EXODUS 8 - Ex 8 --
Overzicht van Exodus : - Ex
1 - Ex
2 - Ex 3
- Ex 4 - Ex
5 - Ex 6 - Ex
7 - Ex 8
- Ex 9 - Ex
10 - Ex 11
- Ex 12 - Ex
13 - Ex 14
- Ex 15 - Ex
16 - Ex 17
- Ex 18 - Ex
19 - Ex 20
- Ex 21 - Ex
22 - Ex 23
- Ex 24 - Ex
25 - Ex 26
- Ex 27 - Ex
28 - Ex 29
- Ex 30 - Ex
31 - Ex 32
- Ex 33 - Ex
34 - Ex 35
- Ex 36 - Ex
37 - Ex 38
- Ex 39 - Ex
40 -
Overzicht vers per vers : - Ex
8,1 - Ex
8,2 - Ex
8,3 - Ex
8,4 - Ex
8,5 - Ex
8,6 - Ex
8,7 - Ex
8,8 - Ex
8,9 - Ex
8,10 - Ex
8,11 - Ex
8,12 - Ex
8,13 - Ex
8,14 - Ex
8,15 - Ex
8,16 - Ex
8,17 - Ex
8,18 - Ex
8,19 - Ex
8,20 - Ex
8,21 - Ex
8,22 - Ex
8,23 - Ex
8,24 - Ex
8,25 - Ex
8,26 - Ex
8,27 - Ex
8,28 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.bijbelleerhuis.be
(zie bijbel)
. WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
- ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , racisme , samenleving ,
sikhisme , NIEUWE
RUBRIEK : SPIRITUALITEIT
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , - Eigen-zinnige
beschouwingen - Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat (zie verder onder :
verwijzingen
)
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht bijbelboeken
:
OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri) ,
Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) ,
Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken :
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| Ex 8,1 - Ex
8,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[1] De heer sprak tot Mozes: 'Zeg tegen Aäron: Strek uw staf uit over de rivieren, stromen en moerassen en laat de kikkers over Egypte komen.' |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
1. - 4.
| Ex 8,2 - Ex
8,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[2] Aäron strekte zijn hand uit over de wateren van Egypte, en er kwamen kikkers uit, die heel Egypte overstroomden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,3 - Ex
8,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[3] Maar door hun toverkunsten deden de magiërs hetzelfde en ook zij lieten kikkers komen over Egypte. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,4 - Ex
8,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[4] De farao ontbood Mozes en Aäron en sprak: 'Smeek de heer toch dat Hij de kikkers weghaalt bij mij en mijn onderdanen; dan zal ik het volk laten gaan om offers op te dragen aan de heer.' |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,5 - Ex
8,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[5] Mozes antwoordde de farao: 'Zegt u het maar; ik ga bidden voor u, uw hovelingen en uw onderdanen: wanneer moeten de kikkers uit uw omgeving en uit uw huizen verdwijnen zodat er alleen in de Nijl nog overblijven?' |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,6 - Ex
8,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[6] 'Morgen', antwoordde de farao. Mozes verzekerde hem: 'Het zal gebeuren zoals u zegt. Daardoor zult u beseffen dat de heer onze God zijn gelijke niet heeft. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ex
8,6.8. ´ajin (er
is niet) . Stat. constr. ´e(j)n . Taalgebruik in Tenakh : ´ajin
(er is niet) . Getalwaarde : aleph = 1 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal
: 25 (5²) OF 61 (priemgetal) . Structuur : 1 - 1 - 5 . Tenakh (362) . Pentateuch
(74) . Eerdere Profeten (77) . Latere Profeten (63) . 12 Kleine Profeten (25)
. Geschriften (123) . Ex (16) : (1) Ex 2,12 . (2) Ex 5,11 . (3) Ex 5,16 . (4) Ex 8,6 . (5) Ex 9,14 . (6) Ex 12,30 . (7) Ex 14,11 . (8) Ex 17,7 . (9) Ex 21,11 . (10) Ex 22,1 . (11) Ex 22,2 . (12) Ex 22,9 .
(13) Ex 22,13 . (14) Ex 32,18 . (15) Ex 32,32 . (16) Ex 33,15 .
Ex
8,6.9. kJHWH < kë + JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 -
5 - 6 - 5 . Tenakh (4) : (1) Ex
8,6 . (2) Dt
4,7 . (3) 1
S 2,2 . (4) Ps
113,5 .
Ex
8,6.8. - 9. Ex (16) : (1) Ex 2,12 . (2) Ex 5,11 . (3) Ex 5,16 . (4) Ex 8,6 . (5) Ex 9,14 . (6) Ex 12,30 . (7) Ex 14,11 . (8) Ex 17,7 . (9) Ex 21,11 . (10) Ex 22,1 . (11) Ex 22,2 . (12) Ex 22,9 .
(13) Ex 22,13 . (14) Ex 32,18 . (15) Ex 32,32 . (16) Ex 33,15 .
Ex
8,6.10. ´êlohe(j)nû (onze God) < stat. constr. + suffix pers.
voornaamw. 1ste pers. mv . van het zelfst. naamw. ´ëlohe(j)nû (onze God) . ´èlohîm (God) .
Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm
(God) . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ;
mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm
is ´èl . Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal
13 of 31 (elkaars omgekeerde) . Tenakh (164) . Pentateuch
(29) . Eerdere Profeten (20) . Latere Profeten (29) . 12 Kleine Profeten (4)
. Geschriften (82) . Ex (7) : (1) Ex 3,18 . (2) Ex 5,3 . (3) Ex 8,6 . (4) Ex 8,22 . (5) Ex 8,23 . (6) Ex 10,25 . (7) Ex 10,26 .
Ex
8,6.9. - 10.
kJHWH ´êlohe(j)nû (als JHWH , onze God) . Tenakh (3) : (1) Ex
8,6 . (2) Dt
4,7 . (3) Ps
113,5 . In 1
S 2,2 staat ke´lohe(j)nû (als onze God) verder in de zin .
| Ex 8,7 - Ex
8,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[7] De kikkers zullen verdwijnen uit uw omgeving en uit uw huizen, uit die van uw hovelingen en uw onderdanen, zodat er alleen in de Nijl nog overblijven.' |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,8 - Ex
8,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[8] Mozes en Aäron gingen bij de farao weg en Mozes bad luid tot de heer en vroeg Hem de kikkers weg te nemen, waarmee Hij de farao getroffen had. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,9 - Ex
8,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[9] En de heer verhoorde het gebed van Mozes. De kikkers stierven in de huizen, op de binnenplaatsen en buiten op het land. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,10 - Ex
8,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[10] Men veegde ze bijeen, de ene hoop na de andere, zodat het land ervan stonk. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,11 - Ex
8,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[11] Maar toen de farao zag dat er een oplossing gekomen was, werd hij weer onwillig. Hij luisterde niet naar hen, zoals de heer gezegd had.
Derde plaag: muggen |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| |
|
|
1 . |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
T |
10 pl. |
| 1a. |
wajëchazzeq JHWH ´èth lebh parë`oh (en JHWH verhardde het hart van Farao) |
Ex 7,3 |
|
|
|
|
|
Ex 9,12 |
|
Ex 10,20 |
Ex 10,27 |
Ex 11,10 |
6X |
4X |
| 1b. |
wajjèchèzaq lebh parë`oh (en het hart van Farao verhardde) |
Ex 7,13 |
Ex 7,22 |
|
Ex 8,15 |
|
|
|
Ex 9,35 |
|
|
|
4X |
3X |
| 1c. |
wëhakhëbed ´èth libbô (en hij verzwaarde zijn hart) |
|
|
Ex 8,11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1X |
1X |
| 1d. |
wëhakhëbed parë`oh ´èth libbô (en Farao verzwaarde zijn hart) |
|
|
|
|
Ex 8,28 |
|
|
|
|
|
|
1X |
1X |
| 1e. |
wajjikhëbad lebh parë`oh (en hij verzwaarde het hart van Farao) |
|
|
|
|
|
Ex 9,7 |
|
|
|
|
|
1X |
1X |
| 2a. |
wëlo´ sjâma` ´älehèm (en hij luisterde niet naar hen) |
Ex 7,13 |
Ex 7,22 |
Ex 8,11 |
Ex 8,15 |
|
|
Ex 9,12 |
|
|
|
|
5X |
4X |
| 2b. |
wëlo´ sjillach (en hij liet niet 'vertrekken') |
|
|
|
|
Ex 8,28 |
Ex 9,7 |
|
Ex 9,35 |
Ex 10,20 |
|
Ex 11,10 |
5X |
5X |
| 2b1. |
wëlo´ sjillach ´èth hâ`âm (en hij liet volk niet 'vertrekken') |
|
|
|
|
Ex 8,28 |
Ex 9,7 |
|
|
|
|
|
2X |
2X |
| 2b2. |
wëlo´ sjillach ´èth bëne(j) jishërâ´el (en hij liet de Israëlieten niet 'vertrekken') |
|
|
|
|
|
|
|
Ex 9,35 |
Ex 10,20 |
|
Ex 11,10 |
3X |
3X |
| 2c. |
wëlo´ ´âbhâh lësallëchâm (en hij wilde hen niet laten 'vertrekken') |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ex 10,27 |
|
1X |
1X |
| 3. |
ka´äsjèr dibbèr JHWH (zoals JHWH sprak) |
Ex 7,13 |
Ex 7,22 |
Ex 8,11 |
Ex 8,15 |
- |
- |
Ex 9,12 |
Ex 9,35 |
- |
- |
- |
28X |
5X |
| |
|
voll. |
ged. |
ged. |
ged. |
ged. |
ged. |
ged. |
ged. |
voll. |
voll. |
ged. |
|
|
| Ex 8,12 - Ex
8,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[12] De heer sprak tot Mozes: 'Zeg tegen Aäron: Neem uw staf in de hand en sla in het stof op de grond: het zal in heel Egypte in muggen veranderen.' |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,13 - Ex
8,13 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[13] Dat deden zij; Aäron nam zijn staf in de hand en sloeg in het stof op de grond. Meteen kwamen mensen en dieren onder de muggen te zitten: al het stof van de grond in heel Egypte was in muggen veranderd. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,14 - Ex
8,14 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[14] Met hun toverkunsten probeerden ook de magiërs muggen tevoorschijn te brengen, maar zij slaagden er niet in. Mensen en dieren zaten onder de muggen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,15 - Ex
8,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[15] Daarop zeiden de magiërs tegen de farao: 'Dit is de vinger van God!' Maar de farao bleef halsstarrig, hij luisterde niet naar hen, zoals de heer gezegd had.
Vierde plaag: steekvliegen
[ |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| |
|
|
1 . |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
T |
10 pl. |
| 1a. |
wajëchazzeq JHWH ´èth lebh parë`oh (en JHWH verhardde het hart van Farao) |
Ex 7,3 |
|
|
|
|
|
Ex 9,12 |
|
Ex 10,20 |
Ex 10,27 |
Ex 11,10 |
6X |
4X |
| 1b. |
wajjèchèzaq lebh parë`oh (en het hart van Farao verhardde) |
Ex 7,13 |
Ex 7,22 |
|
Ex 8,15 |
|
|
|
Ex 9,35 |
|
|
|
4X |
3X |
| 1c. |
wëhakhëbed ´èth libbô (en hij verzwaarde zijn hart) |
|
|
Ex 8,11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1X |
1X |
| 1d. |
wëhakhëbed parë`oh ´èth libbô (en Farao verzwaarde zijn hart) |
|
|
|
|
Ex 8,28 |
|
|
|
|
|
|
1X |
1X |
| 1e. |
wajjikhëbad lebh parë`oh (en hij verzwaarde het hart van Farao) |
|
|
|
|
|
Ex 9,7 |
|
|
|
|
|
1X |
1X |
| 2a. |
wëlo´ sjâma` ´älehèm (en hij luisterde niet naar hen) |
Ex 7,13 |
Ex 7,22 |
Ex 8,11 |
Ex 8,15 |
|
|
Ex 9,12 |
|
|
|
|
5X |
4X |
| 2b. |
wëlo´ sjillach (en hij liet niet 'vertrekken') |
|
|
|
|
Ex 8,28 |
Ex 9,7 |
|
Ex 9,35 |
Ex 10,20 |
|
Ex 11,10 |
5X |
5X |
| 2b1. |
wëlo´ sjillach ´èth hâ`âm (en hij liet volk niet 'vertrekken') |
|
|
|
|
Ex 8,28 |
Ex 9,7 |
|
|
|
|
|
2X |
2X |
| 2b2. |
wëlo´ sjillach ´èth bëne(j) jishërâ´el (en hij liet de Israëlieten niet 'vertrekken') |
|
|
|
|
|
|
|
Ex 9,35 |
Ex 10,20 |
|
Ex 11,10 |
3X |
3X |
| 2c. |
wëlo´ ´âbhâh lësallëchâm (en hij wilde hen niet laten 'vertrekken') |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ex 10,27 |
|
1X |
1X |
| 3. |
ka´äsjèr dibbèr JHWH (zoals JHWH sprak) |
Ex 7,13 |
Ex 7,22 |
Ex 8,11 |
Ex 8,15 |
- |
- |
Ex 9,12 |
Ex 9,35 |
- |
- |
- |
28X |
5X |
| |
|
voll. |
ged. |
ged. |
ged. |
ged. |
ged. |
ged. |
ged. |
voll. |
voll. |
ged. |
|
|
| Ex 8,16 - Ex
8,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
16] En de heer sprak tot Mozes: 'Ga morgenvroeg naar de farao, wanneer hij naar de rivier gaat, en zeg tegen hem: Zo spreekt de heer: laat mijn volk gaan om Mij te vereren. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
13. wë´âmarëthâ (en jij zegt) < wë + act. qal perf. 2de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar
(zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar
(zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem
= 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr.
legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in NT : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les .
Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken)
. Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van
eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (135) . Pentateuch (40) . Eerdere Profeten (13) . Latere Profeten (76) . 12 Kleine
Profeten (2) . Geschriften (4) . Ex (8) : (1) Ex 3,16 . (2) Ex 4,22 . (3) Ex 7,9 . (4) Ex 7,16 . (5) Ex 7,26 . (6) Ex 8,16 . (7) Ex 9,13 . (8) Ex
13,14 .
13. - 14. wë´âmarëthâ ´elâ(j)w (en jij zegt tot hem) . Tenakh (12) : (1) Ex 7,16 . (2) Ex 7,26 . (3) Ex 8,16 . (4) Ex 9,13 . (5) Ex
13,14 . (6) Nu 8,2 . (7) Dt 26,3 . (8) 2 S 13,5 . (9) Js 7,4 . (10) Js 34,2 . (11) Ez 32,2 . (12) Zach
6,12 .
15. - 17. koh ´âmar JHWH (zo spreekt JHWH) . Tenakh (247) . Ex (10) : (1) Ex 4,22 . (2) Ex 5,1 . (3) Ex 7,17 (1ste plaag) . (4) Ex 7,26 (2de plaag) . (5) Ex 8,16 (4de plaag) . (6) Ex 9,1 (5de plaag) . (7) Ex 9,13 (7de plaag) . (8) Ex 10,3 (8ste plaag) . (9) Ex 11,4 (10de plaag) . (10) Ex 32,27 .
| Ex 8,17 - Ex
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[17] Want als u mijn volk niet laat gaan, laat Ik steekvliegen* komen over u, over uw hovelingen en uw onderdanen. Uw huizen, de huizen van alle Egyptenaren en de grond onder hun voeten zullen van de steekvliegen vergeven zijn. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,18 - Ex
8,18 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[18] Maar voor het land van Gosen, waar mijn volk woont, zal Ik op die dag een uitzondering maken; daar zullen geen steekvliegen zijn. Zo zult u weten dat Ik, de heer, in uw land aanwezig ben, |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,19 - Ex
8,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[19] want Ik zal onderscheid maken tussen mijn volk en uw volk. Morgen zal dit teken zich voordoen.' |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,20 - Ex
8,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[20] En zo deed de heer. Zwermen steekvliegen drongen het paleis van de farao binnen, de huizen van zijn hovelingen en heel Egypte. Het land was van de steekvliegen vergeven. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,21 - Ex
8,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[21] Weer ontbood de farao Mozes en Aäron en sprak: 'Ga offers opdragen aan uw God; maar doe het hier in het land.' |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,22 - Ex
8,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[22] Maar Mozes antwoordde: 'Dat zou onmogelijk zijn. De offers die wij aan de heer onze God opdragen zijn voor de Egyptenaren een aanstoot*. Als wij onder de ogen van de Egyptenaren offers brengen die voor hen een aanstoot zijn, zullen zij ons zeker stenigen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,23 - Ex
8,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[23] Dan kunnen we beter drie dagreizen de woestijn in gaan en daar aan de heer onze God de offers brengen die Hij van ons vraagt!' |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,24 - Ex
8,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[24] Toen sprak de farao: 'Dan laat ik u gaan om in de woestijn offers op te dragen aan de heer uw God; als u maar niet te ver weggaat. En bid ook voor mij.' |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,25 - Ex
8,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[25] Mozes antwoordde: 'Zodra ik van u weggegaan ben zal ik voor u bidden tot de heer. Morgen zullen de steekvliegen weggaan bij de farao, bij zijn hovelingen en bij zijn volk. Maar dan moet de farao niet doorgaan met zijn bedrog, door het volk weer niet te laten gaan om offers te brengen aan de heer.' |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,26 - Ex
8,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[26] Mozes ging weg van de farao en bad voor hem tot de heer. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,27 - Ex
8,27 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[27] En de heer deed wat Mozes vroeg: de steekvliegen gingen weg van de farao, van zijn hovelingen en van zijn volk. Niet één bleef er over. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 8,28 - Ex
8,28 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[28] Maar ook deze keer werd de farao weer onwillig. Hij liet het volk niet gaan. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| |
|
|
1 . |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
T |
10 pl. |
| 1a. |
wajëchazzeq JHWH ´èth lebh parë`oh (en JHWH verhardde het hart van Farao) |
Ex 7,3 |
|
|
|
|
|
Ex 9,12 |
|
Ex 10,20 |
Ex 10,27 |
Ex 11,10 |
6X |
4X |
| 1b. |
wajjèchèzaq lebh parë`oh (en het hart van Farao verhardde) |
Ex 7,13 |
Ex 7,22 |
|
Ex 8,15 |
|
|
|
Ex 9,35 |
|
|
|
4X |
3X |
| 1c. |
wëhakhëbed ´èth libbô (en hij verzwaarde zijn hart) |
|
|
Ex 8,11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1X |
1X |
| 1d. |
wëhakhëbed parë`oh ´èth libbô (en Farao verzwaarde zijn hart) |
|
|
|
|
Ex 8,28 |
|
|
|
|
|
|
1X |
1X |
| 1e. |
wajjikhëbad lebh parë`oh (en hij verzwaarde het hart van Farao) |
|
|
|
|
|
Ex 9,7 |
|
|
|
|
|
1X |
1X |
| 2a. |
wëlo´ sjâma` ´älehèm (en hij luisterde niet naar hen) |
Ex 7,13 |
Ex 7,22 |
Ex 8,11 |
Ex 8,15 |
|
|
Ex 9,12 |
|
|
|
|
5X |
4X |
| 2b. |
wëlo´ sjillach (en hij liet niet 'vertrekken') |
|
|
|
|
Ex 8,28 |
Ex 9,7 |
|
Ex 9,35 |
Ex 10,20 |
|
Ex 11,10 |
5X |
5X |
| 2b1. |
wëlo´ sjillach ´èth hâ`âm (en hij liet volk niet 'vertrekken') |
|
|
|
|
Ex 8,28 |
Ex 9,7 |
|
|
|
|
|
2X |
2X |
| 2b2. |
wëlo´ sjillach ´èth bëne(j) jishërâ´el (en hij liet de Israëlieten niet 'vertrekken') |
|
|
|
|
|
|
|
Ex 9,35 |
Ex 10,20 |
|
Ex 11,10 |
3X |
3X |
| 2c. |
wëlo´ ´âbhâh lësallëchâm (en hij wilde hen niet laten 'vertrekken') |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ex 10,27 |
|
1X |
1X |
| 3. |
ka´äsjèr dibbèr JHWH (zoals JHWH sprak) |
Ex 7,13 |
Ex 7,22 |
Ex 8,11 |
Ex 8,15 |
- |
- |
Ex 9,12 |
Ex 9,35 |
- |
- |
- |
28X |
5X |
| |
|
voll. |
ged. |
ged. |
ged. |
ged. |
ged. |
ged. |
ged. |
voll. |
voll. |
ged. |
|
|