt 32
-- Dt
32,1-52 -
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel: http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.
Zie ook naar - bijbeloverzicht -
Uitleg vers per vers: - Dt 32,1 - Dt 32,2
- Dt 32,3 -
Dt 32,4 - Dt 32,5 - Dt 32,6
- Dt 32,7 -
Dt 32,8 - Dt 32,9 - Dt 32,10
- Dt 32,11
- Dt 32,12
- Dt 32,13
- Dt 32,14
- Dt 32,15
- Dt 32,16
- Dt 32,17
- Dt 32,18
- Dt 32,19
- Dt 32,20
- Dt 32,21
- Dt 32,22
- Dt 32,23
- Dt 32,24
- Dt 32,25
- Dt 32,26
- Dt 32,27
- Dt 32,28
- Dt 32,29
- Dt 32,30
- Dt 32,31
- Dt 32,32
- Dt 32,33
- Dt 32,34
- Dt 32,35
- Dt 32,36
- Dt 32,37
- Dt 32,38
- Dt 32,39
- Dt 32,40
- Dt 32,41
- Dt 32,42
- Dt 32,430
- Dt 32,44
- Dt 32,45
- Dt 32,46
- Dt 32,47
- Dt 32,48
- Dt 32,49
- Dt 32,50
- Dt 32,51
- Dt 32,52
Het lied van Mozes. Dt 32,1-52
Dt 32,1 - Dt 32,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
ΠΡΟΣΕΧΕ οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀκουέτω ἡ γῆ ρήματα ἐκ στόματός μου. |
32.
1 audite caeli quae loquor audiat terra verba oris mei
|
|
|
[1] ‘Hoor*, hemelen, wat
ik ga zeggen, luister, aarde, naar de woorden van mijn mond.
|
|
|
1. Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; terre,
écoute ce que je vais dire ! |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם, וַאֲדַבֵּרָה; {ס} וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ, אִמְרֵי-פִי.
Tekstuitleg van
Dt 32,1 bestaat uit 7 woorden. Van drie woorden is de middelste medeklinker een mem: (1) שָׁמַ֫יִם (= sjâmaîm: hemelen). (2) שׁמע (= sjâmà: luisteren). (3) אֵמֶר = 'amèr). Zelfs (1) en (2) beginnen met een sjin. De zin bestaat uit twee delen, die symmetrisch zijn opgebouwd: luisteren, de hemelen / de aarde en spreken / woorden.
1. הַאֲזִינָה (= ha´äzînah: luister naar); wkw act hifil imperat 2de pers mann enk van het wkw אָזַן = ´âzan: luisteren, het oor lenen). Taalgebruik
in Tenakh: ´âzan
(luisteren, het oor lenen .
6.-7. אִמְרֵי־פִֽי׃ (= 'imrê pî: de woorden van mijn mond).
Dt 32,2 - Dt 32,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2 προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ρήματά μου, ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ᾿ ἄγνωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον. |
2 concrescat in pluvia doctrina mea fluat ut ros eloquium meum quasi imber super herbam et quasi stillae super gramina |
|
|
[2] Mijn boodschap zal zijn als stromende regen,
mijn leer als de druppende dauw, als fijne regen op gras, als dauw
op opkomend gras. |
|
|
2. Que ma doctrine ruisselle comme la pluie, que
ma parole tombe comme la rosée, comme les ondées sur l'herbe verdoyante,
comme les averses sur le gazon ! |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
ב יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי, {ס} תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי, {ר} כִּשְׂעִירִם עֲלֵי-דֶשֶׁא, {ס} וְכִרְבִיבִים עֲלֵי-עֵשֶׂב. {ר}
Tekstuitleg van
Dt 32,3 - Dt 32,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3 ὅτι τὸ ὄνομα Κυρίου ἐκάλεσα· δότε μεγαλωσύνην τῷ Θεῷ ἡμῶν. |
3 quia nomen Domini invocabo date magnificentiam Deo nostro |
|
|
[3] De naam van de heer roep ik uit: breng eer
aan onze God! |
|
|
3. Car je vais invoquer le nom de Yahvé ; vous,
magnifiez notre Dieu. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
ג כִּי שֵׁם יְהוָה, אֶקְרָא: {ס} הָבוּ גֹדֶל, לֵאלֹהֵינוּ. {ר}
Tekstuitleg van Dt 32,3.
1. כִּי (= kî: want; vw van reden of voorwerpszin). Lat: quia (kwia). quis (kwis) - quae(kwee) - quod (kwod). Ned: wie-wat-waar-wanneer. Fr: qui (ki).
1. - 2. כִּ֛י שֵׁ֥ם (= kî sjem: want / ja, de naam...). Tenakh (19).
2. שֵׁם (= sjem: naam). Taalgebruik in Tenakh: sjem
(naam). Ps
113,2. Eind m gemeenschappelijk: Gr:
ονομα (= onoma: naam). Lat: nomen. Fr: nom. Ned: naam.De beginklinker o valt weg. Gr:
ονομα (= onoma: naam). Lat: nomen. Fr: nom. Ned: naam.
2. - 3. שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה (= sjem JHWH: de naam van JHWH). Tenakh (25).
1. - 3. כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה (= kî sjem JHWH: want / ja, de naam van JHWH). Tenakh (2). (1) Dt 28,10. (2) Dt 32,3.
4. אֶקְרָ֑א (= 'èqr'â: ik zal roepen; wkw act ind imperf (jiqtol) 1ste pers mann enk van het wkw קָרָא = qârâ´: roepen, heten). Tenakh (28). Taalgebruik in Tenakh: qârâ´
(roepen, heten). Gn
1,5. Hbr: q / k + r: Ned: kr-eet, kr-ijsen. Zie קוֹל (= qôl: stem, roep). L en r liggen dicht bij elkaar; het zijn liquida, Ned: kallen. De verleden tijd (jiqtol) wordt gevormd door een prefix, wat een augment in het Grieks doet.
2. - 4. שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה (= sjem JHWH 'èqr'â: de naam van JHWH zal ik roepen). Tenakh (1): Dt 32,3.
- וּבְשֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א (= ûbesjem JHWH 'èqr'â: en in de naam van JHWH zal ik roepen). 3X in Ps 116: (1) Ps
116,4. (2) Ps
116,14. (3) Ps
116,17.
5. הָב֥וּ (= hâbû: geeft; wkw act imperat 2de pers mv van het wkw יָהַב = jâhab: geven). De imperatief geeft een korte vorm (stam) van het werkwoord weer. h /g + b / f of v.
6. גֹ֖דֶל (= godèl: grootheid; zn enk). Tenakh (16). gdl: groeien, groot. g + l / r; d / t: Hebr: d middelste middeklinker; Ned: t: derde medeklinker. Gr: μεγας (= megas: groot). Lat: mag-nus.
5. - 6. הָב֥וּ גֹ֖דֶל (= hâbû godèl: brengt grootheid). Tenakh (1): Dt 32,3.
7. לֵאלֹהֵֽינוּ (= voorzetsel לֵ = le: aan + אֱלֹהֵינוּ = ´èlohe(j)nû: onze God; zn mann mw stat constr + suffix pers vnw 1ste pers mv). Tenakh (9). Pers vnw Fr: nous. Ned: ons.
Dt 32,4 - Dt 32,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4 Θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις· Θεὸς πιστός, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία, δίκαιος καὶ ὅσιος Κύριος. |
4 Dei perfecta sunt opera et omnes viae eius iudicia Deus fidelis et absque ulla iniquitate iustus et rectus |
|
|
[4] Hij is de rots, wat Hij doet is volmaakt, al
zijn wegen zijn recht; een God van trouw, zonder onrecht, rechtvaardig
is Hij en waarachtig. |
|
|
4. Il est le Rocher, son Å“uvre est parfaite, car
toutes ses voies sont le Droit. C'est un Dieu fidèle et sans iniquité,
il est Justice et Rectitude. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ, {ס} כִּי כָל-דְּרָכָיו מִשְׁפָּט: {ר} אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל, {ס} צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא. {ר}
Tekstuitleg van
Dt 32,5 - Dt 32,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5 ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά, γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη. |
5 peccaverunt ei non filii eius in sordibus generatio prava atque perversa |
|
|
[5] Zij vervielen in zonde, en zijn niet zijn zonen,
maar een onbetrouwbare, verdorven generatie. |
|
|
5. Ils se sont corrompus, eux qu'il avait engendrés
sans tare, génération fourbe et tortueuse. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
שִׁחֵת לוֹ לֹא, בָּנָיו מוּמָם: {ס} דּוֹר עִקֵּשׁ, וּפְתַלְתֹּל. {ר}
Tekstuitleg van
Dt 32,6 - Dt 32,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6 ταῦτα Κυρίῳ ἀνταποδίδοτε; οὕτω λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός; οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέ σε καὶ ἔπλασέ σε; |
6 haecine reddis Domino popule stulte et insipiens numquid non ipse est pater tuus qui possedit et fecit et creavit te |
|
|
[6] Is dat uw dank aan de heer, dwaas, onnozel volk?
Hij* is toch uw Vader, Hij heeft u verwekt, Hij heeft u gemaakt en
het leven gegeven. |
|
|
6. Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé ? Peuple
insensé, dénué de sagesse ! N'est-ce pas lui ton père, qui t'a procréé,
lui qui t'a fait et par qui tu subsistes ? |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,7 - Dt 32,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7 μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσί σοι. |
7 memento dierum antiquorum cogita generationes singulas interroga patrem tuum et adnuntiabit tibi maiores tuos et dicent tibi |
|
|
[7] Denk aan de dagen van vroeger, herinner u de
tijd van voorbije generaties. Vraag het uw vader, hij zal het u vertellen,
vraag het uw oudsten, zij zeggen het u: |
|
|
7. Rappelle-toi les jours d'autrefois, considère
les années, d'âge en âge. Interroge ton père, qu'il te l'apprenne
; tes anciens, qu'ils te le disent. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,8 - Dt 32,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8 ὅτε διεμέριζεν ὁ ῞Υψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς ᾿Αδάμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων Θεοῦ, |
8 quando dividebat Altissimus gentes quando separabat filios Adam constituit terminos populorum iuxta numerum filiorum Israhel |
|
|
[8] Toen de Allerhoogste bezit toewees aan de volken
en Hij de mensen ieder hun deel gaf, heeft Hij de grenzen van de volken
bepaald naar het getal van Gods zonen*. |
|
|
8. Quand le Très Haut donna aux nations leur héritage,
quand il répartit les fils d'homme, il fixa les limites des peuples
suivant le nombre des fils de Dieu ; |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,9 - Dt 32,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9 καὶ ἐγενήθη μερίς Κυρίου λαὸς αὐτοῦ ᾿Ιακώβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ ᾿Ισραήλ. |
9 pars autem Domini populus eius Iacob funiculus hereditatis eiusui |
|
|
[9] Het deel van de heer was zijn volk, Jakob het
land dat Hem ten deel viel. |
|
|
9. mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob
fut sa part d'héritage. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,10 - Dt 32,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10 αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήμῳ, ἐν δίψει καύματος ἐν γῇ ἀνύδρῳ· ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόρην ὀφθαλμοῦ, |
10 invenit eum in terra deserta in loco horroris et vastae solitudinis circumduxit eum et docuit et custodivit quasi pupillam oculi s |
|
|
[10] Hij vond het in de woestijn, in de wildernis,
dat oord vol gehuil. Hij heeft het verzorgd en bewaakt, het behoed
als de appel van zijn oog, |
|
|
10. Au pays du désert, il le trouve, dans la solitude
lugubre de la steppe. Il l'entoure, il l'élève, il le garde comme
la prunelle de son Å“il. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר, {ס} וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן; {ר} יְסֹבְבֶנְהוּ, יְבוֹנְנֵהוּ-- {ס} יִצְּרֶנְהוּ, כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ. {ר}
Tekstuitleg van
1. יִמְצָאֵ֙הוּ֙ (= jimthâ'ehû: hij vond hem); wkw act imperf (jiqtol) 3de pers enk van het wkw מָצָא = mâtsâ´: vinden).
2.-3. בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר (= bë'ârèrs midbhar: in woestijngrond).
4. וּבְתֹ֖הוּ (= ûbhtohû: en in woestenij).
5.-6. יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן (= jëlel jësjimon: gehuil in de woestenij).
7. יְסֹֽבְבֶ֙נְהוּ֙ (= jësobhbnëhû = hij omheinde hem); wkw act ind imperf 3de pers enk van het wkw סבב = sâbab: beschermend omringen, omheinen).
8.יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ (= jëbônenhû: hij zorgde voor hem; wkw polel imperf. 3de pers enk van het wkw בין = bîn: zorgen voor.)
9. יִצְּרֶ֖נְהוּ (= jitsârènëhû: hij beschermde haar; wkw act imperf 3de pers enk van het wkw נצר : nâtsar: beschermen).
10-11. כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ׃: kë'îsjôn ênô: als een puppil van zijn oog).
Dt 32,11 - Dt 32,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11 ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησε, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶ μεταφρένων αὐτοῦ. |
|
|
|
[11] als een arend die waakt over haar jongen en
boven hen heen en weer vliegt, haar vleugels uitspreidt, en hen opneemt
en draagt op haar wieken. |
|
|
11. Tel un aigle qui veille sur son nid, plane au-dessus
de ses petits, il déploie ses ailes et le prend, il le soutient sur
son pennage. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,12 - Dt 32,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12 Κύριος μόνος ἦγεν αὐτοὺς καὶ οὐκ ἦν μετ᾿ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος. |
|
|
|
[12] Alleen de heer heeft zijn volk geleid, geen
vreemde god stond naast Hem. |
|
|
12. Yahvé est seul pour le conduire ; point de dieu
étranger avec lui. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,13 - Dt 32,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13 ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας, |
|
|
|
[13] Hij voerde hen naar de hoogten van het land,
de oogst van het veld gaf Hij hun te eten. Met honing uit de rotsen
voedde Hij hen, met olie uit keihard gesteente, |
|
|
13. Il lui fait chevaucher les hauteurs de la terre,
il le nourrit des produits des montagnes, il lui fait goûter le miel
du rocher et l'huile de la pierre dure, |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,14 - Dt 32,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14 βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων, μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον. |
|
|
|
[14] met boter van koeien en melk van schapen,
met vette lammeren, rammen en bokken uit Basan*, met de fijnste bloem
van de tarwe, en wijn uit het bloed van druiven. |
|
|
14. le lait caillé des vaches et le lait des brebis
avec la graisse des pâturages, les béliers, race du Bashân, et les
boucs avec la graisse des grains du froment, et pour boisson le sang
de la grappe qui fermente. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,15 - Dt 32,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
15 καὶ ἔφαγεν ᾿Ιακὼβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπε τὸν Θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ Θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ. |
|
|
|
[15] En Jakob at en raakte verzadigd, maar Jesurun
werd vet en opstandig. Dik werd hij, vet en zwaar. Hij verliet de
God die hem had gemaakt, onteerde de rots die zijn heil was. |
|
|
15. Jacob a mangé, il s'est rassasié, Yeshurûn s'est
engraissé et il a regimbé. Tu as engraissé, épaissi, élargi. Il a
repoussé le Dieu qui l'avait fait et déshonoré le Rocher son salut.
|
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,16 - Dt 32,16 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
16 παρώξυνάν με ἐπ᾿ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν παρεπίκρανάν με· |
|
|
|
[16] Zij tartten Hem met vreemde goden, tergden
Hem met gruwelijke beelden; |
|
|
16. Ils l'ont rendu jaloux avec des étrangers, ils
l'ont irrité par des abominations. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,17 - Dt 32,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
17 ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ καὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν. |
|
|
|
[17] zij offerden aan demonen, niet-goden, godheden
die zij nooit hadden gekend, nieuwelingen, pas opgekomen, die hun
vaders nooit hadden geëerd. |
|
|
17. Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas
Dieu, Ã des dieux qu'ils ne connaissaient pas, Ã des nouveaux venus
d'hier que leurs pères n'avaient pas redoutés. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,18 - Dt 32,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
18 Θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου Θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε. |
|
|
|
[18] De rots die u voortbracht hebt u verlaten,
de God die u verwekte hebt u vergeten. |
|
|
18. Tu oublies le Rocher qui t'a mis au monde, tu
ne te souviens plus du Dieu qui t'a engendré ! |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,19 - Dt 32,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
19 καὶ εἶδε Κύριος καὶ ἐζήλωσε καὶ παρωξύνθη δι᾿ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων |
|
|
|
[19] De heer zag het! Gekrenkt als Hij was verwierp
Hij zijn zonen en dochters. |
|
|
19. Yahvé l'a vu, et dans sa colère il a rejeté
ses fils et ses filles. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,20 - Dt 32,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
20 καὶ εἶπεν· ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ᾿ ἐσχάτων ἡμερῶν· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστι πίστις ἐν αὐτοῖς. |
|
|
|
[20] Hij sprak: “Ik verberg voor hen mijn
gelaat; Ik wil zien hoe het dan met hen afloopt. Een onbetrouwbare
generatie zijn zij, mensen op wie men niet aan kan. |
|
|
20. Il a dit: Je vais leur cacher ma face et je
verrai ce qu'il adviendra d'eux. Car c'est une génération pervertie,
des fils sans fidélité. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,21 - Dt 32,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[21] Met niet-goden hebben zij Mij getart, met
hun goden van niets Mij getergd. Nu tart Ik hen met een niet-volk
en terg hen met een natie van niets. |
|
|
21. Ils m'ont rendu jaloux avec un néant de dieu,
ils m'ont irrité par leurs êtres de rien ; eh bien ! moi, je les rendrai
jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d'une nation
stupide ! |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,22 - Dt 32,22 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[22] Het vuur van mijn toorn is ontbrand, dringt
door tot de diepten van het dodenrijk, het verzengt de aarde en al
wat er groeit, en verteert de grondvesten van de bergen. |
|
|
22. Oui, un feu a jailli de ma colère, il brûlera
jusqu'aux profondeurs du shéol ; il dévorera la terre et ce qu'elle
produit, il embrasera la base des montagnes. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,23 - Dt 32,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[23] Ik bedelf hen onder rampen, al mijn pijlen
verschiet Ik op hen: |
|
|
23. Je lancerai sur eux les calamités, j'épuiserai
contre eux mes flèches. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,24 - Dt 32,24 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[24] moordende honger, vernielende pest, verwoestende
ziekten. Ik stuur dieren met scherpe tanden en giftige slangen op
hen af. |
|
|
24. Ils seront affaiblis par la faim, dévorés par
la peste et par un amer fléau. J'enverrai contre eux la dent des bêtes
avec le venin des reptiles. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,25 - Dt 32,25 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[25] Buiten brengt het zwaard de dood, en in hun
huizen de schrik, bij jongemannen en meisjes, bij zuigelingen en grijsaards.
|
|
|
25. Au-dehors l'épée emportera les fils, au-dedans
régnera l'épouvante. Périront ensemble jeune homme et jeune fille,
enfant à la mamelle et vieillard chenu. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,26 - Dt 32,26 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[26] Ik zou hen vernietigd hebben, en hun naam bij
de mensen uitgewist, |
|
|
26. J'ai dit: Je les réduirais bien en poussière,
j'abolirais leur souvenir parmi les hommes, |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,27 - Dt 32,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[27] had Ik niet de spot van hun vijand gevreesd,
het onbegrip van hun belager, die zeggen zou: ‘Onze macht heeft
hen overwonnen, de heer heeft er niets toe gedaan!’ |
|
|
27. si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi.
Que leurs adversaires ne s'y trompent pas ! Qu'ils ne disent pas:
« Notre main l'emporte, et Yahvé n'y est pour rien. » |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,28 - Dt 32,28 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[28] Want het is een volk zonder begrip en alle
inzicht ontbreekt hun. |
|
|
28. Car c'est une nation aux vues courtes, privée
de discernement. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,29 - Dt 32,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[29] Waren zij wijs, zij zouden het vatten en acht
slaan op wat nog komen gaat. |
|
|
29. S'ils étaient sages, certes ils aboutiraient,
ils sauraient discerner leur avenir. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,30 - Dt 32,30 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[30] Hoe kon één man er duizend verjagen
en twee mannen er tienduizend doen vluchten, als niet hun rots hen
verkocht had, als de heer hen niet in de steek had gelaten? |
|
|
30. Comment donc un seul homme en met-il mille en
fuite, et comment deux en poursuivent-ils dix mille, sinon parce que
leur Rocher les a vendus et que Yahvé les a livrés ? |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
8. - 9. ´im lo´ ( indien niet). Tenach (73). Dt (7): (1) Dt
8,2. (2) Dt
11,28. (3) Dt
21,14. (4) Dt
24,1. (5) Dt
28,15. (6) Dt
28,58. (7) Dt
32,30.
Dt 32,31 - Dt 32,31 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[31] Onze rots is niet als de hunne: dat zullen
zij zelf erkennen. |
|
|
31. Mais leur rocher n'est pas comme notre Rocher
; ce n'est pas à nos ennemis d'intercéder pour nous. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,32 - Dt 32,32 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[32] Hun wijnstok stamt uit Sodom, uit de wijngaarden
van Gomorra; hun druiven zijn giftige druiven, zij dragen bittere
trossen, |
|
|
32. Car leur vigne vient de la vigne de Sodome et
des plantations de Gomorrhe: leurs raisins sont raisins vénéneux,
leurs grappes sont amères ; |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,33 - Dt 32,33 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[33] hun wijn is slangenvenijn en wrang als addergif. |
|
|
33. leur vin est un venin de serpent, un violent
poison de vipère. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,34 - Dt 32,34 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[34] Wees overtuigd: dat alles bewaar Ik, in mijn
schatkamers berg Ik het op, |
|
|
34. Mais lui, n'est-il pas à l'abri près de moi,
scellé dans mes trésors ? |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,35 - Dt 32,35 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
35 ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω, ἐν καιρῷ, ὅταν σφαλῇ ὁ ποῦς αὐτῶν, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτοῖς, καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν. |
|
|
|
[35] voor de dag van wraak en vergelding, de tijd
dat hun voeten wankel worden. Ja, hun ongeluksdag is nabij, wat voor
hen is bestemd, nadert snel. |
|
|
35. A moi la vengeance et la rétribution, pour le
temps où leur pied trébuchera. Car il est proche, le jour de leur
ruine ; leur destin se précipite ! |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
לִי נָקָם וְשִׁלֵּם, {ר} לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם: {ס} כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם, {ר} וְחָשׁ עֲתִדֹת לָמוֹ. {ס}
Tekstuitleg van Dt 32,35.
Dt 32,35.7. כִּי (= kî: want; vw van reden of voorwerpszin).
Dt 32,35.8. קָרוֹב (= qärobh: nabij; bv nw mann enk). Taalgebruik in Tenakh: qârabh
(naderen, nabij zijn). Getalswaarde: qoph = 19 of 100, resj = 20 of 200, beth = 2; totaal: 41 OF 302 (2 X 151). Structuur: 1 - 2 - 2. Tenakh (31).Tenakh (31). Pentateuch (6). (1) Gn 45,10. (2) Ex
13,17. (3) Nu 24,17. (4) Dt 22,2. (5) Dt
30,14. (6) Dt
32,35. Eerdere Profeten (2): (1) 2
S 19,43. (2) 1 K 21,2. Latere Profeten (8). Js (4): (1) Js
13,6. (2) Js
50,8. (3) Js
51,5. (4) Js
55,6. Verder: (1) Jr 12,2. (2) Jr 48,16. (3) Ez 7,7. (4) Ez
30,3. 12 Kleine Prof.
(6): (1) Jl
1,15. (2) Jl
2,1. (3) Jl
4,14. (4) Ob
15. (5) Sef
1,7. (6) Sef
1,14. Geschriften (9).
Dt 32,35.7. - 8. כִּי קָרוֹב (= kî qärobh: want nabij). Tenach (11): (1) Ex
13,17. (2) Dt
30,14. (3) Dt
32,35. (4) 2
S 19,43. (5) Js
13,6. (6) Ez
30,3. (7) Jl
1,15. (8) Jl
2,1. (9) Jl
4,14. (10) Ob
15. (11) Sef
1,7.
Dt 32,35.9. יוֹם (= jôm: dag). Taalgebruik
in Tenakh: jôm
(dag).
Dt 32,35.8. - 9. קָרוֹב יוֹם (= qärobh jôm: nabij een dag). Tenach (9): (1) Dt
32,35. (2) Js
13,6. (3) Jl
1,15. (4) Jl
2,1. (5) Jl
4,14. (6) Ob
15. (7) Sef
1,7. (8) Sef
1,14. (9) Ez
30,3.
Dt 32,36 - Dt 32,36 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[36] De heer zal rechtspreken over zijn volk, Hij
erbarmt zich over zijn dienaren. Als Hij ziet dat hun kracht is vergaan,
en dat het bittere einde hen bedreigt, |
|
|
36. Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va
prendre en pitié ses serviteurs. Car il va voir que leur vigueur s'épuise,
qu'il ne reste plus ni libre, ni serf. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,37 - Dt 32,37 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[37] dan zal Hij zeggen: waar zijn hun goden, de
rots waarop zij vertrouwden, |
|
|
37. Alors il dira: Où sont leurs dieux, rocher
où ils cherchaient refuge, |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,38 - Dt 32,38 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[38] die het vet van hun slachtoffers aten en dronken
de wijn die zij plengden? Dat zij maar opstaan om u te helpen, dat
zij u omringen met hun bescherming! |
|
|
38. ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices,
buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent et vous secourent,
qu'ils soient au-dessus de vous votre abri ! |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,39 - Dt
32,39: Het lied van Mozes - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Dt (Deuteronomium)
-- Dt 32
-- Dt
32,1-52 -- Dt
32,1 - Dt
32,2 - Dt
32,3 - Dt
32,4 - Dt
32,5 - Dt
32,6 - Dt
32,7 - Dt
32,8 - Dt
32,9 - Dt
32,10 - Dt
32,11 - Dt
32,12 - Dt
32,13 - Dt
32,14 - Dt
32,15 - Dt
32,16 - Dt
32,17 - Dt
32,18 - Dt
32,19 - Dt
32,20 - Dt
32,21 - Dt
32,22 - Dt
32,23 - Dt
32,24 - Dt
32,25 - Dt
32,26 - Dt
32,27 - Dt
32,28 - Dt
32,29 - Dt
32,30 - Dt
32,31 - Dt
32,32 - Dt
32,33 - Dt
32,34 - Dt
32,35 - Dt
32,36 - Dt
32,37 - Dt
32,38 - Dt
32,39 - Dt
32,40 - Dt
32,41 - Dt
32,42 - Dt
32,430 - Dt
32,44 - Dt
32,45 - Dt
32,46 - Dt
32,47 - Dt
32,48 - Dt
32,49 - Dt
32,50 - Dt
32,51 - Dt
32,52 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[39] Erken dan dat Ik het ben, Ik alleen; er is
geen God buiten Mij. Ik* ben het die dood maakt en levend. Ik sla
wonden en heel ze ook weer. Er is niemand die redt uit mijn hand. |
|
|
39. Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et
que nul autre que moi n'est Dieu ! C'est moi qui fais mourir et qui
fais vivre ; quand j'ai frappé, c'est moi qui guéris et personne ne
délivre de ma main. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van Dt
32,39.
2. 1. וְעַתָּה = wë`aththâh (en nu) < wë + `aththâh (nu). Zie: Taalgebruik
in Tenakh: `aththâh
(nu). Dt (6): (1) Dt 4,1. (2) Dt
5,25 (wë`aththâh... ´im). (3) Dt
10,12 (wë`aththâh... ´im). (4) Dt
10,22. (5) Dt
26,10. (6) Dt
31,19.
- עַתָּה = `aththâh (nu, welaan). Tenakh (147). Penbtateuch (30). Dt (3): (1) Dt 2,13. (2) Dt 12,9. (3) Dt 32,39.
|
Tenakh |
Pentateuch |
Eerdere Profeten |
Latere Profeten |
12 Kleine Profeten |
Geschriften |
Gn |
Ex |
Lv |
Nu |
Dt |
|
266 |
54 |
114 |
28 |
13 |
57 |
26 |
14 |
|
8 |
6 |
In Dt 4,1 (bij het begin van een toespraak) en Dt 31,19 wordt het gevolgd door een imperatief ; Dt 4,1: luister , Dt 31,19: schrijven jullie op. 1,19. In Dt
4,1 staat het woord aan het begin van de grote redevoering Dt 4-11.
In Dt 5,25 en in Dt 10,12 leidt het een vraag in.
In Dt 10,22 maakt het deel uit van een chronologische opsomming.
In Dt 26,10 volgt het op het 'historisch Credo'.
Dt 32,40 - Dt 32,40 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[40] Ik hef mijn hand naar de hemel; Ik zeg: Zowaar
Ik in eeuwigheid leef, |
|
|
40. Oui, je lève ma main vers le ciel et je dis: Aussi vrai que je vis pour toujours, |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,41 - Dt 32,41 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[41] Ik scherp mijn fonkelend zwaard en maak mij
gereed voor het oordeel. Ik neem wraak op mijn vijanden, Ik bestraf
degenen die Mij haten. |
|
|
41. quand j'aurai aiguisé mon épée fulgurante ma
main saisira le Droit. Je rendrai la pareille à mes adversaires, je
paierai de retour ceux qui me haïssent. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,42 - Dt 32,42 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[42] Ik voer mijn pijlen dronken met bloed, mijn
zwaard verslindt vlees, bloed van geslagenen en gevangenen, van de
langharige leiders van de vijand.” |
|
|
42. J'enivrerai de sang mes flèches et mon épée
se repaîtra de chair: sang des blessés et des captifs, têtes échevelées
de l'ennemi. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,43 - Dt 32,43 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
43 εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ Θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |
|
|
|
[43] Verheug u, volken, over zijn volk, want Hij
wreekt het bloed van zijn dienaren, neemt wraak op zijn vijanden en
zuivert het land voor zijn volk.’ |
|
|
43. Cieux, exultez avec lui, et que les fils de
Dieu l'adorent ! Nations, exultez avec son peuple, et que tous les
envoyés de Dieu affirment sa force ! Car il vengera le sang de ses
serviteurs, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de
retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ, {ס} כִּי דַם-עֲבָדָיו יִקּוֹם; {ר} וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו, {ס} וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ. {ר} {ש}
Tekstuitleg van
LXX: LXX: εὐφράνθητε (= eufranthète: weest blij, verheugen jullie zich; wkw pass imperat aor 2de pers mv van het wkw ευφραινω: = eufrainô: verheugen, blij maken). LXX (8). Js (1): Js
44,23. NT (1).
LXX: εὐφράνθητε, οὐρανοί (= eufranthète ouranoi: weest jullie blij). LXX (2): (1) Dt 32,43. (2) Js 44:23.
-- εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς (= eufranthèto ho ouranos: dat de hemel blij is). LXX (2): (1) 1 Kr 16,31. (2) Js
45:8.
-- εὐφραίνεσθε, οὐρανοί (= eufranthète ouranoi: weest jullie blij). Bijbel (1): Js 49:13.
1. הַרְנִינו (= harnînû: juicht; wkw act hifil imperat 2de pers mv van het wkw רָנַן = rânan: roepen, jubelen, jammeren). Taalgebruik in Tenach: rânan
(roepen, jubelen, jammeren). Getalswaarde: resj = 20 of 200, nun = 14
of 50; totaal: 48 OF 300. Structuur: 2 - 5 - 5.
Dt 32,44 - Dt 32,44 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[44] Mozes kwam naar voren en droeg met Hosea, de
zoon van Nun, ten aanhoren van het volk de hele tekst van dit lied
voor. |
|
|
44. Moïse vint avec Josué fils de Nûn, et prononça
aux oreilles du peuple toutes les paroles de ce cantique. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,45 - Dt 32,45 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
wajëkhal Mosjèh
lëdabber 'èth
kâl haddëbhärîm hâ'ellèh |
[45] En* toen hij voor heel Israël deze toespraak
had beëindigd, |
|
|
|
45. Quand Moïse eut achevé de prononcer ces paroles
à l'adresse de tout Israël, |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
wajechal Mosjèh ledabbeer èth kol haddebarim
haeellèh (En Mozes beëindigde te spreken al deze woorden). LXX:
kai sunetelesen Môusès lalôn (en Mozes beëindigde sprekende
al deze woorden) Zie Dt
31,1.
Dt 32,46 - Dt 32,46 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[46] zei hij tegen hen: ‘Neem alle woorden
ter harte die ik vandaag als getuigenis tegen u gesproken heb, en
beveel uw kinderen dat zij alle bepalingen van deze Wet stipt naleven.
|
|
|
46. il leur dit: « Soyez bien attentifs à toutes
ces paroles ; je les prends à témoin aujourd'hui contre vous, et vous
prescrirez à vos fils de les garder, en mettant en pratique toutes
les paroles de cette Loi. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,47 - Dt 32,47 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[47] Want het gaat om een belangrijke zaak voor
u, waar uw leven van afhangt; ja, daarvan hangt af hoe lang u zult
leven op de grond die u aan de overkant van de Jordaan in bezit gaat
nemen.’ |
|
|
47. Ce n'est pas pour vous une vaine parole car
elle est votre vie, et c'est par elle que vous vivrez de longs jours
sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.
» |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,48 - Dt 32,48 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[48] Diezelfde* dag sprak de heer tot Mozes: |
|
|
48. Yahvé parla à Moïse, ce même jour, et lui dit: |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,49 - Dt 32,49 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[49] ‘Ga het Abarimgebergte op, de berg Nebo
in Moab, recht tegenover Jericho; dan kunt u Kanaän zien, het
land dat Ik de Israëlieten in bezit geef. |
|
|
49. « Monte sur cette montagne des Abarim, sur le
mont Nebo, au pays de Moab, face à Jéricho, et regarde le pays de
Canaan que je donne en propriété aux Israélites. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
3. הַר = har (berg). Taalgebruik in Tenakh: har
(berg). Getalwaarde: he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal: 25 (5²)
of 305 (5 x 61). Gr. oros (berg). Tenakh (114). Pentateuch
(31). Eerdere Profeten (28). Latere Profeten (29). 12 Kleine Profeten (9). Geschriften (17). Dt (14): (1) Dt
1,2. (2) Dt
1,7. (3) Dt
1,19. (4) Dt
1,20. (5) Dt
2,1. (6) Dt
2,5. (7) Dt
3,8. (8) Dt
3,12. (9) Dt
4,48. (10) Dt
11,29. (11) Dt
27,12. (12) Dt
32,49. (13) Dt
33,19. (14) Dt
34,1.
- Grieks: ὁρος = horos (berg). Taalgebruik in het NT: horos
(berg). Taalgebruik in de LXX: horos
(berg).
- Ned.: berg ,
gebergte. D.: Gebirge. E.: mount. Fr.: mont / montagne. Grieks: ὁρος = horos (berg). Taalgebruik in het NT: horos
(berg). Lat. mons , -tis.
2. - 3. אֶל הַר = ´èl har (naar de berg van). Tenakh (20): (1) Ex
3,1. (2) Ex
19,23. (3) Ex
24,13. (4) Ex
34,2. (5) Ex
34,4. (6) Nu
27,12. (7) Dt
32,49. (8) Dt
34,1. (9) Joz
15,10. (10) 1
K 18,19. (11) 1
K 18,20. (12) 2
K 2,25. (13) 2
K 4,25. (14) Ps
43,3. (15) Hl
4,6. (16) Js
2,3. (17) Js
16,1. (18) Js
56,7. (19) Ez
40,2. (20) Mi
4,2.
1. - 4. `äleh `èl har hâ`äbhârîm (en ga
naar het Abarimgebergte). In twee verzen in de bijbel: (1) Nu
27,12. (2) Dt
32,49.
Dt 32,50 - Dt 32,50 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[50] Daar zult u sterven, op de berg die u beklimt,
en met uw voorvaderen worden verenigd, zoals uw broer Aäron,
die op de berg Hor overleed en met zijn voorvaderen werd verenigd.
|
|
|
50. Meurs sur la montagne où tu seras monté, et
tu seras réuni aux tiens, comme Aaron ton frère, mort sur la montagne
de Hor, fut réuni aux siens. |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,51 - Dt 32,51 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[51] Want u* bent Mij ontrouw geweest bij de wateren
van Meribat-Kades, in de woestijn Sin, omdat u Mij bij de Israëlieten
niet als heilig hebt behandeld. |
|
|
51. Parce que vous m'avez été infidèles au milieu
des Israélites aux eaux de Meriba-Cadès, dans le désert de Çîn, parce
que vous n'avez pas manifesté ma sainteté au milieu des Israélites,
|
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Dt 32,52 - Dt 32,52 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[52] Vanuit de verte mag u kijken naar het land
dat Ik de Israëlieten schenk, maar u zult er niet binnengaan.’ |
|
|
52. c'est du dehors seulement que tu verras le pays,
mais tu n'y pourras entrer, en ce pays que je donne aux Israélites.
» |
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
MASORETISCHE TEKST
Deuteronomy Chapter 32 דְּבָרִים
א הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם, וַאֲדַבֵּרָה; {ס} וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ, אִמְרֵי-פִי. {ר} |
1 Give ear, ye heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth. |
ב יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי, {ס} תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי, {ר} כִּשְׂעִירִם עֲלֵי-דֶשֶׁא, {ס} וְכִרְבִיבִים עֲלֵי-עֵשֶׂב. {ר} |
2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew; as the small rain upon the tender grass, and as the showers upon the herb. |
ג כִּי שֵׁם יְהוָה, אֶקְרָא: {ס} הָבוּ גֹדֶל, לֵאלֹהֵינוּ. {ר} |
3 For I will proclaim the name of the LORD; ascribe ye greatness unto our God. |
ד הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ, {ס} כִּי כָל-דְּרָכָיו מִשְׁפָּט: {ר} אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל, {ס} צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא. {ר} |
4 The Rock, His work is perfect; for all His ways are justice; a God of faithfulness and without iniquity, just and right is He. |
ה שִׁחֵת לוֹ לֹא, בָּנָיו מוּמָם: {ס} דּוֹר עִקֵּשׁ, וּפְתַלְתֹּל. {ר} |
5 Is corruption His? No; His children's is the blemish; a generation crooked and perverse. |
ו הַ לְיְהוָה, תִּגְמְלוּ-זֹאת-- {ס} עַם נָבָל, וְלֹא חָכָם: {ר} הֲלוֹא-הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ, {ס} הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ. {ר} |
6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not He thy father that hath gotten thee? hath He not made thee, and established thee? |
ז זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם, בִּינוּ שְׁנוֹת דֹּר-וָדֹר; {ס} שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ, זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָךְ. {ר} |
7 Remember the days of old, consider the years of many generations; ask thy father, and he will declare unto thee, thine elders, and they will tell thee. |
ח בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם, {ס} בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם; {ר} יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים, {ס} לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. {ר} |
8 When the Most High gave to the nations their inheritance, when He separated the children of men, He set the borders of the peoples according to the number of the children of Israel. |
ט כִּי חֵלֶק יְהוָה, עַמּוֹ: {ס} יַעֲקֹב, חֶבֶל נַחֲלָתוֹ. {ר} |
9 For the portion of the LORD is His people, Jacob the lot of His inheritance. |
י יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר, {ס} וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן; {ר} יְסֹבְבֶנְהוּ, יְבוֹנְנֵהוּ-- {ס} יִצְּרֶנְהוּ, כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ. {ר} |
10 He found him in a desert land, and in the waste, a howling wilderness; He compassed him about, He cared for him, He kept him as the apple of His eye. |
יא כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ, עַל-גּוֹזָלָיו יְרַחֵף; {ס} יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ, יִשָּׂאֵהוּ עַל-אֶבְרָתוֹ. {ר} |
11 As an eagle that stirreth up her nest, hovereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions-- |
יב יְהוָה, בָּדָד יַנְחֶנּוּ; {ס} וְאֵין עִמּוֹ, אֵל נֵכָר. {ר} |
12 The LORD alone did lead him, and there was no strange god with Him. |
יג יַרְכִּבֵהוּ עַל-במותי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ, {ס} וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי; {ר} וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע, {ס} וְשֶׁמֶן מֵחַלְמִישׁ צוּר. {ר} |
13 He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock; |
יד חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן, {ס} עִם-חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים {ר} בְּנֵי-בָשָׁן וְעַתּוּדִים, {ס} עִם-חֵלֶב, כִּלְיוֹת חִטָּה; {ר} וְדַם-עֵנָב, תִּשְׁתֶּה-חָמֶר. {ס} |
14 Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine. |
טו וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט, {ר} שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ; {ס} וַיִּטֹּשׁ אֱלוֹהַּ עָשָׂהוּ, {ר} וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתוֹ. {ס} |
15 But Jeshurun waxed fat, and kicked--thou didst wax fat, thou didst grow thick, thou didst become gross--and he forsook God who made him, and contemned the Rock of his salvation. |
טז יַקְנִאֻהוּ, בְּזָרִים; {ר} בְּתוֹעֵבֹת, יַכְעִיסֻהוּ. {ס} |
16 They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him. |
יז יִזְבְּחוּ, לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַּ-- {ר} אֱלֹהִים, לֹא יְדָעוּם; {ס} חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ, {ר} לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם. {ס} |
17 They sacrificed unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not. |
יח צוּר יְלָדְךָ, תֶּשִׁי; {ר} וַתִּשְׁכַּח, אֵל מְחֹלְלֶךָ. {ס} |
18 Of the Rock that begot thee thou wast unmindful, and didst forget God that bore thee. |
יט וַיַּרְא יְהוָה, וַיִּנְאָץ, {ר} מִכַּעַס בָּנָיו, וּבְנֹתָיו. {ס} |
19 And the LORD saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters. |
כ וַיֹּאמֶר, אַסְתִּירָה פָנַי מֵהֶם-- {ר} אֶרְאֶה, מָה אַחֲרִיתָם: {ס} כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּה, {ר} בָּנִים לֹא-אֵמֻן בָּם. {ס} |
20 And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness. |
כא הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא-אֵל, {ר} כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם; {ס} וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא-עָם, {ר} בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵם. {ס} |
21 They have roused Me to jealousy with a no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation. |
כב כִּי-אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי, {ר} וַתִּיקַד עַד-שְׁאוֹל תַּחְתִּית; {ס} וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִיבֻלָהּ, {ר} וַתְּלַהֵט מוֹסְדֵי הָרִים. {ס} |
22 For a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth with her produce, and setteth ablaze the foundations of the mountains. |
כג אַסְפֶּה עָלֵימוֹ, רָעוֹת; {ר} חִצַּי, אֲכַלֶּה-בָּם. {ס} |
23 I will heap evils upon them; I will spend Mine arrows upon them; |
כד מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף, {ר} וְקֶטֶב מְרִירִי; {ס} וְשֶׁן-בְּהֵמֹת, אֲשַׁלַּח-בָּם, {ר} עִם-חֲמַת, זֹחֲלֵי עָפָר. {ס} |
24 The wasting of hunger, and the devouring of the fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of beasts will I send upon them, with the venom of crawling things of the dust. |
כה מִחוּץ, תְּשַׁכֶּל-חֶרֶב, וּמֵחֲדָרִים, אֵימָה; גַּם-בָּחוּר, {ר} גַּם-בְּתוּלָה--יוֹנֵק, עִם-אִישׁ שֵׂיבָה. {ס} |
25 Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs. |
כו אָמַרְתִּי, אַפְאֵיהֶם; {ר} אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ, זִכְרָם. {ס} |
26 I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men; |
כז לוּלֵי, כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר-- {ר} פֶּן-יְנַכְּרוּ, צָרֵימוֹ: {ס} פֶּן-יֹאמְרוּ יָדֵנוּ רָמָה, {ר} וְלֹא יְהוָה פָּעַל כָּל-זֹאת. {ס} |
27 Were it not that I dreaded the enemy's provocation, lest their adversaries should misdeem, lest they should say: Our hand is exalted, and not the LORD hath wrought all this.' |
כח כִּי-גוֹי אֹבַד עֵצוֹת, הֵמָּה; {ר} וְאֵין בָּהֶם, תְּבוּנָה. {ס} |
28 For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them. |
כט לוּ חָכְמוּ, יַשְׂכִּילוּ זֹאת; {ר} יָבִינוּ, לְאַחֲרִיתָם. {ס} |
29 If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end. |
ל אֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד, אֶלֶף, {ר} וּשְׁנַיִם, יָנִיסוּ רְבָבָה: {ס} אִם-לֹא כִּי-צוּרָם מְכָרָם, {ר} וַיהוָה הִסְגִּירָם. {ס} |
30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had given them over and the LORD had delivered them up? |
לא כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ, צוּרָם; {ר} וְאֹיְבֵינוּ, פְּלִילִים. {ס} |
31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. |
לב כִּי-מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם, {ר} וּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה: {ס} עֲנָבֵמוֹ, עִנְּבֵי-רוֹשׁ-- {ר} אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת, לָמוֹ. {ס} |
32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter; |
לג חֲמַת תַּנִּינִם, יֵינָם; {ר} וְרֹאשׁ פְּתָנִים, אַכְזָר. {ס} |
33 Their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps. |
לד הֲלֹא-הוּא, כָּמֻס עִמָּדִי; {ר} חָתוּם, בְּאוֹצְרֹתָי. {ס} |
34 'Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries? |
לה לִי נָקָם וְשִׁלֵּם, {ר} לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם: {ס} כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם, {ר} וְחָשׁ עֲתִדֹת לָמוֹ. {ס} |
35 Vengeance is Mine, and recompense, against the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and the things that are to come upon them shall make haste. |
לו כִּי-יָדִין יְהוָה עַמּוֹ, {ר} וְעַל-עֲבָדָיו יִתְנֶחָם: {ס} כִּי יִרְאֶה כִּי-אָזְלַת יָד, {ר} וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. {ס} |
36 For the LORD will judge His people, and repent Himself for His servants; when He seeth that their stay is gone, and there is none remaining, shut up or left at large. |
לז וְאָמַר, אֵי אֱלֹהֵימוֹ-- {ר} צוּר, חָסָיוּ בוֹ. {ס} |
37 And it is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted; |
לח אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּ, {ר} יִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם; {ס} יָקוּמוּ, וְיַעְזְרֻכֶם-- {ר} יְהִי עֲלֵיכֶם, סִתְרָה. {ס} |
38 Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection. |
לט רְאוּ עַתָּה, כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא, {ר} וְאֵין אֱלֹהִים, עִמָּדִי: {ס} אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה, {ר} מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא, {ס} וְאֵין מִיָּדִי, מַצִּיל. {ר} |
39 See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand. |
מ כִּי-אֶשָּׂא אֶל-שָׁמַיִם, יָדִי; {ס} וְאָמַרְתִּי, חַי אָנֹכִי לְעֹלָם. {ר} |
40 For I lift up My hand to heaven, and say: As I live for ever, |
מא אִם-שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי, {ס} וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי; {ר} אָשִׁיב נָקָם לְצָרָי, {ס} וְלִמְשַׂנְאַי אֲשַׁלֵּם. {ר} |
41 If I whet My glittering sword, and My hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine adversaries, and will recompense them that hate Me. |
מב אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם, {ס} וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר; {ר} מִדַּם חָלָל וְשִׁבְיָה, {ס} מֵרֹאשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵב. {ר} |
42 I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.' |
מג הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ, {ס} כִּי דַם-עֲבָדָיו יִקּוֹם; {ר} וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו, {ס} וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ. {ר} {ש} |
43 Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people. {P} |
מד וַיָּבֹא מֹשֶׁה, וַיְדַבֵּר אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַשִּׁירָה-הַזֹּאת--בְּאָזְנֵי הָעָם: הוּא, וְהוֹשֵׁעַ בִּן-נוּן. |
44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. |
מה וַיְכַל מֹשֶׁה, לְדַבֵּר אֶת-כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה--אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵל. |
45 And when Moses made an end of speaking all these words to all Israel, |
מו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, שִׂימוּ לְבַבְכֶם, לְכָל-הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵעִיד בָּכֶם הַיּוֹם: אֲשֶׁר תְּצַוֻּם, אֶת-בְּנֵיכֶם, לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת, אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת. |
46 he said unto them: 'Set your heart unto all the words wherewith I testify against you this day; that ye may charge your children therewith to observe to do all the words of this law. |
מז כִּי לֹא-דָבָר רֵק הוּא, מִכֶּם--כִּי-הוּא, חַיֵּיכֶם; וּבַדָּבָר הַזֶּה, תַּאֲרִיכוּ יָמִים עַל-הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה, לְרִשְׁתָּהּ. {פ} |
47 For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over the Jordan to possess it.' {P} |
מח וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה לֵאמֹר. |
48 And the LORD spoke unto Moses that selfsame day, saying: |
מט עֲלֵה אֶל-הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה הַר-נְבוֹ, אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מוֹאָב, אֲשֶׁר, עַל-פְּנֵי יְרֵחוֹ; וּרְאֵה אֶת-אֶרֶץ כְּנַעַן, אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לַאֲחֻזָּה. |
49 'Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession; |
נ וּמֻת, בָּהָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹלֶה שָׁמָּה, וְהֵאָסֵף, אֶל-עַמֶּיךָ: כַּאֲשֶׁר-מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ, בְּהֹר הָהָר, וַיֵּאָסֶף, אֶל-עַמָּיו. |
50 and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people. |
נא עַל אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בִּי, בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּמֵי-מְרִיבַת קָדֵשׁ, מִדְבַּר-צִן--עַל אֲשֶׁר לֹא-קִדַּשְׁתֶּם אוֹתִי, בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. |
51 Because ye trespassed against Me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribath-kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified Me not in the midst of the children of Israel. |
נב כִּי מִנֶּגֶד, תִּרְאֶה אֶת-הָאָרֶץ; וְשָׁמָּה, לֹא תָבוֹא--אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל. {פ} |
52 For thou shalt see the land afar off; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.' {P} |
SEPTUAGINTA (LXX)
ΠΡΟΣΕΧΕ οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀκουέτω ἡ γῆ ρήματα ἐκ στόματός μου. 2 προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ρήματά μου, ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ᾿ ἄγνωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον. 3 ὅτι τὸ ὄνομα Κυρίου ἐκάλεσα· δότε μεγαλωσύνην τῷ Θεῷ ἡμῶν. 4 Θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις· Θεὸς πιστός, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία, δίκαιος καὶ ὅσιος Κύριος. 5 ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά, γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη. 6 ταῦτα Κυρίῳ ἀνταποδίδοτε; οὕτω λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός; οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέ σε καὶ ἔπλασέ σε; 7 μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσί σοι. 8 ὅτε διεμέριζεν ὁ ῞Υψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς ᾿Αδάμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων Θεοῦ, 9 καὶ ἐγενήθη μερίς Κυρίου λαὸς αὐτοῦ ᾿Ιακώβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ ᾿Ισραήλ. 10 αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήμῳ, ἐν δίψει καύματος ἐν γῇ ἀνύδρῳ· ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόρην ὀφθαλμοῦ, 11 ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησε, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶ μεταφρένων αὐτοῦ. 12 Κύριος μόνος ἦγεν αὐτοὺς καὶ οὐκ ἦν μετ᾿ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος. 13 ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας, 14 βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων, μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον. 15 καὶ ἔφαγεν ᾿Ιακὼβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπε τὸν Θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ Θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ. 16 παρώξυνάν με ἐπ᾿ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν παρεπίκρανάν με· 17 ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ καὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν. 18 Θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου Θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε. 19 καὶ εἶδε Κύριος καὶ ἐζήλωσε καὶ παρωξύνθη δι᾿ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων 20 καὶ εἶπεν· ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ᾿ ἐσχάτων ἡμερῶν· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστι πίστις ἐν αὐτοῖς. 21 αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ᾿ οὐ Θεῷ, παρώξυνάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾿ οὐκ ἔθνει, ἐπὶ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς. 22 ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω, καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς, φλέξει θεμέλια ὀρέων. 23 συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς. 24 τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος· ὀδόντας θηρίων ἐπαποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆν. 25 ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου. 26 εἶπα· διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὲ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν, 27 εἰ μὴ δι᾿ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν, ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι, μὴ εἴπωσιν· ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ Κύριος ἐποίησε ταῦτα πάντα. 28 ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστι, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη. 29 οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα· καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον. 30 πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσι μυριάδας, εἰ μὴ ὁ Θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ Κύριος παρέδωκεν αὐτούς; 31 ὅτι οὐκ εἰσὶν ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν· οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι. 32 ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδόμων ἡ ἄμπελος αὐτῶν, καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομόρρας· ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς, βότρυς πικρίας αὐτοῖς· 33 θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος. 34 οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ᾿ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου; 35 ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω, ἐν καιρῷ, ὅταν σφαλῇ ὁ ποῦς αὐτῶν, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτοῖς, καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν. 36 ὅτι κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδε γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους. 37 καὶ εἶπε Κύριος· ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφ᾿ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ᾿ αὐτοῖς; 38 ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν; ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί. 39 ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω, πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου. 40 ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ· ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα, 41 ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσί με ἀνταποδώσω· 42 μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ᾿ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου φάγεται κρέα, ἀφ᾿ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν. 43 εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ Θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 44 Καὶ ἔγραψε Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραήλ. καὶ εἰσῆλθε Μωυσῆς καὶ ἐλάλησε πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, αὐτὸς καὶ ᾿Ιησοῦς ὁ τοῦ Ναυή. 45 καὶ συνετέλεσε Μωυσῆς λαλῶν παντὶ ᾿Ισραήλ. 46 καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον, ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου· 47 ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν, ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν, καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν ᾿Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. 48 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγων· 49 ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ᾿Αβαρὶμ τοῦτο, ὄρος Ναβαῦ, ὅ ἐστιν ἐν γῇ Μωὰβ κατὰ πρόσωπον ῾Ιεριχώ, καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χαναάν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, εἰς κατάσχεσιν, 50 καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει, εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ, καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου, ὃν τρόπον ἀπέθανεν ᾿Ααρὼν ὁ ἀδελφός σου ἐν ῍Ωρ τῷ ὄρει, καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, 51 ὅτι ἠπειθήσατε τῷ ρήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Κάδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σίν, διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ· 52 ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ.
VULGAAT
32.
1 audite caeli quae loquor audiat terra verba oris mei
2 concrescat in pluvia doctrina mea fluat ut ros eloquium meum quasi imber super herbam et quasi stillae super gramina
3 quia nomen Domini invocabo date magnificentiam Deo nostro
4 Dei perfecta sunt opera et omnes viae eius iudicia Deus fidelis et absque ulla iniquitate iustus et rectus
5 peccaverunt ei non filii eius in sordibus generatio prava atque perversa
6 haecine reddis Domino popule stulte et insipiens numquid non ipse est pater tuus qui possedit et fecit et creavit te
7 memento dierum antiquorum cogita generationes singulas interroga patrem tuum et adnuntiabit tibi maiores tuos et dicent tibi
8 quando dividebat Altissimus gentes quando separabat filios Adam constituit terminos populorum iuxta numerum filiorum Israhel
9 pars autem Domini populus eius Iacob funiculus hereditatis eius
10 invenit eum in terra deserta in loco horroris et vastae solitudinis circumduxit eum et docuit et custodivit quasi pupillam oculi sui
11 sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas et adsumpsit eum atque portavit in umeris suis
12 Dominus solus dux eius fuit et non erat cum eo deus alienus
13 constituit eum super excelsam terram ut comederet fructus agrorum ut sugeret mel de petra oleumque de saxo durissimo
14 butyrum de armento et lac de ovibus cum adipe agnorum et arietum filiorum Basan et hircos cum medulla tritici et sanguinem uvae biberet meracissimum
15 incrassatus est dilectus et recalcitravit incrassatus inpinguatus dilatatus dereliquit Deum factorem suum et recessit a Deo salutari suo
16 provocaverunt eum in diis alienis et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt
17 immolaverunt daemonibus et non Deo diis quos ignorabant novi recentesque venerunt quos non coluerunt patres eorum
18 Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tui
19 vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae
20 et ait abscondam faciem meam ab eis et considerabo novissima eorum generatio enim perversa est et infideles filii
21 ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus et inritaverunt in vanitatibus suis et ego provocabo eos in eo qui non est populus et in gente stulta inritabo illos
22 ignis succensus est in furore meo et ardebit usque ad inferni novissima devorabitque terram cum germine suo et montium fundamenta conburet
23 congregabo super eos mala et sagittas meas conplebo in eis
24 consumentur fame et devorabunt eos aves morsu amarissimo dentes bestiarum inmittam in eos cum furore trahentium super terram atque serpentium
25 foris vastabit eos gladius et intus pavor iuvenem simul ac virginem lactantem cum homine sene
26 dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum
27 sed propter iram inimicorum distuli ne forte superbirent hostes eorum et dicerent manus nostra excelsa et non Dominus fecit haec omnia
28 gens absque consilio est et sine prudentia
29 utinam saperent et intellegerent ac novissima providerent
30 quomodo persequatur unus mille et duo fugent decem milia nonne ideo quia Deus suus vendidit eos et Dominus conclusit illos
31 non enim est Deus noster ut deus eorum et inimici nostri sunt iudices
32 de vinea Sodomorum vinea eorum et de suburbanis Gomorrae uva eorum uva fellis et botri amarissimi
33 fel draconum vinum eorum et venenum aspidum insanabile
34 nonne haec condita sunt apud me et signata in thesauris meis
35 mea est ultio et ego retribuam in tempore ut labatur pes eorum iuxta est dies perditionis et adesse festinant tempora
36 iudicabit Dominus populum suum et in servis suis miserebitur videbit quod infirmata sit manus et clausi quoque defecerint residuique consumpti sint
37 et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciam
38 de quorum victimis comedebant adipes et bibebant vinum libaminum surgant et opitulentur vobis et in necessitate vos protegant
39 videte quod ego sim solus et non sit alius deus praeter me ego occidam et ego vivere faciam percutiam et ego sanabo et non est qui de manu mea possit eruere 40 levabo ad caelum manum meam et dicam vivo ego in aeternum
41 si acuero ut fulgur gladium meum et arripuerit iudicium manus mea reddam ultionem hostibus meis et his qui oderunt me retribuam
42 inebriabo sagittas meas sanguine et gladius meus devorabit carnes de cruore occisorum et de captivitate nudati inimicorum capitis
43 laudate gentes populum eius quia sanguinem servorum suorum ulciscetur et vindictam retribuet in hostes eorum et propitius erit terrae populi sui
44 venit ergo Moses et locutus est omnia verba cantici huius in auribus populi ipse et Iosue filius Nun
45 conplevitque omnes sermones istos loquens ad universum Israhel
46 et dixit ad eos ponite corda vestra in omnia verba quae ego testificor vobis hodie ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere et implere universa quae scripta sunt legis huius
47 quia non in cassum praecepta sunt vobis sed ut singuli in eis viverent quae facientes longo perseveretis tempore in terra ad quam Iordane transmisso ingredimini possidendam
48 locutusque est Dominus ad Mosen in eadem die dicens
49 ascende in montem istum Abarim id est transituum in montem Nebo qui est in terra Moab contra Hiericho et vide terram Chanaan quam ego tradam filiis Israhel obtinendam et morere in monte
50 quem conscendens iungeris populis tuis sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor et adpositus populis suis
51 quia praevaricati estis contra me in medio filiorum Israhel ad aquas Contradictionis in Cades deserti Sin et non sanctificastis me inter filios Israhel
52 e contra videbis terram et non ingredieris in eam quam ego dabo filiis Israhel