DEUTERONOMIUM 32 - Dt 32 -- Dt 32 -- Dt 32,1-52 -
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html .

Zie ook naar - bijbeloverzicht -- overzicht van Deuteronomium: - Dt - bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bibliografie van het Oude Testament -

Uitleg vers per vers : - Dt 32,1 - Dt 32,2 - Dt 32,3 - Dt 32,4 - Dt 32,5 - Dt 32,6 - Dt 32,7 - Dt 32,8 - Dt 32,9 - Dt 32,10 - Dt 32,11 - Dt 32,12 - Dt 32,13 - Dt 32,14 - Dt 32,15 - Dt 32,16 - Dt 32,17 - Dt 32,18 - Dt 32,19 - Dt 32,20 - Dt 32,21 - Dt 32,22 - Dt 32,23 - Dt 32,24 - Dt 32,25 - Dt 32,26 - Dt 32,27 - Dt 32,28 - Dt 32,29 - Dt 32,30 - Dt 32,31 - Dt 32,32 - Dt 32,33 - Dt 32,34 - Dt 32,35 - Dt 32,36 - Dt 32,37 - Dt 32,38 - Dt 32,39 - Dt 32,40 - Dt 32,41 - Dt 32,42 - Dt 32,430 - Dt 32,44 - Dt 32,45 - Dt 32,46 - Dt 32,47 - Dt 32,48 - Dt 32,49 - Dt 32,50 - Dt 32,51 - Dt 32,52

Het lied van Mozes . Dt 32,1-52

Dt 32,1 - Dt 32,1 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        Het lied van Mozes [1] ‘Hoor*, hemelen, wat ik ga zeggen, luister, aarde, naar de woorden van mijn mond.       1. Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; terre, écoute ce que je vais dire ! 

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,2 - Dt 32,2 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [2] Mijn boodschap zal zijn als stromende regen, mijn leer als de druppende dauw, als fijne regen op gras, als dauw op opkomend gras.      2. Que ma doctrine ruisselle comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme les ondées sur l'herbe verdoyante, comme les averses sur le gazon !  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Dt 32,3 - Dt 32,3 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [3] De naam van de heer roep ik uit: breng eer aan onze God!       3. Car je vais invoquer le nom de Yahvé ; vous, magnifiez notre Dieu. 

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Dt 32,4 - Dt 32,4 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [4] Hij is de rots, wat Hij doet is volmaakt, al zijn wegen zijn recht; een God van trouw, zonder onrecht, rechtvaardig is Hij en waarachtig.       4. Il est le Rocher, son œuvre est parfaite, car toutes ses voies sont le Droit. C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, il est Justice et Rectitude.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,5 - Dt 32,5 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [5] Zij vervielen in zonde, en zijn niet zijn zonen, maar een onbetrouwbare, verdorven generatie.       5. Ils se sont corrompus, eux qu'il avait engendrés sans tare, génération fourbe et tortueuse. 

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,6 - Dt 32,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [6] Is dat uw dank aan de heer, dwaas, onnozel volk? Hij* is toch uw Vader, Hij heeft u verwekt, Hij heeft u gemaakt en het leven gegeven.      6. Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé ? Peuple insensé, dénué de sagesse ! N'est-ce pas lui ton père, qui t'a procréé, lui qui t'a fait et par qui tu subsistes ?  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,7 - Dt 32,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [7] Denk aan de dagen van vroeger, herinner u de tijd van voorbije generaties. Vraag het uw vader, hij zal het u vertellen, vraag het uw oudsten, zij zeggen het u:       7. Rappelle-toi les jours d'autrefois, considère les années, d'âge en âge. Interroge ton père, qu'il te l'apprenne ; tes anciens, qu'ils te le disent. 

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,8 - Dt 32,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [8] Toen de Allerhoogste bezit toewees aan de volken en Hij de mensen ieder hun deel gaf, heeft Hij de grenzen van de volken bepaald naar het getal van Gods zonen*.      8. Quand le Très Haut donna aux nations leur héritage, quand il répartit les fils d'homme, il fixa les limites des peuples suivant le nombre des fils de Dieu ; 

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,9 - Dt 32,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [9] Het deel van de heer was zijn volk, Jakob het land dat Hem ten deel viel.      9. mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob fut sa part d'héritage.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,10 - Dt 32,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [10] Hij vond het in de woestijn, in de wildernis, dat oord vol gehuil. Hij heeft het verzorgd en bewaakt, het behoed als de appel van zijn oog,       10. Au pays du désert, il le trouve, dans la solitude lugubre de la steppe. Il l'entoure, il l'élève, il le garde comme la prunelle de son œil.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Dt 32,11 - Dt 32,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [11] als een arend die waakt over haar jongen en boven hen heen en weer vliegt, haar vleugels uitspreidt, en hen opneemt en draagt op haar wieken.       11. Tel un aigle qui veille sur son nid, plane au-dessus de ses petits, il déploie ses ailes et le prend, il le soutient sur son pennage.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,12 - Dt 32,12 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [12] Alleen de heer heeft zijn volk geleid, geen vreemde god stond naast Hem.       12. Yahvé est seul pour le conduire ; point de dieu étranger avec lui.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,13 - Dt 32,13 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [13] Hij voerde hen naar de hoogten van het land, de oogst van het veld gaf Hij hun te eten. Met honing uit de rotsen voedde Hij hen, met olie uit keihard gesteente,      13. Il lui fait chevaucher les hauteurs de la terre, il le nourrit des produits des montagnes, il lui fait goûter le miel du rocher et l'huile de la pierre dure,  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Dt 32,14 - Dt 32,14 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [14] met boter van koeien en melk van schapen, met vette lammeren, rammen en bokken uit Basan*, met de fijnste bloem van de tarwe, en wijn uit het bloed van druiven.      14. le lait caillé des vaches et le lait des brebis avec la graisse des pâturages, les béliers, race du Bashân, et les boucs avec la graisse des grains du froment, et pour boisson le sang de la grappe qui fermente.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,15 - Dt 32,15 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [15] En Jakob at en raakte verzadigd, maar Jesurun werd vet en opstandig. Dik werd hij, vet en zwaar. Hij verliet de God die hem had gemaakt, onteerde de rots die zijn heil was.      15. Jacob a mangé, il s'est rassasié, Yeshurûn s'est engraissé et il a regimbé. Tu as engraissé, épaissi, élargi. Il a repoussé le Dieu qui l'avait fait et déshonoré le Rocher son salut.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,16 - Dt 32,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [16] Zij tartten Hem met vreemde goden, tergden Hem met gruwelijke beelden;      16. Ils l'ont rendu jaloux avec des étrangers, ils l'ont irrité par des abominations.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,17 - Dt 32,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [17] zij offerden aan demonen, niet-goden, godheden die zij nooit hadden gekend, nieuwelingen, pas opgekomen, die hun vaders nooit hadden geëerd.       17. Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, à des nouveaux venus d'hier que leurs pères n'avaient pas redoutés.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,18 - Dt 32,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [18] De rots die u voortbracht hebt u verlaten, de God die u verwekte hebt u vergeten.       18. Tu oublies le Rocher qui t'a mis au monde, tu ne te souviens plus du Dieu qui t'a engendré !  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,19 - Dt 32,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [19] De heer zag het! Gekrenkt als Hij was verwierp Hij zijn zonen en dochters.       19. Yahvé l'a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses filles.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,20 - Dt 32,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [20] Hij sprak: “Ik verberg voor hen mijn gelaat; Ik wil zien hoe het dan met hen afloopt. Een onbetrouwbare generatie zijn zij, mensen op wie men niet aan kan.      20. Il a dit : Je vais leur cacher ma face et je verrai ce qu'il adviendra d'eux. Car c'est une génération pervertie, des fils sans fidélité.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,21 - Dt 32,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [21] Met niet-goden hebben zij Mij getart, met hun goden van niets Mij getergd. Nu tart Ik hen met een niet-volk en terg hen met een natie van niets.      21. Ils m'ont rendu jaloux avec un néant de dieu, ils m'ont irrité par leurs êtres de rien ; eh bien ! moi, je les rendrai jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d'une nation stupide !  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,22 - Dt 32,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [22] Het vuur van mijn toorn is ontbrand, dringt door tot de diepten van het dodenrijk, het verzengt de aarde en al wat er groeit, en verteert de grondvesten van de bergen.       22. Oui, un feu a jailli de ma colère, il brûlera jusqu'aux profondeurs du shéol ; il dévorera la terre et ce qu'elle produit, il embrasera la base des montagnes.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Dt 32,23 - Dt 32,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [23] Ik bedelf hen onder rampen, al mijn pijlen verschiet Ik op hen:       23. Je lancerai sur eux les calamités, j'épuiserai contre eux mes flèches.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,24 - Dt 32,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [24] moordende honger, vernielende pest, verwoestende ziekten. Ik stuur dieren met scherpe tanden en giftige slangen op hen af.       24. Ils seront affaiblis par la faim, dévorés par la peste et par un amer fléau. J'enverrai contre eux la dent des bêtes avec le venin des reptiles.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,25 - Dt 32,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [25] Buiten brengt het zwaard de dood, en in hun huizen de schrik, bij jongemannen en meisjes, bij zuigelingen en grijsaards.       25. Au-dehors l'épée emportera les fils, au-dedans régnera l'épouvante. Périront ensemble jeune homme et jeune fille, enfant à la mamelle et vieillard chenu.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Dt 32,26 - Dt 32,26 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [26] Ik zou hen vernietigd hebben, en hun naam bij de mensen uitgewist,      26. J'ai dit : Je les réduirais bien en poussière, j'abolirais leur souvenir parmi les hommes,  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,27 - Dt 32,27 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [27] had Ik niet de spot van hun vijand gevreesd, het onbegrip van hun belager, die zeggen zou: ‘Onze macht heeft hen overwonnen, de heer heeft er niets toe gedaan!’      27. si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi. Que leurs adversaires ne s'y trompent pas ! Qu'ils ne disent pas : « Notre main l'emporte, et Yahvé n'y est pour rien. »  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,28 - Dt 32,28 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [28] Want het is een volk zonder begrip en alle inzicht ontbreekt hun.       28. Car c'est une nation aux vues courtes, privée de discernement.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,29 - Dt 32,29 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [29] Waren zij wijs, zij zouden het vatten en acht slaan op wat nog komen gaat.       29. S'ils étaient sages, certes ils aboutiraient, ils sauraient discerner leur avenir.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,30 - Dt 32,30 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [30] Hoe kon één man er duizend verjagen en twee mannen er tienduizend doen vluchten, als niet hun rots hen verkocht had, als de heer hen niet in de steek had gelaten?       30. Comment donc un seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils dix mille, sinon parce que leur Rocher les a vendus et que Yahvé les a livrés ?  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

8. - 9. ´im lo´ ( indien niet) . Tenach (73) . Dt (7) : (1) Dt 8,2 . (2) Dt 11,28 . (3) Dt 21,14 . (4) Dt 24,1 . (5) Dt 28,15 . (6) Dt 28,58 . (7) Dt 32,30 .

Dt 32,31 - Dt 32,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [31] Onze rots is niet als de hunne: dat zullen zij zelf erkennen.      31. Mais leur rocher n'est pas comme notre Rocher ; ce n'est pas à nos ennemis d'intercéder pour nous.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,32 - Dt 32,32 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [32] Hun wijnstok stamt uit Sodom, uit de wijngaarden van Gomorra; hun druiven zijn giftige druiven, zij dragen bittere trossen,       32. Car leur vigne vient de la vigne de Sodome et des plantations de Gomorrhe : leurs raisins sont raisins vénéneux, leurs grappes sont amères ;   

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,33 - Dt 32,33 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [33] hun wijn is slangenvenijn en wrang als addergif.      33. leur vin est un venin de serpent, un violent poison de vipère.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Dt 32,34 - Dt 32,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [34] Wees overtuigd: dat alles bewaar Ik, in mijn schatkamers berg Ik het op,      34. Mais lui, n'est-il pas à l'abri près de moi, scellé dans mes trésors ?  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Dt 32,35 - Dt 32,35 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [35] voor de dag van wraak en vergelding, de tijd dat hun voeten wankel worden. Ja, hun ongeluksdag is nabij, wat voor hen is bestemd, nadert snel.       35. A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera. Car il est proche, le jour de leur ruine ; leur destin se précipite !  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Dt 32,35 .

7. - 8. כִּי קָרוֹב = kî qärobh (want nabij) . Tenach (11) : (1) Ex 13,17 . (2) Dt 30,14 . (3) Dt 32,35 . (4) 2 S 19,43 . (5) Js 13,6 . (6) Ez 30,3 . (7) Jl 1,15 . (8) Jl 2,1 . (9) Jl 4,14 . (10) Ob 15 . (11) Sef 1,7 .

8. - 9. קָרוֹב יוֹם = qärobh jôm (nabij een dag) . Tenach (9) : (1) Dt 32,35 . (2) Js 13,6 . (3) Jl 1,15 . (4) Jl 2,1 . (5) Jl 4,14 . (6) Ob 15 . (7) Sef 1,7 . (8) Sef 1,14 . (9) Ez 30,3 .

Dt 32,36 - Dt 32,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [36] De heer zal rechtspreken over zijn volk, Hij erbarmt zich over zijn dienaren. Als Hij ziet dat hun kracht is vergaan, en dat het bittere einde hen bedreigt,       36. Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va prendre en pitié ses serviteurs. Car il va voir que leur vigueur s'épuise, qu'il ne reste plus ni libre, ni serf.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,37 - Dt 32,37 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [37] dan zal Hij zeggen: waar zijn hun goden, de rots waarop zij vertrouwden,      37. Alors il dira : Où sont leurs dieux, rocher où ils cherchaient refuge,  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,38 - Dt 32,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [38] die het vet van hun slachtoffers aten en dronken de wijn die zij plengden? Dat zij maar opstaan om u te helpen, dat zij u omringen met hun bescherming!       38. ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent et vous secourent, qu'ils soient au-dessus de vous votre abri !  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,39 - Dt 32,39 : Het lied van Mozes - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Dt (Deuteronomium) -- Dt 32 -- Dt 32,1-52 -- Dt 32,1 - Dt 32,2 - Dt 32,3 - Dt 32,4 - Dt 32,5 - Dt 32,6 - Dt 32,7 - Dt 32,8 - Dt 32,9 - Dt 32,10 - Dt 32,11 - Dt 32,12 - Dt 32,13 - Dt 32,14 - Dt 32,15 - Dt 32,16 - Dt 32,17 - Dt 32,18 - Dt 32,19 - Dt 32,20 - Dt 32,21 - Dt 32,22 - Dt 32,23 - Dt 32,24 - Dt 32,25 - Dt 32,26 - Dt 32,27 - Dt 32,28 - Dt 32,29 - Dt 32,30 - Dt 32,31 - Dt 32,32 - Dt 32,33 - Dt 32,34 - Dt 32,35 - Dt 32,36 - Dt 32,37 - Dt 32,38 - Dt 32,39 - Dt 32,40 - Dt 32,41 - Dt 32,42 - Dt 32,430 - Dt 32,44 - Dt 32,45 - Dt 32,46 - Dt 32,47 - Dt 32,48 - Dt 32,49 - Dt 32,50 - Dt 32,51 - Dt 32,52
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [39] Erken dan dat Ik het ben, Ik alleen; er is geen God buiten Mij. Ik* ben het die dood maakt en levend. Ik sla wonden en heel ze ook weer. Er is niemand die redt uit mijn hand.      39. Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et que nul autre que moi n'est Dieu ! C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; quand j'ai frappé, c'est moi qui guéris et personne ne délivre de ma main .  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Dt 32,39 .

2. 1. וְעַתָּה = wë`aththâh (en nu) < wë + `aththâh (nu) . Zie : Taalgebruik in Tenakh : `aththâh (nu) . Dt (6) : (1) Dt 4,1 . (2) Dt 5,25 (wë`aththâh ... ´im) . (3) Dt 10,12 (wë`aththâh ... ´im) . (4) Dt 10,22 . (5) Dt 26,10 . (6) Dt 31,19 .
- עַתָּה = `aththâh (nu, welaan) . Tenakh (147) . Penbtateuch (30) . Dt (3) : (1) Dt 2,13 . (2) Dt 12,9 . (3) Dt 32,39 .

  Tenakh Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Ex Lv Nu Dt
  266 54 114 28 13 57 26 14   8 6

In Dt 4,1 (bij het begin van een toespraak) en Dt 31,19 wordt het gevolgd door een imperatief ; Dt 4,1 : luister , Dt 31,19 : schrijven jullie op . 1,19 . In Dt 4,1 staat het woord aan het begin van de grote redevoering Dt 4-11 .
In Dt 5,25 en in Dt 10,12 leidt het een vraag in .
In Dt 10,22 maakt het deel uit van een chronologische opsomming .
In Dt 26,10 volgt het op het 'historisch Credo' .


Dt 32,40 - Dt 32,40 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [40] Ik hef mijn hand naar de hemel; Ik zeg: Zowaar Ik in eeuwigheid leef,       40. Oui, je lève ma main vers le ciel et je dis : Aussi vrai que je vis pour toujours,  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,41 - Dt 32,41 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [41] Ik scherp mijn fonkelend zwaard en maak mij gereed voor het oordeel. Ik neem wraak op mijn vijanden, Ik bestraf degenen die Mij haten.       41. quand j'aurai aiguisé mon épée fulgurante ma main saisira le Droit. Je rendrai la pareille à mes adversaires, je paierai de retour ceux qui me haïssent.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,42 - Dt 32,42 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [42] Ik voer mijn pijlen dronken met bloed, mijn zwaard verslindt vlees, bloed van geslagenen en gevangenen, van de langharige leiders van de vijand.”      42. J'enivrerai de sang mes flèches et mon épée se repaîtra de chair : sang des blessés et des captifs, têtes échevelées de l'ennemi.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,43 - Dt 32,43 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [43] Verheug u, volken, over zijn volk, want Hij wreekt het bloed van zijn dienaren, neemt wraak op zijn vijanden en zuivert het land voor zijn volk.’       43. Cieux, exultez avec lui, et que les fils de Dieu l'adorent ! Nations, exultez avec son peuple, et que tous les envoyés de Dieu affirment sa force ! Car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Dt 32,44 - Dt 32,44 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [44] Mozes kwam naar voren en droeg met Hosea, de zoon van Nun, ten aanhoren van het volk de hele tekst van dit lied voor.       44. Moïse vint avec Josué fils de Nûn, et prononça aux oreilles du peuple toutes les paroles de ce cantique.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,45 - Dt 32,45 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    wajëkhal Mosjèh lëdabber 'èth kâl haddëbhärîm hâ'ellèh [45] En* toen hij voor heel Israël deze toespraak had beëindigd,         45. Quand Moïse eut achevé de prononcer ces paroles à l'adresse de tout Israël,  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

wajechal Mosjèh ledabbeer èth kol haddebarim haeellèh (En Mozes beëindigde te spreken al deze woorden). LXX : kai sunetelesen Môusès lalôn (en Mozes beëindigde sprekende al deze woorden) Zie Dt 31,1 .

Dt 32,46 - Dt 32,46 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [46] zei hij tegen hen: ‘Neem alle woorden ter harte die ik vandaag als getuigenis tegen u gesproken heb, en beveel uw kinderen dat zij alle bepalingen van deze Wet stipt naleven.       46. il leur dit : « Soyez bien attentifs à toutes ces paroles ; je les prends à témoin aujourd'hui contre vous, et vous prescrirez à vos fils de les garder, en mettant en pratique toutes les paroles de cette Loi.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,47 - Dt 32,47 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [47] Want het gaat om een belangrijke zaak voor u, waar uw leven van afhangt; ja, daarvan hangt af hoe lang u zult leven op de grond die u aan de overkant van de Jordaan in bezit gaat nemen.’      47. Ce n'est pas pour vous une vaine parole car elle est votre vie, et c'est par elle que vous vivrez de longs jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. »  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,48 - Dt 32,48 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [48] Diezelfde* dag sprak de heer tot Mozes:       48. Yahvé parla à Moïse, ce même jour, et lui dit :  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,49 - Dt 32,49 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [49] ‘Ga het Abarimgebergte op, de berg Nebo in Moab, recht tegenover Jericho; dan kunt u Kanaän zien, het land dat Ik de Israëlieten in bezit geef.       49. « Monte sur cette montagne des Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, face à Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

3. הַר = har (berg) . Taalgebruik in Tenakh : har (berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²) of 305 (5 x 61) . Gr. oros (berg) . Tenakh (114) . Pentateuch (31) . Eerdere Profeten (28) . Latere Profeten (29) . 12 Kleine Profeten (9) . Geschriften (17) . Dt (14) : (1) Dt 1,2 . (2) Dt 1,7 . (3) Dt 1,19 . (4) Dt 1,20 . (5) Dt 2,1 . (6) Dt 2,5 . (7) Dt 3,8 . (8) Dt 3,12 . (9) Dt 4,48 . (10) Dt 11,29 . (11) Dt 27,12 . (12) Dt 32,49 . (13) Dt 33,19 . (14) Dt 34,1 .
- Grieks : ὁρος = horos (berg) . Taalgebruik in het NT : horos (berg) . Taalgebruik in de LXX : horos (berg) .
- Ned. : berg , gebergte . D. : Gebirge . E. : mount . Fr. : mont / montagne . Grieks : ὁρος = horos (berg) . Taalgebruik in het NT : horos (berg) . Lat. mons , -tis .

2. - 3. אֶל הַר = ´èl har (naar de berg van) . Tenakh (20) : (1) Ex 3,1 . (2) Ex 19,23 . (3) Ex 24,13 . (4) Ex 34,2 . (5) Ex 34,4 . (6) Nu 27,12 . (7) Dt 32,49 . (8) Dt 34,1 . (9) Joz 15,10 . (10) 1 K 18,19 . (11) 1 K 18,20 . (12) 2 K 2,25 . (13) 2 K 4,25 . (14) Ps 43,3 . (15) Hl 4,6 . (16) Js 2,3 . (17) Js 16,1 . (18) Js 56,7 . (19) Ez 40,2 . (20) Mi 4,2 .

1. - 4. `äleh `èl har hâ`äbhârîm (en ga naar het Abarimgebergte) . In twee verzen in de bijbel : (1) Nu 27,12 . (2) Dt 32,49 .

Dt 32,50 - Dt 32,50 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [50] Daar zult u sterven, op de berg die u beklimt, en met uw voorvaderen worden verenigd, zoals uw broer Aäron, die op de berg Hor overleed en met zijn voorvaderen werd verenigd.       50. Meurs sur la montagne où tu seras monté, et tu seras réuni aux tiens, comme Aaron ton frère, mort sur la montagne de Hor, fut réuni aux siens.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,51 - Dt 32,51 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [51] Want u* bent Mij ontrouw geweest bij de wateren van Meribat-Kades, in de woestijn Sin, omdat u Mij bij de Israëlieten niet als heilig hebt behandeld.       51. Parce que vous m'avez été infidèles au milieu des Israélites aux eaux de Meriba-Cadès, dans le désert de Çîn, parce que vous n'avez pas manifesté ma sainteté au milieu des Israélites,  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Dt 32,52 - Dt 32,52 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [52] Vanuit de verte mag u kijken naar het land dat Ik de Israëlieten schenk, maar u zult er niet binnengaan.’      52. c'est du dehors seulement que tu verras le pays, mais tu n'y pourras entrer, en ce pays que je donne aux Israélites. »  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van