EXODUS 16 - Ex 16 -- bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- taalgebruik -
- Ex 16,1-36 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

Overzicht van Exodus : - Ex 2 - Ex 3 - Ex 4 - Ex 5 - Ex 6 - Ex 7 - Ex 8 - Ex 9 - Ex 10 - Ex 11 - Ex 12 - Ex 13 - Ex 14 - Ex 15 - Ex 16 - Ex 17 - Ex 18 - Ex 19 - Ex 20 - Ex 21 - Ex 22 - Ex 23 - Ex 24 - Ex 25 - Ex 26 - Ex 27 - Ex 28 - Ex 29 - Ex 30 - Ex 31 - Ex 32 - Ex 33 - Ex 34 - Ex 35 - Ex 36 - Ex 37 - Ex 38 - Ex 39 - Ex 40 -
Tekstuitleg vers per vers : - Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Overzicht van Exodus : Exodus : overzicht , Exodus : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Exodus : commentaar ,


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
http://www.bible-history.com/isbe/            
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat
- nâs`â (opbreken, reizen) , zie Ex 16,1 .
- Sînâj (Sinaï) , zie Ex 16,1 .
Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- taalgebruik -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Structuur Ex 16 Ex 16,1 Ex 16,2-13 Ex 16,13-21 Ex 16,22-31 Ex 16,32-34 Ex 16,35 Ex 16,36

 

  1 2 3 4 5 6 7
Structuur Ex 16, 2-12 Ex 16,2-3 : het morren van het volk wegens een crisis Ex 16,4-5 : tussenkomst van God : belofte Ex 16,6-7 : Mozes en Aäron tot de Israëlieten Ex 16,8 : Mozes tot Aäron) Ex 16,9 : Mozes tot Aäron Ex 16,10 : het verschijnen van JHWH Ex 16,11-12 : JHWH tot Mozes

Ex 16,1-36 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -

Ex 16,1 - Ex 16,1 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1apèran de ex ailim kai èlthosan pasa sunagôgè uiôn israèl eis tèn erèmon sin o estin ana meson ailim kai ana meson sina tè de pentekaidekatè èmera tô mèni tô deuterô exelèluthotôn autôn ek gès aiguptou  1 profectique sunt de Helim et venit omnis multitudo filiorum Israhel in desertum Sin quod est inter Helim et Sinai quintodecimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra Aegypti  wajjis`û me´êlim wajjâbo´û kâl `ädat bënê jishërael  ´èl midëbar sîn ´asjèr bên ´êlim ûbhên sînaj 1 Toen zij van Elim gereisd waren, zo kwam de ganse vergadering der kinderen Israëls in de woestijn Sin, welke is tussen Elim en tussen Sinaï, aan den vijftienden dag der tweede maand, nadat zij uit Egypteland uitgegaan waren.  [1] Vanuit* Elim trok heel de gemeenschap van de Israëlieten verder en bereikte de woestijn* van Sin, tussen Elim en de Sinai. Het was de vijftiende dag van de tweede maand na hun vertrek uit Egypte.   [1] Vanuit Elim trok het hele volk van Israël weer verder. Op de vijftiende dag van de tweede maand na hun vertrek uit Egypte bereikten ze de woestijn van Sin, die tussen Elim en de Sinai ligt.  1 ¶ Ze breken op van Eliem en komen aan, heel de samenkomst van de zonen Israëls, in de woestijn van Sien, die tussen Eliem en de Sinaï ligt; dat is op de vijftiende dag van de tweede nieuwemaan, sinds hun uittocht uit het land van Egypte.  1. Ils partirent d'Élim, et toute la communauté des Israélites arriva au désert de Sîn, situé entre Élim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois qui suivit leur sortie d'Égypte. 

King James Bible . And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
Luther-Bibel . 1 Von Elim zogen sie aus und die ganze Gemeinde der Israeliten kam in die Wüste Sin, die zwischen Elim und Sinai liegt, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats, nachdem sie von Ägypten ausgezogen waren.

Tekstanalyse van Ex 16,1 . Dit vers Ex 16,1 telt 23 woorden en 88 (2 X 2 X 2 X 11) letters . De getalwaarde van Ex 16,1 is 5624 (2 X 2 X 2 X 19 X 37) .

Ex 16,1  wajjisë`û (en zij braken op) me´e(j)lim (uit Elim) wajjâbo´û (en zij gingen) kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) ´èl midëbar sîn (naar de woestijn sin)
Ex 17,1 wajjisë`û (en zij braken op)     kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) mimmmidëbar sîn (van de woestijn sin)

Ex 17,1 wajjisë`û (en zij braken op) kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) mimmidëbar sîn (uit de woestijn van Sin) lëmasë`êhèm (voor hun tocht) `al pî JHWH (volgens het bevel van JHWH) wajjachänû (en zij legerden) birëphîdîm (in Refidim)
Nu 20,1 - Nu 20,2 wajjâbo´û (en zij gingen) bënê jishërâ´el kâl hâ`edâh (de Israëlieten , de hele gemeenschap) midëbar tsin (uit de woestijn van Sin)        
Ex 16,1   wajjâbo´û (en zij gingen) kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) ´èl midëbar sîn (naar de woestijn sin)        
Nu 33,10 wajjisë`û (en zij braken op)   me´e(j)lim (uit Elim)     wajjachänû (en zij legerden) `al jam sûph (bij de Rode Zee)

1. nevensch. voegw. waw (en) en qal act. imperf. 3de pers. mann. mv. wajjisë`û (en zij braken op) . Taalgebruik in Tenach : nâs`â (opbreken, reizen) . Tenach (64) . Ex (6) : (1) Ex 12,37 (van Raämses tot Sukkot) . (2) Ex 13,20 (van Sukkoth naar Etam) . (3) Ex 14,15 . (4) Ex 16,1 (Van Elim naar de Sin-woestijn) . (5) Ex 17,1 (Van de Sin-woestijn naar Refidim) . (6) Ex 19,2 (van Refidim naar de Sinaïwoestijn) .

2. me´e(j)lim (uit Elim) . Voorzetsel min (uit) met ´e(j)lim (Elim) . Taalgebruik in Tenach : ´e(j)lim (Elim) . Slechts in Ex 16,1 als eigennaam van een plaats . In Ex 15,27 en Nu 33,9 vinden we ´e(j)limâh (naar Elim) .´el of ´e(j)l (voorname, machtige, eik) . 1ste halte op weg naar de Sinaï .
'De plaatsnaam Elim betekent "Grote bomen" en is volgens de bijbel de naam van een oase met twaalf waterbronnen en zeventig palmbomen . Na hun uittocht uit Egypte sloegen Mozes en zijn volgelingen hier hun kampement op . Vermoedelijk is het de oase in de Wadi Garandel , een beek die op het gebergte Et Tih ontspringt . In het voorjaar (dus in het seizoen, dat Israël erlangs trok) geeft de beek veel water.' Website : http://nl.wikipedia.org/wiki/Elim_(oase) .

3. wajjâbo´û (en zij gingen) . In 195 verzen in de bijbel . Verwijzing : bw´(gaan, komen) , zie Ex 24,18 . In vijftien verzen in Ex (zie Ex 16,1) : Ex 16,1 . Ex 16,22 .

4. - 7. kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) . Tenach (20) . Ex (8) : (1) Ex 16,1 . (2) Ex 16,2 . (3) Ex 16,9 . (4) Ex 16,10 . (5) Ex 17,1 . (6) Ex 35,1 . (7) Ex 35,4 . (8) Ex 35,20 . Lv (1) . Nu (9) . Joz (2) .

6. - 7. bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten) . Tenach (419) . Ex 16 (8) . 4X in de uitdrukking : kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) : (1) Ex 16,1 . (2) Ex 16,2 . (3) Ex 16,9 . (4) Ex 16,10 + 4X : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,12 . (4) Ex 16,17 .

3. - 7. wajjâbo´û (en zij gingen) kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) . In Tenach slechts in Ex 16,1 .

- Sînâj (Sinaï) . In drieëndertig verzen in de bijbel . Verwijzing : Sînâj (Sinaï) , zie Ex 16,1 . (31) Ps 68,9 . (32) Ps 68,18 .

22. me´èrèts (uit het land) < min + ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenach : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 of 391 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Tenach (157) . Pentateuch (56) . Ex (21 = 3 X 7) : (1) Ex 6,13 . (2) Ex 6,26 . (3) Ex 7,4 . (4) Ex 12,17 . (5) Ex 12,41 . (6) Ex 12,42 . (7) Ex 12,51 . (8) Ex 13,18 . (9) Ex 16,1 . (10) Ex 16,6 . (11) Ex 16,32 . (12) Ex 19,1 . (13) Ex 20,2 . (14) Ex 29,46 . (15) Ex 32,1 . (16) Ex 32,4 . (17) Ex 32,7 . (18) Ex 32,8 . (19) Ex 32,11 . (20) Ex 32,23 . (21) Ex 33,1 .

Ex 16,2 - Ex 16,2 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2diegogguzen pasa sunagôgè huiôn Israèl epi môusèn kai aarôn  2 et murmuravit omnis congregatio filiorum Israhel contra Mosen et contra Aaron in solitudine  wajjillînû kâl `ädat bënê jishëra´el 2 En de ganse vergadering der kinderen Israëls murmureerde tegen Mozes en tegen Aäron, in de woestijn.   [2] Toen ze in de woestijn waren, begon heel de gemeenschap van de Israëlieten te morren tegen Mozes en Aäron.   [2] Daar in de woestijn begon het volk zich opnieuw te beklagen. ‘Had de HEER ons maar laten sterven in Egypte,’ zeiden ze tegen Mozes en Aäron. 2 Ze morren, heel de samenkomst van de zonen Israëls, over Mozes en Aäron, daar in de woestijn.  2. Toute la communauté des Israélites se mit à murmurer contre Moïse et Aaron dans le désert. 

King James Bible . [2] And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
Luther-Bibel . 2 Und es murrte die ganze Gemeinde der Israeliten wider Mose und Aaron in der Wüste.

Tekstuitleg van Ex 16,2 . Dit vers Ex 16,2 telt 10 (2 X 5) woorden en 36 (2 X 2 X 3 X 3) letters . De getalwaarde van Ex 16,2 is 2294 (2 X 31 X 37) . Het volk lijdt honger . Het was liever in Egypte gestorven met een volle maag dan hier in de woestijn van de honger . Ze morren tegen Mozes en Aäron dat zij het naar hier hebben geleid om het te laten sterven . De eerste reactie op dit gemor komt niet van Mozes en Aäron , maar van God . Deze wordt tot Mozes gericht . Brood en vlees worden in het vooruitzicht gesteld met het oog op de keuze van het volk voor of tegen JHWH . Hierna richten Mozes en Aäron zoch tot het volk . Het zijn niet zij , maar JHWH , die hen uit Egypte heeft geleid ; dat zij zij deze avond ervaren . En morgen zullen zij de heerlijkheid van JHWH zien . Want het gemor tegen hen , is in feite een gemor tegen JHWH . Mozes en Aäron worden beschouwd als bemiddelaars die als 't ware het gemor van het volk aan JHWH overdragen en de boodschap van JHWH aan het volk overbrengen . Over het gemor van het volk hoeven Mozes en Aäron JHWH niet in te lichten , want Hij heeft zonder bemiddeling het gemor gehoord (Ex 16,7) . Het voedsel komt als 't ware uit de hemel gevallen .

Ex 16,2.1. wajjillînû (en zij morden) . prefix wë (en) + werkwoordvorm hifil imperfect. 3de pers. mann. mv. van het werkw. lwn / ljn (morren tegen) . Taalgebruik in Tenach : lwn / ljn (morren tegen) . Slechts in Ex 16,2 in Tenach . Zie verder : wajjillonû (zij morden tegen) . prefix wë (en) + werkwoordvorm nifal imperfect. 3de pers. mann. mv. . Tenach (4) : (1) Ex 15,24 . (2) Nu 14,2 . (3) Nu 17,6 . (4) Joz 9,18 .
(1) Ex 15,24 (wajjillonû hâ`âm `al ; LXX : kai diegogguzen ho laos epi - en het volk morde tegen) .
(2) Nu 14,2 (wajjillonû `al ; LXX : kai diegogguzon epi : en zij morden tegen) .
(3) Nu 17,6 (wajjillonû kâl `ädath bënê jishërâ´el... `al (en de hele bijeenkomst van de zonen van Israël morde tegen ; LXX : kai egoggusan hoi huoi Israèl ... epi : en de zonen van Israël morden ... tegen) .
() Joz 3,1 (wajjâlinû : en zij kampeerden ; qal imperfectum derde persoon mannelijk meervoud) .
(4) Joz 9,18 (wajjillonû kâl `ädâh `al (en de hele bijeenkomst morde tegen ; LXX : kai egoggusan pasa hè sunagôgè epi : en de hele samenkomst morde tegen) .

Ex 16,2.4. - 5. bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten) . Tenach (419) . Ex 16 (8) . 4X in de uitdrukking : kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) : (1) Ex 16,1 . (2) Ex 16,2 . (3) Ex 16,9 . (4) Ex 16,10 + 4X : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,12 . (4) Ex 16,17 .

Ex 16,2.2. - 5. kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) . Tenach (20) . Ex (8) : (1) Ex 16,1 . (2) Ex 16,2 . (3) Ex 16,9 . (4) Ex 16,10 . (5) Ex 17,1 . (6) Ex 35,1 . (7) Ex 35,4 . (8) Ex 35,20 . Lv (1) . Nu (9) . Joz (2) .

Ex 16,2.1. - 5. wajjillînû kâl `ädath bënê jishërâ´el (en de hele gemeenschap van Israëlieten morde) . Zie ook Nu 17,6 (wajjillonû kâl `ädath bënê jishërâ´el ... `al (en de hele bijeenkomst van de zonen van Israël morde tegen ; LXX : kai egoggusan hoi huoi Israèl ... epi : en de zonen van Israël morden ... tegen) .

Ex 16,2.7. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

Ex 16,2.6. - 7. `al mosjèh (tegen Mozes) . Tenach (10) . Ex (4) . Nu (6) . In Tenach in zeven verzen in combinatie met wë`al ´ahäron (en tegen Aäron) . (1) Ex 16,2 . (2) Nu 14,2 . (3) Nu 16,3 . (4) Nu 17,6 . (5) Nu 17,7 . (6) Nu 20,2 . (7) Nu 26,9 . Zonder wë`al ´ahäron (en tegen Aäron) in nog drie verzen in de bijbel : (1) Ex 15,24 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 18,13 .

Ex 16,2.6. - 9. `al mosjèh (tegen Mozes) wë`al ´ahäron (en tegen Aäron) . In zeven verzen in de bijbel : (1) Ex 16,2 . (2) Nu 14,2 . (3) Nu 16,3 . (4) Nu 17,6 . (5) Nu 17,7 . (6) Nu 20,2 . (7) Nu 26,9 .

Ex 16,3 - Ex 16,3 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai eipan pros autous oi uioi israèl ofelon apethanomen plègentes upo kuriou en gè aiguptô otan ekathisamen epi tôn lebètôn tôn kreôn kai èsthiomen artous eis plèsmonèn oti exègagete èmas eis tèn erèmon tautèn apokteinai pasan tèn sunagôgèn tautèn en limô  3 dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame    3 En de kinderen Israëls zeiden tot hen: Och, dat wij in Egypteland gestorven waren door de hand des HEEREN, toen wij bij de vleespotten zaten, toen wij tot verzadiging brood aten! Want gijlieden hebt ons uitgeleid in deze woestijn, om deze ganse gemeente door den honger te doden.  [3] De Israëlieten zeiden* tegen hen: ‘Waren we maar door de hand van de heer gestorven in Egypte, waar we bij de vleespotten zaten en volop te eten hadden. U hebt ons alleen maar naar de woestijn gebracht om al deze mensen van honger te laten omkomen.’   ‘Daar waren de vleespotten tenminste gevuld en hadden we volop brood te eten. U hebt ons alleen maar naar de woestijn gebracht om ons hier allemaal van honger te laten omkomen.’  3 Ze zeggen tot hen, de zonen Israëls: wie geeft het ons alsnog: dat we door de hand van de ENE waren gestorven in het land van Egypte!, toen we bij de vleespot zaten, toen we brood konden eten tot verzadiging; want jullie hebben ons uitgeleid naar deze woestijn om heel deze vergadering te laten doodgaan van honger! ••  3. Les Israélites leur dirent : « Que ne sommes-nous morts de la main de Yahvé au pays d'Égypte, quand nous étions assis auprès de la marmite de viande et mangions du pain à satiété !A coup sûr, vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. » 

King James Bible . [3] And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
Luther-Bibel . 3 Und sie sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, als wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten Brot die Fülle zu essen. Denn ihr habt uns dazu herausgeführt in diese Wüste, dass ihr diese ganze Gemeinde an Hunger sterben lasst.

Tekstuitleg van Ex 16,3 .

3. - 4. bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten) . Tenach (419) . Ex 16 (8) . 4X in de uitdrukking : kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) : (1) Ex 16,1 . (2) Ex 16,2 . (3) Ex 16,9 . (4) Ex 16,10 + 4X : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,12 . (4) Ex 16,17 .

9. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

22. - 24. ´èl hammidëbâr hazzèh (naar deze woestijn) . Tenach (2) : (1) Ex 16,3 . (2) Nu 20,4 .

Ex 16,4 - Ex 16,4 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4 eipen de kurios pros môusèn idou egô uô umin artous ek tou ouranou kai exeleusetai o laos kai sullexousin to tès èmeras eis èmeran opôs peirasô autous ei poreusontai tô nomô mou è ou  4 dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non    4 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Zie, Ik zal voor ulieden brood uit den hemel regenen; en het volk zal uitgaan, en verzamelen elke dagmaat op haar dag; opdat Ik het verzoeke, of het in Mijn wet ga, of niet.   [4] Toen sprak de heer tot Mozes: ‘Ik zal brood* voor u laten regenen uit de hemel. De mensen moeten er dagelijks op uit gaan en de hoeveelheid voor één dag verzamelen. Dan kan Ik vaststellen of ze mijn leiding willen volgen of niet.  [4] De HEER zei tegen Mozes: ‘Ik zal voor jullie brood uit de hemel laten regenen. De mensen moeten er dan elke dag op uitgaan om net zo veel te verzamelen als ze voor die dag nodig hebben. Daarmee stel ik hen op de proef: ik wil zien of ze zich aan mijn voorschriften houden.  4 Dan zegt de ENE tot Mozes: zie, ik laat voor u brood uit de hemelen regenen; de gemeente zal erop uitgaan en vergaren het afgesprokene voor een dag op die dag, zodat ik hem kan beproeven of hij wandelt met mijn onderricht of niet!–  4. Yahvé dit à Moïse : « Je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Les gens sortiront et recueilleront chaque jour leur ration du jour ; je veux ainsi les mettre à l'épreuve pour voir s'ils marcheront selon ma loi ou non.  

King James Bible . [4] Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
Luther-Bibel . 4 Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und täglich sammeln, was es für den Tag bedarf, dass ich's prüfe, ob es in meinem Gesetz wandle oder nicht.

Tekstuitleg van Ex 16,4 . Dit vers Ex 16,4 telt 22 (2 X 11) woorden en 82 (2 X 41) letters . De getalwaarde van Ex 16,4 is 3937 (31 X 127) .

1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 16 (11) : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,8 . (4) Ex 16,9 . (5) Ex 16,15 . (6) Ex 16,19 . (7) Ex 16,23 . (8) Ex 16,25 . (9) Ex 16,28 . (10) Ex 16,32 . (11) Ex 16,33 .

2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

1. - 2. wajj´omèr JHWH (en JHWH zei) . Tenach (204) . Ex (46) . Ex 16 (2) . (1) Ex 16,4 . (9) Ex 16,28 .

2. - 4. JHWH ´èl mosjèh ( JHWH tot Mozes) . Tenach (166) . Ex (61) . Ex (62) . In twee verzen in Ex 16 : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,28 .

4. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

3. - 4. ´èl mosjèh (tot Mozes) . Tenach (203) . In vijf verzen in Ex 16 : (1) Ex 16,4 (JHWH tot Mozes) . (2) Ex 16,11 (JHWH tot Mozes) . (3) Ex 16,20 (de Israëlieten tot Mozes) . (4) Ex 16,28 (JHWH tot Mozes) . (5) Ex 16,34 (JHWH tot Mozes) .

5. - 6. hinënî mamëtîr (zie ik doende regenen) . Tenach (2) : (1) Ex 9,18 . (2) Ex 16,4 .

1. - 4. wajj´omèr JHWH ´èl mosjèh (en JHWH zei tot Mozes) . Verwijzing : ´âmar (zeggen) , zie Jr 1,4 . In zesenzestig verzen in de bijbel . In tweeënveertig (6 X 7) verzen in Ex (Exodus) . In twee verzen in Ex 16 : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,28 .

Ex 16,5 - Ex 16,5 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai estai tè èmera tè ektè kai etoimasousin o ean eisenegkôsin kai estai diploun o ean sunagagôsin to kath? èmeran eis èmeran 5 die autem sexta parent quod inferant et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies    5 En het zal geschieden op den zesden dag, dat zij bereiden zullen hetgeen zij ingebracht zullen hebben; dat zal dubbel zijn boven hetgeen zij dagelijks zullen verzamelen.  [5] Maar op de zesde dag moeten ze eens zoveel verzamelen en bereiden als op andere dagen.’  [5] Op de zesde dag moeten ze tweemaal zo veel verzamelen en klaarmaken als op de andere dagen.’  5 zijn zal het op de zesde dag,– als ze hebben vastgesteld wat ze hebben binnengebracht, zal het tweemaal zoveel zijn als wat ze vergaren dag–aan–dag! ••  5. Et le sixième jour, quand ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, il y en aura le double de ce qu'ils recueillent chaque jour. » 

King James Bible . [5] And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
Luther-Bibel . 5 Am sechsten Tage aber wird's geschehen, wenn sie zubereiten, was sie einbringen, dass es doppelt so viel sein wird, wie sie sonst täglich sammeln.

Tekstuitleg van Ex 16,5 .

Ex 16,6 - Ex 16,6 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6kai eipen môusès kai aarôn pros pasan sunagôgèn uiôn israèl esperas gnôsesthe oti kurios exègagen umas ek gès aiguptou  6 dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti    6 Toen zeiden Mozes en Aäron tot al de kinderen Israëls: Aan den avond, dan zult gij weten, dat u de HEERE uit Egypteland uitgeleid heeft;  [6] Mozes en Aäron zeiden tegen de Israëlieten: ‘Vanavond nog zult u weten dat het de heer was die u uit Egypte heeft weggeleid.  [6] Hierop zeiden Mozes en Aäron tegen de Israëlieten: ‘Vanavond nog zult u inzien dat de HEER zelf u uit Egypte heeft geleid,  6 Dan zegt Mozes –en Aäron– tot alle zonen Israëls: een avond en ge zult weten dat de ENE u heeft uitgeleid uit het land van Egypte,  6. Moïse et Aaron dirent à toute la communauté des Israélites : « Ce soir vous saurez que c'est Yahvé qui vous a fait sortir du pays d'Égypte  

King James Bible . [6] And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
Luther-Bibel . 6 Mose und Aaron sprachen zu ganz Israel: Am Abend sollt ihr innewerden, dass euch der HERR aus Ägyptenland geführt hat,

Tekstuitleg van Ex 16,6 .

1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 16 (11) : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,8 . (4) Ex 16,9 . (5) Ex 16,15 . (6) Ex 16,19 . (7) Ex 16,23 . (8) Ex 16,25 . (9) Ex 16,28 . (10) Ex 16,32 . (11) Ex 16,33 .

2. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

6. - 7. bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten) . Tenach (419) . Ex 16 (8) . 4X in de uitdrukking : kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) : (1) Ex 16,1 . (2) Ex 16,2 . (3) Ex 16,9 . (4) Ex 16,10 + 4X : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,12 . (4) Ex 16,17 .

11. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

12. hôtsî´(hij deed uitgaan) . act. hifil perf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenach : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Ex : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Tenach (19) . Ex (4) : (1) Ex 12,51 . (2) Ex 13,3 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 18,1 . De Griekse vertaling van jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) is vaak een vorm van het werkw. exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het N.T. : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . act. ind. aor. 3de pers. enk. exègagen (hij leidde naar buiten) . Bijbel (61) . O.T. (56) . N.T. (51) . Ex (12) , o.a. in de 4 bovengenoemde verzen .

14. me´èrèts (uit het land) < min + ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenach : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 of 391 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Tenach (157) . Pentateuch (56) . Ex (21 = 3 X 7) : (1) Ex 6,13 . (2) Ex 6,26 . (3) Ex 7,4 . (4) Ex 12,17 . (5) Ex 12,41 . (6) Ex 12,42 . (7) Ex 12,51 . (8) Ex 13,18 . (9) Ex 16,1 . (10) Ex 16,6 . (11) Ex 16,32 . (12) Ex 19,1 . (13) Ex 20,2 . (14) Ex 29,46 . (15) Ex 32,1 . (16) Ex 32,4 . (17) Ex 32,7 . (18) Ex 32,8 . (19) Ex 32,11 . (20) Ex 32,23 . (21) Ex 33,1 .

Ex 16,7 - Ex 16,7 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7kai prôi opsesthe tèn doxan kuriou en tô eisakousai ton goggusmon umôn epi tô theô èmeis de ti esmen oti diagogguzete kath? èmôn  7 et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos    7 En morgen, dan zult gij des HEEREN heerlijkheid zien, dewijl Hij uw murmureringen tegen den HEERE gehoord heeft; want wat zijn wij, dat gij tegen ons murmureert?   [7] En morgenochtend zult u de heerlijkheid van de heer aanschouwen. Want de heer heeft het gemor tegen Hem gehoord. Wie zijn wij, dat u zo mort tegen ons?’   [7] en morgen, in de ochtend, zult u de majesteit van de HEER zien. Hij heeft gehoord hoe u zich beklaagt. Dat is tegen hem gericht, want wie zijn wij dat u zich bij ons zou beklagen?’  7 en een morgen en ge zult zien de glorie van de ENE,– daar hij het gehoord heeft: uw morren over de ENE; en wat zijn wíj dat ge mort over ons?  7. et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ? » 

King James Bible . [7] And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
Luther-Bibel . 7 und am Morgen werdet ihr des HERRN Herrlichkeit sehen, denn er hat euer Murren wider den HERRN gehört. Was sind wir, dass ihr wider uns murrt?

Tekstuitleg van Ex 16,7 . Dit vers Ex 16,7 telt 15 (3 X 5) woorden en 59 letters . De getalwaarde van Ex 16,7 is 4172 (2 X 2 X 7 X 149) .

4. khabhôd (heerlijkheid) . Verwijzing : khabhôd (heerlijkheid) , zie Ps 113,1 . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 of 20 + 2 + 6 + 4 = 23 of 32 . khabhod = 17. In tweeëntachtig verzen in de bijbel. In tien verzen in de Pentateuch . Niet in Gn . Niet in Dt . In vier verzen in Exodus , telkens in combinatie met JHWH : (1) Ex 16,7 . (2) Ex 16,10 . (3) Ex 24,16 . (4) Ex 24,17 .

5. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

4. - 5. ûkhëbhôd JHWH (en de heerlijkheid van JHWH) . In zeven verzen in de bijbel : (1) Ex 40,34 (mâle´ ´èth hammisjëkân = vervulde de tabernakel) . (2) Ex 40,35 (mâle´ ´èth hammisjëkân = vervulde de tabernakel) . (3) Nu 14,10 . (4) 2 Kr 7,1 (mâle´ ´èth habbâjit = vervulde het huis) . (5) 2 Kr 7,3 . (6) Js 60,1 . (7) Ez 43,4 .
- këbhôd JHWH (heerlijkheid van JHWH) . Tenach (16) . In vier verzen in Exodus : (1) Ex 16,7 . (2) Ex 16,10 . (3) Ex 24,16 . (4) Ex 24,17 . Verder : (5) Lv 9,6 . (6) Nu 17,7 . In één vers in de Psalmen . (7) Ps 138,5 . In twee verzen in Js : (1) Js 40,5 . (2) Js 58,8 . In zes verzen in Ez : (1) Ez 1,28 . (2) Ez 3,12 . (3) Ez 3,23 . (4) Ez 10,4 (tweemaal) . (5) Ez 10,18 . (6) Ez 11,23 . Tenslotte : Hab 2,14 .

Ex 16,8 - Ex 16,8 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8kai eipen môusès en tô didonai kurion umin esperas krea fagein kai artous to prôi eis plèsmonèn dia to eisakousai kurion ton goggusmon umôn on umeis diagogguzete kath? èmôn èmeis de ti esmen ou gar kath? èmôn o goggusmos umôn estin all? è kata tou theou  8 et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum    8 Voorts zeide Mozes: Als de HEERE ulieden aan den avond vlees te eten zal geven, en aan den morgen brood tot verzadiging, het zal zijn, omdat de HEERE uw murmureringen gehoord heeft, die gij tegen Hem murmureert; want wat zijn wij? Uw murmureringen zijn niet tegen ons, maar tegen den HEERE.  [8] Mozes zei verder: ‘Vanavond zal de heer u zelf vlees te eten geven en morgenochtend volop brood. Want de heer heeft uw gemor tegen Hem gehoord. Wie zijn wij tenslotte? Uw gemor is niet tegen ons, maar tegen de heer.’   [8] Mozes vervolgde: ‘Vanavond zal de HEER u vlees te eten geven, en morgenochtend zult u volop brood hebben, want de HEER heeft uw geklaag gehoord. Dat is immers tegen hem gericht en niet tegen ons – want wie zijn wij?’  8 Mozes zegt: als de ENE u in de avond vlees te eten geeft en in de ochtend brood tot verzadiging, daar de ENE uw gemor heeft gehoord, waarmee ge over hem mort: wat zijn wíj?– niet over ons mort u, maar over de ENE !   8. Moïse dit : « Yahvé vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car Yahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n'est pas contre nous que vont vos murmures, mais contre Yahvé. » 

King James Bible . [8] And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
Luther-Bibel . 8 Weiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brot die Fülle, weil der HERR euer Murren gehört hat, womit ihr wider ihn gemurrt habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN.

Tekstuitleg van Ex 16,8 .

1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 16 (11) : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,8 . (4) Ex 16,9 . (5) Ex 16,15 . (6) Ex 16,19 . (7) Ex 16,23 . (8) Ex 16,25 . (9) Ex 16,28 . (10) Ex 16,32 . (11) Ex 16,33 .

2. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

4. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

13. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

27. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

Ex 16,9 - Ex 16,9 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9eipen de môusès pros aarôn eipon pasè sunagôgè uiôn israèl proselthate enantion tou theou eisakèkoen gar umôn ton goggusmon  9 dixitque Moses ad Aaron dic universae congregationi filiorum Israhel accedite coram Domino audivit enim murmur vestrum    9 Daarna zeide Mozes tot Aäron: Zeg tot de ganse vergadering der kinderen Israëls: Nadert voor het aangezicht des HEEREN, want Hij heeft uw murmureringen gehoord.   [9] En Mozes sprak tot Aäron: ‘Zeg tegen heel de gemeenschap van de Israëlieten het volgende: Kom naar de heer, want Hij heeft uw gemor gehoord.’   [9] Mozes zei tegen Aäron: ‘Zeg tegen de hele gemeenschap van Israël: “Wend u tot de HEER, want hij heeft uw geklaag gehoord.”’  9 Mozes zegt tot Aäron: zeg tot heel de samenkomst van de zonen Israëls: nadert tot het aanschijn van de ENE, want gehoord heeft hij uw gemor!  9. Moïse dit à Aaron : « Dis à toute la communauté des Israélites : Approchez-vous devant Yahvé, car il a entendu vos murmures. »  

King James Bible . [9] And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.
Luther-Bibel . 9 Und Mose sprach zu Aaron: Sage der ganzen Gemeinde der Israeliten: Kommt herbei vor den HERRN, denn er hat euer Murren gehört.

Tekstuitleg van Ex 16,9 . Dit vers Ex 16,9 telt . De getalwaarde van Ex 16,9 is .

1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 16 (11) : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,8 . (4) Ex 16,9 . (5) Ex 16,15 . (6) Ex 16,19 . (7) Ex 16,23 . (8) Ex 16,25 . (9) Ex 16,28 . (10) Ex 16,32 . (11) Ex 16,33 .

2. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

9. - 10. bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten) . Tenach (419) . Ex 16 (8) . 4X in de uitdrukking : kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) : (1) Ex 16,1 . (2) Ex 16,2 . (3) Ex 16,9 . (4) Ex 16,10 + 4X : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,12 . (4) Ex 16,17 .

7. - 10. kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) . Tenach (20) . Ex (8) : (1) Ex 16,1 . (2) Ex 16,2 . (3) Ex 16,9 . (4) Ex 16,10 . (5) Ex 17,1 . (6) Ex 35,1 . (7) Ex 35,4 . (8) Ex 35,20 . Lv (1) . Nu (9) . Joz (2) .

6. - 10. ´èl kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) . Tenach (5 / 20) : (1) Ex 16,9 . (2) Ex 16,10 . (3) Ex 35,4 . (4) Lv 19,2 . (5) Nu 14,7 .

13. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

Ex 16,10 - Ex 16,10 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10ènika de elalei aarôn pasè sunagôgè uiôn israèl kai epestrafèsan eis tèn erèmon kai è doxa kuriou ôfthè en nefelè  10 cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israhel respexerunt ad solitudinem et ecce gloria Domini apparuit in nube    10 En het geschiedde, als Aäron tot de ganse vergadering der kinderen Israëls sprak, en zij zich naar de woestijn keerden, zo ziet, de heerlijkheid des HEEREN verscheen in de wolk.   [10] Terwijl Aäron sprak, keerde* heel de gemeenschap van de Israëlieten zich naar de woestijn. En daar verscheen de heerlijkheid van de heer in een wolk.   [10] Zodra Aäron dit aan het volk had opgedragen en allen zich met het gezicht naar de woestijn hadden opgesteld, verscheen in een wolk de majesteit van de HEER.  10 Dan geschiedt het: terwijl Aäron heel de samenkomst van de zonen Israëls toespreekt wenden ze zich naar de woestijn, en zie, de glorie van de ENE is zichtbaar geworden in de wolk. •  10. Comme Aaron parlait à toute la communauté des Israélites, ils se tournèrent vers le désert, et voici que la gloire de Yahvé apparut dans la nuée. 

King James Bible . [10] And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
Luther-Bibel . 10 Und als Aaron noch redete zu der ganzen Gemeinde der Israeliten, wandten sie sich zur Wüste hin, und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erschien in der Wolke.

Tekstuitleg van Ex 16,10 . Dit vers Ex 16,10 telt . De getalwaarde van Ex 16,10 is

7. - 8. bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten) . Tenach (419) . Ex 16 (8) . 4X in de uitdrukking : kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) : (1) Ex 16,1 . (2) Ex 16,2 . (3) Ex 16,9 . (4) Ex 16,10 + 4X : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,12 . (4) Ex 16,17 .

5. - 8. kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) . Tenach (20) . Ex (8) : (1) Ex 16,1 . (2) Ex 16,2 . (3) Ex 16,9 . (4) Ex 16,10 . (5) Ex 17,1 . (6) Ex 35,1 . (7) Ex 35,4 . (8) Ex 35,20 . Lv (1) . Nu (9) . Joz (2) .

4. - 8. ´èl kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) . Tenach (5 / 20) : (1) Ex 16,9 . (2) Ex 16,10 . (3) Ex 35,4 . (4) Lv 19,2 . (5) Nu 14,7 .

14. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

13. - 14. ûkhëbhôd JHWH (en de heerlijkheid van JHWH) . In zeven verzen in de bijbel : (1) Ex 40,34 (mâle´ ´èth hammisjëkân = vervulde de tabernakel) . (2) Ex 40,35 (mâle´ ´èth hammisjëkân = vervulde de tabernakel) . (3) Nu 14,10 . (4) 2 Kr 7,1 (mâle´ ´èth habbâjit = vervulde het huis) . (5) 2 Kr 7,3 . (6) Js 60,1 . (7) Ez 43,4 .
- këbhôd JHWH (heerlijkheid van JHWH) . Tenach (16) . In vier verzen in Exodus : (1) Ex 16,7 . (2) Ex 16,10 . (3) Ex 24,16 . (4) Ex 24,17 . Verder : (5) Lv 9,6 . (6) Nu 17,7 . In één vers in de Psalmen . (7) Ps 138,5 . In twee verzen in Js : (1) Js 40,5 . (2) Js 58,8 . In zes verzen in Ez : (1) Ez 1,28 . (2) Ez 3,12 . (3) Ez 3,23 . (4) Ez 10,4 (tweemaal) . (5) Ez 10,18 . (6) Ez 11,23 . Tenslotte : Hab 2,14 .

Ex 16,11 - Ex 16,11 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai elalèsen kurios pros môusèn legôn  11 locutus est autem Dominus ad Mosen dicens    11 Ook heeft de HEERE tot Mozes gesproken, zeggende:   [11] De heer sprak tot Mozes:   [11] De HEER zei tegen Mozes:  11 De ENE spreekt tot Mozes en zegt:   11. Yahvé parla à Moïse et lui dit :  

King James Bible . [11] And the LORD spake unto Moses, saying,
Luther-Bibel . 11 Und der HERR sprach zu Mose:

Tekstuitleg van Ex 16,11 . Dit vers Ex 16,11 telt . De getalwaarde van Ex 16,11 is .

1. wajëdabber (en hij sprak) . Piel imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud . In 192 (26 X 7) verzen in de bijbel . In 140 (20 X 7) verzen in de Pentateuch . In twintig verzen in Ex . Getalwaarde van dâbhar (spreken) : daleth = 4 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal : 26 of 206 .

2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

3. - 4. ´èl mosjèh (tot Mozes) . Tenach (203) . In vijf verzen in Ex 16 : (1) Ex 16,4 (JHWH tot Mozes) . (2) Ex 16,11 (JHWH tot Mozes) . (3) Ex 16,20 (de Israëlieten tot Mozes) . (4) Ex 16,28 (JHWH tot Mozes) . (5) Ex 16,34 (JHWH tot Mozes) .

4. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

1. - 4. wajëdabber JHWH èl mosjèh (en JHWH sprak tot Mozes) . Verwijzing : dâbhar (spreken) , zie Nu 27,15 . In eenennegentig (13 X 7) verzen in de bijbel . In veertien (2 X 7) verzen in Ex . In één vers in Ex 16 : Ex 16,11 .

Ex 16,12 - Ex 16,12 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12eisakèkoa ton goggusmon tôn uiôn israèl lalèson pros autous legôn to pros esperan edesthe krea kai to prôi plèsthèsesthe artôn kai gnôsesthe oti egô kurios o theos umôn  12 audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester    12 Ik heb de murmureringen van de kinderen Israëls gehoord; spreek tot hen, zeggende: Tussen de twee avonden zult gij vlees eten, en aan den morgen zult gij met brood verzadigd worden; en gij zult weten, dat Ik de HEERE uw God ben.   [12] ‘Ik heb het gemor van de Israëlieten gehoord. Dit moet u hun zeggen: Tegen de avond kunt u vlees eten en morgenochtend zult u volop* brood hebben. Dan zult u weten dat Ik de heer uw God ben.’  [12] ‘Ik heb gehoord hoe de Israëlieten zich beklagen. Zeg tegen hen: “Wanneer de avond valt zullen jullie vlees eten, en morgenochtend brood in overvloed. Dan zullen jullie inzien dat ik, de HEER, jullie God ben.”’  12 gehóórd heb ik het gemor van de zonen Israëls; spreek hen toe en zeg: tegen de avond eet ge vlees en in de morgen wordt ge verzadigd met brood; weten zult ge dat ik, de ENE, uw God ben!  12. « J'ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur et dis-leur : Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu. » 

King James Bible . [12] I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
Luther-Bibel . 12 Ich habe das Murren der Israeliten gehört. Sage ihnen: Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden und sollt innewerden, dass ich, der HERR, euer Gott bin.

Tekstuitleg van Ex 16,12 .

19. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

Ex 16,13 - Ex 16,13 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13egeneto de espera kai anebè ortugomètra kai ekalupsen tèn parembolèn to prôi egeneto katapauomenès tès drosou kuklô tès parembolès  13 factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum    13 En het geschiedde aan den avond, dat er kwakkelen opkwamen, en het leger bedekten; en aan den morgen lag de dauw rondom het leger.  [13] Toen het avond was kwamen er kwartels* aangevlogen en vielen neer over heel het kamp. De volgende ochtend hing er dauw rondom het kamp.   [13] Diezelfde avond kwamen er grote zwermen kwartels aangevlogen, die in het kamp neerstreken, en de volgende morgen lag er overal rond het kamp dauw.  13 ¶ Het geschiedt in de avond: de kwakkel komt opzetten, en overdekt de legerplaats; in de ochtend is er een laag van dauw geweest rondom de legerplaats.  13. Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp. 

King James Bible . [13] And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
Luther-Bibel . 13 Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager. Und am Morgen lag Tau rings um das Lager.

Tekstuitleg van Ex 16,13 .

Ex 16,14 - Ex 16,14 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14kai idou epi prosôpon tès erèmou lepton ôsei korion leukon ôsei pagos epi tès gès  14 cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram     14 Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde.
schilderij van Giovanni Battista Tiepolo: De uitstorting van manna  
[14] En toen deze was opgetrokken lag er over de woestijn een fijne korrelige laag, alsof de grond met rijp was bedekt.  [14] Toen de dauw opgetrokken was, bleek de woestijn bedekt met een fijn, schilferachtig laagje, alsof er rijp op de aarde lag.  14 De dauwlaag trekt op; en zie, op het aanschijn van de woestijn ligt een dunne laag, schilferachtig, dun als de rijp op de aarde.  14. Cette couche de rosée évaporée, apparut sur la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de fin comme du givre sur le sol.  

King James Bible . [14] And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Luther-Bibel . 14 Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie Reif auf der Erde.

Tekstuitleg van Ex 16,14 .

Structuur Ex 16 Ex 16,1 (vertrek) Ex 16,2-3 (het morren van het volk wegens een crisis) Ex 16,4-5 (tussenkomst van God : belofte) Ex 16,6-12) toespraken) Ex 16,13-15a (realisatie van de belofte) Ex 16,15b-34 (richtlijnen) Ex 16,35 Ex 16,36
Ex 16,15b-21 (gelijkheid tussen alle leden van het volk) Ex 16,22-31 (de sabbat) Ex 16,32-34 (de komende generaties) Ex 16,35 (de veertig jaren)      

Ex 16,15 - Ex 16,15 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15idontes de auto oi uioi israèl eipan eteros tô eterô ti estin touto ou gar èdeisan ti èn eipen de môusès pros autous outos o artos on edôken kurios umin fagein 15 quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum    15 Toen het de kinderen Israëls zagen, zo zeiden zij, de een tot den ander: Het is Man, want zij wisten niet wat het was. Mozes dan zeide tot hen: Dit is het brood, hetwelk de HEERE ulieden te eten gegeven heeft.   [15] De Israëlieten zagen het en zeiden tegen elkaar: ‘Wat is dat?’ Ze wisten werkelijk niet wat het was. Mozes legde hun uit: ‘Dit is het brood dat de heer u te eten geeft.   [15] ‘Wat is dat?’* vroegen de Israëlieten elkaar toen ze het zagen; ze begrepen niet wat het was. Mozes zei tegen hen: ‘Dat is het brood dat de HEER u te eten geeft.  15 Dat zien de zonen Israëls en ze zeggen, elk tot zijn broeder: mán hoe!, – ‘mánna’ is dat!, want ze wisten niet má hoe, – wát het was. Mozes zegt tot hen: dat is het brood dat de ENE aan u als eten heeft gegeven;  15. Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l'un à l'autre : « Qu'est-ce cela ? » car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit : « Cela, c'est le pain que Yahvé vous a donné à manger.  

King James Bible . [15] And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
Luther-Bibel . 15 Und als es die Israeliten sahen, sprachen sie untereinander: Man hu ? Denn sie wussten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat.

Tekstuitleg van Ex 16,15 .

1. wajjirë`û (en zij zagen) : nevenschikkend voegw. wë en werkw.vorm act. ind. imperf. (jiqtol) 3de pers. mann. mv. jirë`û (zij zagen) van het werkw. râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenach : râ´âh (zien) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal : 26 of 206 . Taalgebruik in de Septuaginta : horaô (zien) . Taalgebruik in het N.T. : horaô (zien) . Lat. videre . Fr. voir . Ned. zien . E. to see . D. sehen . pass. Lat. apparere . Fr. apparaître . E. appear . Ned. verschijnen . D. erscheinen . Tenach (61) . Pentateuch (20) . Ex (3) : (1) Ex 5,19 . (2) Ex 16,15 . (3) Ex 24,10 .

15. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 16 (11) : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,8 . (4) Ex 16,9 . (5) Ex 16,15 . (6) Ex 16,19 . (7) Ex 16,23 . (8) Ex 16,25 . (9) Ex 16,28 . (10) Ex 16,32 . (11) Ex 16,33 .

16. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

22. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

Ex 16,16 - Ex 16,16 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16touto to rèma o sunetaxen kurios sunagagete ap? autou ekastos eis tous kathèkontas gomor kata kefalèn kata arithmon psuchôn umôn ekastos sun tois suskèniois umôn sullexate  16 hic est sermo quem praecepit Dominus colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum quae habitant in tabernaculo sic tolletis    16 Dit is het woord, dat de HEERE geboden heeft: Verzamelt daarvan een ieder naar dat hij eten mag, een gomer voor een hoofd, naar het getal van uw zielen; ieder zal nemen voor degenen, die in zijn tent zijn.  [16] En de heer heeft als volgt bepaald: ieder mag er zoveel van nemen als hij voor zijn familie nodig heeft: één omer per persoon. Maar ieder mag alleen maar nemen voor degenen die in zijn tent verblijven.’   [16] De HEER heeft bepaald dat ieder ervan kan verzamelen wat hij nodig heeft. Iedereen mag er één omer van nemen voor elke persoon die bij hem in de tent woont.’  16 dit is het woord dat de ENE heeft geboden: vergaart daarvan per man voor de mond waarmee hij eet; een omer per hoofd, naar het getal van uw zielen, per man voor wie er in zijn tent zijn, zult ge nemen!   16. Voici ce qu'a ordonné Yahvé : Recueillez-en chacun selon ce qu'il peut manger, un gomor par personne. Vous en prendrez chacun selon le nombre de personnes qu'il a dans sa tente. »  

King James Bible . [16] This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
Luther-Bibel . 16 Das ist's aber, was der HERR geboten hat: Ein jeder sammle, soviel er zum Essen braucht, einen Krug voll für jeden nach der Zahl der Leute in seinem Zelte.

Tekstuitleg van Ex 16,16 .

5. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

Ex 16,17 - Ex 16,17 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17epoièsan de outôs oi uioi israèl kai sunelexan o to polu kai o to elatton  17 feceruntque ita filii Israhel et collegerunt alius plus alius minus    17 En de kinderen Israëls deden alzo, en verzamelden, de een veel en de ander weinig.   [17] De Israëlieten deden dat ook: de een verzamelde meer, de ander minder.   [17] De Israëlieten deden dat. De een verzamelde veel, de ander weinig.  17 Ze dóen zo, de zonen Israëls; ze vergaren, de een veel, de ander weinig.  17. Les Israélites firent ainsi et en recueillirent les uns beaucoup, les autres peu. 

King James Bible . [17] And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
Luther-Bibel . 17 Und die Israeliten taten's und sammelten, einer viel, der andere wenig.

Tekstuitleg van Ex 16,17 .

3. - 4. bënê jishërâ´el (zonen van Israël, Israëlieten) . Tenach (419) . Ex 16 (8) . 4X in de uitdrukking : kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) : (1) Ex 16,1 . (2) Ex 16,2 . (3) Ex 16,9 . (4) Ex 16,10 + 4X : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,12 . (4) Ex 16,17 .

Ex 16,18 - Ex 16,18 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18kai metrèsantes tô gomor ouk epleonasen o to polu kai o to elatton ouk èlattonèsen ekastos eis tous kathèkontas par? eautô sunelexan  18 et mensi sunt ad mensuram gomor nec qui plus collegerat habuit amplius nec qui minus paraverat repperit minus sed singuli iuxta id quod edere poterant congregarunt    18 Doch als zij het met den gomer maten, zo had hij, die veel verzameld had, niets over, en dien, die weinig verzameld had, ontbrak niet; een iegelijk verzamelde zoveel, als hij eten mocht.   [18] Als ze het met de omer namaten bleek een grote hoeveelheid nooit te groot en een kleine hoeveelheid nooit te klein, en hij die veel had verzameld, had nooit te veel en hij die weinig had verzameld, kwam toch niet te kort. Iedereen had precies zoveel verzameld als hij nodig had.   [18] Toen ze het namaten, hadden zij die veel verzameld hadden niet meer dan een omer, en zij die weinig verzameld hadden niet minder, terwijl toch iedereen zo veel had genomen als hij nodig had.  18 Ze meten het met de omer: die veel had heeft niets óvergehouden, die weinig had ontbrak het aan niets; per man naar wat zijn mond at hebben ze vergaard.  18. Quand ils mesurèrent au gomor, celui qui avait beaucoup recueilli n'en avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli en avait assez : chacun avait recueilli ce qu'il pouvait manger.  

King James Bible . [18] And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
Luther-Bibel . 18 Aber als man's nachmaß, hatte der nicht darüber, der viel gesammelt hatte, und der nicht darunter, der wenig gesammelt hatte. Jeder hatte gesammelt, soviel er zum Essen brauchte.

Tekstuitleg van Ex 16,18 .

Ex 16,19 - Ex 16,19 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19eipen de môusès pros autous mèdeis katalipetô ap? autou eis to prôi  19 dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in mane     19 En Mozes zeide tot hen: Niemand late daarvan over tot den morgen.   [19] Mozes vermaande hen: ‘Er mag niets bewaard worden voor de volgende dag.’  [19] Mozes verbood om ook maar iets ervan tot de volgende dag te bewaren.  19 Mozes zegt tot hen: niemand mag ervan overlaten tot ‘s ochtends!   19. Moïse leur dit : « Que personne n'en mette en réserve jusqu'au lendemain. »  

King James Bible . 19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse etwas davon übrig bis zum nächsten Morgen.

Tekstuitleg van Ex 16,19 .

1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 16 (11) : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,8 . (4) Ex 16,9 . (5) Ex 16,15 . (6) Ex 16,19 . (7) Ex 16,23 . (8) Ex 16,25 . (9) Ex 16,28 . (10) Ex 16,32 . (11) Ex 16,33 .

2. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

Ex 16,20 - Ex 16,20 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20kai ouk eisèkousan môusè alla katelipon tines ap? autou eis to prôi kai exezesen skôlèkas kai epôzesen kai epikranthè ep? autois môusès  20 qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses     20 Doch zij hoorden niet naar Mozes, maar sommige mannen lieten daarvan over tot den morgen. Toen wiesen er wormen in, en het werd stinkende; dies werd Mozes zeer toornig op hen.   [20] Maar sommigen stoorden zich niet aan het bevel van Mozes en bewaarden toch iets tot de volgende dag; toen zat het vol wormen en het stonk afschuwelijk. Mozes was woedend op hen.   [20] Sommigen luisterden niet naar hem en bewaarden toch iets; de volgende morgen zat het vol wormen en stonk het. Mozes wees hen scherp terecht.  20 Maar ze hebben niet naar Mozes gehoord; enkele mannen laten ervan over tot ‘s ochtends, en het bederft, maden erin!, en stinkt; woedend is Mozes op hen!  20. Certains n'écoutèrent pas Moïse et en mirent en réserve jusqu'au lendemain, mais les vers s'y mirent et cela devint infect. Moïse s'irrita contre eux. 

King James Bible . [20] Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
Luther-Bibel . 20 Aber sie gehorchten Mose nicht. Und etliche ließen davon übrig bis zum nächsten Morgen; da wurde es voller Würmer und stinkend. Und Mose wurde zornig auf sie.

Tekstuitleg van Ex 16,20 .

3. - 4. ´èl mosjèh (tot Mozes) . Tenach (203) . In vijf verzen in Ex 16 : (1) Ex 16,4 (JHWH tot Mozes) . (2) Ex 16,11 (JHWH tot Mozes) . (3) Ex 16,20 (de Israëlieten tot Mozes) . (4) Ex 16,28 (JHWH tot Mozes) . (5) Ex 16,34 (JHWH tot Mozes) .

4. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

Ex 16,21 - Ex 16,21 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21kai sunelexan auto prôi prôi ekastos to kathèkon autô ènika de diethermainen o èlios etèketo  21 colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat    21 Zij nu verzamelden het allen morgen, een iegelijk naardat hij eten mocht; want als de zon heet werd, zo versmolt het.   [21] Iedere ochtend opnieuw verzamelden zij het, ieder zoveel als hij nodig had. Zodra de zon warm begon te worden smolt* het weg.  [21] Elke morgen verzamelde ieder zo veel als hij nodig had; zodra de zon begon te branden, smolt het weg.  21 Ze vergaren het ochtend na ochtend, per man naar wat zijn mond eet; werd de zon heet dan smolt het.   21. Ils en recueillirent chaque matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger, et quand le soleil devenait chaud, cela fondait. 

King James Bible .[21] And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Luther-Bibel . 21 Sie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeder zum Essen brauchte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.

Tekstuitleg van Ex 16,21 .

Ex 16,22 - Ex 16,22 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22egeneto de tè èmera tè ektè sunelexan ta deonta dipla duo gomor tô eni eisèlthosan de pantes oi archontes tès sunagôgès kai anèggeilan môusei 22 in die vero sexta collegerunt cibos duplices id est duo gomor per singulos homines venerunt autem omnes principes multitudinis et narraverunt Mosi     22 En het geschiedde op den zesden dag, dat zij dubbel brood verzamelden, twee gomers voor een; en al de oversten der vergadering kwamen en verkondigden het aan Mozes.   [22] Op de zesde dag vonden zij een dubbele hoeveelheid brood, twee omer per persoon. Alle leiders van de gemeenschap kwamen het Mozes zeggen.  [22] Maar op de zesde dag verzamelden ze een dubbele hoeveelheid: twee omer per persoon. De leiders van het volk kwamen dit bij Mozes melden.  22 ¶ Het geschiedt op de zesde dag: dubbel brood hebben ze vergaard, het dubbele van de omer voor een ieder; alle verhevenen van de samenkomst komen en melden het aan Mozes.  22. Or le sixième jour, ils recueillirent le double de pain, deux gomor par personne, et tous les chefs de la communauté vinrent l'annoncer à Moïse. 

King James Bible . [22] And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
Luther-Bibel . 22 Und am sechsten Tage sammelten sie doppelt so viel Brot, je zwei Krüge voll für einen. Und alle Vorsteher der Gemeinde kamen hin und verkündeten's Mose.

Tekstuitleg van Ex 16,22 .

- wajjâbo´û (en zij gingen) . In 195 verzen in de bijbel . Verwijzing : bw´(gaan, komen) , zie Ex 24,18 . In vijftien verzen in Ex (zie Ex 16,1) : Ex 16,1 . Ex 16,22

kâl nëshî´ê (alle leiders) . Meervoud status constructus + kâl . Slechts in dit vers in de bijbel .

kâl nëshî´ê (alle leiders) hâ`edâh (van de gemeenschap) . Slechts in dit vers in de bijbel .

wajjâbo´û (en zij gingen) kâl nëshî´ê (alle leiders) hâ`edâh (van de gemeenschap) . Slechts in dit vers in de bijbel .

Ex 16,23 - Ex 16,23 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23eipen de môusès pros autous touto to rèma estin o elalèsen kurios sabbata anapausis agia tô kuriô aurion osa ean pessète pessete kai osa ean epsète epsete kai pan to pleonazon katalipete auto eis apothèkèn eis to prôi  23 qui ait eis hoc est quod locutus est Dominus requies sabbati sanctificata erit Domino cras quodcumque operandum est facite et quae coquenda sunt coquite quicquid autem reliquum fuerit reponite usque in mane    23 Hij dan zeide tot hen: Dit is het, dat de HEERE gesproken heeft: Morgen is de rust, de heilige sabbat des HEEREN! wat gij bakken zoudt, bakt dat, en ziedt, wat gij zieden zoudt; en al wat over blijft, legt het op voor u in bewaring tot den morgen.   [23] Deze legde hun uit: ‘Zo heeft de heer het bepaald: morgen is het sabbatdag, de sabbat die gewijd is aan de heer. Bak en kook wat u nodig hebt. Wat overblijft moet u opzij leggen en bewaren voor morgen.’  [23] Mozes zei tegen hen: ‘De HEER heeft dit zo bepaald. Morgen is het een dag van rust, een heilige sabbat ter ere van de HEER. Bak of kook daarom wat u wilt klaarmaken, en bewaar wat er overblijft tot morgen.’  23 Die zegt tot hen: dát is wat de ENE heeft gesproken: een rustfeest, een heilige rustdag voor de ENE is het morgen; wat ge bakken wilt, bakt het, wat ge koken wilt, kookt dat, en al wat er overblijft laat ge voor u liggen om te bewaren tot de ochtend.   23. Il leur dit : « Voici ce qu'a dit Yahvé : Demain est un jour de repos complet, un saint sabbat pour Yahvé. Cuisez ce que vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez faire bouillir, et tout le surplus, mettez-le en réserve jusqu'à demain. »  

King James Bible . [23] And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
Luther-Bibel . 23 Und er sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR gesagt hat: Morgen ist Ruhetag, heiliger Sabbat für den HERRN. Was ihr backen wollt, das backt, und was ihr kochen wollt, das kocht; was aber übrig ist, das legt beiseite, dass es aufgehoben werde bis zum nächsten Morgen.

Tekstuitleg van Ex 16,23 .

1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 16 (11) : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,8 . (4) Ex 16,9 . (5) Ex 16,15 . (6) Ex 16,19 . (7) Ex 16,23 . (8) Ex 16,25 . (9) Ex 16,28 . (10) Ex 16,32 . (11) Ex 16,33 .

6. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

Ex 16,24 - Ex 16,24 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24kai kateliposan ap? autou eis to prôi kathaper sunetaxen autois môusès kai ouk epôzesen oude skôlèx egeneto en autô  24 feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eo     24 En zij leiden het op tot den morgen, gelijk als Mozes geboden had; en het stonk niet, en er was geen worm in.   [24] Zij legden dus een gedeelte opzij voor de volgende ochtend, zoals Mozes bevolen had. Deze keer stonk het niet en zaten er geen wormen in.   [24] Ze lieten dus iets over voor de volgende dag, zoals Mozes had opgedragen; nu stonk het niet en zaten er geen wormen in.  24 Ze laten het liggen tot de ochtend, zoals Mozes heeft geboden; het is niet gaan stinken en er is geen bederf in geweest.  24. Ils le mirent en réserve jusqu'au lendemain, comme Moïse l'avait ordonné ; ce ne fut pas infect et il n'y eut pas de vers dedans. 

King James Bible . [24] And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
Luther-Bibel . 24 Und sie legten's beiseite bis zum nächsten Morgen, wie Mose geboten hatte. Da wurde es nicht stinkend und war auch kein Wurm darin.

Tekstuitleg van Ex 16,24 .

7. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

Ex 16,25 - Ex 16,25 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25eipen de môusès fagete sèmeron estin gar sabbata sèmeron tô kuriô ouch eurethèsetai en tô pediô 25 dixitque Moses comedite illud hodie quia sabbatum est Domino non invenietur hodie in agro     25 Toen zeide Mozes: Eet dat heden, want het is heden de sabbat des HEEREN; gij zult het heden op het veld niet vinden.   [25] En Mozes zei: ‘Dit moet u vandaag gebruiken, want vandaag is het sabbat voor de heer. Vandaag zult u buiten niets vinden.   [25] ‘Dit moet u vandaag eten,’ zei Mozes, ‘want vandaag is het sabbat, een rustdag ter ere van de HEER, en zult u buiten het kamp niets vinden.  25 Dan zegt Mozes: eet het vandáág, want rustdag is het vandaag voor de ENE; vandaag vindt ge niets op het veld;   25. Moïse dit : « Mangez-le aujourd'hui, car ce jour est un sabbat pour Yahvé ; aujourd'hui vous n'en trouveriez pas dans les champs. 

King James Bible . [25] And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.
Luther-Bibel . 25 Da sprach Mose: Esst dies heute, denn heute ist der Sabbat des HERRN; ihr werdet heute nichts finden auf dem Felde.

Tekstuitleg van Ex 16,25 .

1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 16 (11) : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,8 . (4) Ex 16,9 . (5) Ex 16,15 . (6) Ex 16,19 . (7) Ex 16,23 . (8) Ex 16,25 . (9) Ex 16,28 . (10) Ex 16,32 . (11) Ex 16,33 .

2. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

Ex 16,26 - Ex 16,26 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
26ex èmeras sullexete tè de èmera tè ebdomè sabbata oti ouk estai en autè  26 sex diebus colligite in die autem septimo sabbatum est Domino idcirco non invenietur    26 Zes dagen zult gij het verzamelen; doch op den zevenden dag is het sabbat, op denzelven zal het niet zijn.   [26] Zes dagen kunt u verzamelen, maar op de zevende dag, op de sabbat, is er niets.’  [26] Zes dagen kunt u voedsel verzamelen, maar de zevende dag is het sabbat, dan is het er niet.’  26 zes dagen kunt ge het vergaren maar op de zevende dag, rustdag, zal het er niet wezen!  26. Pendant six jours vous en recueillerez mais le septième jour, le sabbat, il n'y en aura pas. » 

King James Bible .[26] Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.
Luther-Bibel . 26 Sechs Tage sollt ihr sammeln; aber der siebente Tag ist der Sabbat, an dem wird nichts da sein.

Tekstuitleg van Ex 16,26 .

Ex 16,27 - Ex 16,27 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
27egeneto de en tè èmera tè ebdomè exèlthosan tines ek tou laou sullexai kai ouch euron   27 venit septima dies et egressi de populo ut colligerent non invenerunt    27 En het geschiedde aan den zevenden dag, dat sommigen van het volk uitgingen, om te verzamelen; doch zij vonden niet.   [27] Sommige mensen gingen er de zevende dag toch op uit, maar zij vonden niets.  [27] Toch gingen sommigen ook op de zevende dag op zoek, maar ze vonden niets.  27 En het geschiedt op de zevende dag: er zijn er van de gemeente op uitgetrokken om te vergaren,– maar die hebben niets gevonden. ••  27. Le septième jour cependant, des gens sortirent pour en recueillir mais ils n'en trouvèrent pas. 

King James Bible . [27] And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
Luther-Bibel . 27 Aber am siebenten Tage gingen etliche vom Volk hinaus, um zu sammeln, und fanden nichts.

Tekstuitleg van Ex 16,27 .

Ex 16,28 - Ex 16,28 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
28eipen de kurios pros môusèn eôs tinos ou boulesthe eisakouein tas entolas mou kai ton nomon mou  28 dixit autem Dominus ad Mosen usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam    28 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Hoe lang weigert gijlieden te houden Mijn geboden en Mijn wetten?   [28] Toen sprak de heer tot Mozes: ‘Hoe lang blijft u nog weigeren mijn voorschriften en bepalingen te onderhouden?  [28] Toen zei de HEER tegen Mozes: ‘Hoe lang blijven jullie nog weigeren mijn geboden en voorschriften in acht te nemen?  28 Dan zegt de ENE tot Mozes: tot wanneer weigert ge mijn geboden en mijn onderrichtingen te bewaken?–  28. Yahvé dit à Moïse : « Jusqu'à quand refuserez-vous d'écouter mes commandements et mes lois ?  

King James Bible . [28] And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?
Luther-Bibel . 28 Da sprach der HERR zu Mose: Wie lange weigert ihr euch, meine Gebote und Weisungen zu halten?

Tekstuitleg van Ex 16,28 .

1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 16 (11) : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,8 . (4) Ex 16,9 . (5) Ex 16,15 . (6) Ex 16,19 . (7) Ex 16,23 . (8) Ex 16,25 . (9) Ex 16,28 . (10) Ex 16,32 . (11) Ex 16,33 .

2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

1. - 2. wajj´omèr JHWH (en JHWH zei) . Tenach (204) . Ex (46) . Ex 16 (2) . (1) Ex 16,4 . (9) Ex 16,28 .

2. - 4. JHWH ´èl mosjèh ( JHWH tot Mozes) . Tenach (166) . Ex (61) . Ex (62) . In twee verzen in Ex 16 : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,28 .

4. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

3. - 4. ´èl mosjèh (tot Mozes) . Tenach (203) . In vijf verzen in Ex 16 : (1) Ex 16,4 (JHWH tot Mozes) . (2) Ex 16,11 (JHWH tot Mozes) . (3) Ex 16,20 (de Israëlieten tot Mozes) . (4) Ex 16,28 (JHWH tot Mozes) . (5) Ex 16,34 (JHWH tot Mozes) .

1. - 4. wajj´omèr JHWH ´èl mosjèh (en JHWH zei tot Mozes) . Verwijzing : ´âmar (zeggen) , zie Jr 1,4 . In zesenzestig verzen in de bijbel . In tweeënveertig (6 X 7) verzen in Ex (Exodus) . In twee verzen in Ex 16 : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,28 .

Ex 16,29 - Ex 16,29 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
29idete o gar kurios edôken umin tèn èmeran tautèn ta sabbata dia touto autos edôken umin tè èmera tè ektè artous duo èmerôn kathèsesthe ekastos eis tous oikous umôn mèdeis ekporeuesthô ek tou topou autou tè èmera tè ebdomè  29 videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc tribuerit vobis die sexto cibos duplices maneat unusquisque apud semet ipsum nullus egrediatur de loco suo die septimo    29 Ziet, omdat de HEERE ulieden den sabbat gegeven heeft, daarom geeft Hij u aan den zesden dag voor twee dagen brood; een ieder blijve in zijn plaats! dat niemand uit zijn plaats ga op den zevenden dag!   [29] Denk er wel aan: de heer heeft u de sabbat gegeven. Hij geeft u op de zesde dag dan ook brood voor twee dagen. Iedereen moet blijven waar hij is, niemand mag op de zevende dag zijn verblijfplaats verlaten.’  [29] De HEER heeft jullie de sabbat gegeven en daarom geeft hij jullie op de zesde dag voedsel voor twee dagen. Laat ieder dus op de zevende dag blijven waar hij is, niemand mag dan het kamp verlaten.’   29 ziet in dat de ENE u de rustdag heeft gegeven; daarom is hij het ook die u op de zesde dag brood voor twee dagen geeft; blijft zitten, ieder op zijn plek; laat niemand wegtrekken van zijn plaats op die zevende dag.  29. Voyez, Yahvé vous a donné le sabbat, c'est pourquoi le sixième jour il vous donne du pain pour deux jours. Restez chacun là où vous êtes, que personne ne sorte de chez soi le septième jour. »  

King James Bible . [29] See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
Luther-Bibel . 29 Sehet, der HERR hat euch den Sabbat gegeben; darum gibt er euch am sechsten Tage für zwei Tage Brot. So bleibe nun ein jeder, wo er ist, und niemand verlasse seinen Wohnplatz am siebenten Tage.

Tekstuitleg van Ex 16,29 .

3. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

Ex 16,30 - Ex 16,30 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
30kai esabbatisen o laos tè èmera tè ebdomè 30 et sabbatizavit populus die septimo    30 Alzo rustte het volk op den zevenden dag.   [30] Zo hield het volk op de zevende dag rust.  [30] Toen hield iedereen op de zevende dag rust.  30 Dan houden ze rust, de gemeente, op de zevende dag.   30. Le peuple chôma donc le septième jour.  

King James Bible . [30] So the people rested on the seventh day.
Luther-Bibel . 30 Also ruhte das Volk am siebenten Tage.

Tekstuitleg van Ex 16,30 .

Ex 16,31 - Ex 16,31 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
31kai epônomasan oi uioi israèl to onoma autou man èn de ôs sperma koriou leukon to de geuma autou ôs egkris en meliti  31 appellavitque domus Israhel nomen eius man quod erat quasi semen coriandri album gustusque eius quasi similae cum melle    31 En het huis Israëls noemde deszelfs naam Man; en het was als korianderzaad, wit, en de smaak daarvan was als honigkoeken.   [31] Israël noemde het brood manna. Het was wit als korianderzaad en smaakte naar honingkoek.  [31] Het volk van Israël noemde het voedsel manna. Het leek op korianderzaad, maar dan wit, en het smaakte als honingkoek.  31 Ze roepen, het huis Israël, als zijn naam uit: man!, en het is als korianderzaad zo wit, en z’n smaak is als bladerdeeg met honing!   31. La maison d'Israël donna à cela le nom de manne. On eût dit de la graine de coriandre, c'était blanc et cela avait un goût de galette au miel. 

King James Bible . [31] And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
Luther-Bibel . 31 Und das Haus Israel nannte es Manna. Und es war wie weißer Koriandersamen und hatte einen Geschmack wie Semmel mit Honig.

Tekstuitleg van Ex 16,31 .

Ex 16,32 - Ex 16,32 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
32eipen de môusès touto to rèma o sunetaxen kurios plèsate to gomor tou man eis apothèkèn eis tas geneas umôn ina idôsin ton arton on efagete umeis en tè erèmô ôs exègagen umas kurios ek gès aiguptou  32 dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti    32 Voorts zeide Mozes: Dit is het woord, hetwelk de HEERE bevolen heeft: Vul een gomer daarvan tot bewaring voor uw geslachten, opdat zij zien het brood, dat Ik ulieden heb te eten gegeven in deze woestijn, toen Ik u uit Egypteland uitleidde.   [32] En Mozes zei: ‘Dit heeft de heer bevolen: Bewaar een volle omer voor uw nakomelingen. Dan kunnen zij zien welk brood Ik u te eten heb gegeven in de woestijn, toen Ik u wegvoerde uit Egypte.’   [32] Mozes zei: ‘De HEER heeft het volgende bevolen: “Er moet één volle omer bewaard blijven voor de generaties die na jullie komen, want zij moeten het brood kunnen zien dat ik jullie in de woestijn te eten heb gegeven toen ik jullie uit Egypte leidde.”’  32 ¶ Dan zegt Mozes: dit is het woord dat de ENE heeft geboden: een omer vol daarvan ter bewaring voor uw generaties!– opdat zij het brood zien dat ik u deed eten in de woestijn, toen ik u uitgeleid heb uit het land van Egypte!  32. Moïse dit : « Voici ce qu'a ordonné Yahvé : Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d'Égypte. » 

King James Bible . [32] And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
Luther-Bibel . 32 Und Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: Fülle einen Krug davon, um es aufzubewahren für eure Nachkommen, auf dass man sehe das Brot, mit dem ich euch gespeist habe in der Wüste, als ich euch aus Ägyptenland führte.

Tekstuitleg van Ex 16,32 .

1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 16 (11) : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,8 . (4) Ex 16,9 . (5) Ex 16,15 . (6) Ex 16,19 . (7) Ex 16,23 . (8) Ex 16,25 . (9) Ex 16,28 . (10) Ex 16,32 . (11) Ex 16,33 .

2. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

7. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

23. me´èrèts (uit het land) < min + ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenach : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 of 391 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Tenach (157) . Pentateuch (56) . Ex (21 = 3 X 7) : (1) Ex 6,13 . (2) Ex 6,26 . (3) Ex 7,4 . (4) Ex 12,17 . (5) Ex 12,41 . (6) Ex 12,42 . (7) Ex 12,51 . (8) Ex 13,18 . (9) Ex 16,1 . (10) Ex 16,6 . (11) Ex 16,32 . (12) Ex 19,1 . (13) Ex 20,2 . (14) Ex 29,46 . (15) Ex 32,1 . (16) Ex 32,4 . (17) Ex 32,7 . (18) Ex 32,8 . (19) Ex 32,11 . (20) Ex 32,23 . (21) Ex 33,1 .

Ex 16,33 - Ex 16,33 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
33kai eipen môusès pros aarôn labe stamnon chrusoun ena kai embale eis auton plères to gomor tou man kai apothèseis auto enantion tou theou eis diatèrèsin eis tas geneas umôn  33 dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras    33 Ook zeide Mozes tot Aäron: Neem een kruik, en doe een gomer vol Man daarin; en zet die voor het aangezicht des HEEREN, tot bewaring voor uw geslachten.   [33] Mozes gaf Aäron de opdracht: ‘Neem een urn, doe er één volle omer manna in en zet die voor de heer, om voor het nageslacht te bewaren.’  [33] Daarom zei Mozes tegen Aäron: ‘Doe een volle omer manna in een kruik en leg die op de plaats waar de HEER wordt vereerd, om het manna daar voor de komende generaties te bewaren.’  33 Mozes zegt tot Aäron: neem één kruik en geef daarin een omer vol man plaats; leg dat neer voor het aanschijn van de ENE, om te bewaren voor uw generaties!  33. Moïse dit à Aaron : « Prends un vase, mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahvé afin de le préserver pour vos générations. »  

King James Bible . [33] And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
Luther-Bibel . 33 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Gefäß und tu Manna hinein, den zehnten Teil eines Scheffels, und stelle es hin vor den HERRN, dass es aufbewahrt werde für eure Nachkommen.

Tekstuitleg van Ex 16,33 .

1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 16 (11) : (1) Ex 16,4 . (2) Ex 16,6 . (3) Ex 16,8 . (4) Ex 16,9 . (5) Ex 16,15 . (6) Ex 16,19 . (7) Ex 16,23 . (8) Ex 16,25 . (9) Ex 16,28 . (10) Ex 16,32 . (11) Ex 16,33 .

2. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

16. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

Ex 16,34 - Ex 16,34 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
34on tropon sunetaxen kurios tô môusè kai apetheto aarôn enantion tou marturiou eis diatèrèsin  34 sicut praecepit Dominus Mosi posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum    34 Gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had, alzo zette ze Aäron voor de getuigenis tot bewaring.  [34] Aäron deed wat de heer aan Mozes bevolen had en plaatste de urn ter bewaring bij de verbondsakte.  [34] Zoals de HEER Mozes had opgedragen, legde Aäron de kruik neer voor de verbondstekst, om het manna daar te bewaren.  34 Zoals de ENE aan Mozes heeft geboden, legt hij het neer, Aäron, voor het aanschijn van de Overeenkomst, ter bewaring.  34. Comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse, Aaron le plaça devant le Témoignage, pour qu'il y soit préservé. 

King James Bible . [34] As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
Luther-Bibel . 34 Wie der HERR es Mose geboten hatte, so stellte Aaron das Gefäß vor die Lade mit dem Gesetz, damit es aufbewahrt werde.

Tekstuitleg van Ex 16,34 .

3. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Ex (299) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26. Ex 16 (17) : (1) Ex 16,3 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,7 . (5) Ex 16,8 . (6) Ex 16,9 . (7) Ex 16,10 . (8) Ex 16,11 . (9) Ex 16,12 . (10) Ex 16,15 . (11) Ex 16,16 . (12) Ex 16,23 . (13) Ex 16,28 . (14) Ex 16,29 . (15) Ex 16,32 . (16) Ex 16,33 . (17) Ex 16,34 .

5. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . Ex 16 (15) : (1) Ex 16,2 . (2) Ex 16,4 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 16,8 . (5) Ex 16,9 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 16,15 . (8) Ex 16,19 . (9) Ex 16,20 . (10) Ex 16,24 . (11) Ex 16,25 . (12) Ex 16,28 . (13) Ex 16,32 . (14) Ex 16,33 . (15) Ex 16,34 .

4. - 5. ´èl mosjèh (tot Mozes) . Tenach (203) . In vijf verzen in Ex 16 : (1) Ex 16,4 (JHWH tot Mozes) . (2) Ex 16,11 (JHWH tot Mozes) . (3) Ex 16,20 (de Israëlieten tot Mozes) . (4) Ex 16,28 (JHWH tot Mozes) . (5) Ex 16,34 (JHWH tot Mozes) .

Ex 16,35 - Ex 16,35 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
35oi de uioi israèl efagon to man etè tessarakonta eôs èlthon eis gèn oikoumenèn to man efagosan eôs paregenonto eis meros tès foinikès     35 En de kinderen Israëls aten Man veertig jaren, totdat zij in een bewoond land kwamen; zij aten Man, totdat zij kwamen aan de pale van het land Kanaän.   [35] Veertig jaar lang aten de Israëlieten manna, tot ze in bewoonde streken kwamen. Zij aten manna tot ze de grenzen van Kanaän bereikt hadden.  [35] Veertig jaar lang aten de Israëlieten manna, tot ze in bewoond gebied kwamen; ze aten manna tot ze de grens van Kanaän bereikten.  35 De zonen Israëls hebben het man veertig jaar gegeten,– tot hun aankomst bij land om te zetelen; het man hebben ze gegeten tot hun aankomst bij de rand van het land van Kanaän.  35. Les Israélites mangèrent de la manne pendant quarante ans, jusqu'à ce qu'ils arrivent en pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu'à ce qu'ils arrivent aux confins du pays de Canaan.  

King James Bible . [35] And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
Luther-Bibel . 35 Und die Israeliten aßen Manna vierzig Jahre lang, bis sie in bewohntes Land kamen; bis an die Grenze des Landes Kanaan aßen sie Manna.

Tekstuitleg van Ex 16,35 . Het vers Ex 16,35 telt 21 (3 X 7) woorden en 68 (2² X 17) letters . De getalwaarde van Ex 16,35 is 4414 (2 X 2207) .

Ex 16,35.6. ´arëbâ`îm (veertig , 40) . Taalgebruik in Tenach : ´arëbâ`îm (veertig . 40) . Getalwaarde : aleph = 1 ; resj = 20 of 200 ; beth = 2 ; ajin = 16 of 70 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 62 of 323 (323) . Tenach (91) . Pentateuch (33) . Ex (3) : (1) Ex 16,35 . (2) Ex 24,18 . (3) Ex 34,28 .

6. - 7. ´arëbâ`îm sjânâh (40 jaar) . De getalwaarde van ´arëbâ`îm (veertig) : aleph = 1 ; resj = 20 of 200 ; beth = 2 ; ajin = 16 of 70 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 62 of 323 (323) . De getalwaarde van sjânâh (jaar) is : sjin = 21 of 300 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 40 of 355 (5 X 71) . Totale getalwaarde : 62 + 40 of 323 + 355 = 102 of 678 . Tenach (31) . Pentateuch (11) : (1) Gn 5,13 (veertig in combinatie met 840) . (2) Gn 25,20 (Isaak neemt Rebecca tot vrouw) . (3) Gn 26,34 (Esau nam twee vrouwen, toen hij veertig jaar was) . (4) Ex 16,35 (Eten van het manna in de woestijn) . In vijf verzen voor wat het verblijf van veertig jaren in de woestijn betreft . (5) Nu 14,33 . (6) zie verder Nu 14,34 (Eén dag voor één jaar) . (7) Nu 32,13 . (8) Dt 2,7 . (9) Dt 8,2 . (10) Dt 8,4 . (11) Dt 29,4 .

Ex 16,36 - Ex 16,36 : Het manna -- Ex (Exodus) -- Ex 16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ex 16,1-36 -- Ex 16,1 - Ex 16,2 - Ex 16,3 - Ex 16,4 - Ex 16,5 - Ex 16,6 - Ex 16,7 - Ex 16,8 - Ex 16,9 - Ex 16,10 - Ex 16,11 - Ex 16,12 - Ex 16,13 - Ex 16,14 - Ex 16,15 - Ex 16,16 - Ex 16,17 - Ex 16,18 - Ex 16,19 - Ex 16,20 - Ex 16,21 - Ex 16,22 - Ex 16,23 - Ex 16,24 - Ex 16,25 - Ex 16,26 - Ex 16,27 - Ex 16,28 - Ex 16,29 - Ex 16,30 - Ex 16,31 - Ex 16,32 - Ex 16,33 - Ex 16,34 - Ex 16,35 - Ex 16,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
36to de gomor to dekaton tôn triôn metrôn èn  35 filii autem Israhel comederunt man quadraginta annis donec in terram habitabilem hoc cibo aliti sunt usquequo tangerent fines terrae Chanaan 36 gomor autem decima pars est oephi     36 Een gomer nu is het tiende deel van een efa.  [36] Een omer is het tiende deel van een efa.   [36] (Een omer is een tiende efa.)   36 De omer?– een tiende van de efa is dat. •   36. Le gomor, c'est un dixième de mesure.  

King James Bible .[36] Now an omer is the tenth part of an ephah.
Luther-Bibel . 36 Ein Krug aber ist der zehnte Teil eines Scheffels.

Tekstuitleg van Ex 16,36 .