- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Gn (Genesis) : overzicht , Gn : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Gn : commentaar ,
Overzicht van Genesis : - Gn
1 - Gn 2
- Gn 3 - Gn
4 - Gn 5
- Gn 6 - Gn
7 - Gn 8
- Gn 9 - Gn
10 - Gn 11
- Gn 12
- Gn 13 - Gn
14 - Gn 15
- Gn 16
- Gn 17 - Gn
18 - Gn 19
- Gn 20
- Gn 21 - Gn
22 - Gn 23
- Gn 24
- Gn 25 - Gn
26 - Gn 27
- Gn 28
- Gn 29 - Gn
30 - Gn 31
- Gn 32
- Gn 33 - Gn
34 - Gn 35
- Gn 36
- Gn 37 - Gn
38 - Gn 39
- Gn 40
- Gn 41 - Gn
42 - Gn 43
- Gn 44
- Gn 45 - Gn
46 - Gn 47
- Gn 48
- Gn 49 - Gn
50 -
Overzicht vers per vers : - Gn
3,1 - Gn 3,2
- Gn 3,3 -
Gn 3,4 - Gn
3,5 - Gn 3,6
- Gn 3,7 -
Gn 3,8 - Gn
3,9 - Gn
3,10 - Gn
3,11 - Gn
3,12 - Gn
3,13 - Gn
3,14 - Gn
3,15 - Gn
3,16 - Gn
3,17 - Gn
3,18 - Gn
3,19 - Gn
3,20 - Gn
3,21 - Gn
3,22 - Gn
3,23 - Gn
3,24
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
- nâchâsj
(slang) , zie Gn
3,1 .
Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik
- Gn 3,9-15
: 10de
(tiende) zondag door het b-jaar .
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , NT
: commentaar ,
Overzicht van
de bijbelboeken
- OT : Gn
(Genesis) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Verdrijving uit de tuin . Gn 3,1-24 - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
| Gn 3,1 - Gn 3,1 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Now the serpent was more subtil than any beast of the
field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God
said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
Luther-Bibel . 3 1 Aber die Schlange war listiger als alle Tiere auf dem Felde,
die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu der Frau: Ja, sollte Gott gesagt
haben: Ihr sollt nicht essen von allen Bäumen im Garten?
Tekstuitleg van Gn 3,1
1. wëhannâchâsj (en de slang) .
- nâchâsj (slang) . Verwijzing
: nâchâsj
(slang) , zie Gn
3,1 . Getalwaarde : nun = 14 of 50 ; chet = 8 , sjin = 21 of 300 ; totaal
: 43 of 358 . Structuur : 50 - 8 - 300 (5 - 8 - 3).
--- een woord met dezelfde structuur is nphl (vallen) . Getalwaarde : nun =
14 of 50 , pe = 17 of 80 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 42 of 160 . Structuur
: 50 - 80 - 30 (5 - 8 - 3) .
--- Verwijzing : nèphèsj
(geest), zie Ps
104,1 . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , phe = 17 of 80 , sjin = 21 of 300
; totaal : 52 (2 X 26) of 430 . Structuur : 50 - 80 - 300 (5 - 8 - 3) .
| Gn 3,2 - Gn 3,2 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And the woman said unto the serpent, We may eat of the
fruit of the trees of the garden:
Luther-Bibel . 2 Da sprach die Frau zu der Schlange: Wir essen von den Früchten
der Bäume im Garten;
Tekstuitleg van Gn 3,2 .
| Gn 3,3 - Gn 3,3 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] But of the fruit of the tree which is in the midst of
the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it,
lest ye die.
Luther-Bibel . 3 aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott
gesagt: Esset nicht davon, rühret sie auch nicht an, dass ihr nicht sterbet!
Tekstuitleg van Gn 3,3 .
| Gn 3,4 - Gn 3,4 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely
die:
Luther-Bibel . 4 Da sprach die Schlange zur Frau: Ihr werdet keineswegs des
Todes sterben,
Tekstuitleg van Gn 3,4 .
| Gn 3,5 - Gn 3,5 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] For God doth know that in the day ye eat thereof, then
your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
Luther-Bibel . 5 sondern Gott weiß: an dem Tage, da ihr davon esst, werden eure
Augen aufgetan, und ihr werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
Tekstuitleg van Gn 3,5 .
| Gn 3,6 - Gn 3,6 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And when the woman saw that the tree was good for food,
and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise,
she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with
her; and he did eat.
Luther-Bibel . 6 Und die Frau sah, dass von dem Baum gut zu essen wäre und dass
er eine Lust für die Augen wäre und verlockend, weil er klug machte. Und sie
nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann, der bei ihr war, auch davon und
er aß.
Tekstuitleg van Gn 3,6 .
| Gn 3,7 - Gn 3,7 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And the eyes of them both were opened, and they knew
that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves
aprons.
Luther-Bibel . 7 Da wurden ihnen beiden die Augen aufgetan und sie wurden gewahr,
dass sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schurze.
Tekstuitleg van Gn 3,7 .
| Gn 3,8 - Gn 3,8 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And they heard the voice of the LORD God walking in
the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from
the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
Luther-Bibel . 8 Und sie hörten Gott den HERRN, wie er im Garten ging, als der
Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seiner Frau vor dem Angesicht
Gottes des HERRN unter den Bäumen im Garten.
Tekstuitleg van Gn 3,8 .
Lezing op de 10de (tiende) zondag door het b-jaar : Gn 3,9-15 . Verwijzing : Gn 3,9-15 .
Nadat Adam van de boom gegeten had, riep de Heer God de mens en vroeg hem: "Waar zijt gij?" Hij antwoordde "Ik hoorde uw donder in de tuin en toen werd ik bang, omdat ik naakt ben; daarom heb ik mij verborgen." Maar Hij zei: "Wie heeft u verteld dat gij naakt zijt? Hebt ge soms gegeten van de boom die Ik u verboden heb?" De mens antwoordde: "De vrouw die Gij mij als gezellin gegeven hebt zij heeft mij van die boom gegeven en toen heb ik gegeten." Daarop vroeg de Heer God aan de vrouw: "Hoe hebt gij dat kunnen doen?" De vrouw zei: "De slang heeft mij verleid en toen heb ik gegeten." De Heer God zei toen tot de slang: "Omdat ge dit gedaan hebt zijt gij vervloekt onder alle tamme dieren en onder alle wilde beesten! Op uw buik zult ge kruipen en stof zult ge vreten, alle dagen van uw leven! Vijandschap sticht Ik tussen u en de vrouw, tussen uw kroost en het hare. Het zal uw kop bedreigen en gij zijn hiel!"
| Gn 3,9 - Gn 3,9 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And the LORD God called unto Adam, and said unto him,
Where art thou?
Luther-Bibel . 9 Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
- 10de
(tiende) zondag door het b-jaar . Nadat Adam van de boom gegeten had, riep
de Heer God de mens en vroeg hem: "Waar zijt gij?"
Tekstuitleg van Gn 3,9 .
| Gn 3,10 - Gn 3,10 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And he said, I heard thy voice in the garden, and I
was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Luther-Bibel . 10 Und er sprach: Ich hörte dich im Garten und fürchtete mich;
denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
- 10de
(tiende) zondag door het b-jaar . Hij antwoordde "Ik hoorde uw donder in
de tuin en toen werd ik bang, omdat ik naakt ben; daarom heb ik mij verborgen."
Tekstuitleg van Gn 3,10 .
| Gn 3,11 - Gn 3,11 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast
thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
Luther-Bibel . 11 Und er sprach: Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist? Hast
du nicht gegessen von dem Baum, von dem ich dir gebot, du solltest nicht davon
essen?
- 10de
(tiende) zondag door het b-jaar . Maar Hij zei: "Wie heeft u verteld dat
gij naakt zijt? Hebt ge soms gegeten van de boom die Ik u verboden heb?"
Tekstuitleg van Gn 3,11 .
| Gn 3,12 - Gn 3,12 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And the man said, The woman whom thou gavest to be
with me, she gave me of the tree, and I did eat.
Luther-Bibel . 12 Da sprach Adam: Die Frau, die du mir zugesellt hast, gab mir
von dem Baum und ich aß.
- 10de
(tiende) zondag door het b-jaar . De mens antwoordde: "De vrouw die Gij
mij als gezellin gegeven hebt zij heeft mij van die boom gegeven en toen heb
ik gegeten."
Tekstuitleg van Gn 3,12 .
| Gn 3,13 - Gn 3,13 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And the LORD God said unto the woman, What is this
that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did
eat.
Luther-Bibel . 13 Da sprach Gott der HERR zur Frau: Warum hast du das getan?
Die Frau sprach: Die Schlange betrog mich, sodass ich aß.
- 10de
(tiende) zondag door het b-jaar . Daarop vroeg de Heer God aan de vrouw:
"Hoe hebt gij dat kunnen doen?" De vrouw zei: "De slang heeft mij verleid en
toen heb ik gegeten."
Tekstuitleg van Gn 3,13 .
1. wajj´omèr (en hij zei) . Verwijzing : ´âmar (zeggen) , zie Jr 1,4 . Qal actief imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud . In 1879 verzen in de bijbel . In 594 verzen in de Pentateuch .In 315 verzen in het boek Gn (Genesis) . In negen verzen in Gn 3 : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,4 . (3) Gn 3,9 . (4) Gn 3,10 . (5) Gn 3,11 . (6) Gn 3,12 . (7) Gn 3,13 . (8) Gn 3,14 . (9) Gn 3,24 .
1. - 3. wajj´omèr JHWH (en JHWH zei) . Verwijzing : ´âmar
(zeggen) , zie Jr
1,4 . ´âmar (zeggen) . In 204 verzen in de bijbel . In achttien
verzen in Gn (zie Gn
12,1) : (1) Gn
2,18 . (2) Gn
3,13 . (3) Gn
3,14 . (4) Gn
3,22 . (5) Gn
4,6 . (6) Gn
4,9 . (7) Gn
4,15 . (8) Gn
6,3 . (9) Gn
6,7 . (10) Gn
7,1 . (11) Gn
8,21 . (12) Gn
11,6 . (13) Gn
12,1 . (14) Gn
18,13 . (15) Gn
18,20 . (16) Gn
18,26 . (17) Gn
25,23 . (18) Gn
31,3 .
- wajj´omèr JHWH ´èlohîm (en God zei) . In vier
verzen in de bijbel en wel in : (1) Gn
2,18 . (2) Gn
3,13 . (3) Gn
3,14 . (4) Gn
3,22 .
- wajj´omèr ´èlohîm (en God zei) . In zevenentwintig
verzen in de bijbel . In eenentwintig verzen in Gn . In tien verzen in Gn
1 .
| Gn 3,14 - Gn 3,14 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And the LORD God said unto the serpent, Because thou
hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the
field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of
thy life:
Luther-Bibel . 14 Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du das getan
hast, seist du verflucht, verstoßen aus allem Vieh und allen Tieren auf dem
Felde. Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Erde fressen dein Leben lang.
- 10de
(tiende) zondag door het b-jaar . De Heer God zei toen tot de slang: "Omdat
ge dit gedaan hebt zijt gij vervloekt onder alle tamme dieren en onder alle
wilde beesten! Op uw buik zult ge kruipen en stof zult ge vreten, alle dagen
van uw leven!
Tekstuitleg van Gn 3,14 .
1. wajj´omèr (en hij zei) . Verwijzing : ´âmar (zeggen) , zie Jr 1,4 . Qal actief imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud . In 1879 verzen in de bijbel . In 594 verzen in de Pentateuch .In 315 verzen in het boek Gn (Genesis) . In negen verzen in Gn 3 : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,4 . (3) Gn 3,9 . (4) Gn 3,10 . (5) Gn 3,11 . (6) Gn 3,12 . (7) Gn 3,13 . (8) Gn 3,14 . (9) Gn 3,24 .
1. - 3. wajj´omèr JHWH (en JHWH zei) . Verwijzing : ´âmar
(zeggen) , zie Jr
1,4 . ´âmar (zeggen) . In 204 verzen in de bijbel . In achttien
verzen in Gn (zie Gn
12,1) : (1) Gn
2,18 . (2) Gn
3,13 . (3) Gn
3,14 . (4) Gn
3,22 . (5) Gn
4,6 . (6) Gn
4,9 . (7) Gn
4,15 . (8) Gn
6,3 . (9) Gn
6,7 . (10) Gn
7,1 . (11) Gn
8,21 . (12) Gn
11,6 . (13) Gn
12,1 . (14) Gn
18,13 . (15) Gn
18,20 . (16) Gn
18,26 . (17) Gn
25,23 . (18) Gn
31,3 .
- wajj´omèr JHWH ´èlohîm (en God zei) . In vier
verzen in de bijbel en wel in : (1) Gn
2,18 . (2) Gn
3,13 . (3) Gn
3,14 . (4) Gn
3,22 .
- wajj´omèr ´èlohîm (en God zei) . In zevenentwintig
verzen in de bijbel . In eenentwintig verzen in Gn . In tien verzen in Gn
1 .
| Gn 3,15 - Gn 3,15 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And I will put enmity between thee and the woman, and
between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise
his heel.
Luther-Bibel . 15 Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und der Frau
und zwischen deinem Nachkommen und ihrem Nachkommen; der soll dir den Kopf zertreten,
und du wirst ihn in die Ferse stechen.
- 10de
(tiende) zondag door het b-jaar . Vijandschap sticht Ik tussen u en de vrouw,
tussen uw kroost en het hare. Het zal uw kop bedreigen en gij zijn hiel!"
Tekstuitleg van Gn 3,15 .
| Gn 3,16 - Gn 3,16 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Unto the woman he said, I will greatly multiply thy
sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy
desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
Luther-Bibel . 16 Und zur Frau sprach er: Ich will dir viel Mühsal schaffen,
wenn du schwanger wirst; unter Mühen sollst du Kinder gebären. Und dein Verlangen
soll nach deinem Mann sein, aber er soll dein Herr sein.
Tekstuitleg van Gn 3,16 .
| Gn 3,17 - Gn 3,17 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And unto Adam he said, Because thou hast hearkened
unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded
thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in
sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
Luther-Bibel . 17 Und zum Mann sprach er: Weil du gehorcht hast der Stimme deiner
Frau und gegessen von dem Baum, von dem ich dir gebot und sprach: Du sollst
nicht davon essen –, verflucht sei der Acker um deinetwillen! Mit Mühsal sollst
du dich von ihm nähren dein Leben lang.
Tekstuitleg van Gn 3,17 .
| Gn 3,18 - Gn 3,18 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Thorns also and thistles shall it bring forth to thee;
and thou shalt eat the herb of the field;
Luther-Bibel . 18 Dornen und Disteln soll er dir tragen, und du sollst das Kraut
auf dem Felde essen.
Tekstuitleg van Gn 3,18 .
| Gn 3,19 - Gn 3,19 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till
thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art,
and unto dust shalt thou return.
Luther-Bibel . 19 Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis
du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst
zu Erde werden.
Tekstuitleg van Gn 3,19 .
| Gn 3,20 - Gn 3,20 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And Adam called his wife's name Eve; because she was
the mother of all living.
Luther-Bibel . 20 Und Adam nannte seine Frau Eva; denn sie wurde die Mutter
aller, die da leben.
Tekstuitleg van Gn 3,20 .
| Gn 3,21 - Gn 3,21 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Unto Adam also and to his wife did the LORD God make
coats of skins, and clothed them.
Luther-Bibel . 21 Und Gott der HERR machte Adam und seiner Frau Röcke von Fellen
und zog sie ihnen an.
Tekstuitleg van Gn 3,21 .
| Gn 3,22 - Gn 3,22 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And the LORD God said, Behold, the man is become as
one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take
also of the tree of life, and eat, and live for ever:
Luther-Bibel . 22 Und Gott der HERR sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie
unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, dass er nur nicht ausstrecke
seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!
Tekstuitleg van Gn 3,22 .
1. wajj´omèr (en hij zei) . Verwijzing : ´âmar (zeggen) , zie Jr 1,4 . Qal actief imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud . In 1879 verzen in de bijbel . In 594 verzen in de Pentateuch .In 315 verzen in het boek Gn (Genesis) . In negen verzen in Gn 3 : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,4 . (3) Gn 3,9 . (4) Gn 3,10 . (5) Gn 3,11 . (6) Gn 3,12 . (7) Gn 3,13 . (8) Gn 3,14 . (9) Gn 3,24 .
1. - 3. wajj´omèr JHWH (en JHWH zei) . Verwijzing : ´âmar
(zeggen) , zie Jr
1,4 . ´âmar (zeggen) . In 204 verzen in de bijbel . In achttien
verzen in Gn (zie Gn
12,1) : (1) Gn
2,18 . (2) Gn
3,13 . (3) Gn
3,14 . (4) Gn
3,22 . (5) Gn
4,6 . (6) Gn
4,9 . (7) Gn
4,15 . (8) Gn
6,3 . (9) Gn
6,7 . (10) Gn
7,1 . (11) Gn
8,21 . (12) Gn
11,6 . (13) Gn
12,1 . (14) Gn
18,13 . (15) Gn
18,20 . (16) Gn
18,26 . (17) Gn
25,23 . (18) Gn
31,3 .
- wajj´omèr JHWH ´èlohîm (en God zei) . In vier
verzen in de bijbel en wel in : (1) Gn
2,18 . (2) Gn
3,13 . (3) Gn
3,14 . (4) Gn
3,22 .
- wajj´omèr ´èlohîm (en God zei) . In zevenentwintig
verzen in de bijbel . In eenentwintig verzen in Gn . In tien verzen in Gn
1 .
| Gn 3,23 - Gn 3,23 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Therefore the LORD God sent him forth from the garden
of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Luther-Bibel . 23 Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, dass er die
Erde bebaute, von der er genommen war.
Tekstuitleg van Gn 3,23 .
| Gn 3,24 - Gn 3,23 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] So he drove out the man; and he placed at the east
of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way,
to keep the way of the tree of life.
Luther-Bibel . 24 Und er trieb den Menschen hinaus und ließ lagern vor dem Garten
Eden die Cherubim mit dem flammenden, blitzenden Schwert, zu bewachen den Weg
zu dem Baum des Lebens.
Tekstuitleg van Gn 3,24 .
1. wajëgârèsj (en hij verdreef) < wë + act. piël imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. gârasj (verdrijven, uitwerpen) . Taalgebruik in Tenakh : gârasj (verdrijven, uitwerpen) . Getalwaarde : gimel = 3 , resj = 20 of 200 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 44 (2² X 11) OF 503 (priemgetal) . Structuur : 3 - 2 - 3 . Tenakh (7) : (1) Gn 3,24 . (2) Ex 10,11 . (3) Dt 33,27 . (4) Joz 24,18 . (5) Re 9,41 . (6) 1 K 2,27 . (7) Ps 78,55 . Een vorm van gârasj (verdrijven, uitwerpen) in Pentateuch (21) . Gn (3) : (1) Gn 3,24 . (2) Gn 4,14 . (3) Gn 21,10 . Ex (11) : (1) Ex 2,17 . (2) Ex 6,1 . (3) Ex 10,11 . (4) Ex 11,1 . (5) Ex 12,39 . (6) Ex 23,28 . (7) Ex 23,29 . (8) Ex 23,30 . (9) Ex 23,31 . (10) Ex 33,2 . (11) Ex 34,11 . Lv in (1) Lv 21,7 . (2) Lv 22,13 . (3) . Nu (3) : (1) Nu 22,6 . (2) Nu 22,11 . (3) Nu 30,10 . Dt (1) : Dt 33,27 . Joz (2) : (1) Joz 24,12 . (2) Joz 24,18 . Re (5) : (1) Re 2,3 . (2) Re 6,9 . (3) Re 9,41 . (4) Re 11,2 . (5) Re 11,7 . 1 S (1) : 1 S 26,19 . 1 K (1) : 1 K 2,27 .
VULGAAT
1 sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi 2 cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur 3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur 4 dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini 5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum 6 vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit 7 et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata 8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi 9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es 10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me 11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti 12 dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi 13 et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi 14 et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae 15 inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius 16 mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui 17 ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae 18 spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae 19 in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris 20 et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium 21 fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos 22 et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum 23 emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est 24 eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae