EXODUS 20 - Ex 20 -- http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0220.htm -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17
-- Ex 20,18-21 -- Ex 20,22-26 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

- bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Ex : overzicht , Ex : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Ex : commentaar ,

Overzicht van Exodus : - Ex 1 - Ex 2 - Ex 3 - Ex 4 - Ex 5 - Ex 6 - Ex 7 - Ex 8 - Ex 9 - Ex 10 - Ex 11 - Ex 12 - Ex 13 - Ex 14 - Ex 15 - Ex 16 - Ex 17 - Ex 18 - Ex 19 - Ex 20 - Ex 21 - Ex 22 - Ex 23 - Ex 24 - Ex 25 - Ex 26 - Ex 27 - Ex 28 - Ex 29 - Ex 30 - Ex 31 - Ex 32 - Ex 33 - Ex 34 - Ex 35 - Ex 36 - Ex 37 - Ex 38 - Ex 39 - Ex 40 -
Overzicht vers per vers : - Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 - Ex 20,18 - Ex 20,19 - Ex 20,20 - Ex 20,21 - Ex 20,22 - Ex 20,23 - Ex 20,24 - Ex 20,25 - Ex 20,26 -

Ex 20,1 . Ex 20,2 . Ex 20,3 . Ex 20,4 . Ex 20,5 . Ex 20,6 . Ex 20,7 . Ex 20,8 . Ex 20,9 . Ex 20,10 . Ex 20,11 . Ex 20,12 . Ex 20,13 . Ex 20,14 . Ex 20,15 . Ex 20,16 . Ex 20,17 . Ex 20,18 . Ex 20,19 . Ex 20,20 . Ex 20,21 . Ex 20,22 . Ex 20,23 . Ex 20,24 . Ex 20,25 . Ex 20,26 .

() Ex 20,1 . () Ex 20,2 . () Ex 20,3 . () Ex 20,4 . () Ex 20,5 . () Ex 20,6 . () Ex 20,7 . () Ex 20,8 . () Ex 20,9 . () Ex 20,10 . () Ex 20,11 . () Ex 20,12 . () Ex 20,13 . () Ex 20,14 . () Ex 20,15 . () Ex 20,16 . () Ex 20,17 . () Ex 20,18 . () Ex 20,19 . () Ex 20,20 . () Ex 20,21 . () Ex 20,22 . () Ex 20,23 . () Ex 20,24 . () Ex 20,25 . () Ex 20,26 .


ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 

 

1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   11. Luther-Bibel        
The book of Jasher (1) (2) (3) (4) (5) (6) Commentaar : (11) (12) http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/index2.htm Studiebijbel 3 bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
http://scripturetext.com/exodus/1-1.htm Exodus bibliografie (1        

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie : http://theol.eldoc.ub.rug.nl/FILES/root/Labuschagne/Zinenonzin/Bijbelsegeboden/z_26ozbijbel5.pdf .
Literatuur
Liturgisch gebruik

ALGEMEEN OVERZICHT

-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


- Ex 20,1-17 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -

Ex 20,1 - Ex 20,1 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1kai elalèsen kurios pantas tous logous toutous legôn  1 locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos     1 Toen sprak God al deze woorden, zeggende: [1] Toen sprak God al* de woorden die hier volgen. [1] Toen sprak God deze woorden: 20:1 God spreekt al déze woorden en zegt: •• 1. Dieu prononça toutes ces paroles, et dit :

King James Bible . [1] And God spake all these words, saying,
Luther-Bibel . 201Und Gott redete alle diese Worte:

Tekstuitleg van Ex 20,1 .

Ex 20,2 - Ex 20,2 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2egô eimi kurios o theos sou ostis exègagon se ek gès aiguptou ex oikou douleias  2 ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis     2 Ik ben de HEERE uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgeleid heb. [2] 'Ik ben de heer uw God die u heeft weggeleid uit Egypte, het slavenhuis*. [2] 'Ik ben de HEER, uw God, die u uit Egypte, uit de slavernij, heeft bevrijd. Exodus 20:2 ik ben de Ene, God-over-jou, die jou heb uitgeleid uit het land van Egypte, uit het diensthuis. 2. « Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

King James Bible . [2] I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
Luther-Bibel . 2 Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus der Knechtschaft, geführt habe.

Tekstuitleg van Ex 20,2 . Het vers Ex 20,2 telt 9 (3²) woorden en 41 letters . De getalwaarde van Ex 20,2 is 2495 (5 X 499) .

Ex 20,2.1. ´ânokhî (ik) . Zie : ´änî (ik) . Taalgebruik in Tenakh : ´änî (ik) . Getalwaarde : aleph = 1 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; totaal : 25 (5²) OF 61 . Structuur : 1 - 5 - 1 . Gr. egô (ik) . Taalgebruik in de LXX : egô (ik) . Taalgebruik in het NT : egô (ik) . Lat. ego . Ned. : ik . Fr. je . E. I . D. Ich . Getalwaarde van ´ânokhî (ik) : 25 + 11 = 36 (2² X 3²) OF 61 + 20 = 81 (3² X 3²) . Structuur : 1 - 5 - 2 - 1 . Tenakh (276) . Pentateuch (123) . Eerdere Profeten (66) . Latere Profeten (40) . 12 Kleine Profeten (18) . Geschriften (29) . Ex (19) : (1) Ex 3,6 . (2) Ex 3,11 . (3) Ex 3,12 . (4) Ex 3,13 . (5) Ex 4,10 . (6) Ex 4,11 . (7) Ex 4,23 . (8) Ex 7,17 . (9) Ex 7,27 . (10) Ex 8,24 . (11) Ex 8,25 . (12) Ex 17,9 . (13) Ex 19,9 . (14) Ex 20,2 . (15) Ex 20,5 . (16) Ex 23,20 . (17) Ex 32,18 . (18) Ex 34,10 . (19) Ex 34,11 .

Ex 20,2.2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Exodus : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Ex (299) . Ex 20 (6) : (1) Ex 20,2 . (2) Ex 20,5 . (3) Ex 20,7 . (4) Ex 20,11 . (5) Ex 20,12 . (6) Ex 20,22 .

Ex 20,2.1. - 2. ´ânokhî JHWH (ik ben JHWH) . Tenakh (9) : (1) Ex 4,11 . (2) Ex 20,2 . (3) Ex 20,5 . (4) Dt 5,6 . (5) Dt 5,9 . (6) Rt 3,13 . (7) Ps 81,11 . (8) Js 43,11 . (9) Js 44,24 .

Ex 20,2.3. ´êlohe(j)khâ / ´êlohè(j)khâ (je God) < stat. constr. mann. mv. + suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann. enk. . ´êlohîm (God) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm (God) . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 (2 X 43) . Structuur : 1 - 3 -5 -1 - 4 . De verkorte vorm van de godsnaam ´êlohîm is ´el . Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld) . Structuur : 1 - 3 . Tenakh (299) . Pentateuch (216) . Eerdere Profeten (28) . Latere Profeten (25) . 12 Kleine Profeten (14) . Geschriften (16) . Ex (11) : (1) Ex 15,26 . (2) Ex 20,2 . (3) Ex 20,5 . (4) Ex 20,7 . (5) Ex 20,10 . (6) Ex 20,12 . (7) Ex 23,19 . (8) Ex 32,4 . (9) Ex 32,8 . (10) Ex 34,24 . (11) Ex 34,26 .

Ex 20,2.1.- 3. ´ânokhî JHWH ´êlohè(j)khâ (ik ben JHWH, jouw God) . Tenakh (5/9...........) : (1) Ex 20,2 . (2) Ex 20,5 . (3) Dt 5,6 . (4) Dt 5,9 . (5) Ps 81,11 .

Ex 20,2.4. ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Jesaja : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167) . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenakh (4012) . Pentateuch (1378) . Eerdere Profeten (1114) . Latere Profeten (717) . 12 Kleine Profeten (106) . Geschriften (697) . Ex (217) . Ex 20 (10) : (1) Ex 20,2 . (2) Ex 20,4 . (3) Ex 20,7 . (4) Ex 20,10 . (5) Ex 20,11 . (6) Ex 20,12 . (7) Ex 20,17 . (8) Ex 20,21 . (9) Ex 20,24 . (10) Ex 20,26 .

Ex 20,2.5. act. hifil perf. 1ste pers; enk. + suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann. enk. van het werkw. jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenakh : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Ex : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade = 18 of 70 , aleph = 1 ; totaal : 29 OF 81 (3³ X 3²) . Structuur : 1 - 7 - 1 . De Griekse vertaling van jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) is vaak een vorm van het werkw. exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het NT : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Een vorm van exagô (uitleiden, naar buiten leiden) in de LXX (221) , in het NT (12) . Tenakh (1) : Ex 20,2 .

Ex 20,2.4. - 5. ´äsjèr hôtse´thîkhâ (die deed uitgaan) . Tenakh (3) : (1) Gn 15,7 (´änî JHWH = ik ben JHWH) . (2) Ex 20,2 (´ânokhî JHWH ´èlohèkhâ = Ik ben JHWH jouw God) . (3) Dt 5,6 (´ânokhî JHWH ´èlohèkhâ = Ik ben JHWH jouw God) .

Ex 20,2.6. me´èrèts (uit het land) < min + ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenach : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 of 391 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Tenach (157) . Pentateuch (56) . Eerdere Profeten (24) . Latere Profeten (46) . 12 Kleine Profeten (13) . Geschriften (18) . Ex (21 = 3 X 7) : (1) Ex 6,13 . (2) Ex 6,26 . (3) Ex 7,4 . (4) Ex 12,17 . (5) Ex 12,41 . (6) Ex 12,42 . (7) Ex 12,51 . (8) Ex 13,18 . (9) Ex 16,1 . (10) Ex 16,6 . (11) Ex 16,32 . (12) Ex 19,1 . (13) Ex 20,2 . (14) Ex 29,46 . (15) Ex 32,1 . (16) Ex 32,4 . (17) Ex 32,7 . (18) Ex 32,8 . (19) Ex 32,11 . (20) Ex 32,23 . (21) Ex 33,1 .

Ex 20,2.7. mitsërajim / mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenakh : mitsërajim (Egypte) . Taalgebruik in Ex : mitsërajim (Egypte) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . Tenakh (434) . Pentateuch (219) . Eerdere Profeten (42) . Latere Profeten (123) . 12 Kleine Profeten (23) . Geschriften (27) . Ex (119) . Ex 20 (1) : Ex 20,2 .

Ex 20,2.6. - 7. me´èrèts mitsërajim (uit het land Egypte) . Tenakh (45) . Pentateuch (26) . Ex (8) : (1) Ex 6,26 . (2) Ex 7,4 . (3) Ex 12,51 . (4) Ex 20,2 . (5) Ex 29,46 . (6) Ex 32,1 . (7) Ex 32,11 . (8) Ex 32,23 .

Ex 20,2.8. mibbe(j)th (uit het huis van) < voorzetsel min + stat. constr. van het zelfs. naamw. bajith (huis) . Taalgebruik in Tenakh : bajith (huis) . Getalwaarde : beth = 2 , jod = 10 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 212 (2² X 53) . Tenakh (102) . Pentateuch (29) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (12) . 12 Kleine Profeten (8) . Geschriften (17) . Ex (8) : (1) Ex 2,1 . (2) Ex 13,3 . (3) Ex 13,14 . (4) Ex 20,2 . (5) Ex 22,6 . (6) Ex 25,11 . (7) Ex 26,33 . (8) Ex 37,2 .

Ex 20,2.9. mann. mv. `äbhâdîm (dienaars, slaven) van het zelfst. naamw. `èbhèd (dienaar, knecht) . Taalgebruik in Tenakh : `èbhèd (dienaar) . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 . Totaal : 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2 - 4 . Gr. pais (kind) . Taalgebruik in het NT : pais (kind) . Taalgebruik in de Septuaginta : pais (kind) . OF : Taalgebruik in het NT : doulos (dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos (dienaar) . Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383) , in het NT (124) . Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470) , in het NT (24) . Tenakh (40) . Pentateuch (17) . Eerdere Profeten (11) . Latere Profeten (1) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (10) . Ex (3) : (1) Ex 13,3 . (2) Ex 13,14 . (3) Ex 20,2 .

Ex 20,2.8. - 9. mibbe(j)th `äbhâdîm (uit het huis van dienaren, slaven) . Tenakh (12) : (1) Ex 13,3 . (2) Ex 13,14 . (3) Ex 20,2 . (4) Dt 5,6 . (5) Dt 6,12 . (6) Dt 7,8 . (7) Dt 8,14 . (8) Dt 13,6 . (9) Dt 13,11 . (10) Joz 24,17 . (11) Re 6,8 . (12) Jr 34,13 .

Ex 20,3 - Ex 20,3 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3ouk esontai soi theoi eteroi plèn emou  3 non habebis deos alienos coram me     3 Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben. [3] U zult geen andere goden hebben ten koste van Mij. [3] Vereer naast mij geen andere goden. 20:3 Niet zal dít er voor jou wezen: ándere goden, bij mijn aanschijn! 3. Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.

King James Bible . [3] Thou shalt have no other gods before me.
Luther-Bibel . 3 Du sollst keine anderen Götter haben neben mir.

Tekstuitleg van Ex 20,3 .

Ex 20,4 - Ex 20,4 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4ou poièseis seautô eidôlon oude pantos omoiôma osa en tô ouranô anô kai osa en tè gè katô kai osa en tois udasin upokatô tès gès  4 non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra     4 Gij zult u geen gesneden beeld, noch enige gelijkenis maken, van hetgeen boven in den hemel is, noch van hetgeen onder op de aarde is, noch van hetgeen in de wateren onder de aarde is. [4] U zult geen beelden maken, geen* afbeelding van enig wezen boven in de hemel, beneden op de aarde of in de wateren onder de aarde. [4] Maak geen godenbeelden, geen enkele afbeelding van iets dat in de hemel hier boven is of van iets beneden op de aarde of in het water onder de aarde. 20:4 Niet zul je voor jezelf maken een snijbeeld of welke gestalte ook die is in de hemelen boven, die is op de aarde beneden of die is in de wateren onder de aarde! 4. Tu ne te feras aucune image sculptée, rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux, là-haut, ou sur la terre, ici-bas, ou dans les eaux, au-dessous de la terre.

King James Bible . [4] Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
Luther-Bibel . 4 Du sollst dir kein Bildnis noch irgendein Gleichnis A machen, weder von dem, was oben im Himmel, noch von dem, was unten auf Erden, noch von dem, was im Wasser unter der Erde ist:

Tekstuitleg van Ex 20,4 .

Ex 20,5 - Ex 20,5 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5ou proskunèseis autois oude mè latreusès autois egô gar eimi kurios o theos sou theos zèlôtès apodidous amartias paterôn epi tekna eôs tritès kai tetartès geneas tois misousin me 5 non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me    5 Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HEERE uw God, ben een ijverig God, Die de misdaad der vaderen bezoek aan de kinderen, aan het derde, en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten; [5] Buig u niet voor hen neer en bewijs hun geen goddelijke eer, want Ik, de heer uw God, Ik ben voor hen die Mij haten een jaloerse* God die de schuld van de vaders* wreekt op hun kinderen, tot* de derde en vierde generatie. [5] Kniel voor zulke beelden niet neer, vereer ze niet, want ik, de HEER, uw God, duld geen andere goden naast mij. Voor de schuld van de ouders laat ik de kinderen boeten, en ook het derde geslacht en het vierde, wanneer ze mij haten; 20:5 Níet zul je je voor hen buigen en níet zul je hen dienen; want ik, de Ene, God-over-jou, ben een naijverig God die onrecht van vaders aan zónen bezoekt, aan drie en vier generaties van hen die mij haten; 5. Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car moi Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants pour ceux qui me haïssent,

King James Bible . [5] Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
Luther-Bibel . 5 Bete sie nicht an und diene ihnen nicht! Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifernder Gott, der die Missetat der Väter heimsucht bis ins dritte und vierte Glied an den Kindern derer, die mich hassen,

Tekstuitleg van Ex 20,5 .

7. ´ânokhî (ik) . Zie : ´änî (ik) . Taalgebruik in Tenakh : ´änî (ik) . Getalwaarde : aleph = 1 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; totaal : 25 (5²) OF 61 . Structuur : 1 - 5 - 1 . Gr. egô (ik) . Taalgebruik in de LXX : egô (ik) . Taalgebruik in het NT : egô (ik) . Lat. ego . Ned. : ik . Fr. je . E. I . D. Ich . Getalwaarde van ´ânokhî (ik) : 25 + 11 = 36 (2² X 3²) OF 61 + 20 = 81 (3² X 3²) . Structuur : 1 - 5 - 2 - 1 . Tenakh (276) . Pentateuch (123) . Eerdere Profeten (66) . Latere Profeten (40) . 12 Kleine Profeten (18) . Geschriften (29) . Ex (19) : (1) Ex 3,6 . (2) Ex 3,11 . (3) Ex 3,12 . (4) Ex 3,13 . (5) Ex 4,10 . (6) Ex 4,11 . (7) Ex 4,23 . (8) Ex 7,17 . (9) Ex 7,27 . (10) Ex 8,24 . (11) Ex 8,25 . (12) Ex 17,9 . (13) Ex 19,9 . (14) Ex 20,2 . (15) Ex 20,5 . (16) Ex 23,20 . (17) Ex 32,18 . (18) Ex 34,10 . (19) Ex 34,11 .

8. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Exodus : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Ex (299) . Ex 20 (6) : (1) Ex 20,2 . (2) Ex 20,5 . (3) Ex 20,7 . (4) Ex 20,11 . (5) Ex 20,12 . (6) Ex 20,22 .

Ex 20,6 - Ex 20,6 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6kai poiôn eleos eis chiliadas tois agapôsin me kai tois fulassousin ta prostagmata mou  6 et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea    6 En doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden. [6] Maar voor hen die Mij liefhebben en mijn geboden onderhouden ben Ik een God die goedheid bewijst tot aan de duizendste generatie. [6] maar als ze mij liefhebben en doen wat ik gebied, bewijs ik hun mijn liefde tot in het duizendste geslacht. 20:6 en die vriendschap bewijst aan dúizenden: aan hen die mij liefhebben en mijn geboden bewaken! •• 6. mais qui fais grâce à des milliers pour ceux qui m'aiment et gardent mes commandements.

King James Bible . [6] And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
Luther-Bibel . 6 aber Barmherzigkeit erweist an vielen tausenden, die mich lieben und meine Gebote halten.

Tekstuitleg van Ex 20,6 .

Ex 20,7 - Ex 20,7 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7ou lèmpsè to onoma kuriou tou theou sou epi mataiô ou gar mè katharisè kurios ton lambanonta to onoma autou epi mataiô  7 non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra     7 Gij zult den naam des HEEREN uws Gods niet ijdellijk gebruiken; want de HEERE zal niet onschuldig houden, die Zijn naam ijdellijk gebruikt. [7] U zult de naam van de heer uw God niet lichtvaardig gebruiken, want de heer laat degenen die zijn naam lichtvaardig gebruiken niet ongestraft. [7] Misbruik de naam van de HEER, uw God, niet, want wie zijn naam misbruikt laat hij niet vrijuit gaan. 20:7 Níet aanheffen zul je de naam van de Ene, God-over-jou, voor valse zaken; want niet ongestraft laat de Ene wie zijn naam aanheft voor valse zaken! • 7. Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux.

King James Bible . [7] Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
Luther-Bibel . 7 Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht missbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen missbraucht.

Tekstuitleg van Ex 20,7 .

Ex 20,8 - Ex 20,8 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8mnèsthèti tèn èmeran tôn sabbatôn agiazein autèn  8 memento ut diem sabbati sanctifices     8 Gedenkt den sabbatdag, dat gij dien heiligt. [8] Denk aan de sabbat; die moet voor u heilig zijn. [8] Houd de sabbat in ere, het is een heilige dag. 20:8 Gedenk de dag van de sabbat,- het rusten, door die te heiligen; 8. Tu te souviendras du jour du sabbat pour le sanctifier.

King James Bible . [8] Remember the sabbath day, to keep it holy.
Luther-Bibel . 8 Gedenke des Sabbattages, dass du ihn heiligest.

Tekstuitleg van Ex 20,8 .

Ex 20,9 - Ex 20,9 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9ex èmeras erga kai poièseis panta ta erga sou  9 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua   sjesjèth jâmîm the`âshèh 9 Zes dagen zult gij arbeiden en al uw werk doen; [9] Zes dagen kunt u werken en alle arbeid verrichten. [9] Zes dagen lang kunt u werken en al uw arbeid verrichten, 20:9 een zestal dagen mag je dienen en al je werk doen, 9. Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage ;

King James Bible . [9] Six days shalt thou labour, and do all thy work:
Luther-Bibel . 9 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun.

Tekstuitleg van Ex 20,9 .

Ex 20,9.1. vr. enk. sjesjèth (zes) . Zie sjesj (zes) . Taalgebruik in Tenakh : sjesj (zes) . Getallenwaarde sjesj = 2 X 21 of 2 X 300 = 42 (2 X 3 X 7) OF 600 (2³ X 3 X 5²) . Structuur : 3 - 3 . De som van de elementen is telekens 6 . Tenakh (21) : (1) Ex 16,26 . (2) Ex 20,9 . (3) Ex 20,11 . (4) Ex 23,12 . (5) Ex 24,16 . (6) Ex 31,15 . (7) Ex 31,17 . (8) Ex 34,21 . (9) Ex 35,2 . (10) Lv 23,3 . (11) Nu 3,34 . (12) Dt 5,13 . (13) Dt 16,8 . (14) Joz 6,3 . (15) Joz 6,14 . (16) 1 K 11,16 . (17) Ez 46,1 . (18) Ezr 2,67 . (19) Neh 7,68 . (20) 1 Kr 12,25 . (21) 1 Kr 23,4 . Lat. sex . Fr. six . Ned. zes . D. sechs . E. six . Gr. hex . Een vorm van hex (zes) in de LXX (134) , in het NT (13) . Arabisch : sittah (zes) . Taalgebruik in de Qoran : sittah (zes) .

Ex 20,9.2. mann. mv. jâmîm (dagen) van het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenakh : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Taalgebruik in Am : jôm (dag) . Taalgebruik in Mi : jôm (dag) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . j-m-m . Tenakh (289) . Pentateuch (117) . Eerdere Profeten (45) . Latere Profeten (45) . 12 Kleine Profeten (10) . Geschriften (66) . Ex (26) : (1) Ex 3,18 . (2) Ex 5,3 . (3) Ex 7,25 . (4) Ex 8,23 . (5) Ex 10,22 . (6) Ex 10,23 . (7) Ex 12,15 . (8) Ex 12,19 . (9) Ex 13,6 . (10) Ex 15,22 . (11) Ex 16,26 . (12) Ex 19,15 . (13) Ex 20,9 . (14) Ex 20,11 . (15) Ex 22,29 . (16) Ex 23,12 . (17) Ex 23,15 . (18) Ex 24,16 . (19) Ex 29,30 . (20) Ex 29,35 . (21) Ex 29,37 . (22) Ex 31,15 . (23) Ex 31,17 . (24) Ex 34,18 . (25) Ex 34,21 . (26) Ex 35,2 .
Gr. hèmera (dag) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera (dag) . gen. vr. enk. + acc. vr. mv. hèmeras (dagen) . Ex (36) . Ex 20 (1) Ex 20,9 .
Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Arabisch : dag (jaum) . Taalgebruik in de Qoran : dag (jaum) .

  hèmera (dag)  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
2 gen. vr. enk. + acc. vr. mv hèmeras  799  575  224  13  11  14  40  126  12  38  46     

Ex 20,9.1. - 2. sjesjèth jâmîm (zes dagen) . Tenakh (14) : (1) Ex 16,26 . (2) Ex 20,9 . (3) Ex 20,11 . (4) Ex 23,12 . (5) Ex 24,16 . (6) Ex 31,15 . (7) Ex 31,17 . (8) Ex 34,21 . (9) Gn 35,2 . (10) Lv 23,3 . (11) Dt 5,13 . (12) Dt 16,8 . (13) Joz 6,3 . (14) Joz 6,14 .

Ex 20,9.3. act. ind. imperf. 2de pers. mann. enk. tha`äbhod (jij zult werken, dienen) van het werkw. `âbhad (werken, dienen) . Taalgebruik in Tenakh : `âbhad (werken, dienen) . Getalwaarde : ajin =16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 ; totaal : 22 OF 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2 - 4 . Tenakh (13) : (1) Gn 4,12 . (2) Gn 27,40 . (3) Gn 29,27 . (4) Ex 20,9 . (5) Ex 23,33 . (6) Ex 34,21 . (7) Lv 25,39 . (8) Dt 5,13 . (9) Dt 6,13 . (10) Dt 7,16 . (11) Dt 10,20 . (12) Dt 15,19 . (13) Ez 36,34 .

Ex 20,9.1. - 3. sjesjèth jâmîm tha`äbhod (zes dagen zal je werken) . Tenakh (3) : (1) Ex 20,9 . (2) Ex 34,21 . (3) Dt 5,13 . sjesjèth jâmîm tha`äshèh (zes dagen zal je je werk doen) . Tenakh (1) : Ex 23,12 . sjesjèth jâmîm the`âshèh (zes dagen wordt het werk gedaan) . Tenakh (2) : (1) Gn 35,2 . (2) Lv 23,3 .

Ex 20,10 - Ex 20,10 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10tè de èmera tè ebdomè sabbata kuriô tô theô sou ou poièseis en autè pan ergon su kai o uios sou kai è thugatèr sou o pais sou kai è paidiskè sou o bous sou kai to upozugion sou kai pan ktènos sou kai o prosèlutos o paroikôn en soi  10 septimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuas    10 Maar de zevende dag is de sabbat des HEEREN uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw vee, noch uw vreemdeling, die in uw poorten is; [10] Maar de zevende dag is de sabbat voor de heer uw God. Dan zult u geen enkele arbeid verrichten: uzelf niet, uw zoon niet, uw dochter niet, uw slaaf niet, uw slavin niet, uw dieren niet, evenmin als de vreemdeling die bij u woont. [10] maar de zevende dag is een rustdag, die gewijd is aan de HEER, uw God; dan mag u niet werken. Dat geldt voor u, voor uw zonen en dochters, voor uw slaven en slavinnen, voor uw vee, en ook voor vreemdelingen die bij u in de stad wonen. 20:10 maar de zevende dag is een sabbat voor de Ene, God-over-jou; níet doen zul je welk werk ook: jij, je zoon, je dochter, je dienaar, je slavin, je vee noch de zwerver-te-gast die in je poorten is. 10. mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes.

King James Bible . [10] But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
Luther-Bibel . 10 Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun, auch nicht dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, dein Vieh, auch nicht dein Fremdling, der in deiner Stadt lebt.

Tekstuitleg van Ex 20,10 .

Ex 20,11 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -

Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11en gar ex èmerais epoièsen kurios ton ouranon kai tèn gèn kai tèn thalassan kai panta ta en autois kai katepausen tè èmera tè ebdomè dia touto eulogèsen kurios tèn èmeran tèn ebdomèn kai ègiasen autèn 11 sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum   11 Want in zes dagen heeft de HEERE den hemel en de aarde gemaakt, de zee en al wat daarin is, en Hij rustte ten zevenden dage; daarom zegende de HEERE den sabbatdag, en heiligde denzelven. [11] Want in zes dagen heeft de heer de hemel, de aarde en de zee en al wat ze bevatten gemaakt. Maar de zevende dag heeft Hij gerust en zo de sabbat gezegend en tot een heilige dag gemaakt. [11] Want in zes dagen heeft de HEER de hemel en de aarde gemaakt, en de zee met alles wat er leeft, en op de zevende dag rustte hij. Daarom heeft de HEER de sabbat gezegend en heilig verklaard. 20:11 Want in zes dagen heeft de Ene de hemelen en de aarde gemaakt, de zee en al wat er in hen is, en hij hield rust op de zevende dag; daarom heeft de Ene de sabbatdag gezegend en hem geheiligd! •• 11. Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, mais il s'est reposé le septième jour, c'est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l'a consacré.

King James Bible . [11] For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
Luther-Bibel . 11 Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.

Tekstuitleg van Ex 20,11 .

Ex 20,11.2. vr. enk. sjesjèth (zes) . Zie sjesj (zes) . Taalgebruik in Tenakh : sjesj (zes) . Getallenwaarde sjesj = 2 X 21 of 2 X 300 = 42 (2 X 3 X 7) OF 600 (2³ X 3 X 5²) . Structuur : 3 - 3 . De som van de elementen is telekens 6 . Tenakh (21) : (1) Ex 16,26 . (2) Ex 20,9 . (3) Ex 20,11 . (4) Ex 23,12 . (5) Ex 24,16 . (6) Ex 31,15 . (7) Ex 31,17 . (8) Ex 34,21 . (9) Ex 35,2 . (10) Lv 23,3 . (11) Nu 3,34 . (12) Dt 5,13 . (13) Dt 16,8 . (14) Joz 6,3 . (15) Joz 6,14 . (16) 1 K 11,16 . (17) Ez 46,1 . (18) Ezr 2,67 . (19) Neh 7,68 . (20) 1 Kr 12,25 . (21) 1 Kr 23,4 . Lat. sex . Fr. six . Ned. zes . D. sechs . E. six . Gr. hex . Een vorm van hex (zes) in de LXX (134) , in het NT (13) . Arabisch : sittah (zes) . Taalgebruik in de Qoran : sittah (zes) .

Ex 20,11.3. mann. mv. jâmîm (dagen) van het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenakh : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Taalgebruik in Am : jôm (dag) . Taalgebruik in Mi : jôm (dag) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . j-m-m . Tenakh (289) . Pentateuch (117) . Eerdere Profeten (45) . Latere Profeten (45) . 12 Kleine Profeten (10) . Geschriften (66) . Ex (26) : (1) Ex 3,18 . (2) Ex 5,3 . (3) Ex 7,25 . (4) Ex 8,23 . (5) Ex 10,22 . (6) Ex 10,23 . (7) Ex 12,15 . (8) Ex 12,19 . (9) Ex 13,6 . (10) Ex 15,22 . (11) Ex 16,26 . (12) Ex 19,15 . (13) Ex 20,9 . (14) Ex 20,11 . (15) Ex 22,29 . (16) Ex 23,12 . (17) Ex 23,15 . (18) Ex 24,16 . (19) Ex 29,30 . (20) Ex 29,35 . (21) Ex 29,37 . (22) Ex 31,15 . (23) Ex 31,17 . (24) Ex 34,18 . (25) Ex 34,21 . (26) Ex 35,2 .
Gr. hèmera (dag) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera (dag) . gen. vr. enk. + acc. vr. mv. hèmeras (dagen) . Ex (36) . Ex 20 (1) Ex 20,9 .
Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Arabisch : dag (jaum) . Taalgebruik in de Qoran : dag (jaum) .

  hèmera (dag)  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
2 gen. vr. enk. + acc. vr. mv hèmeras  799  575  224  13  11  14  40  126  12  38  46     

Ex 20,11.2. - 3. sjesjèth jâmîm (zes dagen) . Tenakh (14) : (1) Ex 16,26 . (2) Ex 20,9 . (3) Ex 20,11 . (4) Ex 23,12 . (5) Ex 24,16 . (6) Ex 31,15 . (7) Ex 31,17 . (8) Ex 34,21 . (9) Gn 35,2 . (10) Lv 23,3 . (11) Dt 5,13 . (12) Dt 16,8 . (13) Joz 6,3 . (14) Joz 6,14 .

5. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Exodus : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Ex (299) . Ex 20 (6) : (1) Ex 20,2 . (2) Ex 20,5 . (3) Ex 20,7 . (4) Ex 20,11 . (5) Ex 20,12 . (6) Ex 20,22 .

22. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Exodus : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Ex (299) . Ex 20 (6) : (1) Ex 20,2 . (2) Ex 20,5 . (3) Ex 20,7 . (4) Ex 20,11 . (5) Ex 20,12 . (6) Ex 20,22 .

Ex 20,12 - Ex 20,12 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12tima ton patera sou kai tèn mètera ina eu soi genètai kai ina makrochronios genè epi tès gès tès agathès ès kurios o theos sou didôsin soi  12 honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi     12 Eert uw vader en uw moeder, opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE uw God geeft. [12] Eer* uw vader en uw moeder. Dan zult u lang leven op de grond die de heer uw God u schenkt. [12] Toon eerbied voor uw vader en uw moeder. Dan wordt u gezegend met een lang leven in het land dat de HEER, uw God, u geven zal. 20:12 Eer je vader en je moeder; opdat je dagen lang mogen worden op de bloedrode grond die de Ene, God-over-jou, aan jou geeft! •• 12. Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé ton Dieu.

King James Bible . [12] Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
Luther-Bibel . 12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf dass du lange lebest in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.

Tekstuitleg van Ex 20,12 .

12. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Exodus : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Ex (299) . Ex 20 (6) : (1) Ex 20,2 . (2) Ex 20,5 . (3) Ex 20,7 . (4) Ex 20,11 . (5) Ex 20,12 . (6) Ex 20,22 .

Ex 20,13 - Ex 20,13 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13ou moicheuseis  13 non occides    13 Gij zult niet doodslaan. [13] U zult niet doden*. [13] Pleeg geen moord. 20:13 Níet doodslaan zul je; •• 13. Tu ne tueras pas.

King James Bible . [13] Thou shalt not kill.
Luther-Bibel . 13 Du sollst nicht töten.

Tekstuitleg van Ex 20,13 .

Ex 20,14 - Ex 20,14 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14ou klepseis  14 non moechaberis    14 Gij zult niet echtbreken. [14] U zult geen echtbreuk plegen. [14] Pleeg geen overspel. 20:14 níet echtbreken zul je; •• 14. Tu ne commettras pas d'adultère.

King James Bible . [14] Thou shalt not commit adultery.
Luther-Bibel . 14 Du sollst nicht ehebrechen.

Tekstuitleg van Ex 20,14 .

Ex 20,15 - Ex 20,15 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15ou foneuseis 15 non furtum facies    15 Gij zult niet stelen. [15] U zult niet stelen. [15] Steel niet. 20:15 níet stelen zul je en •• 15. Tu ne voleras pas.

King James Bible . [15] Thou shalt not steal.
Luther-Bibel . 15 Du sollst nicht stehlen.

Tekstuitleg van Ex 20,15 .

Ex 20,16 - Ex 20,16 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16ou pseudomarturèseis kata tou plèsion sou marturian pseudè  16 non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium   16 Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. [16] U zult niet vals getuigen tegen uw naaste. [16] Leg over een ander geen vals getuigenis af. 20:16 níet antwoorden zul je over je naaste als een getuige die liegt!- 16. Tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre ton prochain.

King James Bible . [16] Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
Luther-Bibel . 16 Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.

Tekstuitleg van Ex 20,16 .

Ex 20,17 - Ex 20,17 : de tien geboden -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,1 - Ex 20,2 - Ex 20,3 - Ex 20,4 - Ex 20,5 - Ex 20,6 - Ex 20,7 - Ex 20,8 - Ex 20,9 - Ex 20,10 - Ex 20,11 - Ex 20,12 - Ex 20,13 - Ex 20,14 - Ex 20,15 - Ex 20,16 - Ex 20,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17ouk epithumèseis tèn gunaika tou plèsion sou ouk epithumèseis tèn oikian tou plèsion sou oute ton agron autou oute ton paida autou oute tèn paidiskèn autou oute tou boos autou oute tou upozugiou autou oute pantos ktènous autou oute osa tô plèsion sou estin  17 non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt     17 Gij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is. [17] U zult uw zinnen niet zetten op het huis van uw naaste; u zult uw zinnen niet zetten op de vrouw van uw naaste, niet op zijn slaaf, zijn slavin, zijn rund of zijn ezel, op niets wat hem toebehoort.' [17] Zet uw zinnen niet op het huis van een ander, en evenmin op zijn vrouw, op zijn slaaf, zijn slavin, zijn rund of zijn ezel, of wat hem ook maar toebehoort.' 20:17 níet begeren zul je het huis van je naaste; niet begeren zul je de vrouw van je naaste, zijn dienaar, zijn slavin, zijn os, zijn ezel, ja, al wat van je naaste is! • 17. Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, rien de ce qui est à ton prochain. »

King James Bible . [17] Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
Luther-Bibel . 17 Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Frau, Knecht, Magd, Rind, Esel noch alles, was dein Nächster hat.

Tekstuitleg van Ex 20,17 .

- Ex 20,18-21 : De angst van het volk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,18-21 -- Ex 20,18 - Ex 20,19 - Ex 20,20 - Ex 20,21 -

Ex 20,18 - Ex 20,18 : De angst van het volk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,18-21 -- Ex 20,18 - Ex 20,19 - Ex 20,20 - Ex 20,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18kai pas o laos eôra tèn fônèn kai tas lampadas kai tèn fônèn tès salpiggos kai to oros to kapnizon fobèthentes de pas o laos estèsan makrothen  18 cunctus autem populus videbat voces et lampadas et sonitum bucinae montemque fumantem et perterriti ac pavore concussi steterunt procul     18 En al het volk zag de donderen, en de bliksemen, en het geluid der bazuin, en den rokenden berg; toen het volk zulks zag, weken zij af, en stonden van verre; De angst van het volk [18] Overweldigd door de donderslagen, de bliksemflitsen, het bazuingeschal en de rokende berg, beefde heel het volk van angst en bleef op een afstand staan. [18] Heel het volk was getuige van de donderslagen en lichtflitsen, het schallen van de ramshoorn en de rook die uit de berg kwam. Bij die aanblik deinsden ze achteruit, en ze bleven op grote afstand staan. 20:18 Heel de gemeente, ze zien het aan: de donderstemmen, de bliksemschichten, de stem van de ramshoorn en de rokende berg; de gemeente ziet dat, ze wankelen en gaan ver weg staan. 18. Tout le peuple, voyant ces coups de tonnerre, ces lueurs, ce son de trompe et la montagne fumante, eut peur et se tint à distance.

King James Bible . [18] And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
Luther-Bibel . 18Und alles Volk wurde Zeuge von dem Donner und Blitz und dem Ton der Posaune und dem Rauchen des Berges. Als sie aber solches sahen, flohen sie und blieben in der Ferne stehen

Tekstuitleg van Ex 20,18 .

14. wajjarë´ (en hij zag) - wajjerâ´ (en hij liet zich zien - hij verscheen) . Het eerste is een qal actief imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud. Het tweede is een nifal imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud . van het werkw. râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenach : râ´âh (zien) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal : 26 of 206 . Gr. horaô (zien) . Taalgebruik in de Septuaginta : horaô (zien) . Taalgebruik in het N.T. : horaô (zien) . Lat. videre . Fr. voir . Ned. zien . E. to see . D. sehen . pass. Lat. apparere . Fr. apparaître . E. appear . Ned. verschijnen . D. erscheinen . Een vorm van horaô (zien, verschijnen) in het N.T. (114) , in de LXX (1539) . Tenach (162) . Pentateuch (85) . Ex (17) : (1) Ex 2,11 . (2) Ex 2,12 . (3) Ex 2,25 . (4) Ex 3,2 . (5) Ex 3,4 . (6) Ex 8,11 . (7) Ex 9,34 . (8) Ex 14,30 . (9) Ex 14,31 . (10) Ex 18,14. (11) Ex 20,18 . (12) Ex 32,1 . (13) Ex 32,5 . (14) Ex 32,19 . (15) Ex 32,25 . (16) Ex 34,30 . (17) Ex 39,43 .

14. - 15. wajjarë´ hâ`âm (en het volk zag) . Tenach (3) : (1) Ex 20,18 . (2) Ex 32,1 . (3) 2 K 6,30 .

Ex 20,19 - Ex 20,19 : De angst van het volk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,18-21 -- Ex 20,18 - Ex 20,19 - Ex 20,20 - Ex 20,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19kai eipan pros môusèn lalèson su èmin kai mè laleitô pros èmas o theos mèpote apothanômen  19 dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur    19 En zij zeiden tot Mozes: Spreek gij met ons, en wij zullen horen; en dat God met ons niet spreke, opdat wij niet sterven! [19] Ze vroegen aan Mozes: 'Spreekt ú toch met ons, wij zullen luisteren. Maar laat God niet tot ons spreken, want dan sterven* wij.' [19] Ze zeiden tegen Mozes: 'Spreekt u met ons, wij zullen naar u luisteren. Maar laat God niet met ons spreken, want dan sterven we.' 20:19 Ze zeggen tot Mozes: spreek gij met ons en we zullen horen; laat niet God met ons spreken, anders zullen we sterven! 19. Ils dirent à Moïse : « Parle-nous, toi, et nous t'écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c'est la mort. »

King James Bible . [19] And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
Luther-Bibel . 19und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen hören; aber lass Gott nicht mit uns reden, wir könnten sonst sterben.

Tekstuitleg van Ex 20,19 .

Ex 20,20 - Ex 20,20 : De angst van het volk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,18-21 -- Ex 20,18 - Ex 20,19 - Ex 20,20 - Ex 20,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20kai legei autois môusès tharseite eneken gar tou peirasai umas paregenèthè o theos pros umas opôs an genètai o fobos autou en umin ina mè amartanète  20 et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis      20 En Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, want God is gekomen, opdat Hij u verzocht, en opdat Zijn vreze voor uw aangezicht zou zijn, dat gij niet zondigdet. [20] Mozes antwoordde: 'Wees maar niet bang. Want God is gekomen om u op de proef te stellen. Hij wil dat u zó'n ontzag voor Hem krijgt dat u niet meer zondigt.' [20] Maar Mozes antwoordde: 'Wees niet bang, God is gekomen om u op de proef te stellen en u met ontzag voor hem te vervullen, zodat u niet meer zondigt.' 20:20 Mozes zegt tot de gemeente: vreest niet, want met het doel u te beproeven is God gekomen; en met het doel dat er vreze voor hem zal wezen op uw aanschijn, zodat ge niet zondigt! 20. Moïse dit au peuple : « Ne craignez pas. C'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, pour que sa crainte vous demeure présente et que vous ne péchiez pas. »

King James Bible . [20] And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
Luther-Bibel . 20Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, denn Gott ist gekommen, euch zu versuchen, damit ihr's vor Augen habt, wie er zu fürchten sei, und ihr nicht sündigt.

Tekstuitleg van Ex 20,20 .

Ex 20,21 - Ex 20,21 : De angst van het volk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,18-21 -- Ex 20,18 - Ex 20,19 - Ex 20,20 - Ex 20,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21eistèkei de o laos makrothen môusès de eisèlthen eis ton gnofon ou èn o theos  21 stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus    21 En het volk stond van verre; maar Mozes naderde tot de donkerheid, alwaar God was. [21] Terwijl het volk op een afstand bleef staan, ging Mozes de donkere wolk in waar God was. [21] En terwijl het volk op een afstand bleef staan, ging Mozes naar de donkere wolk waarin God aanwezig was. Regels en wetten 20:21 De gemeente blijft van verre staan; Mozes is de mistdonkerte in getreden waarin God is. • 21. Le peuple se tint à distance et Moïse s'approcha de la nuée obscure où était Dieu.

King James Bible . [21] And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
Luther-Bibel . 21So stand das Volk von ferne, aber Mose nahte sich dem Dunkel, darinnen Gott war. Vom rechten Gottesdienst in Israel

Tekstuitleg van Ex 20,21 .

- Ex 20,22-26 : Voorschriften voor de eredienst - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,18-21 -- Ex 20,22-26 -- Ex 20,22 - Ex 20,23 - Ex 20,24 - Ex 20,25 - Ex 20,26 -

Ex 20,22 - Ex 20,22 : Voorschriften voor de eredienst - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,18-21 -- Ex 20,22-26 -- Ex 20,22 - Ex 20,23 - Ex 20,24 - Ex 20,25 - Ex 20,26 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22eipen de kurios pros môusèn tade ereis tô oikô iakôb kai anaggeleis tois uiois israèl umeis eôrakate oti ek tou ouranou lelalèka pros umas 22 dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis    22 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israëls zeggen: Gij hebt gezien, dat Ik met ulieden van den hemel gesproken heb. Rechtsregels [22] Toen* sprak de heer tot Mozes: 'Zeg tegen de Israëlieten het volgende: U hebt gezien hoe Ik vanuit de hemel tot u gesproken heb. [22] De HEER droeg Mozes op het volgende tegen de Israëlieten te zeggen: 'Jullie zijn er getuige van geweest dat ik vanuit de hemel tot jullie heb gesproken. 20:22 Dan zegt de Ene tot Mozes: zó zul je zeggen tot de zonen Israëls: zelf hebt ge gezien dat ik vanuit de hemelen met u heb gesproken; 22. Yahvé dit à Moïse : « Tu parleras ainsi aux Israélites : Vous avez vu vous-mêmes comment je vous ai parlé du haut du ciel.

King James Bible . [22] And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
Luther-Bibel . 22Und der HERR sprach zu ihm: So sollst du den Israeliten sagen: Ihr habt gesehen, dass ich mit euch vom Himmel geredet habe.

Tekstuitleg van Ex 20,22 .

2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Exodus : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Ex (299) . Ex 20 (6) : (1) Ex 20,2 . (2) Ex 20,5 . (3) Ex 20,7 . (4) Ex 20,11 . (5) Ex 20,12 . (6) Ex 20,22 .

Ex 20,23 - Ex 20,23 : Voorschriften voor de eredienst - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,18-21 -- Ex 20,22-26 -- Ex 20,22 - Ex 20,23 - Ex 20,24 - Ex 20,25 - Ex 20,26 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23ou poièsete eautois theous argurous kai theous chrusous ou poièsete umin autois  23 non facietis mecum deos argenteos nec deos aureos facietis vobis     23 Gij zult nevens Mij niet maken zilveren goden, en gouden goden zult gij u niet maken. [23] U mag naast mij geen goden van zilver maken. Ook goden van goud mag u niet maken. [23] Je mag daarom geen goden van zilver of goud maken om die naast mij te vereren. 20:23 níets zult ge maken naast mij; goden van zilver en goden van goud zult ge u níet maken; 23. Vous ne ferez pas à côté de moi des dieux d'argent, et des dieux d'or vous ne vous en ferez pas.

King James Bible . [23] Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
Luther-Bibel . 23Darum sollt ihr euch keine andern Götter neben mir machen, weder silberne noch goldene sollt ihr euch machen.

Tekstuitleg van Ex 20,23 .

Ex 20,24 - Ex 20,24 : Voorschriften voor de eredienst - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,18-21 -- Ex 20,22-26 -- Ex 20,22 - Ex 20,23 - Ex 20,24 - Ex 20,25 - Ex 20,26 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24thusiastèrion ek gès poièsete moi kai thusete ep' autou ta olokautômata kai ta sôtèria umôn ta probata kai tous moschous umôn en panti topô ou ean eponomasô to onoma mou ekei kai èxô pros se kai eulogèsô se  24 altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibi     24 Maakt Mij een altaar van aarde, en offert daarop uw brandofferen, en uw dankofferen, uw schapen, en uw runderen; aan alle plaats, waar Ik Mijns Naams gedachtenis stichten zal, zal Ik tot u komen, en zal u zegenen. [24] U moet voor Mij een altaar maken van aarde. Daarop kunt u brand-* en meeloffers, schapen en runderen opdragen. Op elke heilige plaats waar Ik mijn naam zal openbaren, zal Ik naar u toe komen en u zegenen. [24] Maak voor mij een altaar van aarde, en slacht daarop je schapen, geiten en runderen voor de brandoffers en vredeoffers. Op elke plaats waar ik mijn naam wil laten noemen, zal ik naar jullie toe komen en je zegenen. 20:24 een offerplaats van bloedrode grond zul je voor mij maken, en offeren zul je daarop je opgangsgaven en je vredesgaven, je wolvee en je ploegvee; in elk oord waar ik mijn naam doe gedenken zal ik dan tot je komen en je zegenen; 24. Tu me feras un autel de terre sur quoi immoler tes holocaustes et tes sacrifices de communion, ton petit et ton gros bétail. En tout lieu où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.

King James Bible . [24] An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
Luther-Bibel . 24Einen Altar von Erde mache mir, auf dem du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder, opferst. An jedem Ort, wo ich meines Namens gedenken lasse, da will ich zu dir kommen und dich segnen.

Tekstuitleg van Ex 20,24 .

Ex 20,25 - Ex 20,25 : Voorschriften voor de eredienst - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,18-21 -- Ex 20,22-26 -- Ex 20,22 - Ex 20,23 - Ex 20,24 - Ex 20,25 - Ex 20,26 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25ean de thusiastèrion ek lithôn poiès moi ouk oikodomèseis autous tmètous to gar egcheiridion sou epibeblèkas ep' autous kai memiantai 25 quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur   25 Maar indien gij Mij een stenen altaar zult maken, zo zult gij dit niet bouwen van gehouwen steen; zo gij uw houwijzer daarover verheft, zo zult gij het ontheiligen. [25] Als u voor Mij een stenen altaar bouwt, maak het dan niet van behouwen steen. Door de stenen met een beitel te bewerken, ontwijdt u ze. [25] Als je voor mij een stenen altaar wilt bouwen, gebruik dan geen gehouwen stenen, want door de stenen met een beitel te bewerken ontwijd je ze. 20:25 en als je een offerplaats van stenen voor mij maakt, dan zul je ze niet gehouwen opbouwen, want als jij je zwaard daarover zwaait zul je het ontwijden; 25. Si tu me fais un autel de pierre, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tu le profanerais.

King James Bible . [25] And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
Luther-Bibel . 25Und wenn du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von behauenen Steinen bauen; denn wenn du mit deinem Eisen darüber kommst, so wirst du ihn entweihen.

Tekstuitleg van Ex 20,25 .

Ex 20,26 - Ex 20,26 : Voorschriften voor de eredienst - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ex (Exodus) -- Ex 20 - Ex 20,1-17 -- Ex 20,18-21 -- Ex 20,22-26 -- Ex 20,22 - Ex 20,23 - Ex 20,24 - Ex 20,25 - Ex 20,26 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
26ouk anabèsè en anabathmisin epi to thusiastèrion mou opôs an mè apokalupsès tèn aschèmosunèn sou ep' autou   26 non ascendes per gradus ad altare meum ne reveletur turpitudo tua     26 Gij zult ook niet met trappen tot Mijn altaar opklimmen, opdat uw schaamte voor hetzelve niet ontdekt worde. [26] Mijn altaar mag geen altaar zijn dat u langs treden beklimt, want daarbij zou men uw schaamte kunnen zien. [26] En breng geen treden aan, want als je daarlangs omhoog zou gaan, zou men je geslachtsdelen zien.' 20:26 en beklim niet over klimtrappen mijn offerplaats, opdat je naaktheid niet daarop wordt onthuld! 26. Et tu ne monteras pas à mon autel par des marches pour n'y pas laisser voir ta nudité.

King James Bible . [26] Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
Luther-Bibel . 26Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar hinaufsteigen, dass nicht deine Blöße aufgedeckt werde vor ihm.

Tekstuitleg van Ex 20,26 .


LXX

1kai elalèsen kurios pantas tous logous toutous legôn2egô eimi kurios o theos sou ostis exègagon se ek gès aiguptou ex oikou douleias3ouk esontai soi theoi eteroi plèn emou4ou poièseis seautô eidôlon oude pantos omoiôma osa en tô ouranô anô kai osa en tè gè katô kai osa en tois udasin upokatô tès gès5ou proskunèseis autois oude mè latreusès autois egô gar eimi kurios o theos sou theos zèlôtès apodidous amartias paterôn epi tekna eôs tritès kai tetartès geneas tois misousin me6kai poiôn eleos eis chiliadas tois agapôsin me kai tois fulassousin ta prostagmata mou7ou lèmpsè to onoma kuriou tou theou sou epi mataiô ou gar mè katharisè kurios ton lambanonta to onoma autou epi mataiô8mnèsthèti tèn èmeran tôn sabbatôn agiazein autèn9ex èmeras erga kai poièseis panta ta erga sou10tè de èmera tè ebdomè sabbata kuriô tô theô sou ou poièseis en autè pan ergon su kai o uios sou kai è thugatèr sou o pais sou kai è paidiskè sou o bous sou kai to upozugion sou kai pan ktènos sou kai o prosèlutos o paroikôn en soi11en gar ex èmerais epoièsen kurios ton ouranon kai tèn gèn kai tèn thalassan kai panta ta en autois kai katepausen tè èmera tè ebdomè dia touto eulogèsen kurios tèn èmeran tèn ebdomèn kai ègiasen autèn12tima ton patera sou kai tèn mètera ina eu soi genètai kai ina makrochronios genè epi tès gès tès agathès ès kurios o theos sou didôsin soi13ou moicheuseis14ou klepseis15ou foneuseis16ou pseudomarturèseis kata tou plèsion sou marturian pseudè17ouk epithumèseis tèn gunaika tou plèsion sou ouk epithumèseis tèn oikian tou plèsion sou oute ton agron autou oute ton paida autou oute tèn paidiskèn autou oute tou boos autou oute tou upozugiou autou oute pantos ktènous autou oute osa tô plèsion sou estin18kai pas o laos eôra tèn fônèn kai tas lampadas kai tèn fônèn tès salpiggos kai to oros to kapnizon fobèthentes de pas o laos estèsan makrothen19kai eipan pros môusèn lalèson su èmin kai mè laleitô pros èmas o theos mèpote apothanômen20kai legei autois môusès tharseite eneken gar tou peirasai umas paregenèthè o theos pros umas opôs an genètai o fobos autou en umin ina mè amartanète21eistèkei de o laos makrothen môusès de eisèlthen eis ton gnofon ou èn o theos22eipen de kurios pros môusèn tade ereis tô oikô iakôb kai anaggeleis tois uiois israèl umeis eôrakate oti ek tou ouranou lelalèka pros umas23ou poièsete eautois theous argurous kai theous chrusous ou poièsete umin autois24thusiastèrion ek gès poièsete moi kai thusete ep' autou ta olokautômata kai ta sôtèria umôn ta probata kai tous moschous umôn en panti topô ou ean eponomasô to onoma mou ekei kai èxô pros se kai eulogèsô se25ean de thusiastèrion ek lithôn poiès moi ouk oikodomèseis autous tmètous to gar egcheiridion sou epibeblèkas ep' autous kai memiantai26ouk anabèsè en anabathmisin epi to thusiastèrion mou opôs an mè apokalupsès tèn aschèmosunèn sou ep' autou


VULGAAT

1 locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos 2 ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis 3 non habebis deos alienos coram me 4 non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra 5 non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me 6 et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea 7 non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra 8 memento ut diem sabbati sanctifices 9 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua 10 septimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuas 11 sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum 12 honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi 13 non occides 14 non moechaberis 15 non furtum facies 16 non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium 17 non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt 18 cunctus autem populus videbat voces et lampadas et sonitum bucinae montemque fumantem et perterriti ac pavore concussi steterunt procul 19 dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur 20 et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis 21 stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus 22 dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis 23 non facietis mecum deos argenteos nec deos aureos facietis vobis 24 altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibi 25 quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur 26 non ascendes per gradus ad altare meum ne reveletur turpitudo tua


- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J

- JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Exodus : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Ex (299) . Ex 20 (6) : (1) Ex 20,2 . (2) Ex 20,5 . (3) Ex 20,7 . (4) Ex 20,11 . (5) Ex 20,12 . (6) Ex 20,22 .

- K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -