- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht van Exodus : Exodus : overzicht , Exodus : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Exodus : commentaar ,
Overzicht van Exodus : -
Ex 1 - Ex
2 - Ex 3
- Ex 4 - Ex
5 - Ex 6 -
Ex 7 - Ex
8 - Ex 9
- Ex 10 - Ex
11 - Ex 12
- Ex 13
- Ex 14 - Ex
15 - Ex 16
- Ex 17
- Ex 18 - Ex
19 - Ex 20
- Ex 21
- Ex 22 - Ex
23 - Ex 24
- Ex 25
- Ex 26 - Ex
27 - Ex 28
- Ex 29
- Ex 30 - Ex
31 - Ex 32
- Ex 33
- Ex 34 - Ex
35 - Ex 36
- Ex 37
- Ex 38 - Ex
39 - Ex 40
-
Tekstuitleg vers per vers
: Ex 13,1
- Ex 13,2
- Ex 13,3
- Ex 13,4
- Ex 13,5
- Ex 13,6
- Ex 13,7
- Ex 13,8
- Ex 13,9
- Ex 13,10
- Ex 13,11
- Ex 13,12
- Ex 13,13
- Ex 13,14
- Ex 13,15
- Ex 13,16
- Ex 13,17
- Ex 13,18
- Ex 13,19
- Ex 13,20
- Ex 13,21
- Ex 13,22
-
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | Exodus bibliografie (1) |
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Wet op de eerstegeborenen : Ex 13,1-16 - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 -
| Ex 13,1 - Ex 13,1 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And the LORD spake unto Moses, saying,
Luther-Bibel . 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Tekstuitleg van Ex 13,1 .
| Ex 13,2 - Ex 13,2 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth
the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
Luther-Bibel . 2 Heilige mir alle Erstgeburt bei den Israeliten; alles, was
zuerst den Mutterschoß durchbricht bei Mensch und Vieh, das ist mein.
Tekstuitleg van Ex 13,2 .
| Ex 13,3 - Ex 13,3 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And Moses said unto the people, Remember this day,
in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength
of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread
be eaten.
Luther-Bibel . 3 Da sprach Mose zum Volk: Gedenkt an diesen Tag, an dem ihr
aus Ägypten, aus der Knechtschaft, gezogen seid, denn der HERR hat euch
mit mächtiger Hand von dort herausgeführt; darum sollst du nicht gesäuertes
Brot essen.
Tekstuitleg van Ex 13,3 .
17. hôtsî´(hij deed uitgaan) . act. hifil perf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenach : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Ex : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Tenach (19) . Ex (4) : (1) Ex 12,51 . (2) Ex 13,3 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 18,1 . De Griekse vertaling van jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) is vaak een vorm van het werkw. exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het N.T. : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . act. ind. aor. 3de pers. enk. exègagen (hij leidde naar buiten) . Bijbel (61) . O.T. (56) . N.T. (51) . Ex (12) , o.a. in de 4 bovengenoemde verzen .
17. - 18. hôtsî´ JHWH (JHWH deed uitgaan) . Tenach (5 / 19) : (1) Ex 12,51 . (2) Ex 13,3 . (3) Ex 18,1 . (4) Dt 7,8 . (5) Jr 51,10 .
| Ex 13,4 - Ex 13,4 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[4] This day came ye out in the month Abib.
Luther-Bibel . 4 Heute zieht ihr aus, im Monat Abib.
17. hôtsî´(hij deed uitgaan) . act. hifil perf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenach : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Ex : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Tenach (19) . Ex (4) : (1) Ex 12,51 . (2) Ex 13,3 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 18,1 . De Griekse vertaling van jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) is vaak een vorm van het werkw. exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het N.T. : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . act. ind. aor. 3de pers. enk. exègagen (hij leidde naar buiten) . Bijbel (61) . O.T. (56) . N.T. (51) . Ex (12) , o.a. in de 4 bovengenoemde verzen .
Tekstuitleg van Ex 13,4 .
| Ex 13,5 - Ex 13,5 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And it shall be when the LORD shall bring thee into
the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites,
and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing
with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
Luther-Bibel . 5 Wenn dich nun der HERR bringen wird in das Land der Kanaaniter,
Hetiter, Amoriter, Hiwiter und Jebusiter, das er dir geben wird, wie er deinen
Vätern geschworen hat, ein Land, darin Milch und Honig fließt, so
sollst du diesen Brauch halten in diesem Monat.
Tekstuitleg van Ex 13,5 .
| Ex 13,6 - Ex 13,6 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in
the seventh day shall be a feast to the LORD.
Luther-Bibel . 6 Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, und am
siebenten Tage ist des HERRN Fest.
Tekstuitleg van Ex 13,6 .
| Ex 13,7 - Ex 13,7 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Unleavened bread shall be eaten seven days; and there
shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen
with thee in all thy quarters.
Luther-Bibel . 7 Du sollst sieben Tage ungesäuertes Brot essen, dass bei
dir weder Sauerteig noch gesäuertes Brot gesehen werde an allen deinen
Orten.
Tekstuitleg van Ex 13,7 .
| Ex 13,8 - Ex 13,8 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And thou shalt shew thy son in that day, saying, This
is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of
Egypt.
Luther-Bibel . 8 Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Das halten
wir um dessentwillen, was uns der HERR getan hat, als wir aus Ägypten zogen.
Tekstuitleg van Ex 13,8 .
| Ex 13,9 - Ex 13,9 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And it shall be for a sign unto thee upon thine hand,
and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth:
for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
Luther-Bibel . 9 Darum soll es dir wie ein Zeichen sein auf deiner Hand und
wie ein Merkzeichen zwischen deinen Augen, damit des HERRN Gesetz in deinem
Munde sei; denn der HERR hat dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.
Tekstuitleg van Ex 13,9 .
| Ex 13,10 - Ex 13,10 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Thou shalt therefore keep this ordinance in his season
from year to year.
Luther-Bibel . 10 Darum halte diese Ordnung Jahr für Jahr zu ihrer Zeit.
Tekstuitleg van Ex 13,10 .
| Ex 13,11 - Ex 13,11 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And it shall be when the LORD shall bring thee into
the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall
give it thee,
Luther-Bibel . 11 Wenn dich nun der HERR ins Land der Kanaaniter gebracht hat,
wie er dir und deinen Vätern geschworen hat, und es dir gegeben hat,
Tekstuitleg van Ex 13,11 .
| Ex 13,12 - Ex 13,12 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth
the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the
males shall be the LORD's.
Luther-Bibel . 12 so sollst du dem HERRN alles aussondern, was zuerst den Mutterschoß
durchbricht. Alle männliche Erstgeburt unter dem Vieh gehört dem HERRN.
Tekstuitleg van Ex 13,12 .
| Ex 13,13 - Ex 13,13 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And every firstling of an ass thou shalt redeem with
a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and
all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
Luther-Bibel . 13 Die Erstgeburt vom Esel sollst du auslösen mit einem
Schaf; wenn du sie aber nicht auslöst, so brich ihr das Genick. Beim Menschen
aber sollst du alle Erstgeburt unter deinen Söhnen auslösen.
Tekstuitleg van Ex 13,13 .
| Ex 13,14 - Ex 13,14 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And it shall be when thy son asketh thee in time to
come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand
the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
Luther-Bibel . 14 Und wenn dich heute oder morgen dein Sohn fragen wird: Was
bedeutet das?, sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand
aus Ägypten, aus der Knechtschaft, geführt.
Tekstuitleg van Ex 13,14 .
9. wë´âmarëthâ (en jij zegt) < wë + act. qal perf. 2de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (135) . Pentateuch (40) . Eerdere Profeten (13) . Latere Profeten (76) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (4) . Ex (8) : (1) Ex 3,16 . (2) Ex 4,22 . (3) Ex 7,9 . (4) Ex 7,16 . (5) Ex 7,26 . (6) Ex 8,16 . (7) Ex 9,13 . (8) Ex 13,14 .
| Ex 13,15 - Ex 13,15 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[15] And it came to pass, when Pharaoh would hardly let
us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn
of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that
openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
Luther-Bibel . 15 Denn als der Pharao hartnäckig war und uns nicht ziehen
ließ, erschlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland, von der Erstgeburt
des Menschen bis zur Erstgeburt des Viehs. Darum opfere ich dem HERRN alles
Männliche, das zuerst den Mutterschoß durchbricht, aber die Erstgeburt
meiner Söhne löse ich aus.
Tekstuitleg van Ex 13,15 .
| Ex 13,16 - Ex 13,16 : Wet op de eerstegeborenen - Ex 13 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13,1-16 - Ex 13,1 - Ex 13,2 - Ex 13,3 - Ex 13,4 - Ex 13,5 - Ex 13,6 - Ex 13,7 - Ex 13,8 - Ex 13,9 - Ex 13,10 - Ex 13,11 - Ex 13,12 - Ex 13,13 - Ex 13,14 - Ex 13,15 - Ex 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And it shall be for a token upon thine hand, and for
frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth
out of Egypt.
Luther-Bibel . 16 Und das soll dir wie ein Zeichen auf deiner Hand sein und
wie ein Merkzeichen zwischen deinen Augen; denn der HERR hat uns mit mächtiger
Hand aus Ägypten geführt.
Tekstuitleg van Ex 13,16 .
Ex 13,17-14,31 : Redding bij de Rietzee - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13 -- Ex 13,1-16 -- Ex 13,17-14,31 -- Ex 13,17 - Ex 13,18 - Ex 13,19 - Ex 13,20 - Ex 13,21 - Ex 13,22 -
| Ex 13,17 - Ex 13,17 : Redding bij de Rietzee - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13 -- Ex 13,1-16 -- Ex 13,17-14,31 -- Ex 13,17 - Ex 13,18 - Ex 13,19 - Ex 13,20 - Ex 13,21 - Ex 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And it came to pass, when Pharaoh had let the people
go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although
that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see
war, and they return to Egypt:
Luther-Bibel . 17 Als nun der Pharao das Volk hatte ziehen lassen, führte
sie Gott nicht den Weg durch das Land der Philister, der am nächsten war;
denn Gott dachte, es könnte das Volk gereuen, wenn sie Kämpfe vor
sich sähen, und sie könn- ten wieder nach Ägypten umkehren.
Tekstuitleg van Ex 13,17 .
12. - 13. kî qärobh (want nabij) . Tenach (11) : (1) Ex 13,17 . (2) Dt 30,14 . (3) Dt 32,35 . (4) 2 S 19,43 . (5) Js 13,6 . (6) Ez 30,3 . (7) Jl 1,15 . (8) Jl 2,1 . (9) Jl 4,14 . (10) Ob 15 . (11) Sef 1,7 .
| Ex 13,18 - Ex 13,18 : Redding bij de Rietzee - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13 -- Ex 13,1-16 -- Ex 13,17-14,31 -- Ex 13,17 - Ex 13,18 - Ex 13,19 - Ex 13,20 - Ex 13,21 - Ex 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] But God led the people about, through the way of the
wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out
of the land of Egypt.
Luther-Bibel . 18 Darum ließ er das Volk einen Umweg machen und führte
es durch die Wüste zum Schilfmeer. Und Israel zog wohlgeordnet aus Ägyptenland.
Tekstuitleg van Ex 13,18 .
13. me´èrèts (uit het land) < min + ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenach : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 of 391 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Tenach (157) . Pentateuch (56) . Ex (21 = 3 X 7) : (1) Ex 6,13 . (2) Ex 6,26 . (3) Ex 7,4 . (4) Ex 12,17 . (5) Ex 12,41 . (6) Ex 12,42 . (7) Ex 12,51 . (8) Ex 13,18 . (9) Ex 16,1 . (10) Ex 16,6 . (11) Ex 16,32 . (12) Ex 19,1 . (13) Ex 20,2 . (14) Ex 29,46 . (15) Ex 32,1 . (16) Ex 32,4 . (17) Ex 32,7 . (18) Ex 32,8 . (19) Ex 32,11 . (20) Ex 32,23 . (21) Ex 33,1 .
| Ex 13,19 - Ex 13,19 : Redding bij de Rietzee - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13 -- Ex 13,1-16 -- Ex 13,17-14,31 -- Ex 13,17 - Ex 13,18 - Ex 13,19 - Ex 13,20 - Ex 13,21 - Ex 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And Moses took the bones of Joseph with him: for he
had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you;
and ye shall carry up my bones away hence with you.
Luther-Bibel . 19 Und Mose nahm mit sich die Gebeine Josefs; denn dieser hatte
den Söhnen Israels einen Eid abgenommen und gesprochen: Gott wird sich
gewiss euer annehmen; dann führt meine Gebeine von hier mit euch fort.
Tekstuitleg van Ex 13,19 .
| Ex 13,20 - Ex 13,20 : Redding bij de Rietzee - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13 -- Ex 13,1-16 -- Ex 13,17-14,31 -- Ex 13,17 - Ex 13,18 - Ex 13,19 - Ex 13,20 - Ex 13,21 - Ex 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And they took their journey from Succoth, and encamped
in Etham, in the edge of the wilderness.
Luther-Bibel . 20 So zogen sie aus von Sukkot und lagerten sich in Etam am Rande
der Wüste.
Tekstanalyse van Ex 13,20 = Nu 33,6
1. wajjisë`û (en zij braken op) . Nevenschikkend voegwoord waw en werkwoordvorm actief qal imperfectum derde persoon mannelijk meervoud . Verwijzing : nâs`â (opbreken, reizen) , zie Ex 16,1 . In Ex komt deze werkwoordsvorm in zes verzen voor ; het is hier voor de tweede maal .Sukkoth verwijst naar Ex 12,37
3. wajjachänû (en zij legerden zich) . Voegwoord waw en de werkwoordvorm
Qal actief imperfectum derde persoon mannelijk meervoud . In negenenzeventig
verzen in de bijbel : (1) Ex
13,20 . (2) Ex
14,2 . (3) Ex
15,27 . (4) Ex
17,1 . (5) Ex
19,2 . (6) Nu 12,16 .
- chânâh (zich
neerlaten, zich legeren) . Verwijzing : chânâh
(zich neerlaten, zich legeren) , zie Ex
13,20 .
4. bhë´ethâm (in Etham) . Getalwaarde van het woord Etham : aleph = 1 , taw = 22 of 400 , meem = 13 of 40 ; totaal : 36 of 441 . Dezelfde volgorde van de medeklinkers, met andere vocalisatie : voorzetsel ´eth + persoonlijk voornaamwoord derde persoon meervoud . Met andere volgorde : ´mth (waarheid, trouw) en th´m (tweelingen) .
Betekenis van Ex 13,20
De Israëlieten begonnen hun tocht vanaf Raämses . Als een refrein doorheen Ex - Nu weerklinkt het opbreken en het oprichten van hun kamp . Het wordt een lange tocht , die veertig jaar zal duren .
| Ex 13,21 - Ex 13,21 : Redding bij de Rietzee - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13 -- Ex 13,1-16 -- Ex 13,17-14,31 -- Ex 13,17 - Ex 13,18 - Ex 13,19 - Ex 13,20 - Ex 13,21 - Ex 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And the LORD went before them by day in a pillar of
a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them
light; to go by day and night:
Luther-Bibel . 21 Und der HERR zog vor ihnen her, am Tage in einer Wolkensäule,
um sie den rechten Weg zu führen, und bei Nacht in einer Feuersäule,
um ihnen zu leuchten, damit sie Tag und Nacht wandern konnten.
Tekstuitleg van Ex 13,21 . Dit vers Ex 13,21 telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 68 (4 X 17 ; 17 is de getalwaarde van kabhod = heerlijkheid) . De getalwaarde van Ex 13,21 is 2929 (29 X 101) .
1. waJHWH (en JHWH) . Voegwoord waw en zelfstandig naamwoord mannelijk enkelvoud
, goddelijke eigennaam . In negenennegentig verzen in de bijbel . In zeven verzen
in Gn . In vijf verzen in Ex .
- JHWH (JHWH) . JHWH (JHWH) . Verwijzing : JHWH
(JHWH) , zie Ex
13,21 . In 5193 verzen in de bijbel . In 299 verzen in Ex
(Exodus) . In negen verzen (tienmaal) in Ex
24 (zie Ex
24,1) . In 604 veren in Jeremia . In zesentwintig verzen in Jr
31 .
2. holekh ( is gaande) . Actief qal tegenwoordig deelwoord mannelijk enkelvoud . Verwijzing : hâlakh (gaan) , zie Js 9,1 . Holekh samen met waJHWH komt slechts in Ex 13,21 voor .
4. jômâm wâlâjëlâh (dag en nacht - overdag en 's nachts / des daags en des nachts) . Tenach (5) : (1) Ex 13,21 . (2) 1 K 8,59 . (3) Ps 1,2 . (4) Ps 42,4 . (5) Jr 33,25 .
5. bë`ammûd (in een kolom / zuil) . Voorzetsel bë en zelfstandig
naamwoord mannelijk enkelvoud status constructus `ammûd : kolom , zuil
. In vijf verzen in de bijbel : (1) Ex
13,21 . (2) Ex
14,24 . (3) Nu
12,5 . (4) Dt
31,15 . (5) Ps
99,7 . In Ex
14,24 fuseren de wolkkolom en de vuurzuil met elkaar . In de andere verzen
is er telkens sprake van be`ammûd `ânân (in een kolom van
een wolk) . De vorm bë`ammûd hè`ânan komt niet voor
.
-- ûbhë`ammûd `ânân (en in de kolom van een wolk)
. In één vers in de bijbel : Nu
14,14 .
- `amműd (kolom, zuil) . Verwijzing : `ammud
(kolom, zuil) , zie Ex
13,21 . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , waw = 6 , daleth
= 4 ; totaal = 120 of 12 X 10 . . In zeven verzen in de bijbel : (1) Ex
13,22 . (2) Ex
14,19 . (3) Ex
33,9 . (4) Ex
33,10 . (5) Dt
31,15 . (6) Re 20,40 . (7) Neh 9,19 . Behalve in Re 20,40 staat in de verzen de constructie `ammûd hè`ânan
(de kolom van de wolk = de wolkkolom) . In twee verzen be`ammûd ´esj
(in een vuurzuil) : (1) Ex
13,21 . (2) Ex
14,24 . wë`ammûd ´esj (en een zuil van vuur = een vuurzuil)
in : (1) Nu
14,14 . (2) Neh 9, 12 . wë`ammûd hâesj (en de zuil van het vuur =
de voorzuil) in Ex
13,22
- `âmad (zich stellen, staan) . In zesenzeventig verzen in de bijbel .
Ps 1,1
--- we`âmad (en hij zal opstaan) . Nevenschikkend voegwoord prefix waw
+ werkwoordvorm qal actief perfectum derde persoon mannelijk enkelvoud . In
zeventien verzen in de bijbel : (10) Mi
5,3 (LXX : kai stèsetai) .
6. `ânân (wolk) . Taalgebruik in Tenach : `ânân
(wolk) . Zelfstandig naamwoord mannelijk enkelvoud . MT (26) (dit is de
getalwaarde van de naam JHWH) . Getalwaarde van `ânân (wolk) : ajin
= 16 of 70 , nun = 14 of 50 ; totaal 44 (2 X 2 X 11) of 170 (10 X 17) ; 17 is
de getalwaarde van kabhod (heerlijkheid . Gr. nefelè (nevel, wolk) .
Taalgebruik in de Septuaginta : nefelè
(nevel, wolk) . Taalgebruik in het N.T. : nefelè
(nevel, wolk) . Lat. nubis . Fr. la nuée . E. cloud . D. Wolke .
In acht verzen in de Pentateuch : (1) Gn
9,14 . In twee verzen in Ex
(Exodus) : (1) Ex
13,21 . (2) Ex
40,38 (`ânân JHWH = de wolk van JHWH) . Verder : (4) Lv
16,13 . (5) Nu
12,5 . (6) Nu
14,14 . (7) Dt
4,11 . (8) Dt
31,15 .
- hè`ânân (de wolk) . Verwijzing : `ânân
(wolk) , zie Ex
13,21 . Getalwaarde van `ânân (wolk) : ajin = 16 of 70 , nun
= 14 of 50 ; totaal 44 (2 X 2 X 11) of 170 (10 X 17) ; 17 is de getalwaarde
van kabhod (heerlijkheid) . Bepalend lidwoord en zelfstandig naamwoord mannelijk
enkelvoud . In dertig verzen in de bijbel . In zesentwintig (26 is de getalwaarde
van de naam JHWH) verzen in de Pentateuch : Gn (-) . Ex (13) . Nu (11) . Dt
(2) . Niet in Gn . In dertien verzen in Ex . In Ex
13 komt het woord voor het eerst voor . In de vier (bovengenoemde) verzen
van Ex : (1) Ex
13,22 . (2) Ex
14,19 . (3) Ex
33,9 . (4) Ex
33,10 . Verder : (1) Ex
14,20 . (2) Ex
19,9 . (3) Ex
24,15 : wajëkhas hè`ânân (en de wolk bedekte) .
(4) Ex 24,16
. (5) Ex
24,18 . (6) Ex
40,34 : wajëkhas hè`ânân (en de wolk bedekte) .
(7) Ex 40,35
. (8) Ex
40,36 . (9) Ex
40,37 .
In elf verzen in Nu : (1) Nu
9,15 . (2) Nu
9,16 . (3) Nu
9,17 . (4) Nu
9,18 . (5) Nu
9,19 . (6) Nu
9,20 . (7) Nu
9,21 . (8) Nu
9,22 . (9) Nu
10,11 . (10) Nu
10,12 . (11) Nu
17,7 . In twee verzen in Dt : (1) Dt
5,22 . (2) Dt
31,15 .
- bè`ânân (in een wolk) . In elf verzen in de bijbel : (4)
Ex 16,10
. (5) Ex 34,5
(wajerèd JHWH bè`ânân = en JHWH daalde neer in een
wolk) . (7) Nu
11,25 (wajerèd JHWH bè`ânân = en JHWH daalde neer
in een wolk) .
- nefelè (wolk, nevel) . In tweeënzestig verzen in de bijbel . (1)
Gn 9,13
. (2) Gn
9,14 . (3) Gn
9,16 . (4) Ex 16,10 . (5) Ex 19,13 . (6) Ex 19,16 . (7) Ex
24,15 . (8) Ex
24,16 . (9) Ex 34,5 . (10) Ex
40,34 . (11) Ex
40,35 . (12) Ex
40,36 . (13) Ex
40,37 . (14) Ex 40,38 . (15) Lv 16,2 . (16) Nu 9,15 . (16) Nu 9,16 . (17)
In acht verzen in het N.T. :
5. - 6.
7. lanëchothâm (om hen te leiden) . Voorzetsel lë + werkwoordvorm hifil actief infinitief constructus nâchâh + suffix persoonlijk voornaamwoord derde persoon meervoud hmh . Slechts in Ex 13,21 .
9. jômâm wâlâjëlâh (dag en nacht - overdag en 's nachts / des daags en des nachts) . Tenach (5) : (1) Ex 13,21 . (2) 1 K 8,59 . (3) Ps 1,2 . (4) Ps 42,4 . (5) Jr 33,25 .
11. ´esj (vuur) . Verwijzing : ´esj (vuur) , zie Ex 13,21 . In 144 verzen in de bijbel . In twee verzen be`ammûd ´esj (in een vuurzuil) : (1) Ex 13,21 . (2) Ex 14,24
Betekenis van Ex 13,21
De Hebreeuwse zinsconstructie geeft eerst het vervoegd werkwoord en vervolgens het onderwerp . Door het onderwerp vooraan te plaatsen, vestigt de auteur de aandacht op het onderwerp . Het nevenschikkend voegwoord wordt vervolgens aan het onderwerp gehecht . Dit geeft in Ex 13,21 tot resultaat dat waJHWH vooraan de zin staat . De auteur wil duidelijk maken dat de tocht van de Israëlieten die vanaf de plaats Raämses begon en in Ex 13,20 van Sukkot tot Etham ging en nog vele etappen zal beslaan , onder de leiding van JHWH gebeurt . De naam JHWH roept Ex 3,14 in herinnering waarin JHWH zich aan Mozes kenbaar maakt als een nabije God . JHWH is bij zijn volk aanwezig tijdens de uittocht uit Egypte en de tocht door de woestijn . JHWH duidt de richting van de tocht aan , bij dag onder de vorm van een wolkkolom , 's nachts onder de vorm van een vuurzuil . JHWH bepaalt via de wolk niet alleen de richting van de tocht , maar ook het moment waarop het kamp wordt opgebroken of opgericht .
| Ex 13,22 - Ex 13,22 : Redding bij de Rietzee - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 13 -- Ex 13,1-16 -- Ex 13,17-14,31 -- Ex 13,17 - Ex 13,18 - Ex 13,19 - Ex 13,20 - Ex 13,21 - Ex 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] He took not away the pillar of the cloud by day, nor
the pillar of fire by night, from before the people.
Luther-Bibel . 22 Niemals wich die Wolkensäule von dem Volk bei Tage noch
die Feuersäule bei Nacht.
Tekstuitleg van Ex 13,22 .
4. hè`ânân (de wolk) . Verwijzing : `ânân (wolk) , zie Ex 13,21 . Getalwaarde van `ânân (wolk) : ajin = 16 of 70 , nun = 14 of 50 ; totaal 44 (2 X 2 X 11) of 170 (10 X 17) ; 17 is de getalwaarde van kabhod (heerlijkheid) . Bepalend lidwoord en zelfstandig naamwoord mannelijk enkelvoud . In dertig verzen in de bijbel . In zesentwintig (26 is de getalwaarde van de naam JHWH) verzen in de Pentateuch : Gn (-) . Ex (13) . Nu (11) . Dt (2) . Niet in Gn . In dertien verzen in Ex . In Ex 13 komt het woord voor het eerst voor . In de vier (bovengenoemde) verzen van Ex : (1) Ex 13,22 . (2) Ex 14,19 . (3) Ex 33,9 . (4) Ex 33,10 . Verder : (1) Ex 14,20 . (2) Ex 19,9 . (3) Ex 24,15 : wajëkhas hè`ânân (en de wolk bedekte) . (4) Ex 24,16 . (5) Ex 24,18 . (6) Ex 40,34 : wajëkhas hè`ânân (en de wolk bedekte) . (7) Ex 40,35 . (8) Ex 40,36 . (9) Ex 40,37 . In elf verzen in Nu : (1) Nu 9,15 . (2) Nu 9,16 . (3) Nu 9,17 . (4) Nu 9,18 . (5) Nu 9,19 . (6) Nu 9,20 . (7) Nu 9,21 . (8) Nu 9,22 . (9) Nu 10,11 . (10) Nu 10,12 . (11) Nu 17,7 . In twee verzen in Dt : (1) Dt 5,22 . (2) Dt 31,15 .