Overzicht van Exodus : -
Ex 2 - Ex
3 - Ex 4
- Ex 5 - Ex
6 - Ex 7
- Ex 8 - Ex
9 - Ex 10
- Ex 11 - Ex
12 - Ex 13
- Ex 14
- Ex 15 - Ex
16 - Ex 17
- Ex 18
- Ex 19 - Ex
20 - Ex 21
- Ex 22
- Ex 23 - Ex
24 - Ex 25
- Ex 26
- Ex 27 - Ex
28 - Ex 29
- Ex 30
- Ex 31 - Ex
32 - Ex 33
- Ex 34
- Ex 35 - Ex
36 - Ex 37
- Ex 38
- Ex 39 - Ex
40 -
Tekstuitleg vers per vers
: - Ex 17,1
- Ex 17,2
- Ex 17,3
- Ex 17,4
- Ex 17,5
- Ex 17,6
- Ex 17,7
- Ex 17,8
- Ex 17,9
- Ex 17,10
- Ex 17,11
- Ex 17,12
- Ex 17,13
- Ex 17,14
- Ex 17,15
- Ex 17,16
-
Overzicht van Tenakh : Tenakh
: overzicht , Tenakh
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
, Tenakh
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht van het NT : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- C-jaar -- Lc
1 , Lc 2 , Lc 3 , Lc 4 , Lc
5 , Lc 6 , Lc 7 , Lc 8 , Lc
9 , Lc 10 , Lc 11 , Lc 12 , Lc 13 , Lc 14 , Lc 15 , Lc 16 , Lc 17 , Lc 18 , Lc 19 , Lc 20 , Lc 21 , Lc 22 , Lc 23 , Lc 24 , 2de
(tweede) zondag van de advent C .
1. Hebreeuwse bijbel | 2. Targumim | 3. LXX (1) , LXX (2) , Griekse tekst N.T. | 4. Vulgata |
5. Statenvertaling | 6. Willibrordvertaling | 7. Nieuwe Vertaling | 8. http://naardensebijbel.nl/zoek.php . |
9. Bible de Jérusalem | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | 12. liturgische lezing | 13. Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm |
- Hebreeuwse tekst : http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0217.htm . http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm . Hebreeuws OF modern Hebreeuws (NT) .
- Targum Onkelos : http://www.mechon-mamre.org/i/t/u/u0217.htm . Targum Onkelos . Vertaling : http://targum.info/onk/ExOnk13_17.htm . Vertaling Pseudo-Jonathan : http://targum.info/pj/pjex13-17.htm .
- Griekse tekst - Septuaginta : http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=2&page=17 . Griekse tekst - Septuaginta .
- Vulgata : http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_P1T.HTM . Vulgata .
- Statenvertaling : http://www.statenvertaling.net/bijbel/exod/17.html . Statenvertaling .
- Willibrordvertaling : http://www.willibrordbijbel.nl/?p=page&i=1930,1956 . Willibrordvertaling .
- De Nieuwe Vertaling : http://www.willibrordbijbel.nl/?p=page&i=1930,1956 . De Nieuwe Vertaling .
- De Naardense bijbel : http://naardensebijbel.nl/zoek.php . De Naardense bijbel .
- Bible de Jérusalem : http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm . Bible de Jérusalem .
- King James Bible : http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/kjv-idx?type=DIV1&byte=220736 . King James Bible .
- Luther Bibel : http://www.die-bibel.de/online-bibeln/luther-bibel-1984/bibeltext/bibelstelle/2%20Mose%2015/bibel/text/lesen/ch/9b183cedf080b937d1f399bc615e4229/. Luther Bibel .
- Arabisch :http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm . Arabisch .
Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik
- Ex
17,3-7 : 3de
(derde) zondag in de veertigdagentijd A .
- Ex
17,8-13 : 29ste
(negenentwintigste) zondag door het c-jaar .
" Het verhaal van het bezoek van de Midjanitische priester Jetro, de schoonvader van Mozes, aan laatstgenoemde bij de berg Gods, dat ons in Exodus 18 is overgeleverd (366), stamt in essentie van E. Het herinnert aan Exodus 2-4, waarin sprake is van Mozes'vlucht naar Midjan (Ex 2,15), zijn huwelijk met Sippora, de dochter van Jetro (in Ex 2,18 reüel genoemd; Ex 2,21), zijn hoeden van de kudde van zijn schoonvader (Ex 3,1), de openbaring bij de berg Gods (Ex 3) en de bedreiging van Mozes bij zijn terugkeer naar Egypte door YHWH, die Sippora door de besnijdenis van haar zoon weet af te wenden (Ex 4,24-26) (367). Hoofdstuk 18 heeft aanleiding gegeven tot een reeks van vragen. De aanbevelingen van Jetro aangaande de rechtspraak van Mozes (Ex 17,13-26) vinden een parallel in Dt 1,9-17, waar echter de schoonvader van Mozes niet genoemd en de decentralisatie van de jurisdictie chronologisch later geplaatst wordt. Het offermaal dat door Jetro, (Mozes), Aäron en de oudsten van het volk gehouden wordt (Dt 1,12) wordt door eerstgenoemde geleid. Velen hebben gemeend uit het hoofdstuk te mogen aflezen dat Jetro en vereerder van JHWH was en dat deze zich in zijn Godsgeloof bevestigd voelde door Mozes'relaas van de wonderbare uitredding van de Israëlieten uit Egypte. Uit deze overweging is de zogeheten "Kenietenhypothese" geboren: JHWH zou oorspronkelijk de God van de in de Negev en op het Sinaï-schiereiland wonende nomadische Midianieten of Kenieten zijn geweest. Maar als men de gegevens van Exodus 18 uitlegt in de zin van een door een cultische bezeglde verbondssluiting tussen de priestervorst van Midian en de Israëlieten, wordt (mede gezien Gn 26,28) veeleer benadrukt dat Jetro de macht van Israëls God erkende." Vriezen, Th. C., Van Der Woude, A.S., Oud-Israëlische & vroeg-joodse literatuur, Kampen, J.H.Kok, 2000, blz.186-187
De twijfel van het volk . Ex 17,1-7 - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 17 -- Ex 17,1-7 -- Ex 17,1 - Ex 17,2 - Ex 17,3 - Ex 17,4 - Ex 17,5 - Ex 17,6 - Ex 17,7 -
Ex 17,1 - Ex 17,1 : De twijfel van het volk - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 17 -- Ex 17,1-7 -- Ex 17,1 - Ex 17,2 - Ex 17,3 - Ex 17,4 - Ex 17,5 - Ex 17,6 - Ex 17,7 - | ||||||||||||||||
|
Ex 17,1 | 1. | 2. - 5. | 6. - 7. | 8. | 9. - 11. | 12. | 13. | 14. - 15. | 16. - 17. |
Ex 17,1 | wajjisë`û (en zij braken op) | kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) | mimmidëbar sîn (uit de woestijn van Sin) | lëmasë`êhèm (voor hun tocht) | `al pî JHWH (volgens het bevel van JHWH) | wajjachänû (en zij legerden) | birëphîdîm (in Refidim) | wë´ên majim (en er was geen water) | lisjëthoth hâ`âm (om het volk te laten drinken) |
Ex 17,3 | 1. | 2. - 3. | 4. | wajjitsëmâ´ sjâm hâ`âm lammajim (en het volk smachtte naar water) | |||||
Nu 33,12 | wajjisë`û (en zij braken op) | mimmidëbar sîn (uit de woestijn van Sin) | wajjachänû (en zij legerden) | ||||||
Nu 33,14 | 1. | 3. | 4. | 5. - 8. | 9. - 10. | ||||
Nu 33,14 | wajjisë`û (en zij braken op) | wajjachänû (en zij legerden) | birëphîdîm (in Refidim) | wël´o hâjâh sjâm majim (maar daar was geen water) | lâ`âm lisjëthôth (voor het volk om te drinken) |
Ex 17,1 | 1. | 2. - 5. | 6. - 7. | 8. | 9. - 11. | 12. | 13. | 14. - 15. | 16. - 17. |
Ex 17,1 | wajjisë`û (en zij braken op) | kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) | mimmidëbar sîn (uit de woestijn van Sin) | lëmasë`êhèm (voor hun tocht) | `al pî JHWH (volgens het bevel van JHWH) | wajjachänû (en zij legerden) | birëphîdîm (in Refidim) | wë´ên majim (en er was geen water) | lisjëthoth hâ`âm (om het volk te laten drinken) |
Ex 17,3 | wajjitsëmâ´ sjâm hâ`âm lammajim (en het volk smachtte naar water) | ||||||||
Nu 20,1 | 1. | 2. - 5. | 6. - 7. | Nu 20,2 | 1. - 3. | 4. | |||
Nu 20,1 - Nu 20,2 | wajjâbo´û (en zij gingen) | bënê jishërâ´el kâl hâ`edâh (de Israëlieten , de hele gemeenschap) | midëbar tsin (uit de woestijn van Sin) | wël´o hâjâh majim (maar daar was geen water) | lâ`edâh (voor de gemeenschap) | ||||
3. | 4.-7. | 8.-10. | |||||||
Ex 16,1 | wajjâbo´û (en zij gingen) | kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) | ´èl midëbar sîn (naar de woestijn sin) | ||||||
Nu 33,10 | wajjisë`û (en zij braken op) | me´e(j)lim (uit Elim) | wajjachänû (en zij legerden) | `al jam sûph (bij de Rode Zee) |
King James Bible . [1] And all the congregation of the children of Israel journeyed
from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment
of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people
to drink.
Luther-Bibel . 17 1 Und die ganze Gemeinde der Israeliten zog aus der Wüste
Sin weiter ihre Tagereisen, wie ihnen der HERR befahl, und sie lagerten sich
in Refidim. Da hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Tekstanalyse van Ex 17,1 . Dit vers Ex 17,1 telt 17 woorden en 67 letters . De getalwaarde van Ex 17,1 is 3984 (2 X 2 X 2 X 2 X 3 X 83) .
1. wajjisë`û (en zij braken op) . Verwijzing : nâs`â (opbreken, reizen) , zie Ex 16,1 . In Ex komt deze werkwoordsvorm in 6 verzen voor; het is hier voor de vijfde maal .
Ex 16,1 | wajjisë`û (en zij braken op) | me´e(j)lim (uit Elim) | wajjâbo´û (en zij gingen) | kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) | ´èl midëbar sîn (naar de woestijn sin) |
Ex 17,1 | wajjisë`û (en zij braken op) | kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) | mimmmidëbar sîn (van de woestijn sin) |
1. - 5. wajjisë`û (en zij braken op) kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) . Enkel in dit vers .
2. - 5. kâl `ädath bënê jishërâ´el (de hele gemeenschap van Israëlieten) . Tenach (20) . Ex (8) : (1) Ex 16,1 . (2) Ex 16,2 . (3) Ex 16,9 . (4) Ex 16,10 . (5) Ex 17,1 . (6) Ex 35,1 . (7) Ex 35,4 . (8) Ex 35,20 . Lv (1) . Nu (9) . Joz (2) .
6. - 7. mimmidëbar sîn (uit de woestijn van Sin) .
8. lëmasë`êhèm (voor hun tocht) . Voorzetsel lë + zelfstandig naamwoord mannelijk meervoud status constructus masë`ê (van het zelfstandig naamwoord mass`a : tocht , reishaltplaats) + achtervoegsel persoonlijk voornaamwoord derde persoon mannelijk meervoud . Zie het werkwoord nâs`â : opbreken , reizen . Wat klank betreft ligt dit zeer dicht bij het woord massâh : beproeving , verzoeking . Afgeleid van het werkwoord nâsâh : beproeven , op de proef stellen , verzoeken .
13. birëphîdim (in Refidim) . Tenach (2) : (1) Ex 17,1 . (2) Ex 17,8 . (3) Nu 33,14 . merëphîdim (van Refidim) . Tenach (2) : (1) Ex 19,2 . (2) Nu 33,15 . Zie : râphad (uitspreiden, een bed uitspreiden, verkwikken) . Taalgebruik in Tenach : râphad (uitspreiden, een bed uitspreiden, verkwikken) . rëphîdâh (ruggesteun) . In Ex 17,1 slaan de Israëlieten hun tenten in Refidim op , in Ex 19,2 breken ze op . Het is de 4de halte van de Israëlieten na de uittocht uit Egypte op weg naar de Sinaï (Mara : Ex 15,23 - Elim : Ex 15,27 - de woestijn van Sin : Ex 16,1 - Refidim : Ex 17,1 - Sinaï : Ex 19,2) .
15. majim (water) . Taalgebruik in Tenakh : majim (water) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , jod = 10 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 90 (2 X 3² X 5) . Structuur : 4 - 1 - 4 . Gr. hudôr (water) . Taalgebruik in het NT : hudôr (water) . Lat. : aqua . Fr. : eau . E. water . D. Wasser . Tenakh (254) . Pentateuch (53) . Eerdere Profeten (46) . Latere Profeten (72) . 12 Kleine Profeten (15) . Geschriften (68) . Ex (15) : (1) Ex 7,18 . (2) Ex 7,21 . (3) Ex 7,24 . (4) Ex 15,8 . (5) Ex 15,22 . (6) Ex 15,23 . (7) Ex 15,27 . (8) Ex 17,1 . (9) Ex 17,2 . (10) Ex 17,6 . (11) Ex 23,31 . (12) Ex 30,18 . (13) Ex 30,20 . (14) Ex 40,7 . (15) Ex 40,30 .
Ex 17,2 - Ex 17,2 : De twijfel van het volk - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 17 -- Ex 17,1-7 -- Ex 17,1 - Ex 17,2 - Ex 17,3 - Ex 17,4 - Ex 17,5 - Ex 17,6 - Ex 17,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Wherefore the people did chide with Moses, and said,
Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with
me? wherefore do ye tempt the LORD?
Luther-Bibel . 2 Und sie haderten mit Mose und sprachen: Gib uns Wasser, dass
wir trinken. Mose sprach zu ihnen: Was hadert ihr mit mir? Warum versucht ihr
den HERRN?
Tekstuitleg van Ex 17,2 .
Ex 17,2 | 1. - 2. | 3. - 4. | 5. | ||||||
Ex 17,2 | wajjârèb hâ`âm (en het volk twistte) | `im mosjèh (met Mozes) | wajjo´mërû (en zij zeiden) | ||||||
Nu 20,3 | 1. - 2. | 3. - 4. | 5. | ||||||
Nu 20,3 | wajjârèb hâ`âm (en het volk twistte) | `im mosjèh (met Mozes) | wajjo´mërû (en zij zeiden) le´mor (zeggende) | ||||||
Ex 17,3 | |||||||||
Ex 17,3 | wajjâlèn hâ`âm (en het volk gromde) | `al mosjèh (tegen Mozes) | wajjo´mèr (en het zei) |
8. majim (water) . Taalgebruik in Tenakh : majim (water) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , jod = 10 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 90 (2 X 3² X 5) . Structuur : 4 - 1 - 4 . Gr. hudôr (water) . Taalgebruik in het NT : hudôr (water) . Lat. : aqua . Fr. : eau . E. water . D. Wasser . Tenakh (254) . Pentateuch (53) . Eerdere Profeten (46) . Latere Profeten (72) . 12 Kleine Profeten (15) . Geschriften (68) . Ex (15) : (1) Ex 7,18 . (2) Ex 7,21 . (3) Ex 7,24 . (4) Ex 15,8 . (5) Ex 15,22 . (6) Ex 15,23 . (7) Ex 15,27 . (8) Ex 17,1 . (9) Ex 17,2 . (10) Ex 17,6 . (11) Ex 23,31 . (12) Ex 30,18 . (13) Ex 30,20 . (14) Ex 40,7 . (15) Ex 40,30 .
Liturgische lezing van de 3de
(derde) zondag in de veertigdagentijd A : Ex 17,3-7
. Ex 17,3-7
.
In die dagen leden de Israëlieten tijdens de woestijntocht hevige dorst.
Zij bleven tegen Mozes morren en zeiden: "Waarom hebt gij ons weggevoerd
uit Egypte als we toch met kinderen en vee van dorst moeten sterven?" Mozes
klaagde zijn nood bij de Heer: "Wat moet ik toch aan met dit volk? Ze staan
op het punt mij te stenigen." De Heer gaf Mozes ten antwoord: "Ga
met enkelen van Israëls oudsten voor het volk uit, neem in uw hand de staf
waarmee ge de Nijl geslagen hebt en begeef u op weg. Ik zal ginds, voor uw ogen,
op een rots staan, op de Horeb. Sla op die rots: er zal water uitstromen zodat
de mensen kunnen drinken." Mozes deed dat in het bijzijn van Israëls
oudsten. Hij noemde de plaats Massa en Meriba vanwege de verwijten der Israëlieten
en omdat zij de Heer hadden uitgedaagd door zich af te vragen: Is de Heer nu
bij ons of niet?
Ex 17,3 - Ex 17,3 : De twijfel van het volk - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 17 -- Ex 17,1-7 -- Ex 17,1 - Ex 17,2 - Ex 17,3 - Ex 17,4 - Ex 17,5 - Ex 17,6 - Ex 17,7 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . And the people thirsted there for water; and the people
murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us
up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
Luther-Bibel . 3 Als aber dort das Volk nach Wasser dürstete, murrten sie
wider Mose und sprachen: Warum hast du uns aus Ägypten ziehen lassen, dass
du uns, unsere Kinder und unser Vieh vor Durst sterben lässt?
Tekstanalyse van Ex 17,3 . Dit vers Ex 17,3 telt 20 (2 X 2 X 5) woorden en 74 (2 X 37) letters . De getalwaarde van Ex 17,3 is 4818 (2 X 3 X 11 X 73) . De vier woorden van Ex 17,3a eindigen op m (de aleph van tsâmâ´ niet in acht genomen) . Het geeft iets weer van droge lippen die SMekken en SMachten naar water . De klanken wejjitsëmâ´ en sjâm komen sterk met elkaar overeen. Van de negen lettergrepen zijn er zeven met a-klank ; het geeft iets weer van het snakken en smachten naar water .
Ex 17,3.1. wajjitsëmâ´ (en - het volk - smachtte) . Verwijzing : tsâm´â (dorst hebben, dorsten) , zie Ps 42,3 .
Ex
17,3.5. וַיָּלֶן = wajjâlèn (en het morde) < prefix wë (en) + werkwoordvorm
act. hifil imperfect. 3de pers. mann. enk. van het werkw. לון/ לין = lwn / ljn (morren
tegen) . Taalgebruik in Tenakh : lwn
/ ljn (morren tegen) . Tenakh (6) : (1) Gn 28,11 . (2) Gn
32,14 . (3) Ex
17,3 . (4) Joz 8,9 . (5) Re 19,7 . (6) 1 K 19,9 . In de LXX kan de hifil van het Hebreeuwse werkw. לון/ לין = lwn / ljn (morren
tegen) door 3 verschillende Griekse werkw. zijn weergegeven .
-
Ex
17,3.8. מֹשֶׁה = mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenakh : Mosjèh
(Mozes) .
Getalwaarde : mem = 13 of 40 ,
sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het
omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Structuur : 4 -
3 - 5 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (675) . Pentateuch (569)
. Ex (248) . Ex 17 (11) : (1) Ex
17,2 . (2) Ex
17,3 . (3) Ex
17,4 . (4) Ex
17,5 . (5) Ex
17,6 . (6) Ex
17,9 . (7) Ex
17,10 . (8) Ex
17,11 . (9) Ex
17,12 . (10) Ex
17,14 . (11) Ex
17,15 .
- Gr. μωυσης = môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès
(Mozes) . Taalgebruik in het NT : môusès
(Mozes) . Een vorm van μωυσης = môusès (Mozes) in het NT (79) .
Ex 17,3.7. - 8. `al mosjèh (tegen Mozes) . Tenach (10) . Ex (4) . Nu (6) . In Tenach in zeven verzen in combinatie met wë`al ´ahäron (en tegen Aäron) . (1) Ex 16,2 . (2) Nu 14,2 . (3) Nu 16,3 . (4) Nu 17,6 . (5) Nu 17,7 . (6) Nu 20,2 . (7) Nu 26,9 . Zonder wë`al ´ahäron (en tegen Aäron) in nog drie verzen in de bijbel : (1) Ex 15,24 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 18,13 .
5. - 8. Het volk morde tegen Mozes : (1) Ex 15,24 . (2) Ex 17,3 .
Ex 17,3.13. מִמִּצְרָיִם / מִמִּצְרַיִם = mimmitsërajim / mimmitsërâjim (uit Egypte) < prefix voorzetsel min (met assimilatie van de nun) + מִצְרָיִם / מִצְרַיִם = mitsërajim / mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenakh : mitsërajim (Egypte) . Taalgebruik in Ex : mitsërajim (Egypte) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (89) . Pentateuch (44) . Eerdere Profeten (25) . Latere Profeten (7) . 12 Kleine Profeten (3) . Geschriften (10) . Ex (16) : (1) Ex 3,10 . (2) Ex 3,11 . (3) Ex 3,12 . (4) Ex 6,27 . (5) Ex 12,35 . (6) Ex 12,39 . (7) Ex 13,3 . (8) Ex 13,8 . (9) Ex 13,9 . (10) Ex 13,14 . (11) Ex 13,16 . (12) Ex 14,11 . (13) Ex 17,3 . (14) Ex 18,1 . (15) Ex 23,15 . (16) Ex 34,18 . Dt (13) : (1) Dt 4,20 . (2) Dt 4,37 . (3) Dt 4,45 . (4) Dt 4,46 . (5) Dt 6,21 . (6) Dt 9,12 . (7) Dt 9,26 . (8) Dt 16,1 . (9) Dt 16,6 . (10) Dt 23,5 . (11) Dt 24,9 . (12) Dt 25,17 . (13) Dt 26,8 .
Ex 17,4 - Ex 17,4 : De twijfel van het volk . Ex 17,1-7 - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 17 -- Ex 17,1-7 -- Ex 17,1 - Ex 17,2 - Ex 17,3 - Ex 17,4 - Ex 17,5 - Ex 17,6 - Ex 17,7 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I
do unto this people? they be almost ready to stone me.
Luther-Bibel . 4 Mose schrie zum HERRN und sprach: Was soll ich mit dem Volk
tun? Es fehlt nicht viel, so werden sie mich noch steinigen.
Tekstuitleg van Ex 17,4 .
Ex 17,5 - Ex 17,5 : De twijfel van het volk . Ex 17,1-7 - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 17 -- Ex 17,1-7 -- Ex 17,1 - Ex 17,2 - Ex 17,3 - Ex 17,4 - Ex 17,5 - Ex 17,6 - Ex 17,7 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And the LORD said unto Moses, Go on before the people,
and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest
the river, take in thine hand, and go.
Luther-Bibel . 5 Der HERR sprach zu ihm: Tritt hin vor das Volk und nimm einige
von den Ältesten Israels mit dir und nimm deinen Stab in deine Hand, mit dem
du den Nil schlugst, und geh hin.
Tekstuitleg van Ex 17,5 .
Ex 17,6 - Ex 17,6 : De twijfel van het volk . Ex 17,1-7 - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 17 -- Ex 17,1-7 -- Ex 17,1 - Ex 17,2 - Ex 17,3 - Ex 17,4 - Ex 17,5 - Ex 17,6 - Ex 17,7 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Behold, I will stand before thee there upon the rock
in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it,
that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
Luther-Bibel . 6 Siehe, ich will dort vor dir stehen auf dem Fels am Horeb.
Da sollst du an den Fels schlagen, so wird Wasser herauslaufen, dass das Volk
trinke. Und Mose tat so vor den Augen der Ältesten von Israel.
Tekstuitleg van Ex 17,6 . Het vers Ex 17,6 telt 20 (2² X 5) woorden en 75 (3 X 5²) letters . De getalwaarde van Ex 17,6 is 4955 (5 X 991) .
Ex 17,6
en Joh
19,34 :
--- Ex 17,6
staat in de toekomstige tijd, Joh
19,34 in de verleden tijd. Zo wordt Joh
19,34 vervulling van Ex
17,6 .
--- Ex 17,6
: pataxeis (jij zult slaan) tèn petran (op de rots); Joh
19,34 : tèn pleuran enuxen (nussô : steken, doorboren) . (woordspeling
petran : rots en pleuran : zijde) . Beide zinnen tellen 3 woorden en 6 lettergrepen.
--- Ex 17,6
: kai exeleusetai ex autès hudôr (en er zal water eruit komen)
; Joh
19,34 : kai exèlthen euthus haima kai hudôr (en er kwam terstond
bloed en water uit) . Beide zinnen tellen 11 lettergrepen. Gemeenschappelijk:
exerchomai = komen uit, en hudôr = water .
--- Ex 17,6
: kai pietai ho laos mou (en mijn volk zal drinken).
Ex 17,6.6. hatstsûr (de rots) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. tsûr (rots, steen) . Taalgebruik in Tenakh : tsûr (rots, steen) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , waw = 6 , resj = 20 of 200 ; totaal : 44 (4 X 11) OF 296 (2³ X 37) . Structuur : 9 - 6 - 2 . Tenakh (8) : (1) Ex 17,6 . (2) - Ex 33,21. (3) - Ex 33,22 . (4) Dt 32,4 . (5) Re 6,21 . (6) Re 13,19 . (7) 2 S 21,10 . (8) Ps 114,8 .
Ex 17,6.5. - 6. `al hatstsûr (op de rots) . Tenakh (3) : (1) Ex 17,6 . (2) Ex 33,21 . (3) Re 13,19 .
Ex 17,6.7. ch-r-bh (o.a. Horeb) . Taalgebruik in Tenakh : ch-r-bh (o.a. Horeb) . Getalwaarde : chet = 8 , resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Structuur : 8 - 2 - 2 . In Ex 3,1 : chorebhâh (naar de Horeb) . In Ex 17,6 : bëchorebh (in de Horeb) . Gr. chôrèb (Horeb) . Bijbel (18) . Pentateuch (12) . Ex (3) : (1) Ex 3,1 . (2) Ex 17,6 . (3) Ex 33,6 (chôrebh) .
Ex 17,6.8. וְהִכִּיתָ = wëhikkîthâ (en jij zult slaan) < wë + act. hifil perf. 2de pers. mann. enk. van het werkw. נָכַה = nâkhâh (slaan, treffen, verslaan, doden) . Taalgebruik in Tenakh : nâkhâh (slaan, treffen, verslaan, doden) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , kaph = 11 of 20 , he = 5 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 75 (3 X 5²) . Structuur : 5 - 2 - 5 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (5) : (1) Ex 17,6 . (2) Dt 20,13 . (3) Re 6,16 . (4) 1 S 23,2 . (5) 2 K 13,7 .
Ex 17,6.9. batstsûr (in / op de rots) < voorzetsel bë + bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. mann. enk. tsûr (rots, steen) . Taalgebruik in Tenakh : tsûr (rots, steen) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , waw = 6 , resj = 20 of 200 ; totaal : 44 (4 X 11) OF 296 (2³ X 37) . Structuur : 9 - 6 - 2 . Tenakh (7) : (1) Ex 17,6 . (2) Re 7,25 . (3) Js 2,10 . (4) Js 10,26 . (5) Ps 27,5 . (6) Ps 61,3 . (7) Job 19,24 .
Ex 17,6.12. majim (water) . Taalgebruik in Tenakh : majim (water) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , jod = 10 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 90 (2 X 3² X 5) . Structuur : 4 - 1 - 4 . Gr. hudôr (water) . Taalgebruik in het NT : hudôr (water) . Lat. : aqua . Fr. : eau . E. water . D. Wasser . Tenakh (254) . Pentateuch (53) . Eerdere Profeten (46) . Latere Profeten (72) . 12 Kleine Profeten (15) . Geschriften (68) . Ex (15) : (1) Ex 7,18 . (2) Ex 7,21 . (3) Ex 7,24 . (4) Ex 15,8 . (5) Ex 15,22 . (6) Ex 15,23 . (7) Ex 15,27 . (8) Ex 17,1 . (9) Ex 17,2 . (10) Ex 17,6 . (11) Ex 23,31 . (12) Ex 30,18 . (13) Ex 30,20 . (14) Ex 40,7 . (15) Ex 40,30 .
Ex 17,6.17. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . In Ex 17 (11) : (1) Ex 17,2 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 17,4 . (4) Ex 17,5 . (5) Ex 17,6 . (6) Ex 17,9 . (7) Ex 17,10 . (8) Ex 17,11 . (9) Ex 17,12 . (10) Ex 17,14 . (11) Ex 17,15 . ûmosjèh (en Mozes) . Tenach (16) . Ex (9) . In één vers in Ex 17 : Ex 17,10 . In Ex 17,8-16 komt 7X Amalek , Mozes en hand voor .
Ex 17,6.18. lë`e(j)ne(j) (voor de ogen van) < voorzetsel lë + stat. constr. mann. mv. van het zelfst. naamw. `ajin (oog, bron) . Taalgebruik in Tenakh : `ajin (oog, bron) . De getalwaarde van ajin is : ajin = 16 of 70 , jod = 10 , nun = 14 of 50 . Totaal : 40 (2 X 2 X 2 X 5) of 130 (2 X 5 X 13) . Structuur : 7 - 1 - 5 . Gr. ofthalmos (oog) . Taalgebruik in het NT : ofthalmos (oog) . Taalgebruik in de LXX : ofthalmos (oog) . Lat. oculus . Fr. oeil (yeux) . E. eye . Ned. oog . D. Aug . Een vorm van ofthalmos (oog) in de LXX (678) , in het NT (100) .
Ex 17,6.20. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . Ex (157) . Ex 17 (6) : (1) Ex 17,1 . (2) Ex 17,5 . (3) Ex 17,6 . (4) Ex 17,7 . (5) Ex 17,8 . (6) Ex 17,11 .
Ex 17,6.19. - 20. ziqëne(j) jishërâ´el ( oudsten van Israël) . Tenakh (18) : (1) Ex 3,16 . (2) Ex 12,21 . (3) Ex 17,6 . (4) Ex 18,12 . (5) Nu 16,25 . (6) Dt 31,9 . (7) 1 S 4,3 . (8) 1 S 8,4 . (9) 2 S 3,17 . (10) 2 S 5,3 . (11) 2 S 17,4 . (12) 2 S 17,15 . (13) 1 K 8,1 . (14) 1 K 8,3 . (15) 1 Kr 11,3 . (16) 2 Kr 5,2 . (17) 2 Kr 5,4 . (18) Ez 20,3 .
Ex 17,7 - Ex 17,7 : De twijfel van het volk . Ex 17,1-7 - bijbeloverzicht -- Ex (Exodus) -- taalgebruik -- Ex 17 -- Ex 17,1-7 -- Ex 17,1 - Ex 17,2 - Ex 17,3 - Ex 17,4 - Ex 17,5 - Ex 17,6 - Ex 17,7 - | ||||||||||||||||||
|
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding
of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the
LORD among us, or not?
Luther-Bibel . 7 Da nannte er den Ort Massa und Meriba, weil die Israeliten
dort gehadert und den HERRN versucht und gesagt hatten: Ist der HERR unter uns
oder nicht?
Tekstuitleg van Ex 17,7 . Dit vers Ex 17,7 telt 19 woorden en 69 (3 X 23) letters . De getalwaarde van Ex 17,7 is 4288 (2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 67) .
1. - 3. wajjiqërâ´ (èth) sjem hammaqôm (en hij noemde de naam van de plaats) . Verwijzing : qârâ´ (roepen, heten) , zie Joz 5,9 . In zeven verzen in de bijbel : (1) Gn 28,19 (´èth) . (2) Gn 32,3 . (3) Ex 17,7 . (4) Nu 11,3 . (5) Nu 11,34 (´èth) . (6) Nu 21,3 . (7). Joz 5,9 .
Ex 17,8-16 : Overwinning op Amalek - - Ex 17 - Ex 17,3-7 - Ex 17,8-16 - - verwijzingen -- Ex 17,8 - Ex 17,9 - Ex 17,10 - Ex 17,11 - Ex 17,12 - Ex 17,13 - Ex 17,14 - Ex 17,15 - Ex 17,16 -
Eerste lezing op de 29ste
(negenentwintigste) zondag door het c-jaar : Ex 17,8-13
. Ex 17,8-13
.
In die dagen kwam Amalek aanzetten om Israël aan te vallen. Toen zei Mozes
tot Jozua: Kies manschappen uit en trek morgen ten strijde tegen Amalek. Zelf
ga ik met de staf van God in mijn hand op de top van de heuvel staan. Jozua
deed wat Mozes hem had opgedragen. Hij bond de strijd aan met Amalek terwijl
Mozes, Aäron en Chur de top van de heuvel bestegen. En zolang Mozes zijn
armen opgeheven hield waren de Israëlieten aan de winnende hand. Maar liet
hij zijn armen zakken dan won Amalek. Tenslotte werden Mozes' armen moe. Toen
haalden ze een steen voor hem waar hij op ging zitten. Aäron en Chur ondersteunden
zijn armen, elk aan een kant. Zo bleven zijn armen omhooggeheven, tot zonsondergang
toe. En Jozua versloeg Amalek en zijn leger met het zwaard.
Ex 17,8 - Ex 17,8 : Overwinning op Amalek -- Ex 17 - Ex 17,3-7 - Ex 17,8-16 - - verwijzingen -- Ex 17,8 - Ex 17,9 - Ex 17,10 - Ex 17,11 - Ex 17,12 - Ex 17,13 - Ex 17,14 - Ex 17,15 - Ex 17,16 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
Luther-Bibel . 8 Da kam Amalek und kämpfte gegen Israel in Refidim.
Tekstuitleg van Ex 17,8 . Het vers Ex 17,8 telt 6 (2 X 3) woorden en 26 (2 X 13) letters . De getalwaarde van Ex 17,8 is 1340 (2² X 5 X 67) . Amalek valt Israël aan .
Ex 17,8.1. wajjâbho´ (en hij ging, en hij kwam) van het werkw. bw´ (gaan, komen) . Taalgebruik in Tenach : bw´ (gaan, komen) . Tenach (289) . Pentateuch (72) . Ex (16) . (1) Ex 3,1 . (2) Ex 3,6 . (3) Ex 7,10 . (4) Ex 7,23 . (5) Ex 8,20 . (6) Ex 10,3 . (7) Ex 14,20 . (8) Ex 17,8 . (9) Ex 18,5 . (10) Ex 18,12 . (11) Ex 19,7 . (12) Ex 24,3 . (13) Ex 24,18 . (14) Ex 37,5 . (15) Ex 38,7 . (16) Ex 40,21 . In 10 verzen is Mozes het onderwerp . (4) Ex 7,23 (Farao) . (5) Ex 8,20 (steekvliegen) . (7) Ex 14,20 (de wolk) . (8) Ex 17,8 (Amalek) .
Ex 17,8.2. `ämâleq (Amalek) . Taalgebruik in Tenach : `ämâleq (Amalek) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , lameth = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 60 (2² X 3 X 5) OF 240 (2² X 2² X3 X 5) ; verhouding : 1 op 4 . Tenach (21) : (1) Gn 36,12 . (2) Gn 36,16 . (3) Ex 17,8 . (4) Ex 17,11 . (5) Ex 17,13 . (6) Ex 17,14 . (7) Nu 13,29 . (8) Nu 24,20 . (9) Dt 25,17 . (10) Dt 25,19 . (11) 1 S 14,48 . (12) 1 S 15,2 . (13) 1 S 15,3 . (14) 1 S 15,5 . (15) 1 S 15,6 . (16) 1 S 15,7 . (17) 1 S 15,8 . (18) 1 S 15,18 . (19) 1 S 15,20 . (20) 1 S 15,32 . (21) 1 S 30,18 . ba`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (5) : (1) Ex 17,9 . (2) Ex 17,10 . (3) Ex 17,16 . (4) Re 5,14 . (5) 1 S 28,18 . la`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (1) 1 Kr 4,43 . `ämâleqî (Amalekiet) . Tenach (4) : (1) 1 S 15,6 . (2) 1 S 30,13 . (3) 2 S 1,8 . (4) 2 S 1,13 . In Ex 17,8-16 komt 7X Amalek , Mozes en hand voor .
Ex 17,8.1. - 2. wajjâbho´ `ämâleq (en Amalek kwam) . Tenach (1) Ex 17,8 .
Ex 17,8.3. act. nifal imperf. 3de pers. mann. enk. wajjillâhèm (en hij streed) van het werkw. lâcham (strijden) . Taalgebruik in Tenach : lâcham (strijden) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , chet = 8 , mem = 13 of 40 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 78 (2 X 3 X 13) . Tenach (20) . Pentateuch (3) : (1) Ex 17,8 . (2) Nu 21,1 . (3) Nu 21,23 . In Ex 17,8-16 4X 'l-ch-m' (strijd-en) : (1) Ex 17,8 : wajjillâhèm (en hij streed) . (2) Ex 17,9 : hillâchêm (strijd) . (3) Ex 17,10 : lêhillâchem (om te strijden) . (4) Ex 17,16 : milëchâmâh (strijd, oorlog) . In Ex 17,8-18 komt 4X voor : Jozua , JHWH , strijden en zeggen . In Ex 17,8 kwam Amalek en streed met Israël . In de overige 3 verzen in Ex 17,8-16 met 'l-ch-m' (strijd-en) gaat het over een strijd met Amalek : ba`ämâleq (tegen Amalek) .
Ex 17,8.5. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . Ex (157) . Ex 17 (6) : (1) Ex 17,1 . (2) Ex 17,5 . (3) Ex 17,6 . (4) Ex 17,7 . (5) Ex 17,8 . (6) Ex 17,11 .
Ex 17,8.4. - 5. `im jishërâ´el (Israël) . Tenach (2) : (1) Ex 17,8 . (2) Re 11,20 .
Ex 17,8.3. - 5. wajjillâhèm (en hij streed) `im jishërâ´el (Israël) . Tenach (2) : (1) Ex 17,8 . (2) Re 11,20 .
Ex 17,8.6. birëphîdim (in Refidim) . Tenach (2) : (1) Ex 17,1 . (2) Ex 17,8 . (3) Nu 33,14 . merëphîdim (van Refidim) . Tenach (2) : (1) Ex 19,2 . (2) Nu 33,15 . Zie : râphad (uitspreiden, een bed uitspreiden, verkwikken) . Taalgebruik in Tenach : râphad (uitspreiden, een bed uitspreiden, verkwikken) . rëphîdâh (ruggesteun) . Getalwaarde van rëphîdim (Refidim) : resj = 20 of 200 , pe = 17 of 80 , jod = 10 , daled = 4 , mem = 13 of 40 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 334 (2 X 167) . In Ex 17,1 slaan de Israëlieten hun tenten in Refidim op , in Ex 19,2 breken ze op . Het is de 4de halte van de Israëlieten na de uittocht uit Egypte op weg naar de Sinaï (Mara : Ex 15,23 - Elim : Ex 15,27 - de woestijn van Sin : Ex 16,1 - Refidim : Ex 17,1 - Sinaï : Ex 19,2) . Behalve bij de halte te Elim morren de Israëlieten omwille van gebrek aan water of voedsel (Mara - woestijn van Sin - Refidim) . Bij de 3de halte te Refidim stellen de Israëlieten de vraag of JHWH wel in hun midden is . Tot overmaat van ramp valt Amalek hen in Refidim aan . 'Komen' heeft hierin een bijzondere betekenis . Wat komt er niet allemaal op Mozes af . Sommige commentatoren wijzen op de samenstelling van de naam uit het werkw. raphâh (slap zijn , moedeloos worden) en jâdim (handen) : verslappende handen (verwijzing naar Mozes) .
Ex 17,9 - Ex 17,9 : Overwinning op Amalek -- Ex 17 - Ex 17,3-7 - Ex 17,8-16 - - verwijzingen -- Ex 17,8 - Ex 17,9 - Ex 17,10 - Ex 17,11 - Ex 17,12 - Ex 17,13 - Ex 17,14 - Ex 17,15 - Ex 17,16 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go
out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the
rod of God in mine hand.
Luther-Bibel . 9 Da sprach Mose zu Josua: Erwähle uns Männer, zieh aus und kämpfe
gegen Amalek. Morgen will ich oben auf dem Hügel stehen mit dem Stab Gottes
in meiner Hand.
Tekstuitleg van Ex 17,9 . Het vers Ex 17,9 telt 19 woorden en 72 (2³ X 3²) letters . De getalwaarde van Ex 17,9 is 3477 (3 X 19 X 61) . Mozes geeft Jozua de opdracht om te strijden tegen Amalek .
Ex 17,9.1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 17 (6) : (1) Ex 17,2 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 17,5 . (4) Ex 17,9 . (5) Ex 17,14 . (6) Ex 17,16 . In Ex 17,8-18 komt 4X voor : Jozua , JHWH , strijden en zeggen .
Ex 17,9.2. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . In Ex 17 (11) : (1) Ex 17,2 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 17,4 . (4) Ex 17,5 . (5) Ex 17,6 . (6) Ex 17,9 . (7) Ex 17,10 . (8) Ex 17,11 . (9) Ex 17,12 . (10) Ex 17,14 . (11) Ex 17,15 . ûmosjèh (en Mozes) . Tenach (16) . Ex (9) . In één vers in Ex 17 : Ex 17,10 . In Ex 17,8-16 komt 7X Amalek , Mozes en hand voor .
Ex 17,9.1. - 2. wajj´omèr Mosjèh (en Mozes zei) . In zesenvijftig (7 X 8) verzen in de bijbel . In vijfendertig (5 X 7) verzen in Ex (Exodus) . Ex 17 (1) Ex 17,9
Ex 17,9.4. jëhôsju`a (Jozua) . Taalgebruik in Tenach : jëhôsju`a (Jozua) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 58 (2 X 29) OF 391 (17 X 23) . Tenach (177) . Pentateuch (16) . Joz (142) . Ex (6) : (1) Ex 17,9 . (2) Ex 17,10 . (3) Ex 17,13 . (4) Ex 17,14 . (5) Ex 32,17 . (6) Ex 33,11 . Grieks Ièsous (Jozua) . In zes verzen in Ex . Vulgaat Josue (Jozua) . In 165 verzen in de bijbel . In zeven verzen in Ex . In Ex 17,8-18 komt 4X voor : Jozua , JHWH , strijden en zeggen .
Ex 17,9.3. - 4. ´èl jëhôsju`a (tot Jozua) . Tenach (30) . In één vers in Ex : Ex 17,9 . In negenentwintig verzen in Joz .
Ex 17,9.1. - 4. wajj´omèr Mosjèh ´èl jëhôsju`a (en Mozes zei tot Jozua) . Tenach (1) Ex 17,9 .
Ex 17,9.9. h-l-ch-m . Tenach (17) . Vocalisatie hillâchêm (strijd) . act. nifal imperatief 2de pers . mann. enk. van het werkw. lâcham (strijden) . Taalgebruik in Tenach : lâcham (strijden) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , chet = 8 , mem = 13 of 40 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 78 (2 X 3 X 13) . Tenach (1) Ex 17,9 . In Ex 17,8-16 4X 'l-ch-m' (strijd-en) : (1) Ex 17,8 : wajjillâhèm (en hij streed) . (2) Ex 17,9 : hillâchêm (strijd) . (3) Ex 17,10 : lêhillâchem (om te strijden) . (4) Ex 17,16 : milëchâmâh (strijd, oorlog) . In Ex 17,8-18 komt 4X voor : Jozua , JHWH , strijden en zeggen .
Ex 17,9.10. `ämâleq (Amalek) . Taalgebruik in Tenach : `ämâleq (Amalek) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , lameth = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 60 (2² X 3 X 5) OF 240 (2² X 2² X3 X 5) ; verhouding : 1 op 4 . Tenach (21) : (1) Gn 36,12 . (2) Gn 36,16 . (3) Ex 17,8 . (4) Ex 17,11 . (5) Ex 17,13 . (6) Ex 17,14 . (7) Nu 13,29 . (8) Nu 24,20 . (9) Dt 25,17 . (10) Dt 25,19 . (11) 1 S 14,48 . (12) 1 S 15,2 . (13) 1 S 15,3 . (14) 1 S 15,5 . (15) 1 S 15,6 . (16) 1 S 15,7 . (17) 1 S 15,8 . (18) 1 S 15,18 . (19) 1 S 15,20 . (20) 1 S 15,32 . (21) 1 S 30,18 . ba`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (5) : (1) Ex 17,9 . (2) Ex 17,10 . (3) Ex 17,16 . (4) Re 5,14 . (5) 1 S 28,18 . la`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (1) 1 Kr 4,43 . In Ex 17,8-16 komt 7X Amalek , Mozes en hand voor .
Ex 17,9.9. - 10. In Ex 17,8 kwam Amalek en streed met Israël . In de overige 3 verzen in Ex 17,8-16 met 'l-ch-m' (strijd-en) gaat het over een strijd met Amalek : ba`ämâleq (tegen Amalek) . In Ex 17,8-18 komt 4X voor : Jozua , JHWH , strijden en zeggen .
12. ´ânokhî (ik) . אנכי . Zie : ´änî
(ik) . Taalgebruik in Tenakh : ´änî
(ik) . Getalwaarde : aleph = 1 , nun = 14 of 50 , kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 36 (2² X 3²)
OF = 81 (3² X 3²) . Structuur : 1 - 5 - 2 - 1 . Tenakh (276) . Pentateuch (123) . Eerdere Profeten (66) . Latere Profeten (40) . 12 Kleine
Profeten (18) . Geschriften (29) . Ex (19) : (1) Ex 3,6 . (2) Ex 3,11 . (3) Ex 3,12 . (4) Ex 3,13 . (5) Ex 4,10 . (6) Ex 4,11 . (7) Ex 4,23 . (8) Ex 7,17 . (9) Ex 7,27 . (10) Ex 8,24 . (11) Ex 8,25 . (12) Ex 17,9 . (13) Ex 19,9 . (14) Ex 20,2 . (15) Ex 20,5 . (16) Ex 23,20 . (17) Ex 32,18 . (18) Ex 34,10 . (19) Ex 34,11 .
- Grieks . εγω ειμι = egô eimi (ik ben) . Taalgebruik in het NT : egô
(ik) . Taalgebruik in de LXX : egô
(ik) .
- Lat. ego sum (ik ben) . Ned. : ik . Fr. je . D. Ich . E. I . Aramees : אנה = ´änâh (ik) . Arabisch : أنا . ´anâ (ik) ; Taalgebruik in de Qoran : ´anâ (ik) .
- Bibliografie :
-- Grad A. D. , Le vériatble Cantique des cantiques , Rocher , 2004 , p. 25-26 waar de betekenis van ´ânokhî in Zohar 2,91a wordt geciteerd .
-- Sabbah Messod & Roger , Les secrets de l'Exode , Jean-Cyrille Godefroy , 2000 , p.93-96 . Op deze blz. wordt een verband tussen anokhi Adonai en farao Achnaton gelegd .
Ex 17,9.12. - 13. ´ânokhî nitstsâb (ik ben staande) . Tenach (4) : (1) Gn 24,13 . (2) Gn 24,43 . (3) Ex 17,9 . (4) Js 21,8 .
Ex 17,9.14. - 15. `al ro´sj (op de top van) . Tenach (53X) . Ex (5) : (1) Ex 17,9 . (2) Ex 29,10 . (3) Ex 29,15 . (4) Ex 29,19 . (5) Ex 34,2 .
Ex 17,9.17. nâtâh (uitstrekken, neigen, zich wenden) . Taalgebruik in Tenach : nâtâh (uitstrekken, neigen, zich wenden) Getalwaarde : nun = 14 of 50 , tet = 9, he = 5; totaal : 28 (2² X 7) OF 64 (2³ X 2³) . matteh (stok, staf, stam, rank) . Tenach (75) . Ex (3) : (1) Ex 4,2 . (2) Ex 4,20 . (3) Ex 7,12 . ûmatteh (en de stok, staf...) . Tenach (8) . Ex (1) Ex 17,9 .
Ex 17,9.18. bëjâdî (in mijn hand) < voorzetsel bë + zelfst. naamw. + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. enk. OF bîde(j) (in handen van) voorzetsel bë + stat. constr. mann. mv. . jâd (hand) . Taalgebruik in Tenakh : jâd (hand) . Letterwaarde : jod = 10 . daleth = 4 . Totaal 14 (2 X 7) . Structuur : 1 - 4 . Gr. cheir (hand) . Taalgebruik in het NT : cheir (hand) . Taalgebruik in de Septuaginta : cheir (hand) . Ned. hand . D. Hand . E. hand . Lat. manus (cfr manufacture, manuel = handleiding, manipuler) . Fr. main . Cfr chirurgie, chiropraxie . LXX (1943) . NT (176) . Tenakh (33) . Pentateuch (7) . Eerdere Profeten (18) . Latere Profeten (2) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Ex (2) : (1) Ex 7,17 . (2) Ex 17,9 .
Ex 17,10 - Ex 17,10 : Overwinning op Amalek -- Ex 17 - Ex 17,3-7 - Ex 17,8-16 - - verwijzingen -- Ex 17,8 - Ex 17,9 - Ex 17,10 - Ex 17,11 - Ex 17,12 - Ex 17,13 - Ex 17,14 - Ex 17,15 - Ex 17,16 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] So Joshua did as Moses had said to him, and fought
with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
Luther-Bibel . 10 Und Josua tat, wie Mose ihm sagte, und kämpfte gegen Amalek.
Mose aber und Aaron und Hur gingen auf die Höhe des Hügels.
Tekstuitleg van Ex 17,10 .
2. jëhôsju`a (Jozua) . Taalgebruik in Tenach : jëhôsju`a (Jozua) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 58 (2 X 29) OF 391 (17 X 23) . Tenach (177) . Pentateuch (16) . Joz (142) . Ex (6) : (1) Ex 17,9 . (2) Ex 17,10 . (3) Ex 17,13 . (4) Ex 17,14 . (5) Ex 32,17 . (6) Ex 33,11 . Grieks Ièsous (Jozua) . In zes verzen in Ex . Vulgaat Josue (Jozua) . In 165 verzen in de bijbel . In zeven verzen in Ex . In Ex 17,8-18 komt 4X voor : Jozua , JHWH , strijden en zeggen .
6. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . In Ex 17 (11) : (1) Ex 17,2 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 17,4 . (4) Ex 17,5 . (5) Ex 17,6 . (6) Ex 17,9 . (7) Ex 17,10 . (8) Ex 17,11 . (9) Ex 17,12 . (10) Ex 17,14 . (11) Ex 17,15 . ûmosjèh (en Mozes) . Tenach (16) . Ex (9) . In één vers in Ex 17 : Ex 17,10 .
7. lë + act. inf. construct. lêhillâchem (om te strijden) van het werkw. lâcham (strijden) . Taalgebruik in Tenach : lâcham (strijden) . lâcham (strijden) . Taalgebruik in Tenach : lâcham (strijden) . Tenach (41) . Pentateuch (5) : (1) Ex 17,10 . (2) Nu 22,11 . (3) Dt 20,4 . (4) Dt 20,10 . (5) Dt 20,19 . In Ex 17,8-16 4X 'l-ch-m' (strijd-en) : (1) Ex 17,8 : wajjillâhèm (en hij streed) . (2) Ex 17,9 : hillâchêm (strijd) . (3) Ex 17,10 : lêhillâchem (om te strijden) . (4) Ex 17,16 : milëchâmâh (strijd, oorlog) . In Ex 17,8-18 komt 4X voor : Jozua , JHWH , strijden en zeggen .
8. `ämâleq (Amalek) . Taalgebruik in Tenach : `ämâleq (Amalek) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , lameth = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 60 (2² X 3 X 5) OF 240 (2² X 2² X3 X 5) ; verhouding : 1 op 4 . Tenach (21) : (1) Gn 36,12 . (2) Gn 36,16 . (3) Ex 17,8 . (4) Ex 17,11 . (5) Ex 17,13 . (6) Ex 17,14 . (7) Nu 13,29 . (8) Nu 24,20 . (9) Dt 25,17 . (10) Dt 25,19 . (11) 1 S 14,48 . (12) 1 S 15,2 . (13) 1 S 15,3 . (14) 1 S 15,5 . (15) 1 S 15,6 . (16) 1 S 15,7 . (17) 1 S 15,8 . (18) 1 S 15,18 . (19) 1 S 15,20 . (20) 1 S 15,32 . (21) 1 S 30,18 . ba`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (5) : (1) Ex 17,9 . (2) Ex 17,10 . (3) Ex 17,16 . (4) Re 5,14 . (5) 1 S 28,18 . la`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (1) 1 Kr 4,43 .
7. - 8. In Ex 17,8 kwam Amalek en streed met Israël . In de overige 3 verzen in Ex 17,8-16 met 'l-ch-m' (strijd-en) gaat het over een strijd met Amalek : ba`ämâleq (tegen Amalek) .
9. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . In Ex 17 (11) : (1) Ex 17,2 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 17,4 . (4) Ex 17,5 . (5) Ex 17,6 . (6) Ex 17,9 . (7) Ex 17,10 . (8) Ex 17,11 . (9) Ex 17,12 . (10) Ex 17,14 . (11) Ex 17,15 . ûmosjèh (en Mozes) . Tenach (16) . Ex (9) . In één vers in Ex 17 : Ex 17,10 .
Ex 17,11 - Ex 17,11 : Overwinning op Amalek -- Ex 17 - Ex 17,3-7 - Ex 17,8-16 - - verwijzingen -- Ex 17,8 - Ex 17,9 - Ex 17,10 - Ex 17,11 - Ex 17,12 - Ex 17,13 - Ex 17,14 - Ex 17,15 - Ex 17,16 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And it came to pass, when Moses held up his hand, that
Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
Luther-Bibel . 11 Und wenn Mose seine Hand emporhielt, siegte Israel; wenn er
aber seine Hand sinken ließ, siegte Amalek.
Tekstuitleg van Ex 17,11 .
3. act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. jârîm (hij zal verheffen) van het werkw. rûm (zich verheffen, opstaan) . Taalgebruik in Tenach : rûm (zich verheffen, opstaan) . Tenach (9) : (1) Gn 41,44 . (2) Ex 17,11 . (3) Lv 4,8 . (4) Lv 4,19 . (5) 1 S 2,8 . (6) Ps 75,8 . (7) Ps 110,7 . (8) Ps 113,7 . (9) Job 39,27 .
4. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . In Ex 17 (11) : (1) Ex 17,2 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 17,4 . (4) Ex 17,5 . (5) Ex 17,6 . (6) Ex 17,9 . (7) Ex 17,10 . (8) Ex 17,11 . (9) Ex 17,12 . (10) Ex 17,14 . (11) Ex 17,15 . ûmosjèh (en Mozes) . Tenach (16) . Ex (9) . In één vers in Ex 17 : Ex 17,10 .
7. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in 2 K : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . Ex (157) . Ex 17 (6) : (1) Ex 17,1 . (2) Ex 17,5 . (3) Ex 17,6 . (4) Ex 17,7 . (5) Ex 17,8 . (6) Ex 17,11 .
3.5. Gn 41,44 : jârîm ... ´èth jâdô (hij zal zijn hand verheffen) . Ex 17,11 : jârîm ... jâdô (hij zal zijn hand verheffen) .
12. `ämâleq (Amalek) . Taalgebruik in Tenach : `ämâleq (Amalek) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , lameth = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 60 (2² X 3 X 5) OF 240 (2² X 2² X3 X 5) ; verhouding : 1 op 4 . Tenach (21) : (1) Gn 36,12 . (2) Gn 36,16 . (3) Ex 17,8 . (4) Ex 17,11 . (5) Ex 17,13 . (6) Ex 17,14 . (7) Nu 13,29 . (8) Nu 24,20 . (9) Dt 25,17 . (10) Dt 25,19 . (11) 1 S 14,48 . (12) 1 S 15,2 . (13) 1 S 15,3 . (14) 1 S 15,5 . (15) 1 S 15,6 . (16) 1 S 15,7 . (17) 1 S 15,8 . (18) 1 S 15,18 . (19) 1 S 15,20 . (20) 1 S 15,32 . (21) 1 S 30,18 . ba`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (5) : (1) Ex 17,9 . (2) Ex 17,10 . (3) Ex 17,16 . (4) Re 5,14 . (5) 1 S 28,18 . la`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (1) 1 Kr 4,43 .
Ex 17,12 - Ex 17,12 : Overwinning op Amalek -- Ex 17 - Ex 17,3-7 - Ex 17,8-16 - - verwijzingen -- Ex 17,8 - Ex 17,9 - Ex 17,10 - Ex 17,11 - Ex 17,12 - Ex 17,13 - Ex 17,14 - Ex 17,15 - Ex 17,16 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] But Moses' hands were heavy; and they took a stone,
and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands,
the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were
steady until the going down of the sun.
Luther-Bibel . 12 Aber Mose wurden die Hände schwer; darum nahmen die beiden
einen Stein und legten ihn hin, dass er sich darauf setzte. Aaron aber und Hur
stützten ihm die Hände, auf jeder Seite einer. So blieben seine Hände erhoben,
bis die Sonne unterging.
Tekstuitleg van Ex 17,12 .
2. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . In Ex 17 (11) : (1) Ex 17,2 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 17,4 . (4) Ex 17,5 . (5) Ex 17,6 . (6) Ex 17,9 . (7) Ex 17,10 . (8) Ex 17,11 . (9) Ex 17,12 . (10) Ex 17,14 . (11) Ex 17,15 . ûmosjèh (en Mozes) . Tenach (16) . Ex (9) . In één vers in Ex 17 : Ex 17,10 .
Ex 17,13 - Ex 17,13 : Overwinning op Amalek -- Ex 17 - Ex 17,3-7 - Ex 17,8-16 - - verwijzingen -- Ex 17,8 - Ex 17,9 - Ex 17,10 - Ex 17,11 - Ex 17,12 - Ex 17,13 - Ex 17,14 - Ex 17,15 - Ex 17,16 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And Joshua discomfited Amalek and his people with the
edge of the sword.
Luther-Bibel . 13 Und Josua überwältigte Amalek und sein Volk durch des Schwertes
Schärfe.
Tekstuitleg van Ex 17,13 .
2. jëhôsju`a (Jozua) . Taalgebruik in Tenach : jëhôsju`a (Jozua) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 58 (2 X 29) OF 391 (17 X 23) . Tenach (177) . Pentateuch (16) . Joz (142) . Ex (6) : (1) Ex 17,9 . (2) Ex 17,10 . (3) Ex 17,13 . (4) Ex 17,14 . (5) Ex 32,17 . (6) Ex 33,11 . Grieks Ièsous (Jozua) . In zes verzen in Ex . Vulgaat Josue (Jozua) . In 165 verzen in de bijbel . In zeven verzen in Ex . In Ex 17,8-18 komt 4X voor : Jozua , JHWH , strijden en zeggen .
4. `ämâleq (Amalek) . Taalgebruik in Tenach : `ämâleq (Amalek) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , lameth = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 60 (2² X 3 X 5) OF 240 (2² X 2² X3 X 5) ; verhouding : 1 op 4 . Tenach (21) : (1) Gn 36,12 . (2) Gn 36,16 . (3) Ex 17,8 . (4) Ex 17,11 . (5) Ex 17,13 . (6) Ex 17,14 . (7) Nu 13,29 . (8) Nu 24,20 . (9) Dt 25,17 . (10) Dt 25,19 . (11) 1 S 14,48 . (12) 1 S 15,2 . (13) 1 S 15,3 . (14) 1 S 15,5 . (15) 1 S 15,6 . (16) 1 S 15,7 . (17) 1 S 15,8 . (18) 1 S 15,18 . (19) 1 S 15,20 . (20) 1 S 15,32 . (21) 1 S 30,18 . ba`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (5) : (1) Ex 17,9 . (2) Ex 17,10 . (3) Ex 17,16 . (4) Re 5,14 . (5) 1 S 28,18 . la`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (1) 1 Kr 4,43 .
Ex 17,14 - Ex 17,14 : Overwinning op Amalek -- Ex 17 - Ex 17,3-7 - Ex 17,8-16 - - verwijzingen -- Ex 17,8 - Ex 17,9 - Ex 17,10 - Ex 17,11 - Ex 17,12 - Ex 17,13 - Ex 17,14 - Ex 17,15 - Ex 17,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial
in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out
the remembrance of Amalek from under heaven.
Luther-Bibel . 14 Und der HERR sprach zu Mose: Schreibe dies zum Gedächtnis
in ein Buch und präge es Josua ein; denn ich will Amalek unter dem Himmel austilgen,
dass man seiner nicht mehr gedenke.
Tekstuitleg van Ex 17,14 .
1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 17 (6) : (1) Ex 17,2 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 17,5 . (4) Ex 17,9 . (5) Ex 17,14 . (6) Ex 17,16 .
4. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . In Ex 17 (11) : (1) Ex 17,2 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 17,4 . (4) Ex 17,5 . (5) Ex 17,6 . (6) Ex 17,9 . (7) Ex 17,10 . (8) Ex 17,11 . (9) Ex 17,12 . (10) Ex 17,14 . (11) Ex 17,15 . ûmosjèh (en Mozes) . Tenach (16) . Ex (9) . In één vers in Ex 17 : Ex 17,10 .
11. jëhôsju`a (Jozua) . Taalgebruik in Tenach : jëhôsju`a (Jozua) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 58 (2 X 29) OF 391 (17 X 23) . Tenach (177) . Pentateuch (16) . Joz (142) . Ex (6) : (1) Ex 17,9 . (2) Ex 17,10 . (3) Ex 17,13 . (4) Ex 17,14 . (5) Ex 32,17 . (6) Ex 33,11 . Grieks Ièsous (Jozua) . In zes verzen in Ex . Vulgaat Josue (Jozua) . In 165 verzen in de bijbel . In zeven verzen in Ex . In Ex 17,8-18 komt 4X voor : Jozua , JHWH , strijden en zeggen .
14.
17. `ämâleq (Amalek) . Taalgebruik in Tenach : `ämâleq (Amalek) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , lameth = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 60 (2² X 3 X 5) OF 240 (2² X 2² X3 X 5) ; verhouding : 1 op 4 . Tenach (21) : (1) Gn 36,12 . (2) Gn 36,16 . (3) Ex 17,8 . (4) Ex 17,11 . (5) Ex 17,13 . (6) Ex 17,14 . (7) Nu 13,29 . (8) Nu 24,20 . (9) Dt 25,17 . (10) Dt 25,19 . (11) 1 S 14,48 . (12) 1 S 15,2 . (13) 1 S 15,3 . (14) 1 S 15,5 . (15) 1 S 15,6 . (16) 1 S 15,7 . (17) 1 S 15,8 . (18) 1 S 15,18 . (19) 1 S 15,20 . (20) 1 S 15,32 . (21) 1 S 30,18 . ba`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (5) : (1) Ex 17,9 . (2) Ex 17,10 . (3) Ex 17,16 . (4) Re 5,14 . (5) 1 S 28,18 . la`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (1) 1 Kr 4,43 .
Ex 17,15 - Ex 17,15 : Overwinning op Amalek -- Ex 17 - Ex 17,3-7 - Ex 17,8-16 - - verwijzingen -- Ex 17,8 - Ex 17,9 - Ex 17,10 - Ex 17,11 - Ex 17,12 - Ex 17,13 - Ex 17,14 - Ex 17,15 - Ex 17,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And Moses built an altar, and called the name of it
Jehovah-nissi:
Luther-Bibel . 15 Und Mose baute einen Altar und nannte ihn: Der HERR mein Feldzeichen.
Tekstuitleg van Ex 17,15 .
2. mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . In Ex 17 (11) : (1) Ex 17,2 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 17,4 . (4) Ex 17,5 . (5) Ex 17,6 . (6) Ex 17,9 . (7) Ex 17,10 . (8) Ex 17,11 . (9) Ex 17,12 . (10) Ex 17,14 . (11) Ex 17,15 . ûmosjèh (en Mozes) . Tenach (16) . Ex (9) . In één vers in Ex 17 : Ex 17,10 .
Ex 17,16 - Ex 17,16 : Overwinning op Amalek -- Ex 17 - Ex 17,3-7 - Ex 17,8-16 - - verwijzingen -- Ex 17,8 - Ex 17,9 - Ex 17,10 - Ex 17,11 - Ex 17,12 - Ex 17,13 - Ex 17,14 - Ex 17,15 - Ex 17,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD
will have war with Amalek from generation to generation.
Luther-Bibel . 16 Und er sprach: Die Hand an den Thron des HERRN! Der HERR führt
Krieg gegen Amalek von Kind zu Kindeskind.
Tekstuitleg van Ex 17,16 .
1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Ex (150) . Ex 17 (6) : (1) Ex 17,2 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 17,5 . (4) Ex 17,9 . (5) Ex 17,14 . (6) Ex 17,16 .
7. milëchâmâh (strijd, oorlog) . Taalgebruik in Tenach : milëchâmâh (strijd, oorlog) . Zie ook lâcham (strijden) . Taalgebruik in Tenach : lâcham (strijden) . Tenach (89) . Pentateuch (12) . Ex (5) : (1) Ex 1,10 . (2) Ex 13,17 . (3) Ex 15,3 . (4) Ex 17,16 . (5) Ex 32,17 . In Ex 17,8-16 4X 'l-ch-m' (strijd-en) : (1) Ex 17,8 : wajjillâhèm (en hij streed) . (2) Ex 17,9 : hillâchêm (strijd) . (3) Ex 17,10 : lêhillâchem (om te strijden) . (4) Ex 17,16 : milëchâmâh (strijd, oorlog) . In Ex 17,8-18 komt 4X voor : Jozua , JHWH , strijden en zeggen .
9. `ämâleq (Amalek) . Taalgebruik in Tenach : `ämâleq (Amalek) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , lameth = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 60 (2² X 3 X 5) OF 240 (2² X 2² X3 X 5) ; verhouding : 1 op 4 . Tenach (21) : (1) Gn 36,12 . (2) Gn 36,16 . (3) Ex 17,8 . (4) Ex 17,11 . (5) Ex 17,13 . (6) Ex 17,14 . (7) Nu 13,29 . (8) Nu 24,20 . (9) Dt 25,17 . (10) Dt 25,19 . (11) 1 S 14,48 . (12) 1 S 15,2 . (13) 1 S 15,3 . (14) 1 S 15,5 . (15) 1 S 15,6 . (16) 1 S 15,7 . (17) 1 S 15,8 . (18) 1 S 15,18 . (19) 1 S 15,20 . (20) 1 S 15,32 . (21) 1 S 30,18 . ba`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (5) : (1) Ex 17,9 . (2) Ex 17,10 . (3) Ex 17,16 . (4) Re 5,14 . (5) 1 S 28,18 . la`ämâleq (tegen Amalek) . Tenach (1) 1 Kr 4,43 .
- Vulgata
- Arabisch
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J
- jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (2044) . Ex (157) . Ex 17 (6) : (1) Ex 17,1 . (2) Ex 17,5 . (3) Ex 17,6 . (4) Ex 17,7 . (5) Ex 17,8 . (6) Ex 17,11 .
- K - L - M
-
- mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenach : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Tenach (675) . Pentateuch (569) . Ex (248) = (2³ X 31) . Gr. môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Een vorm van môusès (Mozes) in het N.T. (79) . In Ex 17 (11) : (1) Ex 17,2 . (2) Ex 17,3 . (3) Ex 17,4 . (4) Ex 17,5 . (5) Ex 17,6 . (6) Ex 17,9 . (7) Ex 17,10 . (8) Ex 17,11 . (9) Ex 17,12 . (10) Ex 17,14 . (11) Ex 17,15 . ûmosjèh (en Mozes) . Tenach (16) . Ex (9) . In één vers in Ex 17 : Ex 17,10 . In Ex 17,8-16 komt 7X Amalek , Mozes en hand voor .
- N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -