EXODUS 12 - Ex 12 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=2&page=12 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
Overzicht van Exodus : -
Ex 2 - Ex
3 - Ex 4
- Ex 5 - Ex
6 - Ex 7
- Ex 8 - Ex
9 - Ex 10
- Ex 11 - Ex
12 - Ex 13
- Ex 14
- Ex 15 - Ex
16 - Ex 17
- Ex 18
- Ex 19 - Ex
20 - Ex 21
- Ex 22
- Ex 23 - Ex
24 - Ex 25
- Ex 26
- Ex 27 - Ex
28 - Ex 29
- Ex 30
- Ex 31 - Ex
32 - Ex 33
- Ex 34
- Ex 35 - Ex
36 - Ex 37
- Ex 38
- Ex 39 - Ex
40 -
Tekstuitleg vers per vers
: Ex 12,1
- Ex 12,2
- Ex 12,3
- Ex 12,4
- Ex 12,5
- Ex 12,6
- Ex 12,7
- Ex 12,8
- Ex 12,9
- Ex 12,10
- Ex 12,11
- Ex 12,12
- Ex 12,13
- Ex 12,14
- Ex 12,15
- Ex 12,16
- Ex 12,17
- Ex 12,18
- Ex 12,19
- Ex 12,20
- Ex 12,21
- Ex 12,22
- Ex 12,23
- Ex 12,24
- Ex 12,25
- Ex 12,26
- Ex 12,27
- Ex 12,28
- Ex 12,29
- Ex 12,30
- Ex 12,31
- Ex 12,32
- Ex 12,33
- Ex 12,34
- Ex 12,35
- Ex 12,36
- Ex 12,37
- Ex 12,38
- Ex 12,39
- Ex 12,40
- Ex 12,41
- Ex 12,42
- Ex 12,43
- Ex 12,44
- Ex 12,45
- Ex 12,46
- Ex 12,47
- Ex 12,48
- Ex 12,49
- Ex 12,50
- Ex 12,51
-
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht van Exodus : Exodus
: overzicht , Exodus
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
X
-Y
- Z -
, Exodus
: commentaar ,
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.bijbelleerhuis.be
(zie bijbel)
. WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , racisme , samenleving ,
sikhisme , NIEUWE
RUBRIEK : SPIRITUALITEIT
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen - Eigen-zinnige
beschouwingen - Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
- nâs`â (opbreken, reizen) , zie Ex
16,1 .
Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik
.
Overzicht bijbelboeken
:
OT : Gn
, Ex , Lv
, Nu , Dt
, Joz , Re
, Rt , 1
S , 2 S , 1
K , 2 K , 1
Kr , 2 Kr
, Ezr , Neh
, Tob , Jdt
, Est , 1
Mak , 2 Mak
, Job , Ps
, Spr , Pr
, Hl , W
, Sir , Js
, Jr , Kl
, Bar , Ez
, Da , Hos
, Jl , Am
, Ob , Jon
, Mi , Nah
, Hab , Sef
, Hag , Zach
, Mal .
- NT : Mt
- Mc - Lc
- Joh -
Hnd , Rom
, 1 Kor , 2
Kor , Gal
, Ef , Fil
, Kol , 1
Tes , 2 Tes
, 1 Tim , 2
Tim , Tit
, Film , Heb
, Jak , 1
Pe , 2 Pe
, 1 Joh , 2
Joh , 2 Joh
, Jud , Apk
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken :
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| Ex 12,1 - Ex
12,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 1eipen de kurios pros môusèn kai aarôn en gè aiguptou legôn |
|
|
|
[1] De heer sprak tot Mozes en Aäron in Egypte: |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,2 - Ex
12,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2o mèn outos umin archè
mènôn prôtos estin umin en tois mèsin tou eniautou |
|
|
|
[2] 'Deze maand moet u beschouwen als de beginmaand, als de eerste maand van het jaar. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,3 - Ex
12,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3lalèson pros pasan sunagôgèn
uiôn israèl legôn tè dekatè tou mènos toutou labetôsan ekastos probaton kat' oikous
patriôn ekastos probaton kat' oikian |
|
|
|
[3] Maak aan heel de gemeenschap van Israël het volgende bekend. Op de tiende van deze maand moet iedere familie een lam uitkiezen, ieder huis een lam. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,4 - Ex
12,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4ean de oligostoi ôsin oi en tè oikia ôste
mè ikanous einai eis probaton sullèmpsetai meth' eautou ton geitona ton plèsion
autou kata arithmon psuchôn ekastos to arkoun autô sunarithmèsetai eis probaton |
|
|
|
[4] Als een familie te klein is voor een lam, dan moeten ze, rekening houdend met het aantal personen, samendoen met hun naaste buren. Bij het verdelen van het lam moet er rekening gehouden worden met ieders eetlust. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,5 - Ex
12,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5probaton
teleion arsen eniausion estai umin apo tôn arnôn kai tôn erifôn lèmpsesthe |
|
|
|
[5] Het lam moet gaaf* zijn, van het mannelijk geslacht en eenjarig. U kunt er een schaap of een geit voor nemen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,6 - Ex
12,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6kai
estai umin diatetèrèmenon eôs tès tessareskaidekatès tou mènos toutou kai sfaxousin
auto pan to plèthos sunagôgès uiôn israèl pros esperan |
|
|
|
[6] U moet de dieren vasthouden tot aan de veertiende van de maand. Dan moet heel de verzamelde gemeenschap van Israël ze slachten in de avondschemering*. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,7 - Ex
12,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7kai lèmpsontai apo tou
aimatos kai thèsousin epi tôn duo stathmôn kai epi tèn flian en tois oikois en
ois ean fagôsin auta en autois |
|
|
|
[7] Vervolgens moet u wat bloed nemen en dat uitstrijken over de beide deurposten en over de bovenbalk van de deur van alle huizen waar het lam gegeten wordt. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,8 - Ex
12,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8kai fagontai ta krea tè nukti tautè opta puri kai
azuma epi pikridôn edontai |
|
|
|
[8] In* dezelfde nacht moet het vlees gegeten worden, op het vuur gebraden. Het moet gegeten worden met ongezuurd brood en bittere kruiden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,9 - Ex
12,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9ouk edesthe ap' autôn ômon oude èpsèmenon en udati
all' è opta puri kefalèn sun tois posin kai tois endosthiois |
|
|
|
[9] U mag het niet rauw eten of gekookt in water, maar alleen gebraden op het vuur, met kop, poten en ingewanden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,10 - Ex
12,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10ouk apoleipsete
ap' autou eôs prôi kai ostoun ou suntripsete ap' autou ta de kataleipomena ap'
autou eôs prôi en puri katakausete |
|
|
|
[10] Zorg dat er niets van over is als de zon opgaat. Wat* bij zonsopgang nog over zou zijn moet u verbranden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,11 - Ex
12,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 11outôs de fagesthe auto ai osfues umôn periezôsmenai
kai ta upodèmata en tois posin umôn kai ai baktèriai en tais chersin umôn kai
edesthe auto meta spoudès pascha estin kuriô |
|
|
|
[11] En dit is de wijze waarop u het lam moet eten: uw lendenen omgord, sandalen aan uw voeten, en uw staf in de hand. Haastig moet u het eten, want het is Pasen voor de heer. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,12 - Ex
12,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 12kai dieleusomai en gè aiguptô en
tè nukti tautè kai pataxô pan prôtotokon en gè aiguptô apo anthrôpou eôs ktènous
kai en pasi tois theois tôn aiguptiôn poièsô tèn ekdikèsin egô kurios |
|
|
|
[12] Deze nacht zal Ik door Egypte gaan en alle eerstgeborenen van Egypte, zowel mensen als dieren, slaan. Aan alle goden van Egypte zal ik het vonnis voltrekken. Ik ben de heer. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,13 - Ex
12,13 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 13kai estai
to aima umin en sèmeiô epi tôn oikiôn en ais umeis este ekei kai opsomai to aima
kai skepasô umas kai ouk estai en umin plègè tou ektribènai otan paiô en gè aiguptô |
|
|
|
[13] Maar het bloed aan de huizen zal een teken zijn dat u daar woont. Als Ik het bloed aan uw huizen zie, zal Ik aan u voorbijgaan. De vernietigende plaag zal u niet treffen als Ik Egypte sla. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,14 - Ex
12,14 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 14kai
estai è èmera umin autè mnèmosunon kai eortasete autèn eortèn kuriô eis pasas
tas geneas umôn nomimon aiônion eortasete autèn |
|
|
|
[14] Deze dag moet u tot een gedenkdag maken, u moet hem vieren als een feest ter ere van de heer. Generatie op generatie moet u hem als een eeuwig voorschrift vieren. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,15 - Ex
12,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 15epta èmeras azuma edesthe apo
de tès èmeras tès prôtès afanieite zumèn ek tôn oikiôn umôn pas os an fagè zumèn
exolethreuthèsetai è psuchè ekeinè ex israèl apo tès èmeras tès prôtès eôs tès
èmeras tès ebdomès |
|
|
|
15] Gedurende* zeven dagen moet u ongezuurd brood eten. Op de eerste dag moet u het zuurdeeg uit uw huizen verwijderen, want als iemand één van die zeven dagen iets eet dat gezuurd is, dan zal die van Israël worden uitgesloten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,16 - Ex
12,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 16kai è èmera è prôtè klèthèsetai agia kai è èmera è ebdomè
klètè agia estai umin pan ergon latreuton ou poièsete en autais plèn osa poièthèsetai
pasè psuchè touto monon poièthèsetai umin |
|
|
|
[16] De eerste en de zevende dag moet u tot een heilige dag uitroepen. Op deze dagen mag u niet werken, behalve dan dat ieder de spijzen die hij nodig heeft mag bereiden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,17 - Ex
12,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 17kai fulaxesthe tèn entolèn tautèn en
gar tè èmera tautè exaxô tèn dunamin umôn ek gès aiguptou kai poièsete tèn èmeran
tautèn eis geneas umôn nomimon aiônion |
|
|
|
[17] Houd het feest van de ongezuurde broden in ere, want dit is de dag waarop Ik uw legers heb weggevoerd uit Egypte. Als een eeuwig voorschrift moet u deze dag generatie op generatie in ere houden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
11. me´èrèts (uit het land) < min + ´èrèts
(land, aarde) . Taalgebruik in Tenach : ´èrètz
(land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz
(land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ;
totaal : 39 of 391 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta
: gè
(aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè
(aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Tenach
(157) . Pentateuch (56) . Ex (21 = 3 X 7) : (1) Ex
6,13 . (2) Ex
6,26 . (3) Ex
7,4 . (4) Ex
12,17 . (5) Ex
12,41 . (6) Ex
12,42 . (7) Ex
12,51 . (8) Ex
13,18 . (9) Ex
16,1 . (10) Ex
16,6 . (11) Ex
16,32 . (12) Ex
19,1 . (13) Ex
20,2 . (14) Ex
29,46 . (15) Ex
32,1 . (16) Ex
32,4 . (17) Ex
32,7 . (18) Ex
32,8 . (19) Ex
32,11 . (20) Ex
32,23 . (21) Ex
33,1 .
| Ex 12,18 - Ex
12,18 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 18enarchomenou tè tessareskaidekatè èmera
tou mènos tou prôtou af' esperas edesthe azuma eôs èmeras mias kai eikados tou
mènos eôs esperas |
|
|
|
[18] In de eerste maand moet u, vanaf de avond van de veertiende dag van de maand tot de avond van de eenentwintigste dag, ongezuurd brood eten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,19 - Ex
12,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 19epta èmeras zumè ouch eurethèsetai en tais oikiais umôn pas
os an fagè zumôton exolethreuthèsetai è psuchè ekeinè ek sunagôgès israèl en te
tois geiôrais kai autochthosin tès gès |
|
|
|
[19] Gedurende zeven dagen mag in uw huizen geen zuurdeeg gevonden worden, want als iemand gezuurd brood eet zal hij van de gemeenschap van Israël worden uitgesloten, of hij nu een vreemdeling of een ingezetene is. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,20 - Ex
12,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 20pan zumôton ouk edesthe en panti de katoikètèriô
umôn edesthe azuma |
|
|
|
[20] Niets wat gezuurd is mag u eten; waar u ook verblijft, u moet ongezuurd brood eten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,21 - Ex
12,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21ekalesen de môusès pasan gerousian uiôn israèl kai eipen pros
autous apelthontes labete umin eautois probaton kata suggeneias umôn kai thusate
to pascha |
|
|
|
[21] Toen riep Mozes al de oudsten van Israël bijeen en sprak tot hen: 'Ga voor uw families de dieren halen en slacht het paaslam. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,22 - Ex
12,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 22lèmpsesthe de desmèn ussôpou kai bapsantes apo tou aimatos tou para
tèn thuran kathixete tès flias kai ep' amfoterôn tôn stathmôn apo tou aimatos
o estin para tèn thuran umeis de ouk exeleusesthe ekastos tèn thuran tou oikou
autou eôs prôi |
|
|
|
[22] U moet ook een bundel hysop* nemen en deze in het bloed dopen dat u in een schaal hebt opgevangen. Dan moet u het bloed uit de schaal uitstrijken over de beide deurposten en over de bovenbalk van de deur. Tot de ochtend mag niemand buiten de deur van zijn huis komen, |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,23 - Ex
12,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23kai pareleusetai kurios pataxai tous aiguptious kai opsetai to
aima epi tès flias kai ep' amfoterôn tôn stathmôn kai pareleusetai kurios tèn
thuran kai ouk afèsei ton olethreuonta eiselthein eis tas oikias umôn pataxai |
|
|
|
[23] want als de heer rondgaat om Egypte te slaan en het bloed ziet aan de beide posten van de deur, dan zal de heer uw deur voorbijgaan en Hij zal de verderver* niet toestaan in uw huis te komen om u te slaan. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,24 - Ex
12,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 24kai
fulaxesthe to rèma touto nomimon seautô kai tois uiois sou eôs aiônos |
|
|
|
[24] U* moet dit voorschrift blijven onderhouden als een eeuwige wet voor uzelf en voor uw kinderen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,25 - Ex
12,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 25ean de
eiselthète eis tèn gèn èn an dô kurios umin kathoti elalèsen fulaxesthe tèn latreian
tautèn |
|
|
|
[25] Ook als u aangekomen bent in het land dat de heer u volgens zijn woord gaat schenken, moet u deze plechtigheid blijven vieren. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,26 - Ex
12,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26kai estai ean legôsin pros umas oi uioi umôn tis è latreia autè |
|
|
|
[26] En als uw kinderen u de vraag stellen: "Wat betekent deze plechtigheid?" |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,27 - Ex
12,27 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 27kai ereite
autois thusia to pascha touto kuriô ôs eskepasen tous oikous tôn uiôn israèl en
aiguptô ènika epataxen tous aiguptious tous de oikous èmôn errusato kai kupsas
o laos prosekunèsen |
|
|
|
[27] dan moet u hun antwoorden: "Dit is een paasoffer voor de heer, omdat Hij in Egypte de huizen van de Israëlieten voorbij is gegaan; terwijl Hij de Egyptenaren sloeg, heeft Hij onze huizen gespaard." ' Toen knielde en boog het volk in verering. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,28 - Ex
12,28 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 28kai apelthontes epoièsan oi uioi israèl katha eneteilato
kurios tô môusè kai aarôn outôs epoièsan |
|
|
|
[ [28] De Israëlieten gingen uiteen en deden alles wat de heer door Mozes en Aäron had voorgeschreven.
Tiende plaag: dood van de eerstgeborenen |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
- Ex 12,29-42 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 -
| Ex 12,29 - Ex
12,29 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 29egenèthè de mesousès tès nuktos kai
kurios epataxen pan prôtotokon en gè aiguptô apo prôtotokou faraô tou kathèmenou
epi tou thronou eôs prôtotokou tès aichmalôtidos tès en tô lakkô kai eôs prôtotokou
pantos ktènous |
|
|
|
[29] Het was midden in de nacht toen de heer al de eerstgeborenen van Egypte sloeg, vanaf de eerstgeborene van de farao, die hem op de troon zou opvolgen, tot aan de eerstgeborene in de gevangenis en ook al de eerstgeborenen van het vee. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,30 - Ex
12,30 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 30kai anastas faraô nuktos kai pantes oi therapontes autou kai pantes
oi aiguptioi kai egenèthè kraugè megalè en pasè gè aiguptô ou gar èn oikia en
è ouk èn en autè tethnèkôs |
|
|
|
[30] Die nacht stonden de farao en al zijn hovelingen en alle Egyptenaren op, en een luid geschreeuw klonk over Egypte, want er was geen huis zonder dode. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,31 - Ex
12,31 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 31kai ekalesen faraô môusèn kai aarôn nuktos kai eipen
autois anastète kai exelthate ek tou laou mou kai umeis kai oi uioi israèl badizete
kai latreusate kuriô tô theô umôn katha legete |
|
|
|
[31] Die nacht nog liet hij Mozes en Aäron ontbieden en sprak: 'Maak dat u van mijn volk wegkomt, uzelf en de Israëlieten. Ga de heer vereren zoals u gevraagd hebt. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,32 - Ex
12,32 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 32kai ta probata kai tous boas umôn
analabontes poreuesthe eulogèsate de kame |
|
|
|
[32] Neem ook al uw kleinvee en runderen mee, zoals u gevraagd hebt. Ga weg en smeek ook voor mij zijn zegen af.' |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,33 - Ex
12,33 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 33kai katebiazonto oi aiguptioi ton laon
spoudè ekbalein autous ek tès gès eipan gar oti pantes èmeis apothnèskomen |
|
|
|
[33] De Egyptenaren drongen er bij het volk op aan zo snel mogelijk te vertrekken. 'Anders sterven we allemaal', zeiden ze. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,34 - Ex
12,34 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 34anelaben
de o laos to stais pro tou zumôthènai ta furamata autôn endedemena en tois imatiois
autôn epi tôn ômôn |
|
|
|
[34] Het volk nam het deeg mee, nog voor het gezuurd was. Ze wikkelden de baktroggen in hun mantels en namen ze op hun schouders. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,35 - Ex
12,35 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 35oi de uioi israèl epoièsan katha sunetaxen autois môusès kai
ètèsan para tôn aiguptiôn skeuè argura kai chrusa kai imatismon |
|
|
|
[35] De Israëlieten deden wat Mozes hun gezegd had en vroegen aan de Egyptenaren gouden en zilveren sieraden en kleding. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Ex
12,35 . In Ex 11,2 kondigt Mozes aan , in Ex 12,35 volgt de uitvoering ervan .
Ex
12,35.1. - 3. ûbhëne(j) jishërâ´el `âshû (en zonen van Israël deden) . tenakh (2) : (1) Ex 12,35 . (2) Lv 24,23 .
Ex
12,35.4. kidëbhar (volgens het woord) < prefix kë + zelfst. naamw. d-bh-r . (1) dâbhar
(spreken) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. dâbhar (spreken) . (2) dibbèr
(hij sprak) : piel perfectum derde persoon mannelijk enkelvoud . (3) dâbhâr
(woord, daad) . Zelfstandig naamwoord mannelijk enkelvoud . Taalgebruik in Tenakh
: dâbhar
(spreken) . Taalgebruik in Jesaja : dâbhar
(spreken) . Taalgebruik in Jona : dâbhar
(spreken) . Taalgebruik in de LXX : logos
(woord) . Taalgebruik in het NT : logos
(woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon
, parole (parler) . Ned. woord . D. Wort . E. word . Tenakh (66) . Pentateuch (13) .
Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine
Profeten (2) . Geschriften (12) . Ex (5) : (1) Ex 8,9 . (2) Ex 8,27 . (3) Ex 12,35 . (4) Ex 16,10 . (5) Ex 32,28 .
Ex
12,35.4. - 5. kidëbhar mosjèh (volgens het woord van Mozes) . Tenakh (5) : (1) Ex 8,9 . (2) Ex 8,27 . (3) Ex 12,35 . (4) Ex 32,28 . (5) Lev 10,7 .
Ex
12,35.6. wajjisjë´älû (en zij vroegen) < wë + act. qal 3de pers. mann. mv. van het werkw. sjâ´al (verlangen, eisen, vragen) . Taalgebruik in Tenakh : sjâ´al (verlangen, eisen, vragen) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , aleph = 1 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 331 (priemgetal) . Structuur : 3 - 1 - 3 . Tenakh (11) : (1) Gn 26,7 . (2) Ex 11,2 . (3) Ex 12,35 . (4) Ex 18,7 . (5) Re 1,1 . (6) Re 18,15 . (7) Re 20,18 . (8) Re 20,23 . (9) Re 20,27 . (10) 1 S 10,22 . (11) Jr 38,27 .
Ex
12,35.7. mimmitsërajim
/ mimmitsërâjim (uit Egypte) < min + mitsërajim
/ mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenakh : mitsërajim
(Egypte) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of
200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur
: 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . Tenakh (89) . Pentateuch (44) . Eerdere Profeten (25) . Latere Profeten (7) . 12 Kleine
Profeten (3) . Geschriften (10) . Ex (16) : (1) Ex 3,10 . (2) Ex 3,11 . (3) Ex 3,12 . (4) Ex 6,27 . (5) Ex 12,35 . (6) Ex 12,39 . (7) Ex
13,3 . (8) Ex
13,8 . (9) Ex
13,9 . (10) Ex
13,14 . (11) Ex
13,16 . (12) Ex 14,11 . (13) Ex 17,3 . (14) Ex 18,1 . (15) Ex 23,15 . (16) Ex 34,18 .
| Ex 12,36 - Ex
12,36 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 36kai kurios edôken
tèn charin tô laô autou enantion tôn aiguptiôn kai echrèsan autois kai eskuleusan
tous aiguptious |
|
|
|
[36] De heer stemde de Egyptenaren gunstig ten opzichte van het volk, zodat zij hun verzoek inwilligden. Zo plunderden de Israëlieten Egypte. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,37 - Ex
12,37 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 37aparantes de oi uioi isračl ek ramessč eis sokchôtha
eis exakosias chiliadas pezôn oi andres plčn tčs aposkeučs |
|
wajjis`û bënê jishërael mera`ëmëses
sukkothâ |
|
[37] De Israëlieten vertrokken vanuit Raämses in* de richting van Sukkot, en het aantal personen dat zelf liep, de kinderen dus niet meegerekend, bedroeg ongeveer* zeshonderdduizend. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
1. nevensch. voegw. waw (en) en qal act. imperf. 3de pers. mann. mv. wajjisë`û
(en zij braken op) . Taalgebruik in Tenach : nâs`â
(opbreken, reizen) . Tenach (64) . Ex (6) : (1) Ex
12,37 (van Raämses tot Sukkot) . (2) Ex
13,20 (van Sukkoth naar Etam) . (3) Ex
14,15 . (4) Ex
16,1 (Van Elim naar de Sin-woestijn) . (5) Ex
17,1 (Van de Sin-woestijn naar Refidim) . (6) Ex
19,2 (van Refidim naar de Sinaïwoestijn) .
| Ex
12,38 - Ex 12,38 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 38kai epimiktos polus sunanebè autois
kai probata kai boes kai ktènè polla sfodra |
|
|
|
[38] Ook vele anderen trokken met hen mee, net als grote kudden kleinvee en runderen. |
|
|
|
|
| |
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,39 - Ex
12,39 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 39kai epepsan to stais o exènegkan
ex aiguptou egkrufias azumous ou gar ezumôthè exebalon gar autous oi aiguptioi
kai ouk èdunèthèsan epimeinai oude episitismon epoièsan eautois eis tèn odon |
|
|
|
[39] Zij bakten ongezuurde koeken van het deeg dat ze meegenomen hadden uit Egypte, het was nog niet gezuurd. Zij waren immers uit Egypte weggejaagd zonder dat ze zelfs tijd gehad hadden om voor proviand te zorgen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Ex
12,39 .
6. mimmitsërajim
/ mimmitsërâjim (uit Egypte) < min + mitsërajim
/ mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenakh : mitsërajim
(Egypte) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of
200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur
: 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . Tenakh (89) . Pentateuch (44) . Eerdere Profeten (25) . Latere Profeten (7) . 12 Kleine
Profeten (3) . Geschriften (10) . Ex (16) : (1) Ex 3,10 . (2) Ex 3,11 . (3) Ex 3,12 . (4) Ex 6,27 . (5) Ex 12,35 . (6) Ex 12,39 . (7) Ex
13,3 . (8) Ex
13,8 . (9) Ex
13,9 . (10) Ex
13,14 . (11) Ex
13,16 . (12) Ex 14,11 . (13) Ex 17,3 . (14) Ex 18,1 . (15) Ex 23,15 . (16) Ex 34,18 .
13. pass. pual perf. 3de pers. mann. mv. gorësjû (zij werden verdreven) van het werkw. gârasj (verdrijven, uitwerpen) . Taalgebruik in Tenakh : gârasj
(verdrijven, uitwerpen) . Getalwaarde : gimel = 3 , resj = 20 of 200 , sjin
= 21 of 300 ; totaal : 44 (2² X 11) OF 503 (priemgetal) . Structuur : 3 - 2 - 3 . Tenakh (1) : Ex 12,39 . Een vorm van gârasj (verdrijven, uitwerpen) in Pentateuch (21) . Eerdere Profeten (9) . Gn (3) : (1) Gn
3,24 . (2) Gn 4,14 . (3) Gn 21,10 . Ex (11) : (1) Ex 2,17 . (2) Ex 6,1 . (3) Ex 10,11 . (4) Ex 11,1 . (5) Ex 12,39 . (6) Ex 23,28 . (7) Ex 23,29 . (8) Ex 23,30 . (9) Ex 23,31 . (10) Ex 33,2 . (11) Ex 34,11 . Lv in (1) Lv 21,7 . (2) Lv 22,13 . (3) . Nu (3) : (1) Nu 22,6 . (2) Nu 22,11 . (3) Nu 30,10 . Dt (1) : Dt 33,27 .
- Volgens Ex 11,1 en Ex
12,39 werden de Hebreeën door de Egyptenaren verjaagd uit het land . Volgens andere tradities zijn ze gevlucht . Nog andere tradities geven de indruk dat de Hebreeën het juiste moment hebben afgewacht . In Gn
3,24 werden Adam en Eva verjaagd uit het aards paradijs . In Gn 4,14 wordt Kaïn verjaagd uit het land . In Gn 21,10 stelt Sara aan Abraham voor om Hagar met haar zoon Ismaël te verjagen .
14.
21. - 22. `âshû lâhèm (zij maakten voor zich) . Tenach
(9) : (1) Ex
12,39 . (2) Ex
32,8 . (3) Nu
8,20 . (4) Nu
8,22 . (5) Dt
9,12 . (6) Re
6,2 . (7) Neh
9,18 . (8) Jr
11,17 . (9) Hos
8,4 .
| Ex 12,40 - Ex
12,40 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 40è
de katoikèsis tôn uiôn israèl èn katôkèsan en gè aiguptô kai en gè chanaan etè
tetrakosia triakonta |
|
|
|
[40] Het verblijf van de Israëlieten in Egypte had vierhonderddertig jaar geduurd. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,41 - Ex
12,41 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 41kai egeneto meta ta tetrakosia triakonta etè exèlthen pasa
è dunamis kuriou ek gès aiguptou |
|
|
|
[41] Op de dag dat deze vierhonderddertig jaar waren verstreken trokken al de legers van de heer weg uit Egypte. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
16. me´èrèts (uit het land) < min + ´èrèts
(land, aarde) . Taalgebruik in Tenach : ´èrètz
(land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz
(land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ;
totaal : 39 of 391 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta
: gè
(aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè
(aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Tenach
(157) . Pentateuch (56) . Ex (21 = 3 X 7) : (1) Ex
6,13 . (2) Ex
6,26 . (3) Ex
7,4 . (4) Ex
12,17 . (5) Ex
12,41 . (6) Ex
12,42 . (7) Ex
12,51 . (8) Ex
13,18 . (9) Ex
16,1 . (10) Ex
16,6 . (11) Ex
16,32 . (12) Ex
19,1 . (13) Ex
20,2 . (14) Ex
29,46 . (15) Ex
32,1 . (16) Ex
32,4 . (17) Ex
32,7 . (18) Ex
32,8 . (19) Ex
32,11 . (20) Ex
32,23 . (21) Ex
33,1 .
| Ex 12,42 - Ex
12,42 : Tiende plaag : dood van de eerstgeborenen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex (Exodus)
-- Ex 12 -- Ex 12,29-42 -- Ex 12,29 - Ex 12,30 - Ex 12,31 - Ex 12,32 - Ex 12,33 - Ex 12,34 - Ex 12,35 - Ex 12,36 - Ex 12,37 - Ex 12,38 - Ex 12,39 - Ex 12,40 - Ex 12,41 - Ex 12,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 42nuktos profulakè estin tô kuriô ôste exagagein
autous ek gès aiguptou ekeinè è nux autè profulakè kuriô ôste pasi tois uiois
israèl einai eis geneas autôn |
|
|
|
[42] De heer waakte die nacht, om hen uit Egypte weg te voeren. Daarom waken alle Israëlieten deze nacht voor de heer, elke generatie opnieuw. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
6. me´èrèts (uit het land) < min + ´èrèts
(land, aarde) . Taalgebruik in Tenach : ´èrètz
(land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz
(land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ;
totaal : 39 of 391 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta
: gè
(aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè
(aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Tenach
(157) . Pentateuch (56) . Ex (21 = 3 X 7) : (1) Ex
6,13 . (2) Ex
6,26 . (3) Ex
7,4 . (4) Ex
12,17 . (5) Ex
12,41 . (6) Ex
12,42 . (7) Ex
12,51 . (8) Ex
13,18 . (9) Ex
16,1 . (10) Ex
16,6 . (11) Ex
16,32 . (12) Ex
19,1 . (13) Ex
20,2 . (14) Ex
29,46 . (15) Ex
32,1 . (16) Ex
32,4 . (17) Ex
32,7 . (18) Ex
32,8 . (19) Ex
32,11 . (20) Ex
32,23 . (21) Ex
33,1 .
| Ex 12,43 - Ex
12,43 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 43eipen de kurios pros môusèn kai aarôn legôn outos
o nomos tou pascha pas allogenès ouk edetai ap' autou |
|
|
|
[43] De* heer sprak tot Mozes en Aäron: 'Voor het paasmaal gelden de volgende voorschriften. Geen buitenlander mag eraan deelnemen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,44 - Ex
12,44 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 44kai pan oiketèn tinos è
argurônèton peritemeis auton kai tote fagetai ap' autou |
|
|
|
[44] Maar een slaaf die u gekocht en besneden hebt, mag wel van het paasmaal eten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,45 - Ex
12,45 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 45paroikos è misthôtos
ouk edetai ap' autou |
|
|
|
[45] Vreemdelingen en dagloners mogen er echter niet aan deelnemen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,46 - Ex
12,46 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 46en oikia mia brôthèsetai kai ouk exoisete ek tès oikias
tôn kreôn exô kai ostoun ou suntripsete ap' autou |
|
|
|
[46] Het moet in één en hetzelfde huis gegeten worden, niets van het vlees mag u buitenshuis brengen en geen* been van het lam mag u verbrijzelen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,47 - Ex
12,47 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 47pasa sunagôgè uiôn israèl poièsei
auto |
|
|
|
[47] Heel de gemeenschap van Israël moet het vieren. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,48 - Ex
12,48 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 48ean de tis proselthè pros umas prosèlutos poièsai to pascha kuriô peritemeis
autou pan arsenikon kai tote proseleusetai poièsai auto kai estai ôsper kai o
autochthôn tès gès pas aperitmètos ouk edetai ap' autou |
|
|
|
[48] Wil een vreemdeling die bij u woont voor de heer het paasmaal vieren, dan moet hij eerst alle mannelijke leden van zijn familie laten besnijden. Dan mag hij het vieren, omdat hij als een geboren Israëliet geldt. Maar een onbesnedene mag er niet van meeëten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,49 - Ex
12,49 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 49nomos eis estai tô egchôriô
kai tô proselthonti prosèlutô en umin |
|
|
|
[49] Voor de geboren Israëlieten en voor de vreemdelingen die bij u verblijven, gelden dezelfde voorschriften.' |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,50 - Ex
12,50 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 50kai epoièsan oi uioi israèl katha eneteilato
kurios tô môusè kai aarôn pros autous outôs epoièsan |
|
|
|
[50] De Israëlieten voerden alles uit wat de heer door Mozes en Aäron had voorgeschreven. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 12,51 - Ex
12,51 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 51kai egeneto en tè èmera
ekeinè exègagen kurios tous uious israèl ek gès aiguptou sun dunamei autôn |
|
|
|
[51] En diezelfde dag nog leidde de heer de Israëlieten, in groepen geordend, weg uit Egypte. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
5. hôtsî´(hij deed uitgaan) . act. hifil perf. 3de pers.
mann. enk. van het werkw. jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik
in Tenach : jâtsâ´
(uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Ex : jâtsâ´
(uitgaan, uittrekken) . Tenakh (19) . Ex (4) : (1) Ex
12,51 . (2) Ex
13,3 . (3) Ex
16,6 . (4) Ex
18,1 . De Griekse vertaling van jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken)
is vaak een vorm van het werkw. exagô (uitleiden, naar buiten leiden)
. Taalgebruik in de LXX : exagô
(uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het N.T. : exagô
(uitleiden, naar buiten leiden) . act. ind. aor. 3de pers. enk. exègagen
(hij leidde naar buiten) . Bijbel (61) . O.T. (56) . N.T. (51) . Ex (12) , o.a.
in de 4 bovengenoemde verzen .
5. - 6. hôtsî´ JHWH (JHWH deed uitgaan) . Tenach (5 / 19)
: (1) Ex
12,51 . (2) Ex
13,3 . (3) Ex
18,1 . (4) Dt
7,8 . (5) Jr
51,10 .
10. me´èrèts (uit het land) < min + ´èrèts
(land, aarde) . Taalgebruik in Tenach : ´èrètz
(land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz
(land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ;
totaal : 39 of 391 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta
: gè
(aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè
(aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Tenach
(157) . Pentateuch (56) . Ex (21 = 3 X 7) : (1) Ex
6,13 . (2) Ex
6,26 . (3) Ex
7,4 . (4) Ex
12,17 . (5) Ex
12,41 . (6) Ex
12,42 . (7) Ex
12,51 . (8) Ex
13,18 . (9) Ex
16,1 . (10) Ex
16,6 . (11) Ex
16,32 . (12) Ex
19,1 . (13) Ex
20,2 . (14) Ex
29,46 . (15) Ex
32,1 . (16) Ex
32,4 . (17) Ex
32,7 . (18) Ex
32,8 . (19) Ex
32,11 . (20) Ex
32,23 . (21) Ex
33,1 .
10. - 11. me´èrèts mitsërajim (uit het land Egypte)
. Tenach (45) . Pentateuch (26) . Ex (8) : (1) Ex
6,26 . (2) Ex
7,4 . (3) Ex
12,51 . (4) Ex
20,2 . (5) Ex
29,46 . (6) Ex
32,1 . (7) Ex
32,11 . (8) Ex
32,23 .
1eipen de kurios pros môusčn kai aarôn en gč aiguptou legôn2o mčn outos umin archč
mčnôn prôtos estin umin en tois mčsin tou eniautou3lalčson pros pasan sunagôgčn
uiôn isračl legôn tč dekatč tou mčnos toutou labetôsan ekastos probaton kat' oikous
patriôn ekastos probaton kat' oikian4ean de oligostoi ôsin oi en tč oikia ôste
mč ikanous einai eis probaton sullčmpsetai meth' eautou ton geitona ton plčsion
autou kata arithmon psuchôn ekastos to arkoun autô sunarithmčsetai eis probaton5probaton
teleion arsen eniausion estai umin apo tôn arnôn kai tôn erifôn lčmpsesthe6kai
estai umin diatetčrčmenon eôs tčs tessareskaidekatčs tou mčnos toutou kai sfaxousin
auto pan to plčthos sunagôgčs uiôn isračl pros esperan7kai lčmpsontai apo tou
aimatos kai thčsousin epi tôn duo stathmôn kai epi tčn flian en tois oikois en
ois ean fagôsin auta en autois8kai fagontai ta krea tč nukti tautč opta puri kai
azuma epi pikridôn edontai9ouk edesthe ap' autôn ômon oude čpsčmenon en udati
all' č opta puri kefalčn sun tois posin kai tois endosthiois10ouk apoleipsete
ap' autou eôs prôi kai ostoun ou suntripsete ap' autou ta de kataleipomena ap'
autou eôs prôi en puri katakausete11outôs de fagesthe auto ai osfues umôn periezôsmenai
kai ta upodčmata en tois posin umôn kai ai baktčriai en tais chersin umôn kai
edesthe auto meta spoudčs pascha estin kuriô12kai dieleusomai en gč aiguptô en
tč nukti tautč kai pataxô pan prôtotokon en gč aiguptô apo anthrôpou eôs ktčnous
kai en pasi tois theois tôn aiguptiôn poičsô tčn ekdikčsin egô kurios13kai estai
to aima umin en sčmeiô epi tôn oikiôn en ais umeis este ekei kai opsomai to aima
kai skepasô umas kai ouk estai en umin plčgč tou ektribčnai otan paiô en gč aiguptô14kai
estai č čmera umin autč mnčmosunon kai eortasete autčn eortčn kuriô eis pasas
tas geneas umôn nomimon aiônion eortasete autčn15epta čmeras azuma edesthe apo
de tčs čmeras tčs prôtčs afanieite zumčn ek tôn oikiôn umôn pas os an fagč zumčn
exolethreuthčsetai č psuchč ekeinč ex isračl apo tčs čmeras tčs prôtčs eôs tčs
čmeras tčs ebdomčs16kai č čmera č prôtč klčthčsetai agia kai č čmera č ebdomč
klčtč agia estai umin pan ergon latreuton ou poičsete en autais plčn osa poičthčsetai
pasč psuchč touto monon poičthčsetai umin17kai fulaxesthe tčn entolčn tautčn en
gar tč čmera tautč exaxô tčn dunamin umôn ek gčs aiguptou kai poičsete tčn čmeran
tautčn eis geneas umôn nomimon aiônion18enarchomenou tč tessareskaidekatč čmera
tou mčnos tou prôtou af' esperas edesthe azuma eôs čmeras mias kai eikados tou
mčnos eôs esperas19epta čmeras zumč ouch eurethčsetai en tais oikiais umôn pas
os an fagč zumôton exolethreuthčsetai č psuchč ekeinč ek sunagôgčs isračl en te
tois geiôrais kai autochthosin tčs gčs20pan zumôton ouk edesthe en panti de katoikčtčriô
umôn edesthe azuma21ekalesen de môusčs pasan gerousian uiôn isračl kai eipen pros
autous apelthontes labete umin eautois probaton kata suggeneias umôn kai thusate
to pascha22lčmpsesthe de desmčn ussôpou kai bapsantes apo tou aimatos tou para
tčn thuran kathixete tčs flias kai ep' amfoterôn tôn stathmôn apo tou aimatos
o estin para tčn thuran umeis de ouk exeleusesthe ekastos tčn thuran tou oikou
autou eôs prôi23kai pareleusetai kurios pataxai tous aiguptious kai opsetai to
aima epi tčs flias kai ep' amfoterôn tôn stathmôn kai pareleusetai kurios tčn
thuran kai ouk afčsei ton olethreuonta eiselthein eis tas oikias umôn pataxai24kai
fulaxesthe to rčma touto nomimon seautô kai tois uiois sou eôs aiônos25ean de
eiselthčte eis tčn gčn čn an dô kurios umin kathoti elalčsen fulaxesthe tčn latreian
tautčn26kai estai ean legôsin pros umas oi uioi umôn tis č latreia autč27kai ereite
autois thusia to pascha touto kuriô ôs eskepasen tous oikous tôn uiôn isračl en
aiguptô čnika epataxen tous aiguptious tous de oikous čmôn errusato kai kupsas
o laos prosekunčsen28kai apelthontes epoičsan oi uioi isračl katha eneteilato
kurios tô môusč kai aarôn outôs epoičsan29egenčthč de mesousčs tčs nuktos kai
kurios epataxen pan prôtotokon en gč aiguptô apo prôtotokou faraô tou kathčmenou
epi tou thronou eôs prôtotokou tčs aichmalôtidos tčs en tô lakkô kai eôs prôtotokou
pantos ktčnous30kai anastas faraô nuktos kai pantes oi therapontes autou kai pantes
oi aiguptioi kai egenčthč kraugč megalč en pasč gč aiguptô ou gar čn oikia en
č ouk čn en autč tethnčkôs31kai ekalesen faraô môusčn kai aarôn nuktos kai eipen
autois anastčte kai exelthate ek tou laou mou kai umeis kai oi uioi isračl badizete
kai latreusate kuriô tô theô umôn katha legete32kai ta probata kai tous boas umôn
analabontes poreuesthe eulogčsate de kame33kai katebiazonto oi aiguptioi ton laon
spoudč ekbalein autous ek tčs gčs eipan gar oti pantes čmeis apothnčskomen34anelaben
de o laos to stais pro tou zumôthčnai ta furamata autôn endedemena en tois imatiois
autôn epi tôn ômôn35oi de uioi isračl epoičsan katha sunetaxen autois môusčs kai
čtčsan para tôn aiguptiôn skeuč argura kai chrusa kai imatismon36kai kurios edôken
tčn charin tô laô autou enantion tôn aiguptiôn kai echrčsan autois kai eskuleusan
tous aiguptious37aparantes de oi uioi isračl ek ramessč eis sokchôtha eis exakosias
chiliadas pezôn oi andres plčn tčs aposkeučs38kai epimiktos polus sunanebč autois
kai probata kai boes kai ktčnč polla sfodra39kai epepsan to stais o exčnegkan
ex aiguptou egkrufias azumous ou gar ezumôthč exebalon gar autous oi aiguptioi
kai ouk čdunčthčsan epimeinai oude episitismon epoičsan eautois eis tčn odon40č
de katoikčsis tôn uiôn isračl čn katôkčsan en gč aiguptô kai en gč chanaan etč
tetrakosia triakonta41kai egeneto meta ta tetrakosia triakonta etč exčlthen pasa
č dunamis kuriou ek gčs aiguptou42nuktos profulakč estin tô kuriô ôste exagagein
autous ek gčs aiguptou ekeinč č nux autč profulakč kuriô ôste pasi tois uiois
isračl einai eis geneas autôn43eipen de kurios pros môusčn kai aarôn legôn outos
o nomos tou pascha pas allogenčs ouk edetai ap' autou44kai pan oiketčn tinos č
argurônčton peritemeis auton kai tote fagetai ap' autou45paroikos č misthôtos
ouk edetai ap' autou46en oikia mia brôthčsetai kai ouk exoisete ek tčs oikias
tôn kreôn exô kai ostoun ou suntripsete ap' autou47pasa sunagôgč uiôn isračl poičsei
auto48ean de tis proselthč pros umas prosčlutos poičsai to pascha kuriô peritemeis
autou pan arsenikon kai tote proseleusetai poičsai auto kai estai ôsper kai o
autochthôn tčs gčs pas aperitmčtos ouk edetai ap' autou49nomos eis estai tô egchôriô
kai tô proselthonti prosčlutô en umin50kai epoičsan oi uioi isračl katha eneteilato
kurios tô môusč kai aarôn pros autous outôs epoičsan51kai egeneto en tč čmera
ekeinč exčgagen kurios tous uious isračl ek gčs aiguptou sun dunamei autôn
ΕΙΠΕ δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρὼν ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων. 2 ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ. 3 λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ᾿Ισραὴλ λέγων· τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ᾿ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ᾿ οἰκίαν. 4 ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ὥστε μὴ εἶναι ἱκανοὺς εἰς πρόβατον, συλλήψεται μεθ᾿ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον. 5 πρόβατον τέλειον, ἄρσεν, ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήψεσθε. 6 καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν ᾿Ισραὴλ πρὸς ἑσπέραν. 7 καὶ λήψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς, 8 καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται. 9 οὐκ ἔδεσθε ἀπ᾿ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλ᾿ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶ καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις. 10 οὐκ ἀπολείψετε ἀπ᾿ αὐτοῦ ἕως πρωΐ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾿ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ᾿ αὐτοῦ ἕως πρωΐ ἐν πυρὶ κατακαύσετε. 11 οὕτω δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πάσχα ἐστὶ Κυρίῳ. 12 καί διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ Κύριος. 13 καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ, καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. 14 καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον· καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν Κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν. 15 ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ ᾿Ισραὴλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης. 16 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν. 17 καὶ φυλάξετε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον. 18 ἐναρχόμενοι τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ᾿ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνός, ἕως ἑσπέρας. 19 ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς ᾿Ισραήλ, ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσι τῆς γῆς· 20 πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε, ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα. 21 ᾿Εκάλεσε δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν ᾿Ισραὴλ καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πάσχα. 22 λήψεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου, καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾿ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ὅ ἐστι παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωΐ. 23 καὶ παρελεύσεται Κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾿ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, καὶ παρελεύσεται Κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλοθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι. 24 καὶ φυλάξασθε τὸ ρῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ, καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος. 25 ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ Κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησε, φυλάξασθε τὴν λατρείαν ταύτην. 26 καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσι πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν· τίς ἡ λατρεία αὕτη; 27 καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς· θυσία τὸ πάσχα τοῦτο Κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασε τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξε τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο. καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησε. 28 καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ᾿Ααρών, οὕτως ἐποίησαν. 29 ᾿Εγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ Κύριος ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραὼ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους. 30 καὶ ἀναστὰς Φαραὼ νυκτὸς καὶ οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγή μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς. 31 καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρὼν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἀνάστητε καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραήλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε· 32 καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὲ κἀμέ. 33 καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γάρ, ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν. 34 ἀνέλαβε δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς αὐτῶν πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων. 35 οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν· 36 καὶ ἔδωκε Κύριος τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους. 37 ᾿Απάραντες δὲ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐκ Ραμεσσῆ εἰς Σοκχώθ εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν, οἱ ἄνδρες, πλὴν τῆς ἀποσκευῆς, 38 καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα. 39 καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς, ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους· οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν. 40 ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χαναάν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα. 41 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη, ἐξῆλθε πᾶσα ἡ δύναμις Κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου νυκτός. 42 προφυλακή ἐστι τῷ Κυρίῳ, ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ Κυρίῳ, ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν. 43 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρών· οὗτος ὁ νόμος τοῦ πάσχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ᾿ αὐτοῦ· 44 καὶ πάντα οἰκέτην ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ἀπ᾿ αὐτοῦ· 45 πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. 46 ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾿ αὐτοῦ. 47 πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν ᾿Ισραὴλ ποιήσει αὐτό. 48 ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πάσχα Κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. 49 νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν. 50 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ᾿Ααρὼν πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξήγαγε Κύριος τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν. ΕΙΠΕ δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρὼν ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων. 2 ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ. 3 λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ᾿Ισραὴλ λέγων· τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ᾿ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ᾿ οἰκίαν. 4 ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ὥστε μὴ εἶναι ἱκανοὺς εἰς πρόβατον, συλλήψεται μεθ᾿ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον. 5 πρόβατον τέλειον, ἄρσεν, ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήψεσθε. 6 καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν ᾿Ισραὴλ πρὸς ἑσπέραν. 7 καὶ λήψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς, 8 καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται. 9 οὐκ ἔδεσθε ἀπ᾿ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλ᾿ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶ καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις. 10 οὐκ ἀπολείψετε ἀπ᾿ αὐτοῦ ἕως πρωΐ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾿ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ᾿ αὐτοῦ ἕως πρωΐ ἐν πυρὶ κατακαύσετε. 11 οὕτω δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πάσχα ἐστὶ Κυρίῳ. 12 καί διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ Κύριος. 13 καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ, καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. 14 καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον· καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν Κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν. 15 ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ ᾿Ισραὴλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης. 16 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν. 17 καὶ φυλάξετε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον. 18 ἐναρχόμενοι τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ᾿ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνός, ἕως ἑσπέρας. 19 ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς ᾿Ισραήλ, ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσι τῆς γῆς· 20 πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε, ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα. 21 ᾿Εκάλεσε δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν ᾿Ισραὴλ καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πάσχα. 22 λήψεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου, καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾿ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ὅ ἐστι παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωΐ. 23 καὶ παρελεύσεται Κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾿ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, καὶ παρελεύσεται Κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλοθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι. 24 καὶ φυλάξασθε τὸ ρῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ, καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος. 25 ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ Κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησε, φυλάξασθε τὴν λατρείαν ταύτην. 26 καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσι πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν· τίς ἡ λατρεία αὕτη; 27 καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς· θυσία τὸ πάσχα τοῦτο Κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασε τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξε τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο. καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησε. 28 καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ᾿Ααρών, οὕτως ἐποίησαν. 29 ᾿Εγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ Κύριος ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραὼ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους. 30 καὶ ἀναστὰς Φαραὼ νυκτὸς καὶ οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγή μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς. 31 καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρὼν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἀνάστητε καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραήλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε· 32 καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὲ κἀμέ. 33 καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γάρ, ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν. 34 ἀνέλαβε δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς αὐτῶν πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων. 35 οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν· 36 καὶ ἔδωκε Κύριος τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους. 37 ᾿Απάραντες δὲ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐκ Ραμεσσῆ εἰς Σοκχώθ εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν, οἱ ἄνδρες, πλὴν τῆς ἀποσκευῆς, 38 καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα. 39 καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς, ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους· οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν. 40 ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χαναάν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα. 41 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη, ἐξῆλθε πᾶσα ἡ δύναμις Κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου νυκτός. 42 προφυλακή ἐστι τῷ Κυρίῳ, ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ Κυρίῳ, ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν. 43 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρών· οὗτος ὁ νόμος τοῦ πάσχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ᾿ αὐτοῦ· 44 καὶ πάντα οἰκέτην ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ἀπ᾿ αὐτοῦ· 45 πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. 46 ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾿ αὐτοῦ. 47 πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν ᾿Ισραὴλ ποιήσει αὐτό. 48 ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πάσχα Κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. 49 νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν. 50 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ᾿Ααρὼν πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξήγαγε Κύριος τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν. ΕΙΠΕ δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρὼν ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων. 2 ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ. 3 λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ᾿Ισραὴλ λέγων· τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ᾿ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ᾿ οἰκίαν. 4 ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ὥστε μὴ εἶναι ἱκανοὺς εἰς πρόβατον, συλλήψεται μεθ᾿ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον. 5 πρόβατον τέλειον, ἄρσεν, ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήψεσθε. 6 καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν ᾿Ισραὴλ πρὸς ἑσπέραν. 7 καὶ λήψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς, 8 καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται. 9 οὐκ ἔδεσθε ἀπ᾿ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλ᾿ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶ καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις. 10 οὐκ ἀπολείψετε ἀπ᾿ αὐτοῦ ἕως πρωΐ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾿ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ᾿ αὐτοῦ ἕως πρωΐ ἐν πυρὶ κατακαύσετε. 11 οὕτω δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πάσχα ἐστὶ Κυρίῳ. 12 καί διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ Κύριος. 13 καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ, καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. 14 καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον· καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν Κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν. 15 ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ ᾿Ισραὴλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης. 16 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν. 17 καὶ φυλάξετε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον. 18 ἐναρχόμενοι τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ᾿ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνός, ἕως ἑσπέρας. 19 ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς ᾿Ισραήλ, ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσι τῆς γῆς· 20 πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε, ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα. 21 ᾿Εκάλεσε δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν ᾿Ισραὴλ καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πάσχα. 22 λήψεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου, καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾿ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ὅ ἐστι παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωΐ. 23 καὶ παρελεύσεται Κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾿ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, καὶ παρελεύσεται Κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλοθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι. 24 καὶ φυλάξασθε τὸ ρῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ, καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος. 25 ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ Κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησε, φυλάξασθε τὴν λατρείαν ταύτην. 26 καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσι πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν· τίς ἡ λατρεία αὕτη; 27 καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς· θυσία τὸ πάσχα τοῦτο Κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασε τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξε τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο. καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησε. 28 καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ᾿Ααρών, οὕτως ἐποίησαν. 29 ᾿Εγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ Κύριος ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραὼ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους. 30 καὶ ἀναστὰς Φαραὼ νυκτὸς καὶ οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγή μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς. 31 καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρὼν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἀνάστητε καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραήλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε· 32 καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὲ κἀμέ. 33 καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γάρ, ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν. 34 ἀνέλαβε δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς αὐτῶν πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων. 35 οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν· 36 καὶ ἔδωκε Κύριος τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους. 37 ᾿Απάραντες δὲ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐκ Ραμεσσῆ εἰς Σοκχώθ εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν, οἱ ἄνδρες, πλὴν τῆς ἀποσκευῆς, 38 καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα. 39 καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς, ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους· οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν. 40 ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χαναάν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα. 41 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη, ἐξῆλθε πᾶσα ἡ δύναμις Κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου νυκτός. 42 προφυλακή ἐστι τῷ Κυρίῳ, ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ Κυρίῳ, ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν. 43 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρών· οὗτος ὁ νόμος τοῦ πάσχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ᾿ αὐτοῦ· 44 καὶ πάντα οἰκέτην ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ἀπ᾿ αὐτοῦ· 45 πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. 46 ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾿ αὐτοῦ. 47 πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν ᾿Ισραὴλ ποιήσει αὐτό. 48 ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πάσχα Κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. 49 νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν. 50 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ᾿Ααρὼν πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξήγαγε Κύριος τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M
- mimmitsërajim
/ mimmitsërâjim (uit Egypte) < min + mitsërajim
/ mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenakh : mitsërajim
(Egypte) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of
200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur
: 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . Tenakh (89) . Pentateuch (44) . Eerdere Profeten (25) . Latere Profeten (7) . 12 Kleine
Profeten (3) . Geschriften (10) . Ex (16) : (1) Ex 3,10 . (2) Ex 3,11 . (3) Ex 3,12 . (4) Ex 6,27 . (5) Ex 12,35 . (6) Ex 12,39 . (7) Ex
13,3 . (8) Ex
13,8 . (9) Ex
13,9 . (10) Ex
13,14 . (11) Ex
13,16 . (12) Ex 14,11 . (13) Ex 17,3 . (14) Ex 18,1 . (15) Ex 23,15 . (16) Ex 34,18 .
- N - O
- P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -