EXODUS 18 - Ex 18

Overzicht van Exodus : - Ex 2 - Ex 3 - Ex 4 - Ex 5 - Ex 6 - Ex 7 - Ex 8 - Ex 9 - Ex 10 - Ex 11 - Ex 12 - Ex 13 - Ex 14 - Ex 15 - Ex 16 - Ex 17 - Ex 18 - Ex 19 - Ex 20 - Ex 21 - Ex 22 - Ex 23 - Ex 24 - Ex 25 - Ex 26 - Ex 27 - Ex 28 - Ex 29 - Ex 30 - Ex 31 - Ex 32 - Ex 33 - Ex 34 - Ex 35 - Ex 36 - Ex 37 - Ex 38 - Ex 39 - Ex 40 -
Overzicht vers per vers : - Ex 18,1 - Ex 18,2 - Ex 18,3 - Ex 18,4 - Ex 18,5 - Ex 18,6 - Ex 18,7 - Ex 18,8 - Ex 18,9 - Ex 18,10 - Ex 18,11 - Ex 18,12 - Ex 18,13 - Ex 18,14 - Ex 18,15 - Ex 18,16 - Ex 18,17 - Ex 18,18 - Ex 18,19 - Ex 18,20 - Ex 18,21 - Ex 18,22 - Ex 18,23 - Ex 18,24 - Ex 18,25 - Ex 18,26 - Ex 18,27 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Overzicht van Exodus : Exodus : overzicht , Exodus : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Exodus : commentaar ,


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
http://www.bible-history.com/isbe/            
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat

Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- taalgebruik -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

http://izb.nl/images/files/Uitgedaagd_door_de_tijd_9281.pdf        

" Het verhaal van het bezoek van de Midjanitische priester Jetro, de schoonvader van Mozes, aan laatstgenoemde bij de berg Gods, dat ons in Exodus 18 is overgeleverd (366), stamt in essentie van E. Het herinnert aan Exodus 2-4, waarin sprake is van Mozes'vlucht naar Midjan (Ex 2,15), zijn huwelijk met Sippora, de dochter van Jetro (in Ex 2,18 reüel genoemd; Ex 2,21), zijn hoeden van de kudde van zijn schoonvader (Ex 3,1), de openbaring bij de berg Gods (Ex 3) en de bedreiging van Mozes bij zijn terugkeer naar Egypte door YHWH, die Sippora door de besnijdenis van haar zoon weet af te wenden (Ex 4,24-26) (367). Hoofdstuk 18 heeft aanleiding gegeven tot een reeks van vragen. De aanbevelingen van Jetro aangaande de rechtspraak van Mozes (Ex 18,13-26) vinden een parallel in Dt 1,9-17, waar echter de schoonvader van Mozes niet genoemd en de decentralisatie van de jurisdictie chronologisch later geplaatst wordt. Het offermaal dat door Jetro, (Mozes), Aäron en de oudsten van het volk gehouden wordt (Dt 1,12) wordt door eerstgenoemde geleid. Velen hebben gemeend uit het hoofdstuk te mogen aflezen dat Jetro en vereerder van JHWH was en dat deze zich in zijn Godsgeloof bevestigd voelde door Mozes'relaas van de wonderbare uitredding van de Israëlieten uit Egypte. Uit deze overweging is de zogeheten "Kenietenhypothese" geboren: JHWH zou oorspronkelijk de God van de in de Negev en op het Sinaï-schiereiland wonende nomadische Midianieten of Kenieten zijn geweest. Maar als men de gegevens van Exodus 18 uitlegt in de zin van een door een cultische bezeglde verbondssluiting tussen de priestervorst van Midian en de Israëlieten, wordt (mede gezien Gn 26,28) veeleer benadrukt dat Jetro de macht van Israëls God erkende." Vriezen, Th. C., Van Der Woude, A.S., Oud-Israëlische & vroeg-joodse literatuur, Kampen, J.H.Kok, 2000, blz.186-187

Ex 18,1 - Ex 18,1 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

16. hôtsî´(hij deed uitgaan) . act. hifil perf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenach : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Ex : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Tenach (19) . Ex (4) : (1) Ex 12,51 . (2) Ex 13,3 . (3) Ex 16,6 . (4) Ex 18,1 . De Griekse vertaling van jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) is vaak een vorm van het werkw. exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het N.T. : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . act. ind. aor. 3de pers. enk. exègagen (hij leidde naar buiten) . Bijbel (61) . O.T. (56) . N.T. (51) . Ex (12) , o.a. in de 4 bovengenoemde verzen .

17. - 18. hôtsî´ JHWH (JHWH deed uitgaan) . Tenach (5 / 19) : (1) Ex 12,51 . (2) Ex 13,3 . (3) Ex 18,1 . (4) Dt 7,8 . (5) Jr 51,10 .

Ex 18,2 - Ex 18,2 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,3 - Ex 18,3 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,4 - Ex 18,4 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,5 - Ex 18,5 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,6 - Ex 18,6 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,7 - Ex 18,7 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

7. wajjisjë´älû (en zij vroegen) < wë + act. qal 3de pers. mann. mv. van het werkw. sjâ´al (verlangen, eisen, vragen) . Taalgebruik in Tenakh : sjâ´al (verlangen, eisen, vragen) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , aleph = 1 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 331 (priemgetal) . Structuur : 3 - 1 - 3 . Tenakh (11) : (1) Gn 26,7 . (2) Ex 11,2 . (3) Ex 12,35 . (4) Ex 18,7 . (5) Re 1,1 . (6) Re 18,15 . (7) Re 20,18 . (8) Re 20,23 . (9) Re 20,27 . (10) 1 S 10,22 . (11) Jr 38,27 .

7. - 8. wajjisjë´älû ´ îsj (en ieder vroeg) . Tenakh (2) : (1) Ex 11,2 . (2) Ex 18,7 .

7. 10. wajjisjë´älû ... lësjâlôm (en zij vroegen... om vrede) . Tenakh () : (1) Ex 18,7 . (2) Re 20,18 .

Ex 18,8 - Ex 18,8 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,9 - Ex 18,9 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

2. jithërô (Jetro) . Taalgebruik in Tenakh : jithërô (Jetro) . Getalwaarde : jod = 10 , thaw = 22 of 400 , resj = 20 of 200 , waw = 6 ; totaal : 58 (2 X 29) OF 616 (2³ X 7 X 11) . Structuur : 1 - 4 - 2 - 6 . Tenakh (10) : (1) Ex 3,1 . (2) Ex 4,18 . (3) Ex 18,1 . (4) Ex 18,2 . (5) E18,5 . (6) Ex 18,6 . (7) Ex 18,9 . (8) Ex 18,10 . (9) Ex 18,12 . (10) Job 30,11 (< jèthèr + suffix ô ; geen persoonsnaam) .

7. - 8. `âshâh JHWH (JHWH maakt) . Tenakh (27) . Pentateuch (14) : (1) Gn 3,1 . (2) Ex 13,8 . (3) Ex 14,31 . (4) Ex 18,8 . (5) Ex 18,9 . (6) Ex 20,11 . (7) Ex 31,17 . (8) Nu 33,4 . (9) Dt 3,21 . (10) Dt 4,3 . (11) Dt 7,18 . (12) Dt 24,9 . (13) Dt 29,1 . (14) Dt 29,23 .

Ex 18,10 - Ex 18,10 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ex 18,11 - Ex 18,11 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,12 - Ex 18,12 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,13 - Ex 18,13 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,14 - Ex 18,14 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

1. wajjarë´ (en hij zag) - wajjerâ´ (en hij liet zich zien - hij verscheen) . Het eerste is een qal actief imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud. Het tweede is een nifal imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud . van het werkw. râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenach : râ´âh (zien) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal : 26 of 206 . Gr. horaô (zien) . Taalgebruik in de Septuaginta : horaô (zien) . Taalgebruik in het N.T. : horaô (zien) . Lat. videre . Fr. voir . Ned. zien . E. to see . D. sehen . pass. Lat. apparere . Fr. apparaître . E. appear . Ned. verschijnen . D. erscheinen . Een vorm van horaô (zien, verschijnen) in het N.T. (114) , in de LXX (1539) . Tenach (162) . Pentateuch (85) . Ex (17) : (1) Ex 2,11 . (2) Ex 2,12 . (3) Ex 2,25 . (4) Ex 3,2 . (5) Ex 3,4 . (6) Ex 8,11 . (7) Ex 9,34 . (8) Ex 14,30 . (9) Ex 14,31 . (10) Ex 18,14. (11) Ex 20,18 . (12) Ex 32,1 . (13) Ex 32,5 . (14) Ex 32,19 . (15) Ex 32,25 . (16) Ex 34,30 . (17) Ex 39,43 .

Ex 18,15 - Ex 18,15 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,16 - Ex 18,16 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,17 - Ex 18,17 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,18 - Ex 18,18 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,19 - Ex 18,19 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,20 - Ex 18,20 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,21 - Ex 18,21 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,22 - Ex 18,22 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,23 - Ex 18,23 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,24 - Ex 18,24 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ex 18,25 - Ex 18,25 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
kai epelexen Môusès andras dunatous apo pantos Israèl kai epoièsen ep'autôn  

wajjibhëchar Mosjèh ´anësjê chaîl mikhkhol Jishërâ´el wajjithen ´othâm râ´sjîm `al hâ`âm 

         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

- epelexen (en hij koos boven) kreeg wellicht de voorkeur boven exelexato (hij koos uit) omwille van de volgende zin met ep'auton (over het volk). Verwijzing : bächar (kiezen, uitverkiezen), zie Ps 78,68 .
- epoièsen (hij stelde aan), zie Mc 3,14 . Hij stelde hen aan tot hoofden over het volk.

Mozes kiest bekwame mannen uit heel het volk en stelt hen aan als hoofden over het volk. Het zou kunnen dat Mozes 12 mannen koos, uit elke stam één. In Mc 3,14 roept Jezus die Hij zelf wilde en stelde hen aan tot twaalf.

Ex 18,26 - Ex 18,26 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van



 

 

 

Ex 18,27 - Ex 18,27 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van