- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website - ZOEKEN
-
Overzicht van Exodus : - Ex
2 - Ex 3
- Ex 4 - Ex
5 - Ex 6 - Ex
7 - Ex 8
- Ex 9 - Ex
10 - Ex 11
- Ex 12 - Ex
13 - Ex 14
- Ex 15 - Ex
16 - Ex 17
- Ex 18 - Ex
19 - Ex 20
- Ex 21 - Ex
22 - Ex 23
- Ex 24 - Ex
25 - Ex 26
- Ex 27 - Ex
28 - Ex 29
- Ex 30 - Ex
31 - Ex 32
- Ex 33 - Ex
34 - Ex 35
- Ex 36 - Ex
37 - Ex 38
- Ex 39 - Ex
40 -
Overzicht vers per vers : - Ex
23,1 - Ex 23,2
- Ex 23,3 -
Ex 23,4 - Ex
23,5 - Ex 23,6
- Ex 23,7 -
Ex 23,8 - Ex
23,9 - Ex 23,10
- Ex 23,11
- Ex 23,12
- Ex 23,13
- Ex 23,14
- Ex 23,15
- Ex 23,16
- Ex 23,17
- Ex 23,18
- Ex 23,19
- Ex 23,20
- Ex 23,21
- Ex 23,22
- Ex 23,23
- Ex 23,24
- Ex 23,25
- Ex 23,26
- Ex 23,27
- Ex 23,28
- Ex 23,29
- Ex 23,30
- Ex 23,31
- Ex 23,32
- Ex 23,33
-
WEDERKERIGHEID
(DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.bijbelleerhuis.be
(zie bijbel)
. WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , mystiek
, racisme , samenleving ,
sikhisme , tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen ,
- Eigen-zinnige
beschouwingen - Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
Bibliografie :
Literatuur .
Liturgisch gebruik
Overzicht bijbelboeken
:
OT :
Gn (Genesis )
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1
Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) ,
Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT :
Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas)
- Joh (Johannes)
- Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken :
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| Ex 23,1 - Ex
23,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[1] Laat* u niet leiden door loze geruchten en kom
geen schuldige te hulp door te getuigen ten gunste van onrecht. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,2 - Ex
23,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[2] Al zijn degenen die kwaad willen talrijk, sluit
u niet bij hen aan. Bij een rechtsgeding mag u uw verklaring niet
laten beïnvloeden door de meerderheid en zo het recht verkrachten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,3 - Ex
23,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[3] Ook mag u bij een rechtsgeding een onaanzienlijke
niet voortrekken. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,4 - Ex
23,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[4] Wanneer u een weggelopen rund of ezel van uw
vijand tegenkomt, moet u het dier bij hem terugbrengen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,5 - Ex
23,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[5] Ziet u de ezel van iemand met wie u in onmin
leeft in elkaar zakken, dan mag u hem niet aan zijn lot overlaten;
u moet hem de helpende hand bieden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,6 - Ex
23,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[6] Wanneer een arme in het geding is, mag u het
recht niet verkrachten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,7 - Ex
23,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[7] Blijf ver van kwade zaken. Breng iemand die
geen schuld heeft en in zijn recht staat, niet ter dood: wie zich
aan zoiets schuldig maakt, laat Ik niet vrijuit gaan. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,8 - Ex
23,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[8] Neem geen steekpenningen aan, want steekpenningen
maken de zienden blind en de rechtvaardigen tot leugenaar. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,9 - Ex
23,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[9] Vreemdelingen mag u niet slecht behandelen.
U weet zelf hoe een vreemdeling zich voelt, omdat u ook als vreemdeling
in Egypte gewoond hebt. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,10 - Ex
23,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[10] Zes jaar kunt u uw land inzaaien en de opbrengst
oogsten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,11 - Ex
23,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[11] Maar tijdens het zevende* jaar moet u het
niet bebouwen en het braak laten liggen. Dan kunnen de behoeftigen
van uw volk ervan eten. Wat zij overlaten is voor de dieren die in
het wild leven. Dat geldt ook voor uw wijngaard en uw olijftuin. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,12 - Ex
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[12] Zes dagen kunt u werken, maar op de zevende
dag moet u het werk laten liggen. Dan kunnen ook uw rund en uw ezel
rusten, en kunnen de kinderen van uw slavin en de vreemdelingen op
adem komen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Ex
23,12 .
Ex
23,12.1. vr. enk. sjesjèth (zes) . Zie sjesj (zes) . Taalgebruik in Tenakh : sjesj
(zes) . Getallenwaarde sjesj = 2 X 21 of 2 X 300 = 42 (2 X 3 X 7) OF 600 (2³ X 3 X 5²) . Structuur : 3 - 3 . De som van de elementen is telekens 6 . Tenakh (21) : (1) Ex 16,26 . (2) Ex 20,9 . (3) Ex 20,11 . (4) Ex 23,12 . (5) Ex 24,16 . (6) Ex 31,15 . (7) Ex 31,17 . (8) Ex 34,21 . (9) Ex 35,2 . (10) Lv 23,3 . (11) Nu 3,34 . (12) Dt 5,13 . (13) Dt 16,8 . (14) Joz 6,3 . (15) Joz 6,14 . (16) 1 K 11,16 . (17) Ez 46,1 . (18) Ezr 2,67 . (19) Neh 7,68 . (20) 1
Kr 12,25 . (21) 1 Kr 23,4 . Lat. sex . Fr. six . Ned. zes . D. sechs . E. six . Gr. hex . Een vorm van hex (zes) in de LXX (134) , in het NT (13) . Arabisch : sittah (zes) . Taalgebruik in de Qoran : sittah (zes) .
Ex
23,12.2. mann. mv. jâmîm (dagen) van het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik
in Tenakh : jôm
(dag) . Taalgebruik in Js : jôm
(dag) . Taalgebruik in Am : jôm
(dag) . Taalgebruik in Mi : jôm
(dag) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29
OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . j-m-m . Tenakh (289) . Pentateuch (117) . Eerdere Profeten (45) . Latere Profeten (45) . 12 Kleine
Profeten (10) . Geschriften (66) . Ex (26) : (1) Ex 3,18 . (2) Ex 5,3 . (3) Ex 7,25 . (4) Ex 8,23 . (5) Ex 10,22 . (6) Ex 10,23 . (7) Ex 12,15 . (8) Ex 12,19 . (9) Ex
13,6 . (10) Ex 15,22 . (11) Ex 16,26 . (12) Ex 19,15 . (13) Ex 20,9 . (14) Ex 20,11 . (15) Ex 22,29 . (16) Ex 23,12 . (17) Ex 23,15 . (18) Ex 24,16 . (19) Ex 29,30 . (20) Ex 29,35 . (21) Ex 29,37 . (22) Ex 31,15 . (23) Ex 31,17 . (24) Ex 34,18 . (25) Ex 34,21 . (26) Ex 35,2 .
Gr. hèmera (dag) . Taalgebruik
in de Septuaginta : hèmera
(dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera
(dag) . gen. vr. enk. + acc. vr. mv. hèmeras (dagen) . Ex (36) . Ex 20 (1) Ex 20,9 .
Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum
. Cfr journaal . Arabisch : dag (jaum) . Taalgebruik in de Qoran : dag (jaum) .
| |
hèmera (dag) |
bijbel |
OT |
NT |
Mt |
Mc |
Lc |
Joh |
Hnd |
Br. |
Apk |
syn. |
ev. |
P. |
A. b. |
| 2 |
gen. vr. enk. + acc. vr. mv hèmeras |
799 |
575 |
224 |
13 |
11 |
14 |
8 |
40 |
126 |
12 |
38 |
46 |
|
|
Ex
23,12.1. - 2. sjesjèth jâmîm (zes dagen) . Tenakh (14)
: (1) Ex 16,26 . (2) Ex 20,9 . (3) Ex 20,11 . (4) Ex
23,12 . (5) Ex
24,16 . (6) Ex
31,15 . (7) Ex
31,17 . (8) Ex
34,21 . (9) Gn
35,2 . (10) Lv 23,3 . (11) Dt
5,13 . (12) Dt
16,8 . (13) Joz 6,3 . (14) Joz 6,14 .
Ex
23,12.1. - 3. sjesjèth jâmîm tha`äbhod (zes dagen zal je werken) . Tenakh (3) : (1) Ex 20,9 . (2) Ex 34,21 . (3) Dt
5,13 . sjesjèth jâmîm tha`äshèh (zes dagen zal je je werk doen) . Tenakh (1) : Ex
23,12 .
| Ex 23,13 - Ex
23,13 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[13] Hoed u voor alles waarvoor Ik u gewaarschuwd
heb. De naam van vreemde goden mag u niet uitspreken, ze mogen uit
uw mond niet gehoord worden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,14 - Ex
23,14 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[14] Driemaal* per jaar moet u ter ere van Mij
feestvieren. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,15 - Ex
23,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[15] U moet het feest van de ongezuurde broden vieren;
zeven dagen lang moet u ongezuurd brood eten, zoals Ik u heb bevolen,
en wel op de voorgeschreven dagen van de maand abib, want in die maand
bent u uit Egypte getrokken. En u moet niet met lege handen bij Mij
komen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,16 - Ex
23,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[16] Verder is er nog het feest van de oogst, wanneer
de eerstelingen van alles wat u gezaaid hebt geoogst worden. Ten slotte
het oogstfeest aan het einde van het jaar, wanneer u de opbrengst
van uw werk van het land haalt. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
10. bëts´eth (in het uittrekken) < voorzetsel bë + act. qal inf. stat. construct. van het werkw. jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik
in Tenakh : jâtsâ´
(uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Ex : jâtsâ´
(uitgaan, uittrekken) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade = 18 of 70 , aleph
= 1 ; totaal : 29 OF 81 (3³ X 3²) . Structuur : 1 - 7 - 1 . De Griekse
vertaling van jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) is vaak een vorm
van het werkw. exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in
de LXX : exagô
(uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het NT : exagô
(uitleiden, naar buiten leiden) . Een vorm van exagô (uitleiden, naar
buiten leiden) in de LXX (221) , in het NT (12) . Tenakh (9) : (1) Gn 35,18 . (2) Ex 23,16 . (3) 1 S 25,37 . (4) 1 K 8,10 . (5) Ez 27,33 . (6) Ez 47,3 . (7) Ps 114,1 . (8) 2
Kr 4,11 . (9) 2
Kr 20,21 .
| Ex 23,17 - Ex
23,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[17] Driemaal per jaar moeten al uw mannen verschijnen
bij God de heer. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,18 - Ex
23,18 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[18] Offer het bloed van een offerdier niet samen
met gezuurd brood. Van de feestoffers mag geen vet overblijven tot
de volgende ochtend. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,19 - Ex
23,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[19] Het beste van de eerste* vruchten van uw land
moet u naar het huis van de heer brengen. Kook* een geitje niet in
de melk van zijn moeder. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,20 - Ex
23,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| kai idou egô apostellô ton aggelon mou
pro prosôpou sou |
|
hinneh 'ânokhi sjoleach malë´âkh
lëphanè(j)kha |
|
[20] Zie, Ik zend mijn engel* voor u uit om u onderweg
te beschermen en u naar de plaats te brengen die Ik heb vastgesteld.
|
|
|
Zie ik ben zendende een engel voor jouw aangezicht |
|
Ex 23,20-33 is in Deuteronomistische geest geschreven epiloog op het Bondsboek
Ex 20,23-23,19.
| Ex 23,21 - Ex
23,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[21] Heb aandacht voor hem en luister naar zijn
woord. Kom niet tegen hem in opstand, want hij zou u uw verzet niet
vergeven. Want in hem is mijn naam aanwezig. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,22 - Ex
23,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[22] Als u zijn woord gehoorzaamt en doet wat Ik
u zeg, dan ben Ik de vijand van uw vijanden, de onderdrukker van uw
onderdrukkers. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,23 - Ex
23,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[23] Mijn engel zal voor u uitgaan en u naar de
Amorieten, de Hethieten, de Perizzieten, de Kanaänieten, de Chiwwieten
en de Jebusieten brengen: Ik zal hen vernietigen*. |
|
|
|
|
| Ex 23,24 - Ex
23,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[24] Buig niet voor hun goden en vereer hen niet.
Doe niet mee met die volken; u moet ze uitroeien en hun wijstenen
stukslaan. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,25 - Ex
23,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[25] De heer uw God moet u vereren; dan zal Hij
uw brood en water zegenen en ziekte ver van u vandaan houden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,26 - Ex
23,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[26] Geen vrouw in uw land zal een miskraam hebben
of onvruchtbaar zijn. Ik zal het getal van uw dagen vol maken. |
|
|
|
|
4. `äqârâh (onvruchtbaar) . Taalgebruik in Tenach : `äqârâh
(onvruchtbaar) . Gr. steiros . Lat. sterilis . Fr. stérile . Ned.
onvruchtbaar . D. unfruchtbar . E. barren . Tenach (8) : (1) Gn
11,30 (Sara) . (2) Gn
25,21 (Rebekka) . (3) Gn
29,31 (Rachel) . (4) Re
13,2 (de moeder van Simson) . (5) Re
13,3 . (6) 1
S 2,5 (Hanna , de moeder van Samuël) . (7) Js
54,1 . (8) Job
24,21 . wë`äqârâh (en onvruchtbaar) . Tenach (2) :
(1) Ex 23,26
. (2) Dt
7,14 . In deze 10 verzen heeft de LXX steira als vertaling . Gr. nom. vr.
enk. steira van het bijvoegl. naamw. steiros (onvruchtbaar) . Taalgebruik in
het N.T. : steiros
(onvruchtbaar) . Lc (2) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,36 . Een vorm van steiros in de LXX (17) , in het N.T. (4) . soera
3,40 .
| Ex 23,27 - Ex
23,27 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[27] Vrees voor Mij zal Ik voor u laten uitgaan.
Alle volken die u aantreft zal Ik in paniek brengen, al uw vijanden
laat Ik voor u op de vlucht slaan. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,28 - Ex
23,28 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[28] Ik zend verslagenheid voor u uit. Die zal
de Chiwwieten, de Kanaänieten en de Hethieten voor u verjagen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,29 - Ex
23,29 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[29] Maar Ik verjaag* ze niet in één
jaar, anders zou het land een woestenij worden en de wilde dieren
zouden te talrijk voor u worden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,30 - Ex
23,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[30] Ik verjaag ze geleidelijk, tot u zo talrijk
geworden bent dat u het land kunt bezetten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,31 - Ex
23,31 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[31] Ik geef u een grondgebied, van* de Rietzee*
tot aan de Filistijnenzee*, van de woestijn* tot aan de Rivier*. Want
Ik zal de bewoners van het land aan uw macht onderwerpen en ze voor
u verjagen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,32 - Ex
23,32 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[32] Met hen of met hun goden moet u geen verbond
sluiten. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ex 23,33 - Ex
23,33 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[33] Zij mogen niet in uw land blijven wonen, ze
zouden u ertoe brengen tegen Mij te zondigen. U zou hun goden vereren
en dat zou uw ongeluk betekenen.’ |
|
|
|
|
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O
- P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -