- WEBSITEWEGWIJZER - GENESIS 3 - GN 3 -- Structuur -- Taalgebruik -- Commentaar -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 3 -
- Gn 3,1-24 -- Gn 3,9-15 -

Overzicht van Genesis : - Gn 1 - Gn 2 - Gn 3 - Gn 4 - Gn 5 - Gn 6 - Gn 7 - Gn 8 - Gn 9 - Gn 10 - Gn 11 - Gn 12 - Gn 13 - Gn 14 - Gn 15 - Gn 16 - Gn 17 - Gn 18 - Gn 19 - Gn 20 - Gn 21 - Gn 22 - Gn 23 - Gn 24 - Gn 25 - Gn 26 - Gn 27 - Gn 28 - Gn 29 - Gn 30 - Gn 31 - Gn 32 - Gn 33 - Gn 34 - Gn 35 - Gn 36 - Gn 37 - Gn 38 - Gn 39 - Gn 40 - Gn 41 - Gn 42 - Gn 43 - Gn 44 - Gn 45 - Gn 46 - Gn 47 - Gn 48 - Gn 49 - Gn 50 -
Overzicht vers per vers : - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24



- Hebreeuwse tekst : http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0103.htm . http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm . Hebreeuws OF modern Hebreeuws (NT) .
- Targum Onkelos : http://www.mechon-mamre.org/i/t/u/u0103.htm . Targum Onkelos . Vertaling : http://targum.info/onk/Gen6_11.htm . Vertaling Pseudo-Jonathan : http://targum.info/pj/pjgen1-6.htm .
- Griekse tekst - Septuaginta : http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=1&page=50 . Griekse tekst - Septuaginta .
- Vulgata : http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_P1E.HTM . Vulgata .
- Statenvertaling : http://www.statenvertaling.net/bijbel/gene/50.html . Statenvertaling .
- Willibrordvertaling : http://www.willibrordbijbel.nl/index.php?p=page&i=1514,1539 . Willibrordvertaling .
- De Nieuwe Vertaling : http://www.willibrordbijbel.nl/index.php?p=page&i=1514,1539 . De Nieuwe Vertaling .
- De Naardense bijbel : http://naardensebijbel.nl/zoek.php . De Naardense bijbel .
- Bible de Jérusalem : http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm . Bible de Jérusalem .
- King James Bible : http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/kjv-idx?type=DIV1&byte=1477 . King James Bible .
- Luther Bibel : http://www.die-bibel.de/online-bibeln/luther-bibel-1984/bibeltext/bibelstelle/1%20Mose%2050/bibel/text/lesen/ch/a78931497b78834a7147056f4ced84e2/ . Luther Bibel .
- Arabisch : http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm . Arabisch .


Verdrijving uit de tuin . Gn 3,1-24 - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24

Gn 3,1 - Gn 3,1 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  1 sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi    1 De slang nu was listiger dan al het gedierte des velds, hetwelk de HEERE God gemaakt had; en zij zeide tot de vrouw: Is het ook, dat God gezegd heeft: Gijlieden zult niet eten van allen boom dezes hofs?      1 ¶ Maar de slang is uitgekleder geweest dan al wat in het wild leeft op het veld, dat de ENE, God, heeft gemaakt; hij zegt tot de vrouw: echt waar dat God heeft gezegd ‘gij zult niet eten van al dat geboomte in de hof!’?  1. Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahvé Dieu avait faits. Il dit à la femme : Alors, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ? 

King James Bible . [1] Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
Luther-Bibel . 3 1 Aber die Schlange war listiger als alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu der Frau: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von allen Bäumen im Garten?

Tekstuitleg van Gn 3,1 .

Gn 3,1.1. וְהַנָּחָשׁ = wëhannâchâsj (en de slang) .
- נָחָשׁ = nâchâsj (slang) . Taalgebruik in Tenakh : nâchâsj (slang) . Getalswaarde : nun = 14 of 50 ; chet = 8 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 43 of 358 . Structuur : 50 - 8 - 300 (5 - 8 - 3).
--- een woord met dezelfde structuur is נָפַל = nâphal (vallen) . Taalgebruik in Tenakh : nâphal (vallen) . Getalswaarde : nun = 14 of 50 , pe = 17 of 80 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 42 of 160 . Structuur : 50 - 80 - 30 (5 - 8 - 3) .
--- נֶפֶשׁ = nèphèsj (geest) . Taalgebruik in Tenakh : nèphèsj (geest) . Getalswaarde : nun = 14 of 50 , phe = 17 of 80 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 52 (2 X 26) of 430 . Structuur : 50 - 80 - 300 (5 - 8 - 3) .

Gn 3,1.2. act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. הָיָה = hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Genesis : hâjâh (zijn) . Getalswaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (332) . Pentateuch (52) . Eerdere Profeten (111) . Latere Profeten (87) . 12 Kleine Profeten (14) . Geschriften (67) . Gn (28) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,22 . (3) Gn 4,2 . (4) Gn 4,20 . (5) Gn 4,21 . (6) Gn 6,9 . (7) Gn 7,6 . (8) Gn 10,9 . (9) Gn 11,3 . (10) Gn 13,3 . (11) Gn 13,5 . (12) Gn 13,6 . (13) Gn 15,1 . (14) Gn 15,17 . (15) Gn 26,1 . (16) Gn 26,28 . (17) Gn 30,29 . (18) Gn 30,30 . (19) Gn 31,5 . (20) Gn 31,42 . (21) Gn 36,7 . (22) Gn 37,2 . (23) Gn 39,22 . (24) Gn 41,13 . (25) Gn 41,53 . (26) Gn 41,54 . (27) Gn 41,56 . (28) Gn 42,5 .
- Grieks . eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het NT (2450) .
- Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be .

Gn 3,1.8. - 9. (1) בָרָא אֱלֹהִים = bârâ ´èlohîm (God schiep) . Tenakh ( 3) : (1) Gn 1,1 . (2) Gn 2,3 . (3) Dt 4,32 .
- וַיִּבְרָא אֱלֹהִים = wajjibhërâ´ ´èlohîm (en God schiep) . Tenakh (2) : (1) Gn 1,21 . (2) Gn 1,27 .
- (2) וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים = wajja`ash ´èlohîm (en God maakte) . Tenakh (4) : (1) Gn 1,7 . (2) Gn 1,16 . (3) Gn 1,25 . (4) Re 6,40 .
- וַיַּעַשׂ יהוה = wajja`ash JHWH (en JHWH maakte) . Tenakh (11) : (1) Gn 3,21 . (2) Gn 21,1 . (3) Ex 8,9 . (4) Ex 8,20 . (5) Ex 8,27 . (6) Ex 9,6 . (7) 1 S 19,5 . (8) 1 S 28,17 . (9) 2 S 23,10 . (10) 2 S 23,12 . (11) Jr 40,3 .
- עֹשֶׂה יהוה = `âshâh JHWH (JHWH maakte) . Tenakh (27) . Pentateuch (14) : (1) Gn 3,1 . (2) Ex 13,8 . (3) Ex 14,31 . (4) Ex 18,8 . (5) Ex 18,9 . (6) Ex 20,11 . (7) Ex 31,17 . (8) Nu 33,4 . (9) Dt 3,21 . (10) Dt 4,3 . (11) Dt 7,18 . (12) Dt 24,9 . (13) Dt 29,1 . (14) Dt 29,23 . Js (1) Js 44,23 .
- כִּי שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָֹה יהוה = kî sjesjèth jâmîm `âshâh JHWH (want gedurende zes dagen maakte JHWH) . Tenakh (2) : (1) Ex 20,11 . (2) Ex 31,17 .

10. אֱלֹהִים = ´èlohîm (God) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm (God) . Getalswaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 (2 X 43) . Structuur : 1 - 3 -5 -1 - 4 . De som van de elementen is telkens 5 . De verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים = ´èlohîm is אֵל = ´el . Getalswaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld) . Structuur : 1 - 3 . De som van de elementen is telkens 4 . Tenakh (635) . Pentateuch (207) . Eerdere Profeten (118) . Latere Profeten (39) . 12 Kleine Profeten (17) . Geschriften (253) . Gn (140) . Gn 1 (26 verzen; 31X) . Niet in (1) Gn 1,13 . (2) Gn 1,15 . (3) Gn 1,19 . (4) Gn 1,23 . (5) Gn 1,30 . De godsnaam ´èlohîm (God) komt 31X in Gn 1 voor . Het aantal verzen in Gn 1 is 31 . Gn 3 (10) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) .
- Grieks . θεος = theos (God)  . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in de LXX : theos (God) . Een vorm van θεος = theos (God) in de LXX (3984) , in het NT (1314) .
- Ned. : God . Arabisch : اَللە = ´allah (Allah) . Taalgebruik in de Qoran : ´allah (Allah) . In het woord Allah zit het woord `al (op, verheven) . D. : Gott . E. : God . Fr. : dieu . De vloek dju . Grieks : θεος = theos (God)  . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Hebreeuws : אֱלֹהִים = ´èlohîm (God) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm (God) .

Gn 3,1.11. וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `-m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg) .Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalswaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 1-11 (49) . Gn 3 (9) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,4 . (3) Gn 3,9 . (4) Gn 3,10 . (5) Gn 3,11 . (6) Gn 3,12 . (7) Gn 3,13 . (8) Gn 3,14 . (9) Gn 3,22 .

  Tenakh Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Ex Lv Nu Dt Gn 12  
  1879 594 868 120 56 241 315 150 10 95 24 4  

- Lettinga 12, 2012, 53c2 : Het werkw. begint met een aleph . Het is een gutturaal , maar de zwakste van de gutturalen . Omwille van die zwakke gutturaal krijgen een aantal werkw. een bijzondere behandeling voor de qal imperf. . Dit is het geval voor ons werkw. . In het imperf. gaat een medeklinker vooraf aan de aleph . De aleph quiesceert : ja´mur -> jamur (Lettinga 12, 2012, 12b) . In de eerste lettergreep gaat de lange a in een beklemtoonde lettergreep over in een lange o : jâmur -> jômur (Lettinga 12, 2012, 14c) . De voorlaatste lettergreep heeft hier de klemtoon (Lettinga 12, 2012, 10b) . In de tweede lettergreep ontstaat door klankdissimilatie een a : jomur -> jomar (i.p.v. het verwachte jômor) (Lettinga 12, 2012 , 15g) . In de qal imperf. consecut. is er een zeer zwakke klinker van de tweede lettergreep en werd het een è , vandaar wajjo´mèr . (Zie ook Jouön , 73) .
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. ειπεν = eipen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . λεγω = legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . IEen vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) .

    bijbel OT LXX Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Gn 12 Ex Lv Nu Dt NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  act. ind. aor. 3de p. enk. eipen  3024  2426  2275 + 151 684 985 234 63 309 378 4 149 15 98 44 598  118  56  223  114  75  397  511 

- Ned. : zeggen . Arabisch : قَالَ = qâla (zeggen) . Taalgebruik in de Qoran : qâla (zeggen) . Aramees : קְרָא = qërâ´ (roepen) . D. : sagen (zeggen) . E. : to say . Fr. : dire . Grieks : λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Hebreeuws : אָמַר = ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Lat. : legere . l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar . Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws :קוֹל = qôl (stem, roep) . Taalgebruik in Tenakh : qôl (stem) . Lat. : dicere . Fr. : dire . Italiaans : dire . Spaans : decir .
- In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph , de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan .

Gn 3,1.13. אִשָּׁה = ´isjsjâh (vrouw) . Taalgebruik in Tenakh : ´isjsjâh (vrouw) . Getalswaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 27 (3³) OF 306 (2 X 3² X 17) . Structuur : 1 - 3 - 5 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (29) . ´isjëthô (zijn vrouw) . Tenakh (62) . Pentateuch (29) . Eerdere Profeten (21) . Latere Profeten (1) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (11) .
- הָאִשָּׁה = hâ'isjsjâh (de vrouw) < bepaald lidw. + zelfst. naamw. vr. enk. אִשָּׁה = ´isjsjâh (vrouw) . Taalgebruik in Tenakh : ´isjsjâh (vrouw) . Getalswaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 27 (3³) OF 306 (2 X 3² X 17) . Structuur : 1 - 3 - 5 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (97) . Pentateuch (39) . Eerdere Profeten (53) . Latere Profeten (1) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (4) . Gn (16) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,2 . (3) Gn 3,4 . (4) Gn 3,6 . (5) Gn 3,12 . (6) Gn 3,13 . (7) Gn 3,15 . (8) Gn 3,16 . (9) Gn 12,14 . (10) Gn 12,15 . (11) Gn 20,3 . (12) Gn 24,5 . (13) Gn 24,8 . (14) Gn 24,39 . (15) Gn 24,44 . (16) Gn 38,20 .
- gn. vr. enk. γυναικος = gunaikos van het zelfst. naamw. γυνη = gunè (vrouw) . Taalgebruik in het NT : gunè (vrouw) . Taalgebruik in de LXX : gunè (vrouw) . Een vorm van γυνη = gunè (vrouw) in de LXX (1074) , in het NT (209) .
  gunè (vrouw)   bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
3 gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   


Gn 3,2 - Gn 3,2 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  2 cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur    2 En de vrouw zeide tot de slang: Van de vrucht der bomen dezes hofs zullen wij eten;       2 Dan zegt de vrouw tot de slang: van de vrucht van het geboomte in de hof mogen wij eten!–  2. La femme répondit au serpent : Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin.  

King James Bible . [2] And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
Luther-Bibel . 2 Da sprach die Frau zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;

Tekstuitleg van Gn 3,2 . Het vers Gn 3,2 telt 8 (2³) woorden en 28 (2² X 7) letters . De getalswaarde van Gn 3,2 is 2001 (3 X 23 X 29) .

Gn 3,2.8. Hebreeuws UBS en NBG Mt 6,31 . act. ind. imperf. 1ste pers. mv. נֹאכֵל / נֹאכַל = no´khel / no´khal (wij zullen eten) van het werkw. אָכַל = ´âkhal (eten) . Taalgebruik in Tenakh : ´âkhal (eten) . De getalswaarde van אָכַל = ´âkhal (eten) is : aleph = 1 , kaph = 11 of 20 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 24 (2³ X 3) of 51 (3 X 17) . Structuur : 1 - 2 - 3 . De som van de elementen is telkens 6 . Tenakh (5) : (1) Gn 3,2 . (2) Lv 25,20 . (3) Nu 11,5 . (4) 2 K 6,28 . (5) Js 4,1 .
- Grieks . med. futurum 1ste pers. mv. φαγομεθα = fagometha (wij zullen eten) . Zie het werkw. εσθιω = esthiô (eten) . Taalgebruik in de Bijbel : esthiô (eten) . Gr. εσθιω = esthiô , fut. εδομαι = edomai , aor. εφαγον = efagon , perf. εδηδως = edèdôs , EΝ het werkw. φαγω = fagô (eten) . Βιjbel (7) : (1) Gn 3,2 . (2) Lv 25,20 . (3) 1 K 17,12 . (4) 2 K 6,28 . (5) Js 4,1 . (6) Neh 5,2 . (7) Neh 5,3 .
- Latijn . fut. 1ste pers. mv. vescemur (wij zullen eten) van het werkw. vescari (zich voeden, nuttigen, eten) . Bijbel (1) : Gn 3,2 . comedere (eten) . Ned. eten . (vgl Gr. e -s-th-) . E. to eat . D. essen . Arabisch : أَكَلَ = ´akala (eten) . Taalgebruik in de Koran : ´akala (eten) .

0
Gn 3,3 - Gn 3,3 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur    3 Maar van de vrucht des booms, die in het midden des hofs is, heeft God gezegd: Gij zult van die niet eten, noch die aanroeren, opdat gij niet sterft.       3 maar van de vrucht van de boom midden in de hof heeft God gezegd: van hem zult ge niet eten en hem niet aanraken,– anders zult ge sterven!  3. Mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez pas, vous n'y toucherez pas, sous peine de mort.  

King James Bible . [3] But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
Luther-Bibel . 3 aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon, rühret sie auch nicht an, dass ihr nicht sterbet!

Tekstuitleg van Gn 3,3 .

Gn 3,4 - Gn 3,4 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  4 dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini     4 Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven;      4 Dan zegt de slang tot de vrouw: sterven?– niks sterven zult ge!–   4. Le serpent répliqua à la femme : Pas du tout ! Vous ne mourrez pas !  

King James Bible . [4] And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
Luther-Bibel . 4 Da sprach die Schlange zur Frau: Ihr werdet keineswegs des Todes sterben,

Tekstuitleg van Gn 3,4 .

1. וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `-m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg) .Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalswaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 1-11 (49) . Gn 3 (9) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,4 . (3) Gn 3,9 . (4) Gn 3,10 . (5) Gn 3,11 . (6) Gn 3,12 . (7) Gn 3,13 . (8) Gn 3,14 . (9) Gn 3,22 .

  Tenakh Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Ex Lv Nu Dt Gn 12  
  1879 594 868 120 56 241 315 150 10 95 24 4  

- Lettinga 12, 2012, 53c2 : Het werkw. begint met een aleph . Het is een gutturaal , maar de zwakste van de gutturalen . Omwille van die zwakke gutturaal krijgen een aantal werkw. een bijzondere behandeling voor de qal imperf. . Dit is het geval voor ons werkw. . In het imperf. gaat een medeklinker vooraf aan de aleph . De aleph quiesceert : ja´mur -> jamur (Lettinga 12, 2012, 12b) . In de eerste lettergreep gaat de lange a in een beklemtoonde lettergreep over in een lange o : jâmur -> jômur (Lettinga 12, 2012, 14c) . De voorlaatste lettergreep heeft hier de klemtoon (Lettinga 12, 2012, 10b) . In de tweede lettergreep ontstaat door klankdissimilatie een a : jomur -> jomar (i.p.v. het verwachte jômor) (Lettinga 12, 2012 , 15g) . In de qal imperf. consecut. is er een zeer zwakke klinker van de tweede lettergreep en werd het een è , vandaar wajjo´mèr . (Zie ook Jouön , 73) .
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. ειπεν = eipen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . λεγω = legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . IEen vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) .

    bijbel OT LXX Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Gn 12 Ex Lv Nu Dt NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  act. ind. aor. 3de p. enk. eipen  3024  2426  2275 + 151 684 985 234 63 309 378 4 149 15 98 44 598  118  56  223  114  75  397  511 

- Ned. : zeggen . Arabisch : قَالَ = qâla (zeggen) . Taalgebruik in de Qoran : qâla (zeggen) . Aramees : קְרָא = qërâ´ (roepen) . D. : sagen (zeggen) . E. : to say . Fr. : dire . Grieks : λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Hebreeuws : אָמַר = ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Lat. : legere . l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar . Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws :קוֹל = qôl (stem, roep) . Taalgebruik in Tenakh : qôl (stem) . Lat. : dicere . Fr. : dire . Italiaans : dire . Spaans : decir .
- In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph , de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan .
Gn 3,5 - Gn 3,5 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum     5 Maar God weet, dat, ten dage als gij daarvan eet, zo zullen uw ogen geopend worden, en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad.      5 nee, God onderkent dat op de dag dat ge van hem eet uw ogen zullen opengaan; wezen zult ge als goden, onderkennend goed en kwaad!  5. Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme des dieux, qui connaissent le bien et le mal.  

King James Bible . [5] For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
Luther-Bibel . 5 sondern Gott weiß: an dem Tage, da ihr davon esst, werden eure Augen aufgetan, und ihr werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

Tekstuitleg van Gn 3,5 .

Gn 3,6 - Gn 3,6 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  6 vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit    6 En de vrouw zag, dat die boom goed was tot spijze, en dat hij een lust was voor de ogen, ja, een boom, die begeerlijk was om verstandig te maken; en zij nam van zijn vrucht en at; en zij gaf ook haar man met haar, en hij at.      6 ¶ Dan ziet de vrouw dat de boom goed is om van te eten, en dat hij een lust is voor de ogen en begeerlijk, de boom, om tot inzicht te komen; dan neemt zij van zijn vrucht en eet; ze geeft ook aan haar man bij haar, en hij eet.   6. La femme vit que l'arbre était bon à manger et séduisant à voir, et qu'il était, cet arbre, désirable pour acquérir le discernement. Elle prit de son fruit et mangea. Elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il mangea. 

King James Bible . [6] And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
Luther-Bibel . 6 Und die Frau sah, dass von dem Baum gut zu essen wäre und dass er eine Lust für die Augen wäre und verlockend, weil er klug machte. Und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann, der bei ihr war, auch davon und er aß.

Tekstuitleg van Gn 3,6 .

Gn 3,7 - Gn 3,7 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  7 et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata    7 Toen werden hun beider ogen geopend, en zij werden gewaar, dat zij naakt waren; en zij hechtten vijgeboombladeren samen, en maakten zich schorten.      7 Dan gaan de ogen van hen tweeën open en onderkennen ze dat ze naakt zijn, zij; ze naaien loof van een vijg aaneen en maken zich schorten.  7. Alors leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus; il cousirent des feuilles de figuier et se firent des pagnes.  

King James Bible . [7] And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
Luther-Bibel . 7 Da wurden ihnen beiden die Augen aufgetan und sie wurden gewahr, dass sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schurze.

Tekstuitleg van Gn 3,7 . Het vers Gn 3,7 telt 13 woorden en 55 (5 X 11) letters . De getalswaarde van Gn 3,7 is 4066 (2 X 19 X 107) .

Gn 3,7.1. וַתִּפָּקַחְנָה = waththippâqachënâh (en zij werden geopend) < wë consecutivum + pass. nifal imperf. 3de pers. vr. mv. van het werkw. פָקַח = pâqach (openen, opmerkzaam zijn) . Taalgebruik in Tenakh : pâqach (openen, opmerkzaam zijn) . Getalswaarde : pe = 17 of 80 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 44 (4 X 11) OF 188 (4 X 47) . Structuur : 8 - 1 - 8 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (1) : Gn 3,7 . Een vorm van פָקַח = pâqach (openen, opmerkzaam zijn) in Tenakh (34X) .
- Grieks . pass. ind. aor. 3de pers. mv. = diènoichthèsan (zij werden geopend) van het werkw. διανοιγνυμι / διανοιγω = dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . Taalgebruik in het NT : dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . Taalgebruik in Lc : dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . Taalgebruik in Hnd : dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . Bijbel (3) : (1) Gn 3,7 . (2) Nah 2,7 . (3) Lc 24,31 . Een vorm van διανοιγνυμι / διανοιγω = dianoignumi / dianoigô in de LXX (36) , in het NT (8) .
- Lat. aperire . Fr. ouvrir . Ned. openen . D. offnen . E. to open .

Gn 3,7.2. Hebreeuws . עַיִן = `ajin (oog, bron) . Stat. constr. עיֵן = ´e(j)n . Taalgebruik in Tenakh : `ajin (oog, bron) . De getalswaarde van ajin is : ajin = 16 of 70 , jod = 10 , nun = 14 of 50 . Totaal : 40 (2³ X 5) of 130 (2 X 5 X 13 OF 5 X 26) . Structuur : 7 - 1 - 5 . Som van de elementen : 4 .
- Grieks . nom. mann. mv. οφθαλμοι = ofthalmoi (ogen) van het zelfst. naamw. οφθαλμος = ofthalmos (oog) . Taalgebruik in het NT : ofthalmos (oog) . Taalgebruik in de LXX : ofthalmos (oog) . Taalgebruik in Lc : ofthalmos (oog) . Taalgebruik in Hnd : ofthalmos (oog) . Lc (5) : (1) Lc 2,30 . (2) Lc 4,20 . (3) Lc 10,23 . (4) Lc 24,16 . (5) Lc 24,31 . Hnd (-) . Een vorm van οφθαλμος = ofthalmos in de LXX (678) , in het NT (100) , in Lc (12) : (1) Lc 2,30 . (2) Lc 4,20 . (3) Lc 6,20 . (4) Lc 6,41 . (5) Lc 6,42 . (6) Lc 10,23 . (7) Lc 11,34 . (8) Lc 16,23 . (9) Lc 18,13 . (10) Lc 19,42 .(11) Lc 24,16 . (12) Lc 24,31 . In Lc : 6 vormen van ofthalmos (oog) in 12 verzen in 9 hoofdstukken . In Hnd : 3 vormen van ofthalmos (oog) in 6 verzen in 4 hoofdstukken .
- Lat. oculus . Fr. oeil (yeux) . E. eye . Ned. oog . D. Aug . Arabisch : `ain (oog) . Taalgebruik in de Qoran : `ain (oog) .

Gn 3,8 - Gn 3,8 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi     8 En zij hoorden de stem van den HEERE God, wandelende in den hof, aan den wind des daags. Toen verborg zich Adam en zijn vrouw voor het aangezicht van den HEERE God, in het midden van het geboomte des hofs.       8 Ze horen de stem van de ENE, God, omgaan door de hof, in de avondwind van die dag, en ze verschuilen zich, de roodbloedige mens en zijn vrouw, voor het aanschijn van de ENE, God, te midden van de bomen van de hof.  8. Ils entendirent le pas de Yahvé Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour, et l'homme et sa femme se cachèrent devant Yahvé Dieu parmi les arbres du jardin. 

King James Bible . [8] And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
Luther-Bibel . 8 Und sie hörten Gott den HERRN, wie er im Garten ging, als der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seiner Frau vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter den Bäumen im Garten.

Tekstuitleg van Gn 3,8 .

Gn 3,8.3. קוֹל = qôl (stem, roep) . Taalgebruik in Tenakh : qôl (stem) . Getalswaarde : qoph = 19 of 100 , waw = 5 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 36 (2² X 3² OF 6²) OF 135 (3 X 5 X 9) . Structuur : 1 - 5 - 3 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (138) . Pentateuch (22) . Eerdere Profeten (24) . Latere Profeten (42) . 12 Kleine Profeten (7) . Geschriften (43) . Js (9) :
- Zelfst. naamw. , bestaande uit 2 medeklinkers en een oorspronkelijke lange klinker : qâl-vorm . De lange a is in een lettergreep met een klemtoon in een ö overgegaan (Lettinga 13b) . Een zelfst. naamw van de 1ste klasse met een onveranderlijke klinker (Lettinga 26) .

Gn 3,8.2. - 3. קוֹל אֵת = ´èth qôl (de stem) . Tenakh (26) . Pentateuch (7) : (1) Gn 3,8 . (2) Gn 21,17 . (3) Ex 32,17 . (4) Dt 1,34 . (5) Dt 5,25 . (6) Dt 5,28 . (7) Dt 18,16 .

Gn 3,8.4. יהוה = JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in Genesis : JHWH . Taalgebruik in 1 Samuël : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Taalgebruik in Amos : JHWH . Taalgebruik in Jona : JHWH . Taalgebruik in Sefanja : JHWH . Getalswaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Gn (128) .

Gn 3,8.3. - 4. קוֹל יהוה = qôl JHWH (stem van JHWH) . Tenakh (11) : (1) Gn 3,8 . (2) Dt 5,25 . (3) Dt 18,16 . (4) Ps 29,3 . (5) Ps 29,4 (2X) . (6) Ps 29,5 . (7) Ps 29,7 . (8) Ps 29,8 . (9) Ps 29,9 . (10) Js 66,6 . (11) Mi 6,9 .

Gn 3,8.13. מִפְּנֵי = mippëne(j) (van het aanschijn van) < prefix voorzetsel min + stat. constr. mann. mv. פְנֵי = pëne(j) (aanschijn van) van het zelfst. naamw. פָּנִים= panîm (gezicht, aangezicht) . Taalgebruik in Tenakh : panîm (gezicht, aangezicht) . Tenakh (180) . Pentateuch (30) . Eerdere Profeten (46) . Latere Profeten (55) . 12 Kleine Profeten (8) . Geschriften (41) . 12 kl. Prof. (8) : (1) Hos 10,15 . (2) Am 5,19 . (3) Mi 1,4 . (4) Sef 1,7 . (5) Hag 1,12 . (6) Zach 2,17 . (7) Zach 14,5 . (8) Mal 3,14 .

Gn 3,8.13. - 14. מִפְּנֵי יהוה = mippëne(j) JHWH (van het aangezicht van JHWH) . Tenakh (10) : (1) Gn 3,8 . (2) Ex 9,30 . (3) Re 5,5 . (4) 2 K 22,19 . (5) Jr 4,26 . (6) Jr 23,9 . (7) Hag 1,12 . (8) Zach 2,17 . (9) Mal 3,14 .


Lezing op de 10de (tiende) zondag door het b-jaar : Gn 3,9-15 . Verwijzing : Gn 3,9-15 .

Nadat Adam van de boom gegeten had, riep de Heer God de mens en vroeg hem: "Waar zijt gij?" Hij antwoordde "Ik hoorde uw donder in de tuin en toen werd ik bang, omdat ik naakt ben; daarom heb ik mij verborgen." Maar Hij zei: "Wie heeft u verteld dat gij naakt zijt? Hebt ge soms gegeten van de boom die Ik u verboden heb?" De mens antwoordde: "De vrouw die Gij mij als gezellin gegeven hebt zij heeft mij van die boom gegeven en toen heb ik gegeten." Daarop vroeg de Heer God aan de vrouw: "Hoe hebt gij dat kunnen doen?" De vrouw zei: "De slang heeft mij verleid en toen heb ik gegeten." De Heer God zei toen tot de slang: "Omdat ge dit gedaan hebt zijt gij vervloekt onder alle tamme dieren en onder alle wilde beesten! Op uw buik zult ge kruipen en stof zult ge vreten, alle dagen van uw leven! Vijandschap sticht Ik tussen u en de vrouw, tussen uw kroost en het hare. Het zal uw kop bedreigen en gij zijn hiel!"

Gn 3,9 - Gn 3,9 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es    9 En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij?      9 ¶ Dan roept de ENE, God, tot de roodbloedige mens en zegt tot hem: waar ben je?  9. Yahvé Dieu appela l'homme : Où es-tu ? dit-il.  

King James Bible . [9] And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
Luther-Bibel . 9 Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
- 10de (tiende) zondag door het b-jaar . Nadat Adam van de boom gegeten had, riep de Heer God de mens en vroeg hem: "Waar zijt gij?"

Tekstuitleg van Gn 3,9 .

Gn 3,9.1. וַיִּקְרָא = wajjiqërâ´ (en hij riep, hij noemde) < prefix waw consecutivum + werkwoordvorm act. qal imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud van het werkwoord קָרָא = qârâ´ (roepen, noemen) . Taalgebruik in Tenakh : qârâ´ (roepen, heten) . Getalswaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 ; totaal : 40 of 301 . Structuur : 1 - 2 - 1 . De som van de elementen is telkens 4 . Tenakh (209) . Pentateuch (90) . Eerdere Profeten (81) . Latere Profeten (12) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (25) . Gn (55) .
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. εκαλεσεν = ekalesen (hij riep) van het werkw. καλεω = kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô (roepen) . Taalgebruik in de Septuaginta : kaleô (roepen) . Een vorm van καλεω = kaleô (roepen, noemen) in de LXX (512) , in het NT (148) .

kaleô (roepen) actief bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev. P. A. b.
act. ind. aor. 3de pers. enk. ekalesen 204 195 9 3 1 1     4   5  

- Ned. : roepen . Arabisch : قَالَ = qâla (zeggen) . Taalgebruik in de Qoran : qâla (zeggen) . Aramees : קְרָא =qërâ´ (roepen) . D. : rufen . E. : to call . Fr. : appeler (Lat. . appellare - pellere : pousser , dringen ; aandringen , oproepen) . Grieks : καλεω = kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô (roepen) . Hebreeuws : קָרָא = qârâ´ (roepen, heten) . Taalgebruik in Tenakh : qârâ´ (roepen, heten) . Lat. : vocare (vox = stem) . l (qâla) en r (qâra) liggen dicht bij elkaar . Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws :קוֹל = qôl (stem, roep) . Taalgebruik in Tenakh : qôl (stem) .

Gn 3,9.2. יהוה = JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Genesis : JHWH . getalswaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . In 128 (3³ X 3³ X 3³) verzen in Gn (Genesis) . Niet in Gn 1 . Gn 2-11 (48) . In Gn 12 (5) : (1) Gn 12,1 . (2) Gn 12,4 . (3) Gn 12,7 . (4) Gn 12,8 . (5) Gn 12,17 . 49ste keer in Gn 12,1 . De stam יהוה = JHWH komt voor in Tenakh (9743) . De stam van אֱלֹהִים = ´èlohîm (God) komt voor in Tenakh (2658) .
- De uitspraak van JHWH is Adonai . Omwille van de gutturaal aleph staat onder de aleph van Adonaj een patach sewa . In JHWH is het een gewone sewa . De andere klinkers van Adonaj staan verder onder het woord JHWH (JëHoWaH) .
- Grieks : κυριος = kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in de LXX : kurios (heer) . Een vorm van kurios (heer) in de Septuaginta (8591) , in het NT (718) .
- Ned. : Heer . Arabisch : رَب = rabb (God, Heer) . Taalgebruik in de Qoran : rabb (God, Heer) . Aramees : יוי = JWJ . D. : Herr . E. : Lord . Fr. : seigneur . Grieks : κυριος = kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Hebreeuws : יהוה = JHWH . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Latijn : Dominus .
- Sabbah Messod & Roger , Les secrets de l'Exode , Jean-Cyrille Godefroy , 2000 , p.93-96 . Op deze blz. wordt een verband tussen anokhi Adonai (ik de Heer) en farao Achnaton gelegd . De uitspraak van JHWH is Adonai , waarin we het Egyptische Aton Ai horen .

Gn 3,9.3. אֱלֹהִים = ´èlohîm (God) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm (God) . Getalswaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 (2 X 43) . Structuur : 1 - 3 -5 -1 - 4 . De som van de elementen is telkens 5 . De verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים = ´èlohîm is אֵל = ´èl . Getalswaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld) . Structuur : 1 - 3 . De som van de elementen is telkens 4 . Tenakh (299) . Pentateuch (216) . Eerdere Profeten (28) . Latere Profeten (25) . 12 Kleine Profeten (14) . Geschriften (16) . Gn (140) . Ex (31) . Lv (0) . Nu (7) . Dt (29) .
- Grieks . θεος = theos (God)  . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in de LXX : theos (God) . Een vorm van θεος = theos (God) in de LXX (3984) , in het NT (1314) .
- Ned. : God . Arabisch : اَللە = ´allah (Allah) . Taalgebruik in de Qoran : ´allah (Allah) . In het woord Allah zit het woord `al (op, verheven) . D. : Gott . E. : God . Fr. : dieu . De vloek dju . Grieks : θεος = theos (God)  . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Hebreeuws : אֱלֹהִים = ´èlohîm (God) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm (God) .
- אֱלֹהִים = ´èlohîm (God) heeft een mannelijke meervoudsvorm ; we zouden moeten vertalen : goden . Als collectief zouden we kunnen vertalen : god . Zo kan dan ook het enk. van het werkw. verklaard worden . Onder goden k/ kunnen an zowel de mannelijke als de vrouwelijke god(en) begrepen zijn .
- De Godsnaam יהוה = JHWH wordt veelvuldiger dan de naam אֱלֹהִים = ´èlohîm (god) gebruikt . Vergelijk maar : יהוה = JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Getalswaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Gn (128) . Ex (299) . Lv (199) . Nu (287) . Dt (413) . In Gn : ´èlohîm (god) (140) , de Godsnaam JHWH (128) , vooral in Gn 1-25 .

    Tenakh Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Gn 1 Ex Lv Nu Dt
  ´èlohîm (God) 299 216 28 25 12 16 140 26 (31X) 31 0 7 29
  JHWH 5193 1326 1013 1357 387 1110 128 0 299 199 287 413

- De woorden אֱלֹהִים = ´èlohîm (God) en אֵל = ´èl (God) beginnen met een aleph . De getalswaarde van אֵל = ´èl (God) is 13 OF 31 , wellicht met een grote symbolische betekenis ; 1 => 3 OF 3 => 1 .

Gn 3,9.1. - 3. וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים = wajëdabber ´èlohîm (en God sprak) . Tenakh (3) : (1) Gn 8,15 . (2) Ex 6,2 . (3) Ex 20,1 . Zie ook Gn 17,3 .
- וַיְדַבֵּר יהוה = wajëdabber JHWH (en JHWH sprak) . Tenach (100 = 2² X 5²) . Pentateuch (96 = 2³ X 2² X 3) . Niet in Gn .
- וַיּאֹמֶר אֱלֹהִים = wajjo´mèr ´èlohîm (en God zei) . Tenakh (27) . Gn (20) . Gn 1 (9) : (1) Gn 1,3 . (2) Gn 1,6 . (3) Gn 1,9 . (4) Gn 1,11 . (5) Gn 1,14 . (6) Gn 1,20 . (7) Gn 1,24 . (8) Gn 1,26 . (9) Gn 1,29 . Verder : (10) Gn 6,13 . (11) Gn 9,8 . (12) Gn 9,12 . (13) Gn 9,17 . (14) Gn 17,9 . (15) Gn 17,15 . (16) Gn 17,19 . (17) Gn 21,12 . (18) Gn 35,1 . (19) Gn 43,29 . (20) Gn 46,2 .
- וַיּאֹמֶר יהוה = wajjo´mèr JHWH (en JHWH zei) . Tenakh (204) . Gn (18) : (1) Gn 2,18 . (2) Gn 3,13 . (3) Gn 3,14 . (4) Gn 3,22 . (5) Gn 4,6 . (6) Gn 4,9 . (7) Gn 4,15 . (8) Gn 6,3 . (9) Gn 6,7 . (10) Gn 7,1 . (11) Gn 8,21 . (12) Gn 11,6 . (13) Gn 12,1 . (14) Gn 18,13 . (15) Gn 18,20 . (16) Gn 18,26 . (17) Gn 25,23 . (18) Gn 31,3 .
- וַיּאֹמֶר יהוה אֱלֹהִים = wajjo´mèr JHWH ´èlohîm (en JHWH God zei) . Tenakh (4) : (1) Gn 2,18 . (2) Gn 3,13 . (3) Gn 3,14 . (4) Gn 3,22 .
- וַיִּקְרָא אֱלֹהִים = wajjiqërâ´ ´èlohîm (en God riep) . Tenakh (3) : (1) Gn 1,5 . (2) Gn 1,8 . (3) Gn 1,10 .
- וַיִּקְרָא יהוה = wajjiqërâ´ JHWH (en JHWH riep) . Tenakh (4) : (1) Gn 3,9 . (2) Ex 19,20 . (3) Ex 34,6 . (4) 1 S 3,4 .
- וַיִּקְרָא יהוה אֱלֹהִים = wajjiqërâ´ JHWH ´èlohîm (en JHWH God riep) . Tenakh (2) : (1) Gn 3,9 . (2) 1 S 3,4 .

Gn 3,9.4. ´l : voorzetsel אֶל = ´èl (naar, tot) OF godsnaam El . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is אֶל = ´èl OF ontkenning ´al (niet) . Taalgebruik in Tenakh : ´èl . getalswaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld) . Structuur : 1 - 3 . De som van de elementen is telkens 4 . Tenakh (3626) . Pentateuch (1096) . Eerdere Profeten (1070) . Latere Profeten (655) . 12 Kleine Profeten (142) . Geschriften (662) . Genesis (296) .
- w´l : verbindingswoord wë + ´l : (1) voorzetsel ´èl (naar, tot) וְאֶל = wë´èl . (2) godsnaam {´el : God) (we´el) 3. negatie ´al (wë´al) . Taalgebruik in Tenakh : ´èl . Tenakh (417) . Pentateuch (103) . Gn (22) .

Gn 3,9.5. אָדָם = ´âdâm (mens) . Taalgebruik in Tenakh : ´âdâm (mens) . Getalswaarde : aleph = 1 , daleth = 4 , mem = 13 of 40 ; totaal : 18 (2 X 3²) of 45 (3² X 5) . Structuur : 1 - 4 - 40 (´ed = damp ; 1-4 structuur) . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (358) . Pentateuch (32) . Eerdere Profeten (16) . Latere Profeten (159) . 12 Kleine Profeten (17) . Geschriften (134) . 2 K (4) : (1) 2 K 7,10 . (2) 2 K 19,18 . (3) 2 K 23,14 . (4) 2 K 23,20 . Gn (8) . (1) Gn 1,26 . (2) Gn 4,25 . (3) Gn 5,1 (geslachtslijst van Adam tot Noach) . (4) Gn 5,2 . (5) Gn 5,3 . (6) Gn 5,4 . (7) Gn 5,5 . (8) Gn 16,12 .
- הָאָדָם = hâ´âdâm (en Adam) < prefix bepaald lidwoord + zelfst. naam (eigennaam) . Tenakh (126) . ) . Pentateuch (50) . Gn (30) . Gn 2-3 (17) .
- וְהָאָדָם = wëhâ´âdâm (en Adam) < prefix voegwoord wë + bepaald lidwoord + zelfst. naam (eigennaam) . Tenakh (1) : Gn 4,1 .
- אֲדָמָה = ´ädâmâh (aarde, grond) . Taalgebruik in Tenakh : ´ädâmâh (aarde, grond) . Getalswaarde : aleph = 1 , daleth = 4 , mem = 13 of 40 , he = 5 ; totaal : 23 OF 50 . Structuur : 1 - 4 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (18) .
- דָם = dâm (bloed, bloedschuld) . Taalgebruik in Tenakh : dâm (bloed, bloedschuld) . Getalswaarde : daleth = 4 , mem = 13 of 40 ; totaal : 17 OF 44 (4 X 11) . Structuur : 4 - 4 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (70) .

Gn 3,9.6. וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `-m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg) .Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalswaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 1-11 (49) . Gn 3 (9) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,4 . (3) Gn 3,9 . (4) Gn 3,10 . (5) Gn 3,11 . (6) Gn 3,12 . (7) Gn 3,13 . (8) Gn 3,14 . (9) Gn 3,22 .

  Tenakh Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Ex Lv Nu Dt Gn 12  
  1879 594 868 120 56 241 315 150 10 95 24 4  

- Lettinga 12, 2012, 53c2 : Het werkw. begint met een aleph . Het is een gutturaal , maar de zwakste van de gutturalen . Omwille van die zwakke gutturaal krijgen een aantal werkw. een bijzondere behandeling voor de qal imperf. . Dit is het geval voor ons werkw. . In het imperf. gaat een medeklinker vooraf aan de aleph . De aleph quiesceert : ja´mur -> jamur (Lettinga 12, 2012, 12b) . In de eerste lettergreep gaat de lange a in een beklemtoonde lettergreep over in een lange o : jâmur -> jômur (Lettinga 12, 2012, 14c) . De voorlaatste lettergreep heeft hier de klemtoon (Lettinga 12, 2012, 10b) . In de tweede lettergreep ontstaat door klankdissimilatie een a : jomur -> jomar (i.p.v. het verwachte jômor) (Lettinga 12, 2012 , 15g) . In de qal imperf. consecut. is er een zeer zwakke klinker van de tweede lettergreep en werd het een è , vandaar wajjo´mèr . (Zie ook Jouön , 73) .
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. ειπεν = eipen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . λεγω = legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . IEen vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) .

    bijbel OT LXX Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Gn 12 Ex Lv Nu Dt NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  act. ind. aor. 3de p. enk. eipen  3024  2426  2275 + 151 684 985 234 63 309 378 4 149 15 98 44 598  118  56  223  114  75  397  511 

- Ned. : zeggen . Arabisch : قَالَ = qâla (zeggen) . Taalgebruik in de Qoran : qâla (zeggen) . Aramees : קְרָא = qërâ´ (roepen) . D. : sagen (zeggen) . E. : to say . Fr. : dire . Grieks : λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Hebreeuws : אָמַר = ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Lat. : legere . l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar . Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws :קוֹל = qôl (stem, roep) . Taalgebruik in Tenakh : qôl (stem) . Lat. : dicere . Fr. : dire . Italiaans : dire . Spaans : decir .
- In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph , de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan .

7. לוֹ = lô (voor hem) < prefix voorzetsel lë + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . Tenakh (1044) . Pentateuch (316) . Eerdere Profeten (323) . Latere Profeten (98) . 12 Kleine Profeten (40) . Geschriften (267) . Gn (121) .

Gn 3,9.8. אַיֶּכָּה = ´ajèkkâh (waar ben je?) < vragend voornaamw. + suffix bezittel. voornaamw. 2de pers. mann. enk. . Zie : אִי = אֵי = אַיֵּה = ´î (ie) 1. vragend woord : waar ? Taalgebruik in Tenakh : ´î =´ie (waar?) . Tenakh (1) : Gn 3,9 .
- Ned. : waar ? Arabisch : أين؟ = ´aina (waar?) . Taalgebruik : ´aina (waar?) . D. : . E. : where . Fr. : où . Grieks : που = pou (waar?) . Taalgebruik in het NT : pou (waar?) . Hebreeuws : אַיִן = ´ajin (waar) = אִי = אֵי = אַיֵּה = ´ajjeh . Zie : אִי = ´î (ie) 1. vragend woord : waar ? Taalgebruik in Tenakh : ´î =´ie (waar?) . Lat. : ubi .


Gn 3,10 - Gn 3,10 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me     10 En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij.       10 En hij zegt: uw stem heb ik gehoord in de hof,– en ik werd bevreesd, omdat ik naakt ben, en verschool mij!  10. J'ai entendu ton pas dans le jardin, répondit l'homme; j'ai eu peur parce que je suis nu et je me suis caché.  

King James Bible . [10] And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Luther-Bibel . 10 Und er sprach: Ich hörte dich im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
- 10de (tiende) zondag door het b-jaar . Hij antwoordde "Ik hoorde uw donder in de tuin en toen werd ik bang, omdat ik naakt ben; daarom heb ik mij verborgen."

Tekstuitleg van Gn 3,10 .

1. וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `-m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg) .Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalswaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 1-11 (49) . Gn 3 (9) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,4 . (3) Gn 3,9 . (4) Gn 3,10 . (5) Gn 3,11 . (6) Gn 3,12 . (7) Gn 3,13 . (8) Gn 3,14 . (9) Gn 3,22 .

  Tenakh Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Ex Lv Nu Dt Gn 12  
  1879 594 868 120 56 241 315 150 10 95 24 4  

- Lettinga 12, 2012, 53c2 : Het werkw. begint met een aleph . Het is een gutturaal , maar de zwakste van de gutturalen . Omwille van die zwakke gutturaal krijgen een aantal werkw. een bijzondere behandeling voor de qal imperf. . Dit is het geval voor ons werkw. . In het imperf. gaat een medeklinker vooraf aan de aleph . De aleph quiesceert : ja´mur -> jamur (Lettinga 12, 2012, 12b) . In de eerste lettergreep gaat de lange a in een beklemtoonde lettergreep over in een lange o : jâmur -> jômur (Lettinga 12, 2012, 14c) . De voorlaatste lettergreep heeft hier de klemtoon (Lettinga 12, 2012, 10b) . In de tweede lettergreep ontstaat door klankdissimilatie een a : jomur -> jomar (i.p.v. het verwachte jômor) (Lettinga 12, 2012 , 15g) . In de qal imperf. consecut. is er een zeer zwakke klinker van de tweede lettergreep en werd het een è , vandaar wajjo´mèr . (Zie ook Jouön , 73) .
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. ειπεν = eipen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . λεγω = legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . IEen vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) .

    bijbel OT LXX Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Gn 12 Ex Lv Nu Dt NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  act. ind. aor. 3de p. enk. eipen  3024  2426  2275 + 151 684 985 234 63 309 378 4 149 15 98 44 598  118  56  223  114  75  397  511 

- Ned. : zeggen . Arabisch : قَالَ = qâla (zeggen) . Taalgebruik in de Qoran : qâla (zeggen) . Aramees : קְרָא = qërâ´ (roepen) . D. : sagen (zeggen) . E. : to say . Fr. : dire . Grieks : λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Hebreeuws : אָמַר = ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Lat. : legere . l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar . Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws :קוֹל = qôl (stem, roep) . Taalgebruik in Tenakh : qôl (stem) . Lat. : dicere . Fr. : dire . Italiaans : dire . Spaans : decir .
- In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph , de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan .
Gn 3,11 - Gn 3,11 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti     11 En Hij zeide: Wie heeft u te kennen gegeven, dat gij naakt zijt? Hebt gij van dien boom gegeten, van welken Ik u gebood, dat gij daarvan niet eten zoudt?       11 ¶ En hij zegt: wie heeft aan jou gemeld dat je naakt bent, jij?– heb je van de boom waarvan ik je heb geboden om daar niet van te eten, toch gegeten?   11. Il reprit : Et qui t'a appris que tu étais nu ? Tu as donc mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ! 

King James Bible . [11] And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
Luther-Bibel . 11 Und er sprach: Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, von dem ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
- 10de (tiende) zondag door het b-jaar . Maar Hij zei: "Wie heeft u verteld dat gij naakt zijt? Hebt ge soms gegeten van de boom die Ik u verboden heb?"

Tekstuitleg van Gn 3,11 .

1. וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `-m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg) .Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalswaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 1-11 (49) . Gn 3 (9) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,4 . (3) Gn 3,9 . (4) Gn 3,10 . (5) Gn 3,11 . (6) Gn 3,12 . (7) Gn 3,13 . (8) Gn 3,14 . (9) Gn 3,22 .

  Tenakh Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Ex Lv Nu Dt Gn 12  
  1879 594 868 120 56 241 315 150 10 95 24 4  

- Lettinga 12, 2012, 53c2 : Het werkw. begint met een aleph . Het is een gutturaal , maar de zwakste van de gutturalen . Omwille van die zwakke gutturaal krijgen een aantal werkw. een bijzondere behandeling voor de qal imperf. . Dit is het geval voor ons werkw. . In het imperf. gaat een medeklinker vooraf aan de aleph . De aleph quiesceert : ja´mur -> jamur (Lettinga 12, 2012, 12b) . In de eerste lettergreep gaat de lange a in een beklemtoonde lettergreep over in een lange o : jâmur -> jômur (Lettinga 12, 2012, 14c) . De voorlaatste lettergreep heeft hier de klemtoon (Lettinga 12, 2012, 10b) . In de tweede lettergreep ontstaat door klankdissimilatie een a : jomur -> jomar (i.p.v. het verwachte jômor) (Lettinga 12, 2012 , 15g) . In de qal imperf. consecut. is er een zeer zwakke klinker van de tweede lettergreep en werd het een è , vandaar wajjo´mèr . (Zie ook Jouön , 73) .
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. ειπεν = eipen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . λεγω = legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . IEen vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) .

    bijbel OT LXX Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Gn 12 Ex Lv Nu Dt NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  act. ind. aor. 3de p. enk. eipen  3024  2426  2275 + 151 684 985 234 63 309 378 4 149 15 98 44 598  118  56  223  114  75  397  511 

- Ned. : zeggen . Arabisch : قَالَ = qâla (zeggen) . Taalgebruik in de Qoran : qâla (zeggen) . Aramees : קְרָא = qërâ´ (roepen) . D. : sagen (zeggen) . E. : to say . Fr. : dire . Grieks : λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Hebreeuws : אָמַר = ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Lat. : legere . l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar . Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws :קוֹל = qôl (stem, roep) . Taalgebruik in Tenakh : qôl (stem) . Lat. : dicere . Fr. : dire . Italiaans : dire . Spaans : decir .
- In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph , de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan .
Gn 3,12 - Gn 3,12 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  12 dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi     12 Toen zeide Adam: De vrouw, die Gij bij mij gegeven hebt, die heeft mij van dien boom gegeven, en ik heb gegeten.       12 Dan zegt de roodbloedige mens: de vrouw die gij hebt gegeven om met mij te zijn, zij gaf mij van de boom en toen at ik.   12. L'homme répondit : C'est la femme que tu as mise auprès de moi qui m'a donné de l'arbre, et j'ai mangé !  

King James Bible . [12] And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
Luther-Bibel . 12 Da sprach Adam: Die Frau, die du mir zugesellt hast, gab mir von dem Baum und ich aß.
- 10de (tiende) zondag door het b-jaar . De mens antwoordde: "De vrouw die Gij mij als gezellin gegeven hebt zij heeft mij van die boom gegeven en toen heb ik gegeten."

Tekstuitleg van Gn 3,12 .

1. וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `-m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg) .Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalswaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 1-11 (49) . Gn 3 (9) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,4 . (3) Gn 3,9 . (4) Gn 3,10 . (5) Gn 3,11 . (6) Gn 3,12 . (7) Gn 3,13 . (8) Gn 3,14 . (9) Gn 3,22 .

  Tenakh Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Ex Lv Nu Dt Gn 12  
  1879 594 868 120 56 241 315 150 10 95 24 4  

- Lettinga 12, 2012, 53c2 : Het werkw. begint met een aleph . Het is een gutturaal , maar de zwakste van de gutturalen . Omwille van die zwakke gutturaal krijgen een aantal werkw. een bijzondere behandeling voor de qal imperf. . Dit is het geval voor ons werkw. . In het imperf. gaat een medeklinker vooraf aan de aleph . De aleph quiesceert : ja´mur -> jamur (Lettinga 12, 2012, 12b) . In de eerste lettergreep gaat de lange a in een beklemtoonde lettergreep over in een lange o : jâmur -> jômur (Lettinga 12, 2012, 14c) . De voorlaatste lettergreep heeft hier de klemtoon (Lettinga 12, 2012, 10b) . In de tweede lettergreep ontstaat door klankdissimilatie een a : jomur -> jomar (i.p.v. het verwachte jômor) (Lettinga 12, 2012 , 15g) . In de qal imperf. consecut. is er een zeer zwakke klinker van de tweede lettergreep en werd het een è , vandaar wajjo´mèr . (Zie ook Jouön , 73) .
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. ειπεν = eipen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . λεγω = legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . IEen vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) .

    bijbel OT LXX Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Gn 12 Ex Lv Nu Dt NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  act. ind. aor. 3de p. enk. eipen  3024  2426  2275 + 151 684 985 234 63 309 378 4 149 15 98 44 598  118  56  223  114  75  397  511 

- Ned. : zeggen . Arabisch : قَالَ = qâla (zeggen) . Taalgebruik in de Qoran : qâla (zeggen) . Aramees : קְרָא = qërâ´ (roepen) . D. : sagen (zeggen) . E. : to say . Fr. : dire . Grieks : λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Hebreeuws : אָמַר = ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Lat. : legere . l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar . Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws :קוֹל = qôl (stem, roep) . Taalgebruik in Tenakh : qôl (stem) . Lat. : dicere . Fr. : dire . Italiaans : dire . Spaans : decir .
- In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph , de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan .
Gn 3,13 - Gn 3,13 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  13 et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi     13 En de HEERE God zeide tot de vrouw: Wat is dit, dat gij gedaan hebt? En de vrouw zeide: De slang heeft mij bedrogen, en ik heb gegeten.       13 Dan zegt de ENE, God, tot de vrouw: waarom heb je dát gedaan?– de vrouw zegt: de slang heeft mij verleid en ik at!   13. Yahvé Dieu dit à la femme : Qu'as-tu fait là ? et la femme répondit : C'est le serpent qui m'a séduite, et j'ai mangé.  

King James Bible . [13] And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
Luther-Bibel . 13 Da sprach Gott der HERR zur Frau: Warum hast du das getan? Die Frau sprach: Die Schlange betrog mich, sodass ich aß.
- 10de (tiende) zondag door het b-jaar . Daarop vroeg de Heer God aan de vrouw: "Hoe hebt gij dat kunnen doen?" De vrouw zei: "De slang heeft mij verleid en toen heb ik gegeten."

Tekstuitleg van Gn 3,13 .

Gn 3,13.1. וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `-m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg) .Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalswaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 1-11 (49) . Gn 3 (9) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,4 . (3) Gn 3,9 . (4) Gn 3,10 . (5) Gn 3,11 . (6) Gn 3,12 . (7) Gn 3,13 . (8) Gn 3,14 . (9) Gn 3,22 .

  Tenakh Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Ex Lv Nu Dt Gn 12  
  1879 594 868 120 56 241 315 150 10 95 24 4  

- Lettinga 12, 2012, 53c2 : Het werkw. begint met een aleph . Het is een gutturaal , maar de zwakste van de gutturalen . Omwille van die zwakke gutturaal krijgen een aantal werkw. een bijzondere behandeling voor de qal imperf. . Dit is het geval voor ons werkw. . In het imperf. gaat een medeklinker vooraf aan de aleph . De aleph quiesceert : ja´mur -> jamur (Lettinga 12, 2012, 12b) . In de eerste lettergreep gaat de lange a in een beklemtoonde lettergreep over in een lange o : jâmur -> jômur (Lettinga 12, 2012, 14c) . De voorlaatste lettergreep heeft hier de klemtoon (Lettinga 12, 2012, 10b) . In de tweede lettergreep ontstaat door klankdissimilatie een a : jomur -> jomar (i.p.v. het verwachte jômor) (Lettinga 12, 2012 , 15g) . In de qal imperf. consecut. is er een zeer zwakke klinker van de tweede lettergreep en werd het een è , vandaar wajjo´mèr . (Zie ook Jouön , 73) .
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. ειπεν = eipen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . λεγω = legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . IEen vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) .

    bijbel OT LXX Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Gn 12 Ex Lv Nu Dt NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  act. ind. aor. 3de p. enk. eipen  3024  2426  2275 + 151 684 985 234 63 309 378 4 149 15 98 44 598  118  56  223  114  75  397  511 

- Ned. : zeggen . Arabisch : قَالَ = qâla (zeggen) . Taalgebruik in de Qoran : qâla (zeggen) . Aramees : קְרָא = qërâ´ (roepen) . D. : sagen (zeggen) . E. : to say . Fr. : dire . Grieks : λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Hebreeuws : אָמַר = ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Lat. : legere . l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar . Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws :קוֹל = qôl (stem, roep) . Taalgebruik in Tenakh : qôl (stem) . Lat. : dicere . Fr. : dire . Italiaans : dire . Spaans : decir .
- In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph , de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan .

Gn 3,13.2. יהוה = JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Genesis : JHWH . getalswaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . In 128 (3³ X 3³ X 3³) verzen in Gn (Genesis) . Niet in Gn 1 . Gn 2-11 (48) . In Gn 12 (5) : (1) Gn 12,1 . (2) Gn 12,4 . (3) Gn 12,7 . (4) Gn 12,8 . (5) Gn 12,17 . 49ste keer in Gn 12,1 . De stam יהוה = JHWH komt voor in Tenakh (9743) . De stam van אֱלֹהִים = ´èlohîm (God) komt voor in Tenakh (2658) .
- De uitspraak van JHWH is Adonai . Omwille van de gutturaal aleph staat onder de aleph van Adonaj een patach sewa . In JHWH is het een gewone sewa . De andere klinkers van Adonaj staan verder onder het woord JHWH (JëHoWaH) .
- Grieks : κυριος = kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in de LXX : kurios (heer) . Een vorm van kurios (heer) in de Septuaginta (8591) , in het NT (718) .
- Ned. : Heer . Arabisch : رَب = rabb (God, Heer) . Taalgebruik in de Qoran : rabb (God, Heer) . Aramees : יוי = JWJ . D. : Herr . E. : Lord . Fr. : seigneur . Grieks : κυριος = kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Hebreeuws : יהוה = JHWH . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Latijn : Dominus .
- Sabbah Messod & Roger , Les secrets de l'Exode , Jean-Cyrille Godefroy , 2000 , p.93-96 . Op deze blz. wordt een verband tussen anokhi Adonai (ik de Heer) en farao Achnaton gelegd . De uitspraak van JHWH is Adonai , waarin we het Egyptische Aton Ai horen .

Gn 3,13.1. - 3. וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים = wajëdabber ´èlohîm (en God sprak) . Tenakh (3) : (1) Gn 8,15 . (2) Ex 6,2 . (3) Ex 20,1 . Zie ook Gn 17,3 .
- וַיְדַבֵּר יהוה = wajëdabber JHWH (en JHWH sprak) . Tenach (100 = 2² X 5²) . Pentateuch (96 = 2³ X 2² X 3) . Niet in Gn .
- וַיּאֹמֶר אֱלֹהִים = wajjo´mèr ´èlohîm (en God zei) . Tenakh (27) . Gn (21) . (1) Gn 1,3 . (2) Gn 1,6 . (3) Gn 1,9 . (4) Gn 1,11 . (5) Gn 1,14 . (6) Gn 1,20 . (7) Gn 1,24 . (8) Gn 1,26 . (9) Gn 1,28 . (10) Gn 1,29 . In tien verzen in Gn 1 (2 X 4 scheppingsdaden ; en twee extra omtrent de mens) . (11) Gn 6,13 . (12) Gn 9,8 . (13) Gn 9,12 . (14) Gn 9,17 . (15) Gn 17,9 . (16) Gn 17,15 . (17) Gn 17,19 . (18) Gn 21,12 . (19) Gn 35,1 . (20) Gn 43,29 . (21) Gn 46,2 . (22) Ex 3,14 . (23) Nu 22,12 . (24) 1 K 3,5 . (25) 1 K 3,11 . (26) Jon 4,9 . (27) 2 Kr 1,11 . 21X in Gn , slechts 6X buiten Gn .
- וַיּאֹמֶר יהוה = wajjo´mèr JHWH (en JHWH zei) . Tenakh (204) . Gn (18) : (1) Gn 2,18 . (2) Gn 3,13 . (3) Gn 3,14 . (4) Gn 3,22 . (5) Gn 4,6 . (6) Gn 4,9 . (7) Gn 4,15 . (8) Gn 6,3 . (9) Gn 6,7 . (10) Gn 7,1 . (11) Gn 8,21 . (12) Gn 11,6 . (13) Gn 12,1 . (14) Gn 18,13 . (15) Gn 18,20 . (16) Gn 18,26 . (17) Gn 25,23 . (18) Gn 31,3 .
- וַיּאֹמֶר יהוה אֱלֹהִים = wajjo´mèr JHWH ´èlohîm (en JHWH God zei) . Tenakh (4) : (1) Gn 2,18 . (2) Gn 3,13 . (3) Gn 3,14 . (4) Gn 3,22 .
- וַיִּקְרָא אֱלֹהִים = wajjiqërâ´ ´èlohîm (en God riep) . Tenakh (3) : (1) Gn 1,5 . (2) Gn 1,8 . (3) Gn 1,10 .

Gn 3,14 - Gn 3,14 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  14 et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae   יד וַאֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְחִוְיָא, אֲרֵי עֲבַדְתְּ דָּא, לִיט אַתְּ מִכָּל בְּעִירָא, וּמִכֹּל חַיַּת בָּרָא; עַל מְעָךְ תֵּיזֵיל, וְעַפְרָא תֵּיכוֹל כָּל יוֹמֵי חַיָּךְ. טו וּדְבָבוּ אֲשַׁ 14 Toen zeide de HEERE God tot die slang: Dewijl gij dit gedaan hebt, zo zijt gij vervloekt boven al het vee, en boven al het gedierte des velds! Op uw buik zult gij gaan, en stof zult gij eten, al de dagen uws levens.       14 ¶ Dan zegt de ENE, God, tot de slang: omdat je dat gedaan hebt, vervloekt jij, onder alle beesten en onder al wat in het wild leeft op het veld; op je buik zul je voortgaan en stof zul je eten, al de dagen van je leven!–   14. Alors Yahvé Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu entre tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie. 

King James Bible . [14] And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
Luther-Bibel . 14 Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du das getan hast, seist du verflucht, verstoßen aus allem Vieh und allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Erde fressen dein Leben lang.

יד וַאֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְחִוְיָא, אֲרֵי עֲבַדְתְּ דָּא, לִיט אַתְּ מִכָּל בְּעִירָא, וּמִכֹּל חַיַּת בָּרָא; עַל מְעָךְ תֵּיזֵיל, וְעַפְרָא תֵּיכוֹל כָּל יוֹמֵי חַיָּךְ. טו וּדְבָבוּ אֲשַׁ
- 10de (tiende) zondag door het b-jaar . De Heer God zei toen tot de slang: "Omdat ge dit gedaan hebt zijt gij vervloekt onder alle tamme dieren en onder alle wilde beesten! Op uw buik zult ge kruipen en stof zult ge vreten, alle dagen van uw leven!

Tekstuitleg van Gn 3,14 . JHWH spreekt 18 + 15 = 33 (22 + 11) woorden tot de slang .

Gn 3,14.1. וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `-m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg) .Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalswaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 1-11 (49) . Gn 3 (9) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,4 . (3) Gn 3,9 . (4) Gn 3,10 . (5) Gn 3,11 . (6) Gn 3,12 . (7) Gn 3,13 . (8) Gn 3,14 . (9) Gn 3,22 .

  Tenakh Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Ex Lv Nu Dt Gn 12  
  1879 594 868 120 56 241 315 150 10 95 24 4  

- Lettinga 12, 2012, 53c2 : Het werkw. begint met een aleph . Het is een gutturaal , maar de zwakste van de gutturalen . Omwille van die zwakke gutturaal krijgen een aantal werkw. een bijzondere behandeling voor de qal imperf. . Dit is het geval voor ons werkw. . In het imperf. gaat een medeklinker vooraf aan de aleph . De aleph quiesceert : ja´mur -> jamur (Lettinga 12, 2012, 12b) . In de eerste lettergreep gaat de lange a in een beklemtoonde lettergreep over in een lange o : jâmur -> jômur (Lettinga 12, 2012, 14c) . De voorlaatste lettergreep heeft hier de klemtoon (Lettinga 12, 2012, 10b) . In de tweede lettergreep ontstaat door klankdissimilatie een a : jomur -> jomar (i.p.v. het verwachte jômor) (Lettinga 12, 2012 , 15g) . In de qal imperf. consecut. is er een zeer zwakke klinker van de tweede lettergreep en werd het een è , vandaar wajjo´mèr . (Zie ook Jouön , 73) .
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. ειπεν = eipen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . λεγω = legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . IEen vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) .

    bijbel OT LXX Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Gn 12 Ex Lv Nu Dt NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  act. ind. aor. 3de p. enk. eipen  3024  2426  2275 + 151 684 985 234 63 309 378 4 149 15 98 44 598  118  56  223  114  75  397  511 

- Ned. : zeggen . Arabisch : قَالَ = qâla (zeggen) . Taalgebruik in de Qoran : qâla (zeggen) . Aramees : קְרָא = qërâ´ (roepen) . D. : sagen (zeggen) . E. : to say . Fr. : dire . Grieks : λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Hebreeuws : אָמַר = ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Lat. : legere . l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar . Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws :קוֹל = qôl (stem, roep) . Taalgebruik in Tenakh : qôl (stem) . Lat. : dicere . Fr. : dire . Italiaans : dire . Spaans : decir .
- In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph , de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan .

Gn 3,14.2. יהוה = JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Genesis : JHWH . getalswaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . In 128 (3³ X 3³ X 3³) verzen in Gn (Genesis) . Niet in Gn 1 . Gn 2-11 (48) . De stam יהוה = JHWH komt voor in Tenakh (9743) . De stam van אֱלֹהִים = ´èlohîm (God) komt voor in Tenakh (2658) .
- De uitspraak van JHWH is Adonai . Omwille van de gutturaal aleph staat onder de aleph van Adonaj een patach sewa . In JHWH is het een gewone sewa . De andere klinkers van Adonaj staan verder onder het woord JHWH (JëHoWaH) .
- Grieks : κυριος = kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in de LXX : kurios (heer) . Een vorm van kurios (heer) in de Septuaginta (8591) , in het NT (718) .
- Ned. : Heer . Arabisch : رَب = rabb (God, Heer) . Taalgebruik in de Qoran : rabb (God, Heer) . Aramees : יוי = JWJ . D. : Herr . E. : Lord . Fr. : seigneur . Grieks : κυριος = kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Hebreeuws : יהוה = JHWH . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Latijn : Dominus .
- Sabbah Messod & Roger , Les secrets de l'Exode , Jean-Cyrille Godefroy , 2000 , p.93-96 . Op deze blz. wordt een verband tussen anokhi Adonai (ik de Heer) en farao Achnaton gelegd . De uitspraak van JHWH is Adonai , waarin we het Egyptische Aton Ai horen .

Gn 3,14.1. - 3. וַיּאֹמֶר יהוה = wajjo´mèr JHWH (en JHWH zei) . Tenakh (204) . Gn (18) : (1) Gn 2,18 . (2) Gn 3,13 . (3) Gn 3,14 . (4) Gn 3,22 . (5) Gn 4,6 . (6) Gn 4,9 . (7) Gn 4,15 . (8) Gn 6,3 . (9) Gn 6,7 . (10) Gn 7,1 . (11) Gn 8,21 . (12) Gn 11,6 . (13) Gn 12,1 . (14) Gn 18,13 . (15) Gn 18,20 . (16) Gn 18,26 . (17) Gn 25,23 . (18) Gn 31,3 .
- וַיּאֹמֶר אֱלֹהִים = wajjo´mèr ´èlohîm (en God zei) . Tenakh (27) . Gn (21) . Gn 1 (9) : Gn 1,3 . (2) Gn 1,6 . (3) Gn 1,9 . (4) Gn 1,11 . (5) Gn 1,14 . (6) Gn 1,20 . (7) Gn 1,24 . (8) Gn 1,26 . (9) Gn 1,28 . (10) Gn 1,29 . In tien verzen in Gn 1 (2 X 4 scheppingsdaden ; en twee extra omtrent de mens) . (11) Gn 6,13 . (12) Gn 9,8 . (13) Gn 9,12 . (14) Gn 9,17 . (15) Gn 17,9 . (16) Gn 17,15 . (17) Gn 17,19 . (18) Gn 21,12 . (19) Gn 35,1 . (20) Gn 43,29 . (21) Gn 46,2 . (22) Ex 3,14 . (23) Nu 22,12 . (24) 1 K 3,5 . (25) 1 K 3,11 . (26) Jon 4,9 . (27) 2 Kr 1,11 . 21X in Gn , slechts 6X buiten Gn .
- וַיּאֹמֶר יהוה אֱלֹהִים = wajjo´mèr JHWH ´èlohîm (en JHWH God zei) . Tenakh (4) : (1) Gn 2,18 . (2) Gn 3,13 . (3) Gn 3,14 . (4) Gn 3,22 . Enkel in Gn .

Gn 3,14.1. - 4. וַיּאֹמֶר יהוה אֶל = wajjo´mèr JHWH ´èl (en JHWH zei tot) . Tenakh (112) . Gn (6) : (1) Gn 4,6 (tot Qaïn) . (2) Gn 4,9 (tot Qaïn) . (3) Gn 8,21 (tot zichzelf) . (4) Gn 12,1 (tot Abram) . (5) Gn 18,13 (tot Abraham) . (6) Gn 31,3 (tot Jakob) .
- וַיּאֹמֶר אֱלֹהִים אֶל = wajjo´mèr ´èlohîm ´èl (en God zei tot) . Tenakh (9) . Gn (6) . (1) Gn 9,8 (tot Noach) . (2) Gn 9,17 (tot Noach) . (3) Gn 17,9 (tot Abraham) . (4) Gn 17,15 (tot Abraham) . (5) Gn 21,12 (tot Abraham) . (6) Gn 35,1 (tot Jakob) . (7) Ex 3,14 (tot Mozes) . (8) Nu 22,12 (tot Bileam) . (9) Jon 4,9 (tot Jona) .
- וַיּאֹמֶר יהוה אֱלֹהִים אֶל = wajjo´mèr JHWH ´èlohîm ´èl (en JHWH God zei tot) . Tenakh (1) : Gn 3,14 (tot de slang) .

Gn 3,14.5. וְהַנָּחָשׁ = wëhannâchâsj (en de slang) .
- נָחָשׁ = nâchâsj (slang) . Taalgebruik in Tenakh : nâchâsj (slang) . Getalswaarde : nun = 14 of 50 ; chet = 8 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 43 of 358 . Structuur : 50 - 8 - 300 (5 - 8 - 3) . De som van de elementen is telkens 7 .
-- een woord met dezelfde structuur is נָפַל = nphl (vallen) . Taalgebruik in Tenakh : nâphal (vallen) . Getalswaarde : nun = 14 of 50 , pe = 17 of 80 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 42 of 160 . Structuur : 50 - 80 - 30 (5 - 8 - 3) . 3) . De som van de elementen is telkens 7 .
-- Evenzo נֶפֶשׁ = nèphèsj (geest) . Taalgebruik in Tenakh : nèphèsj (geest) . Getalswaarde : nun = 14 of 50 , phe = 17 of 80 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 52 (2 X 26) of 430 . Structuur : 50 - 80 - 300 (5 - 8 - 3) . 3) . De som van de elementen is telkens 7

9. אָרוּר (= ´ârûr: vervloekt; wkw pass part praes nom mann enk van het wkw. אָרַר = ´ârar: vervloeken). Tenakh (32). Pentateuch (22). Eerdere Profeten (5). Latere Profeten (5). 12 Kleine Profeten (0). Geschriften (0). Gn (5): (1) Gn 3,14. (2) Gn 4,11. (3) Gn 9,25. (4) Gn 27,29. (5) Gn 49,7. Nu (1). Dt (16). Getalswaarde: aleph = 1, resj = 20 of 200, waw = 6. Totaal: 47 of 407.
- Jacob ben Isaac achkenazi de Janow, Le commentaire sur la Torah. Tseenah ureenah, Verdier, 1987. Collection "Les Dix Paroles", blz. 37. De aleph zei tot de Heilige: "Begin toch de Torah met mij, want ik ben de eerste letter van het alfabet. God antwoordde: Ik zal de tien geboden op de berg Sinaï geven en dan zal ik beginnen met: Ik ben de Heer, jouw God."


Gn 3,15 - Gn 3,15 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  15 inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius     15 En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen.       15 en vijandschap zal ik zetten tussen jou en de vrouw, tussen jouw zaad en haar nazaat; hij zal jou voor het hoofd stoten, jíj zult hem bijten in de hiel. ••  15. Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ton lignage et le sien. Il t'écrasera la tête et tu l'atteindras au talon.  

King James Bible . [15] And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
Luther-Bibel . 15 Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und der Frau und zwischen deinem Nachkommen und ihrem Nachkommen; der soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
- Targum Onqelos . And I will put enmity between thee and between the woman, and between thy son and her son. He will remember thee, what thou didst to him (at) from the beginning, and thou shalt be observant unto him at the end.
- Targum Ps-Jonathan . And I will put enmity between thee and the woman, and between the seed of thy son, and the seed of her sons; and it shall be when the sons of the woman keep the commandments of the law, they will be prepared to smite thee upon thy head; but when they forsake the commandments of the law, thou wilt be ready to wound them in their heel. Nevertheless for them there shall be a medicine, but for thee there will be no medicine; and they shall make a remedy for the heel in the days of the King Meshiha.
- 10de (tiende) zondag door het b-jaar . Vijandschap sticht Ik tussen u en de vrouw, tussen uw kroost en het hare. Het zal uw kop bedreigen en gij zijn hiel!"

Tekstuitleg van Gn 3,15 . Het vers Gn 3,15 telt 15 (3 X 5) woorden en 61 (priemgetal) letters . Het vers bestaat uit 3 zinnen . De opbouw van de 1ste zin : 2 - 3 - 4

Gn 3,15.1. וֱאֵיבָה = wë'e(j)bhâh (en vijandschap) < prefix verbindingswoord wë + zelfst. naamw. vr. enk. אֵיבָה = 'e(j)bhâh (vijandschap) . Zie אָיַב = 'âjabh (vijandig zijn) . Taalgebruik in Tenakh : 'âjabh (vijandig zijn) . Getalswaarde : aleph = 1 , jod = 10 , beth = 2 ; totaal : 13 . Structuur : 1 - 1 - 2 . De som van de elementen is telkens 4 . Tenakh (1) : Gn 3,15 .
- אֵיבָה = 'e(j)bhâh (vijandschap) . Tenakh (1) : Nu 35,23 .
- Er is een klankgelijkenis tussen het Hebreeuwse woord אֵיבָה = 'e(j)bhâh -> eva (vijandschap) en het Griekse woord ευα = Eva , vertaling van het Hebreeuwe חַוָּה = chawwâh (Eva) . Taalgebruik in Tenakh : chawwâh (Eva) . Getalswaarde : chet = 8 , waw = 6 , he = 5 ; totaal : 19 . Structuur : 8 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 1 .
- Grieks . acc. vr. enk. εχθραν = echthran van het zelfst. naamw. εχθρα = echthra (vijandschap) . Zie : εχθρος = echthros (vijand) . Taalgebruik in het NT : echthros (vijand) . Taalgebruik in de LXX : echthros (vijand) . Bijbel (17) : (1) Gn 3,15 . (2) Nu 35,20 . (3) Nu 35,22 . (4) Js 63,10 . (5) Jr 9,7 . (6) Ez 35,5 . (7) Ez 35,11 . (8) Mi 2,8 . (9) Spr 6,35 . (10) Spr 10,18 . (11) Spr 26,26 . (12) 1 Mak 11,40 . (13) 1 Mak 13,17 . (14) Sir 6,9 . (15) Sir 37,2 . (16) Ef 2,14 . (17) Ef 2,16 . Een vorm van εχθρα = echthra in de LXX (14) , in het NT (6) .
- Latijn . acc. vr. enk. inimicitiam van het zelfst. naamw. inimicitia (vijandschap) . Tenakh (6) : (1) 1 Mak 13,17 . (2) Sir 6,9 . (3) Sir 28,9 . (4) Sir 37,2 . (5) Ef 2,14 . (6) Ef 2,16 .
-- acc. vr. mv. inimicitias van het zelfst. naamw. inimicitia (vijandschap) . Tenakh (6) : (1) Gn 3,15 . (2) Gn 26,21 . (3) Ez 25,15 . (4) 1 Mak 7,26 . (5) 1 Mak 9,51 . (6) 1 Mak 11,40 .
- Vijandschap wordt gesteld tussen Eva , de voortbrengster van het mensengeslacht , en de slang , symbool van de duivel , de diabolos , de tegenstander , de satan . De mensheid zal tegengestelde krachten ervaren ; goed en kwaad , leven en dood , geboren worden en sterven . Bij het baren zijn vele vrouwen gestorven . Bij het baren komt de tegenstelling tussen leven en dood het scherpst tot uiting . Gelukkig heeft het inzicht in het baren ontelbare vrouwen en borelingen gered van de dood . Uit het vervolg van de tekst blijkt dat niet zozeer de tegenstelling tussen de vrouw en de slang , maar tussen de mensheid en de slang wordt gesteld .

Gn 3,15.2. act. ind. imperf. 1ste pers. enk. אָשִׁית = ´âsjîth (ik zal stellen) van het werkw. שִׁית = sjîth (zetten, stellen, plaatsen) . Taalgebruik in Tenakh : sjîth (zetten, stellen, plaatsen) . Getalswaarde : sjin = 21 of 300 , jod = 10 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 53 (priemgetal) OF 710 (2 X 5 X 71) . Structuur : 3 - 1 - 4 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (9) : (1) Gn 3,15 . (2) Js 15,9 . (3) Jr 51,39 . (4) Ps 12,6 . (5) Ps 13,3 . (6) Ps 101,3 . (7) Ps 110,1 . (8) Ps 132,11 . (9) Spr 24,32 .
- Grieks . act. ind. futurum 1ste pers. enk. θησω = thèsô (ik zal stellen) van het werkw. τιθημι = tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in het NT : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in de LXX : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Bijbel (39) . OT (36) . NT (3) . Gn (3) : (1) Gn 3,15 . (2) Gn 17,6 . (3) Gn 32,13 . ΝΤ (3) : (1) Mt 12,18 . (2) Joh 13,37 . (3) 1 Kor 9,18 .
- act. conj. aor. 1ste pers. enk. θω = thô (ik zou stellen) . Bijbel (7) : (1) Jr 22,6 . (2) Ps 110,1 . (3) Mt 22,44 . (4) Mc 12,36 . (5) Lc 20,43 . (6) Hnd 2,35 . (7) Heb 1,13 . De NTische teksten citeren Ps 110,1 .
- Latijn . act. ind. futurum 1ste pers. enk. EN act. conj. praes. 1ste pers. enk. ponam van het werkw. ponere . Bijbel (112) . OT (103) . NT (9) . Gn (5) : (1) Gn 3,15 . (2) Gn 9,13 . (3) Gn 17,6 . (4) Gn 18,5 . (5) Gn 44,21 . NT (9) : (1) Mt 12,18 . (2) Mt 22,44 . (3) Mc 12,36 . (4) Lc 11,6 . (5) Lc 20,43 . (6) Joh 13,37 . (7) Hnd 2,35 . (8) 1 Kor 9,18 . (9) Heb 1,13 . Fr. déposer . E. to ly down . D. legen .

Gn 3,15.1. - 2. Vijandschap zal ik stellen... van Gn 3,15 roept Ps 110,1 op : ... ik stel jouw vijanden .
- Zowel in Gn 3,15 als in Ps 110,1 staat de werkwoordvorm אָשִׁית = ´âsjîth (ik zal stellen) .
- Zowel in Gn 3,15 als in Ps 110,1 hebben we een vorm van de stam איב = a-j-b (vijandig zijn) .
- In het NT wordt Ps 110,1 6X geciteerd met een toepassing op Christus als messias .
- In Ef 2,16 is er sprake van het doden van de vijandschap ; we zouden eerder spreken van het doden van vijanden . Maar het gaat hier om de eeuwige spanning , om de tegenstelling leven en dood . Door de dood op het kruis doodt Jezus de vijandschap tussen leven en dood . De dood wordt door de kruisdood overwonnen . Wat een antithese .

Gn 3,15.3. בֵּינְךָ = be(j)nëkhâ (tussen jou) < voorzetsel be(j)n + suffix persoon. voornaamw. 2de pers. mann. enk. . Zie : בֵּין = be(j)n (tussen) . Taalgebruik in Tenakh : be(j)n (tussen) . Getalswaarde : beth = 2 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 26 OF 62 (2 X 31) . Structuur : 2 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (3) : (1) Gn 3,15 . (2) Ez 4,3 . (3) Mal 2,14 .

Gn 3,15.4. בֵּין = be(j)n (tussen) . Taalgebruik in Tenakh : be(j)n (tussen) . Getalswaarde : beth = 2 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 26 OF 62 (2 X 31) . Structuur : 2 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (165) . Pentateuch (61) . Eerdere Profeten (42) . Latere Profeten (24) . 12 Kleine Profeten (13) . Geschriften (25) . Gn (15) : (1) Gn 1,4 . (2) Gn 1,6 . (3) Gn 1,7 . (4) Gn 1,14 . (5) Gn 1,18 . (6) Gn 9,16 . (7) Gn 10,12 . (8) Gn 13,3 . (9) Gn 13,7 . (10) Gn 15,17 . (11) Gn 16,14 . (12) Gn 20,1 . (13) Gn 31,37 . (14) Gn 32,17 . (15) Gn 49,14 .
-- וּבֵּין = ûbhe(j)n (en tussen) < waw + Tenakh (108) . Pentateuch (46) . Eerdere Profeten (34) . Latere Profeten (13) . 12 Kleine Profeten (3) . Geschriften (12) . Gn (20) : (1) Gn 1,4 . (2) Gn 1,7 . (3) Gn 1,14 . (4) Gn 1,18 . (5) Gn 3,15 . (6) Gn 9,12 . (7) Gn 9,13 . (8) Gn 9,15 . (9) Gn 9,16 . (10) Gn 9,17 . (11) Gn 10,12 . (12) Gn 13,3. (13) Gn 13,7 . (14) Gn 13,8 . (15) Gn 16,14 . (16) Gn 17,7 . (17) Gn 17,10 . (18) Gn 20,1 . (19) Gn 30,36 . (20) Gn 32,17 .
- ανα μεσον = ana meson (in het midden van? tussen) . LXX (680) . NT (3) .

Gn 3,15.5. אִשָּׁה = ´isjsjâh (vrouw) . Taalgebruik in Tenakh : ´isjsjâh (vrouw) . Getalswaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 27 (3³) OF 306 (2 X 3² X 17) . Structuur : 1 - 3 - 5 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (29) . ´isjëthô (zijn vrouw) . Tenakh (62) . Pentateuch (29) . Eerdere Profeten (21) . Latere Profeten (1) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (11) .
- הָאִשָּׁה = hâ'isjsjâh (de vrouw) < bepaald lidw. + zelfst. naamw. vr. enk. אִשָּׁה = ´isjsjâh (vrouw) . Taalgebruik in Tenakh : ´isjsjâh (vrouw) . Getalswaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 27 (3³) OF 306 (2 X 3² X 17) . Structuur : 1 - 3 - 5 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (97) . Pentateuch (39) . Eerdere Profeten (53) . Latere Profeten (1) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (4) . Gn (16) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,2 . (3) Gn 3,4 . (4) Gn 3,6 . (5) Gn 3,12 . (6) Gn 3,13 . (7) Gn 3,15 . (8) Gn 3,16 . (9) Gn 12,14 . (10) Gn 12,15 . (11) Gn 20,3 . (12) Gn 24,5 . (13) Gn 24,8 . (14) Gn 24,39 . (15) Gn 24,44 . (16) Gn 38,20 .
- gn. vr. enk. γυναικος = gunaikos van het zelfst. naamw. γυνη = gunè (vrouw) . Taalgebruik in het NT : gunè (vrouw) . Taalgebruik in de LXX : gunè (vrouw) . Een vorm van γυνη = gunè (vrouw) in de LXX (1074) , in het NT (209) .

  gunè (vrouw)   bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
3 gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   

Gn 3,15.6. וּבֵּין = ûbhe(j)n (en tussen) < waw + בֵּין = be(j)n (tussen) . Taalgebruik in Tenakh : be(j)n (tussen) . Getalswaarde : beth = 2 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 26 OF 62 (2 X 31) . Structuur : 2 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (108) . Pentateuch (46) . Eerdere Profeten (34) . Latere Profeten (13) . 12 Kleine Profeten (3) . Geschriften (12) . Gn (20) : (1) Gn 1,4 . (2) Gn 1,7 . (3) Gn 1,14 . (4) Gn 1,18 . (5) Gn 3,15 . (6) Gn 9,12 . (7) Gn 9,13 . (8) Gn 9,15 . (9) Gn 9,16 . (10) Gn 9,17 . (11) Gn 10,12 . (12) Gn 13,3. (13) Gn 13,7 . (14) Gn 13,8 . (15) Gn 16,14 . (16) Gn 17,7 . (17) Gn 17,10 . (18) Gn 20,1 . (19) Gn 30,36 . (20) Gn 32,17 .
- ανα μεσον = ana meson (in het midden van / tussen) . LXX (680) . NT (3) .

Gn 3,15.7. זַרְעֲךָ = zarë`âkhâ (jouw zaad) < zelfst. naamw. mann. enk. + persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. . Zie : זֶרַע = zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) . Taalgebruik in Tenakh : zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) . Getalswaarde : zajin = 7 , resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 43 (26 + 17) OF 277 (priemgetal) . Structuur : 7 - 2 - 7 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (35) . Pentateuch (19) . Eerdere Profeten (3) . Latere Profeten (8) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (5) . Gn (15) : (1) Gn 3,15 . (2) Gn 13,16 . (3) Gn 15,5 . (4) Gn 15,13 . (5) Gn 16,10 . (6) Gn 17,7 . (7) Gn 17,10 . (8) Gn 21,13 . (9) Gn 22,17 . (10) Gn 24,60 . (11) Gn 26,4 . (12) Gn 26,24 . (13) Gn 28,14 . (14) Gn 32,13 . (15) Gn 48,11 .
- gen. onz. enk. σπερματος = spermatos (van het zaad) van het zelfst. naamw. σπερμα = sperma (zaad, nakomeling) . Taalgebruik in het NT : sperma (zaad, nakomeling) . Taalgebruik in de LXX : sperma (zaad, nakomeling) . Bijbel (60) . LXX (52) . NT (8) .
-- του σπερματος σου = tou spermatos sou (jouw zaad) . Bijbel (16) .

Gn 3,15.6. - 7. וּבֵּין זַרְעֲךָ = ûbhe(j)n zarë`âkhâ (en tussen jouw zaad) . Tenakh (4) : (1) Gn 3,15 . (2) Gn 17,7 . (3) Gn 17,10 . (4) 1 S 20,42 .

Gn 3,15.8. וּבֵּין = ûbhe(j)n (en tussen) < waw + בֵּין = be(j)n (tussen) . Taalgebruik in Tenakh : be(j)n (tussen) . Getalswaarde : beth = 2 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 26 OF 62 (2 X 31) . Structuur : 2 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (108) . Pentateuch (46) . Eerdere Profeten (34) . Latere Profeten (13) . 12 Kleine Profeten (3) . Geschriften (12) . Gn (20) : (1) Gn 1,4 . (2) Gn 1,7 . (3) Gn 1,14 . (4) Gn 1,18 . (5) Gn 3,15 . (6) Gn 9,12 . (7) Gn 9,13 . (8) Gn 9,15 . (9) Gn 9,16 . (10) Gn 9,17 . (11) Gn 10,12 . (12) Gn 13,3. (13) Gn 13,7 . (14) Gn 13,8 . (15) Gn 16,14 . (16) Gn 17,7 . (17) Gn 17,10 . (18) Gn 20,1 . (19) Gn 30,36 . (20) Gn 32,17 .
- ανα μεσον = ana meson (in het midden van / tussen) . LXX (680) . NT (3) .

Gn 3,15.9. זַרְעָהּ = zarë`âh (haar zaad) < zelfst. naamw. mann. enk. + persoonl. voornaamw. 3de pers. vr. enk. . Zie : זֶרַע = zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) . Taalgebruik in Tenakh : zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) . Getalswaarde : zajin = 7 , resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 43 (26 + 17) OF 277 (priemgetal) . Structuur : 7 - 2 - 7 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (1) : Gn 3,15 . Er is iets ongerijmds in deze uitdrukking 'haar zaad' . Wellicht gebeurt dit om het parallelisme te bewaren met 'jouw zaad' . Het is duidelijk dat het om het nageslacht gaat .

Gn 3,15.10. הוּא = hû´ (hij, d.i.) . Taalgebruik in Tenakh : hû´(hij, d.i.) . Getalswaarde : he = 5 , waw = 6 , aleph = 1 ; totaal : 12 (2² X 3) . Structuur : 5 - 6 - 1 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (919) . Pentateuch (394) . Eerdere Profeten (169) . Latere Profeten (96) . 12 Kleine Profeten (42) . Geschriften (218) . Gn (114) . Gn 3 (2) : (1) Gn 3,6 . (2) Gn 3,15 .
- Gr. autos (hij) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . L. ipse . E. he . D. er . Fr. il .

Gn 3,15.11. יְשׁוּפְךָ = jësjûphëkhâ (hij zal jou verpletteren) < werkwoordvorm act. ind. imperf. 3de pers. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. van het werkw. שׁוּף = sjûph (verpletteren, vernielen, bedekken , verbergen) . Taalgebruik in Tenakh : sjûph (verpletteren, vernielen, bedekken, verbergen) . Getalswaarde : sjin = 21 of 300 , waw = 6 , pe = 17 of 80 ; totaal : 44 (2² X 11) OF 386 (2 X 193) . Structuur : 3 - 6 - 8 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (1) : Gn 3,15 .

Gn 3,15.12. רֹאשׁ = ro´sj (hoofd, top, begin) . Taalgebruik in Tenakh : ro´sj (hoofd, top, begin) . Getalswaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 501 (3 X 167) . Structuur : 2 - 1 - 3 . De som van de elementen is telkens 6 . Tenakh (148) . Pentateuch (51) . Eerdere Profeten (32) . Latere Profeten (26) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (33) . Gn (5) : (1) Gn 3,15 . (2) Gn 40,20 . (3) Gn 47,31 . (4) Gn 48,14 . (5) Gn 48,17 .
- = hâro´sj (het hoofd) < prefix bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. mann. enk. רֹאשׁ = ro´sj (hoofd, top, begin) . Taalgebruik in Tenakh : ro´sj (hoofd, top, begin) . Getalswaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 501 (3 X 167) . Structuur : 2 - 1 - 3 . De som van de elementen is telkens 6 . Tenakh (39) . Ps (1) .

Gn 3,15.13. persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. וְאָתָּה = wë´âththâh (en jij) . Zie אָתָּה = ´âththâh (jij) . Taalgebruik in Tenakh : ´âththâh (jij) . Getalswaarde : aleph = 1 , thaw = 22 of 400 , he = 5 ; totaal : 28 (2² X 7) OF 406 (2 X 7 X 29) . Structuur : 1 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 1 . Tenakh (191) . Pentateuch (39) . Eerdere Profeten (34) . Latere Profeten (63) . 12 Kleine Profeten (4) . Geschriften (51) . Gn (9) : (1) Gn 3,15 . (2) Gn 4,7 . (3) Gn 6,21 . (4) Gn 15,15 . (5) Gn 17,9 . (6) Gn 31,44 . (7) Gn 32,13 . (8) Gn 38,23 . (9) Gn 45,19 .

Gn 3,15.14. תְשׁוּפֶנּוּ = thësûphènnû (jij zult hem verpletteren) < werkwoordvorm act. ind. imperf. 2de pers. mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. van het werkw. שׁוּף = sjûph (verpletteren, vernielen, bedekken,verbergen) . Taalgebruik in Tenakh : sjûph (verpletteren, vernielen, bedekken,verbergen) . Getalswaarde : sjin = 21 of 300 , waw = 6 , pe = 17 of 80 ; totaal : 44 (2² X 11) OF 386 (2 X 193) . Structuur : 3 - 6 - 8 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (1) : Gn 3,15 .
- Latijn . dep. ind. fut. 2de pers. enk. insidiaberis (jij zult op de loer leggen / belagen) van het werkw. insidiari (in hinderlaag liggen , belagen , op de loer liggen) . Bijbel (1) : Gn 3,15 .

Gn 3,15.15. עָקֵב = `âqebh (hiel, hoef, achterhoede) . Taalgebruik in Tenakh : `âqebh (hiel, hoef, achterhoede) . Getalswaarde : ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 37 OF 172 (2² X 43) . Structuur : 7 - 1 - 2 . De som van de elementen is telkens 1 . Tenakh (20) .


Gn 3,16 - Gn 3,16 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  16 mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui     16 Tot de vrouw zeide Hij: Ik zal zeer vermenigvuldigen uw smart, namelijk uwer dracht; met smart zult gij kinderen baren; en tot uw man zal uw begeerte zijn, en hij zal over u heerschappij hebben.       16 ¶ Tot de vrouw heeft hij gezegd: in veelvoud vermeerder ik je pijniging en je zwangerschap, met pijn zul je zonen baren; op je man richt zich je hartstocht en hij zal je overheersen! •• 16. A la femme, il dit : Je multiplierai les peines de tes grossesses, dans la peine tu enfanteras des fils. Ta convoitise te poussera vers ton mari et lui dominera sur toi.  

King James Bible . [16] Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
Luther-Bibel . 16 Und zur Frau sprach er: Ich will dir viel Mühsal schaffen, wenn du schwanger wirst; unter Mühen sollst du Kinder gebären. Und dein Verlangen soll nach deinem Mann sein, aber er soll dein Herr sein.

Tekstuitleg van Gn 3,16 .

2. אִשָּׁה = ´isjsjâh (vrouw) . Taalgebruik in Tenakh : ´isjsjâh (vrouw) . Getalswaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 27 (3³) OF 306 (2 X 3² X 17) . Structuur : 1 - 3 - 5 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (29) . ´isjëthô (zijn vrouw) . Tenakh (62) . Pentateuch (29) . Eerdere Profeten (21) . Latere Profeten (1) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (11) .
- הָאִשָּׁה = hâ'isjsjâh (de vrouw) < bepaald lidw. + zelfst. naamw. vr. enk. אִשָּׁה = ´isjsjâh (vrouw) . Taalgebruik in Tenakh : ´isjsjâh (vrouw) . Getalswaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 27 (3³) OF 306 (2 X 3² X 17) . Structuur : 1 - 3 - 5 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (97) . Pentateuch (39) . Eerdere Profeten (53) . Latere Profeten (1) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (4) . Gn (16) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,2 . (3) Gn 3,4 . (4) Gn 3,6 . (5) Gn 3,12 . (6) Gn 3,13 . (7) Gn 3,15 . (8) Gn 3,16 . (9) Gn 12,14 . (10) Gn 12,15 . (11) Gn 20,3 . (12) Gn 24,5 . (13) Gn 24,8 . (14) Gn 24,39 . (15) Gn 24,44 . (16) Gn 38,20 .

9. - Grieks . act. ind. fut. 2de pers. enk. τεξῃ = texè(i) (jij zult baren) van het werkw. τικτω = tiktô (baren, bevallen) . Taalgebruik in het NT : tiktô (baren) . Taalgebruik in de LXX : tiktô (baren) . Taalgebruik in Lc : tiktô (baren) . Bijbel (6) : (1) Gn 3,16 . (2) Gn 16,11 . (3) Re 13,3 . (4) Re 13,5 . (5) Re 13,7 . (6) Lc 1,31 . Een vorm van τικτω = tiktô (baren) , in de LXX (244) , in het NT (18) , in Lc (5) : (1) Lc 1,31 . (2) Lc 1,57 . (3) Lc 2,6 . (4) Lc 2,7 . (5) Lc 2,11 .

Gn 3,17 - Gn 3,17 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  17 ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae     17 En tot Adam zeide Hij: Dewijl gij geluisterd hebt naar de stem uwer vrouw, en van dien boom gegeten, waarvan Ik u gebood, zeggende: Gij zult daarvan niet eten; zo zij het aardrijk om uwentwil vervloekt; en met smart zult gij daarvan eten al de dagen uws levens.       17 ¶ Tot roodbloedige Adam heeft hij gezegd: omdat je gehoor hebt gegeven aan de stem van je vrouw en at van de boom, waarover ik je had geboden en gezegd: ‘eet van hem níet!’ is nu de bloedrode grond om jouwentwil vervloekt; in pijn zul je van haar eten al de dagen van je leven;   17. A l'homme, il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais interdit de manger, maudit soit le sol à cause de toi ! A force de peines tu en tireras subsistance tous les jours de ta vie.  

King James Bible . [17] And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
Luther-Bibel . 17 Und zum Mann sprach er: Weil du gehorcht hast der Stimme deiner Frau und gegessen von dem Baum, von dem ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen –, verflucht sei der Acker um deinetwillen! Mit Mühsal sollst du dich von ihm nähren dein Leben lang.

Tekstuitleg van Gn 3,17 .

11. eneteilamèn (ik beval, opdroeg) . In eenenveertig verzen in de bijbel . In veertig verzen in het OT : (1) Gn 3,11 . (2) Gn 3,17 . (3) Ex 23,15 . (4) Ex 29,35 . (5) Ex 31,11 . (6) Dt 1,16 . (7) Dt 1,18 . (8) Dt 3,18 . (9) Dt 3,21 . (10) Dt 11,28 . (11) Dt 12,21 . (12) Dt 24,8 . (13) Dt 31,5 . (14) Dt 31,29 . (15) Joz 13,6 . (16) Joz 22,2 . (17) Re 2,20 . (18) (26) (27) Jr 7,22 . (28) Jr 7,23 . (29) Jr 7,31 . (30) Jr 11,4 . (31) In één vers in het NT : Mt 28,20 .

Gn 3,18 - Gn 3,18 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  18 spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae     18 Ook zal het u doornen en distelen voortbrengen, en gij zult het kruid des velds eten.      18 doornen en distels zal ze voor je laten ontspruiten,– en eten zul je het gewas van het veld!–   18. Il produira pour toi épines et chardons et tu mangeras l'herbe des champs.  

King James Bible . [18] Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
Luther-Bibel . 18 Dornen und Disteln soll er dir tragen, und du sollst das Kraut auf dem Felde essen.

Tekstuitleg van Gn 3,18 .

Gn 3,19 - Gn 3,19 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  19 in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris     19 In het zweet uws aanschijns zult gij brood eten, totdat gij tot de aarde wederkeert, dewijl gij daaruit genomen zijt; want gij zijt stof, en gij zult tot stof wederkeren.       19 met het zweet in je neusgaten zul je je brood eten, totdat je terugkeert tot de bloedrode grond, want uit haar ben je genomen, ja, stof ben jij en tot stof keer je terug!   19. A la sueur de ton visage tu mangeras ton pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, puisque tu en fus tiré. Car tu es glaise et tu retourneras à la glaise.  

King James Bible . [19] In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
Luther-Bibel . 19 Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

Tekstuitleg van Gn 3,19 .

Gn 3,20 - Gn 3,20 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  20 et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium    20 Voorts noemde Adam den naam zijner vrouw Heva, omdat zij een moeder aller levenden is.      20 ¶ De bloedrode mens roept als naam voor zijn vrouw uit ‘Eva’, – levensbron, – want zij is de moeder geworden van al wie leeft.   20. L'homme appela sa femme Eve, parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.  

King James Bible . [20] And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
Luther-Bibel . 20 Und Adam nannte seine Frau Eva; denn sie wurde die Mutter aller, die da leben.

Tekstuitleg van Gn 3,20 .

Gn 3,20.1. וַיִּקְרָא = wajjiqërâ´ (en hij riep, hij heet, hij noemde) < prefix waw consecutivum + werkwoordvorm act. qal imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud van het werkwoord קָרָא = qârâ´ (roepen, heten) . Taalgebruik in Tenakh : qârâ´ (roepen, heten) . Getalswaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 ; totaal : 40 of 301 . Structuur : 1 - 2 - 1 . De som van de elementen is telkens 4 . Tenakh (209) . Pentateuch (90) . Eerdere Profeten (81) . Latere Profeten (12) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (25) . Gn (55) .
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. εκαλεσεν = ekalesen (hij riep) van het werkw. καλεω = kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô (roepen) . Taalgebruik in de Septuaginta : kaleô (roepen) . Een vorm van καλεω = kaleô (roepen, noemen) in de LXX (512) , in het NT (148) .

kaleô (roepen) actief bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev. P. A. b.
act. ind. aor. 3de pers. enk. ekalesen 204 195 9 3 1 1     4   5  

- Ned. : roepen . Arabisch : قَالَ = qâla (zeggen) . Taalgebruik in de Qoran : qâla (zeggen) . Aramees : קְרָא =qërâ´ (roepen) . D. : rufen . E. : to call . Fr. : appeler (Lat. . appellare - pellere : pousser , dringen ; aandringen , oproepen) . Grieks : καλεω = kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô (roepen) . Hebreeuws : קָרָא = qârâ´ (roepen, heten) . Taalgebruik in Tenakh : qârâ´ (roepen, heten) . Lat. : vocare (vox = stem) . l (qâla) en r (qâra) liggen dicht bij elkaar . Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws :קוֹל = qôl (stem, roep) . Taalgebruik in Tenakh : qôl (stem) .

Gn 3,20.2. אָדָם = ´âdâm (mens) . Taalgebruik in Tenakh : ´âdâm (mens) . Getalswaarde : aleph = 1 , daleth = 4 , mem = 13 of 40 ; totaal : 18 (2 X 3²) of 45 (3² X 5) . Structuur : 1 - 4 - 40 (´ed = damp ; 1-4 structuur) . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (358) . Pentateuch (32) . Eerdere Profeten (16) . Latere Profeten (159) . 12 Kleine Profeten (17) . Geschriften (134) . 2 K (4) : (1) 2 K 7,10 . (2) 2 K 19,18 . (3) 2 K 23,14 . (4) 2 K 23,20 . Gn (8) . (1) Gn 1,26 . (2) Gn 4,25 . (3) Gn 5,1 (geslachtslijst van Adam tot Noach) . (4) Gn 5,2 . (5) Gn 5,3 . (6) Gn 5,4 . (7) Gn 5,5 . (8) Gn 16,12 .
- הָאָדָם = hâ´âdâm (en Adam) < prefix bepaald lidwoord + zelfst. naam (eigennaam) . Tenakh (126) . Gn (30) . Gn 2-3 (17) .
- וְהָאָדָם = wëhâ´âdâm (en Adam) < prefix voegwoord wë + bepaald lidwoord + zelfst. naam (eigennaam) . Tenakh (1) : Gn 4,1 .
- אֲדָמָה = ´ädâmâh (aarde, grond) . Taalgebruik in Tenakh : ´ädâmâh (aarde, grond) . Getalswaarde : aleph = 1 , daleth = 4 , mem = 13 of 40 , he = 5 ; totaal : 23 OF 50 . Structuur : 1 - 4 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (18) .
- דָם = dâm (bloed, bloedschuld) . Taalgebruik in Tenakh : dâm (bloed, bloedschuld) . Getalswaarde : daleth = 4 , mem = 13 of 40 ; totaal : 17 OF 44 (4 X 11) . Structuur : 4 - 4 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (70) .

Gn 3,20.1. - 2. וַיִּקְרָא הָאָדָם = wajjiqërâ´ hâ´âdâm (en Adam riep) . Tenakh (2) : (1) Gn 2,20 . (2) Gn 3,20 .

Gn 3,20.3. אֶת = ´èth (accusatief) . Taalgebruik in Tenakh : ´eth (accusatief) . Getalswaarde : aleph = 1 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 23 OF 401 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 . Eerste en laatste letter van het Hebreeuwse alfabet . Tenakh (5699) . Pentateuch (2002) . Eerdere Profeten (1661) . Latere Profeten (860) . 12 Kleine Profeten (207) . Geschriften (967) . Gn (525) .

Gn 3,20.4. sj-m . שָׁם = sjâm (daar) OF שֵׁם = sjem (naam) . Taalgebruik in Tenakh : sjem (naam) . Getalswaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) of 340 (10 X 2 X 17) . Structuur : 3 - 4 . De som van de elementen is telkens 7 .
- Grieks : ονομα = onoma (naam) . Taalgebruik in het NT : onoma (naam) . Taalgebruik in de Septuaginta : onoma (naam) . Een vorm van ονομα = onoma (naam) in de LXX (1045) , in het NT (228) . Tenakh (684) . Pentateuch (190) . Eerdere Profeten (190) . Latere Profeten (136) . 12 Kleine Profeten (23) . Geschriften (145) . Gn (89) .
- Ned. : naam (zie het Griekse onoma zonder de begin o) . . stam : N ... M . Arabisch : اسم = ism (naam) . Taalgebruik in de Qoran : ism (naam) . D. : Name . Eng. : name . Fr. : nom . Grieks : ονομα = onoma (naam) . Taalgebruik in het NT : onoma (naam) . Hebr. שֵׁם = sjem (naam) . Taalgebruik in Tenakh : sjem (naam) . Lat. nomen .

Gn 3,20.1. 3. וַיִּקְרָא אֶת שֵׁם = wajjiqërâ´ (èth) sjem (en hij noemde de naam) . Tenakh (4) : (1) Gn 28,19 . (2) Nu 11,34 . (3) Re 1,17 . (4) 1 K 16,24 .
- וַיִּקְרָא שֵׁם = wajjiqërâ´ sjem (en hij noemde de naam) . Bijbel (13) : (1) Gn 4,17 . (2) Gn 13,4 . (3) Gn 21,33 . (4) Gn 26,20 . (3) Gn 28,19 . (4) Gn 32,3 . (5) Ex 17,7 . (6) Nu 11,3 . (7) Nu 21,3 . (8) Joz 5,9 . (9) Job 42,14 . (10) 2 Kr 3,17 .

Gn 3,20.5. חַוָּה = chawwâh (Eva) . Taalgebruik in Tenakh : chawwâh (Eva) . Getalswaarde : chet = 8 , waw = 6 , he = 5 ; totaal : 19 . Structuur : 8 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 1 . Tenakh (2) : (1) Gn 3,20 . (2) Gn 4,1 .

Gn 3,20.6. כִּי = kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Dt : kî (want, omdat) . Getalswaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Eerdere Profeten (726) . Latere Profeten (841) . 12 Kleine Profeten (241) . Geschriften (1157) .
- כִּי = kî (want, omdat) < een woord met 1 medeklinker . De lange î is î gebleven omdat het een proclitisch woord is . Proclitisch wil zeggen dat een eenlettergrepig onbeklemtoond woord wordt gehecht aan het volgende (Lettinga(6) 13d) .

Gn 3,20.8. act. qal perf. 3de pers. vr. enk. הָיְתָה = hâjëthâh (en zij werd) van het werkw. הָיָה = häjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Getalswaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Tenakh (114) . Pentateuch (18) . Eerdere Profeten (34) . Latere Profeten (26) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (30) . Gn (8) : (1) Gn 1,2 . (2) Gn 3,20 . (3) Gn 18,12 . (4) Gn 29,17 . (5) Gn 36,12 . (6) Gn 38,21 . (7) Gn 38,22 . (8) Gn 47,26 .
- In de LXX is dit niet vertaald .

Gn 3,20.10. - 11. Tenakh (5) : (1) Gn 3,20 . (2) Gn 8,21 . (3) Ps 143,2 . (4) Job 12,10 . (5) Job 28,21 .


Gn 3,21 - Gn 3,21 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  21 fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos     21 En de HEERE God maakte voor Adam en zijn vrouw rokken van vellen, en toog ze hun aan.       21 ¶ Dan maakt de ENE, God, voor roodbloedige Adam en voor zijn vrouw mantels van huid en kleedt hen aan. •  21. Yahvé Dieu fit à l'homme et à sa femme des tuniques de peau et les en vêtit. 

King James Bible . [21] Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
Luther-Bibel . 21 Und Gott der HERR machte Adam und seiner Frau Röcke von Fellen und zog sie ihnen an.

Tekstuitleg van Gn 3,21 .

1. - 2. (1) בָרָא אֱלֹהִים = bârâ ´èlohîm (God schiep) . Tenakh ( 3) : (1) Gn 1,1 . (2) Gn 2,3 . (3) Dt 4,32 .
- וַיִּבְרָא אֱלֹהִים = wajjibhërâ´ ´èlohîm (en God schiep) . Tenakh (2) : (1) Gn 1,21 . (2) Gn 1,27 .
- (2) וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים = wajja`ash ´èlohîm (en God maakte) . Tenakh (4) : (1) Gn 1,7 . (2) Gn 1,16 . (3) Gn 1,25 . (4) Re 6,40 .
- וַיַּעַשׂ יהוה = wajja`ash JHWH (en JHWH maakte) . Tenakh (11) : (1) Gn 3,21 . (2) Gn 21,1 . (3) Ex 8,9 . (4) Ex 8,20 . (5) Ex 8,27 . (6) Ex 9,6 . (7) 1 S 19,5 . (8) 1 S 28,17 . (9) 2 S 23,10 . (10) 2 S 23,12 . (11) Jr 40,3 .
- עֹשֶׂה יהוה = `âshâh JHWH (JHWH maakte) . Tenakh (27) . Pentateuch (14) : (1) Gn 3,1 . (2) Ex 13,8 . (3) Ex 14,31 . (4) Ex 18,8 . (5) Ex 18,9 . (6) Ex 20,11 . (7) Ex 31,17 . (8) Nu 33,4 . (9) Dt 3,21 . (10) Dt 4,3 . (11) Dt 7,18 . (12) Dt 24,9 . (13) Dt 29,1 . (14) Dt 29,23 . Js (1) Js 44,23 .
- כִּי שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָֹה יהוה = kî sjesjèth jâmîm `âshâh JHWH (want gedurende zes dagen maakte JHWH) . Tenakh (2) : (1) Ex 20,11 . (2) Ex 31,17 .

Gn 3,22 - Gn 3,22 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  22 et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum     22 Toen zeide de HEERE God: Ziet, de mens is geworden als Onzer een, kennende het goed en het kwaad! Nu dan, dat hij zijn hand niet uitsteke, en neme ook van den boom des levens, en ete, en leve in eeuwigheid.      22 ¶ Dan zegt de ENE, God: ziehier, de roodbloedige mens is geworden als één van ons en heeft kennis van goed en kwaad; welnu, laat hij niet zijn hand uitstrekken en ook nog nemen van de boom des levens en eten zodat hij leeft voor eeuwig!   22. Puis Yahvé Dieu dit : Voilà que l'homme est devenu comme l'un de nous, pour connaître le bien et le mal ! Qu'il n'étende pas maintenant la main, ne cueille aussi de l'arbre de vie, n'en mange et ne vive pour toujours ! 

King James Bible . [22] And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
Luther-Bibel . 22 Und Gott der HERR sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, dass er nur nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!

Tekstuitleg van Gn 3,22 .

1. וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `-m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg) .Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalswaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 1-11 (49) . Gn 3 (9) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,4 . (3) Gn 3,9 . (4) Gn 3,10 . (5) Gn 3,11 . (6) Gn 3,12 . (7) Gn 3,13 . (8) Gn 3,14 . (9) Gn 3,22 .

  Tenakh Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Ex Lv Nu Dt Gn 12  
  1879 594 868 120 56 241 315 150 10 95 24 4  

- Lettinga 12, 2012, 53c2 : Het werkw. begint met een aleph . Het is een gutturaal , maar de zwakste van de gutturalen . Omwille van die zwakke gutturaal krijgen een aantal werkw. een bijzondere behandeling voor de qal imperf. . Dit is het geval voor ons werkw. . In het imperf. gaat een medeklinker vooraf aan de aleph . De aleph quiesceert : ja´mur -> jamur (Lettinga 12, 2012, 12b) . In de eerste lettergreep gaat de lange a in een beklemtoonde lettergreep over in een lange o : jâmur -> jômur (Lettinga 12, 2012, 14c) . De voorlaatste lettergreep heeft hier de klemtoon (Lettinga 12, 2012, 10b) . In de tweede lettergreep ontstaat door klankdissimilatie een a : jomur -> jomar (i.p.v. het verwachte jômor) (Lettinga 12, 2012 , 15g) . In de qal imperf. consecut. is er een zeer zwakke klinker van de tweede lettergreep en werd het een è , vandaar wajjo´mèr . (Zie ook Jouön , 73) .
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. ειπεν = eipen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . λεγω = legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . IEen vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) .

    bijbel OT LXX Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Gn 12 Ex Lv Nu Dt NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  act. ind. aor. 3de p. enk. eipen  3024  2426  2275 + 151 684 985 234 63 309 378 4 149 15 98 44 598  118  56  223  114  75  397  511 

- Ned. : zeggen . Arabisch : قَالَ = qâla (zeggen) . Taalgebruik in de Qoran : qâla (zeggen) . Aramees : קְרָא = qërâ´ (roepen) . D. : sagen (zeggen) . E. : to say . Fr. : dire . Grieks : λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Hebreeuws : אָמַר = ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Lat. : legere . l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar . Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws :קוֹל = qôl (stem, roep) . Taalgebruik in Tenakh : qôl (stem) . Lat. : dicere . Fr. : dire . Italiaans : dire . Spaans : decir .
- In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph , de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan .

2. יהוה = JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Genesis : JHWH . getalswaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . In 128 (3³ X 3³ X 3³) verzen in Gn (Genesis) . Niet in Gn 1 . Gn 2-11 (48) . De stam יהוה = JHWH komt voor in Tenakh (9743) . De stam van אֱלֹהִים = ´èlohîm (God) komt voor in Tenakh (2658) .
- De uitspraak van JHWH is Adonai . Omwille van de gutturaal aleph staat onder de aleph van Adonaj een patach sewa . In JHWH is het een gewone sewa . De andere klinkers van Adonaj staan verder onder het woord JHWH (JëHoWaH) .
- Grieks : κυριος = kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in de LXX : kurios (heer) . Een vorm van kurios (heer) in de Septuaginta (8591) , in het NT (718) .
- Ned. : Heer . Arabisch : رَب = rabb (God, Heer) . Taalgebruik in de Qoran : rabb (God, Heer) . Aramees : יוי = JWJ . D. : Herr . E. : Lord . Fr. : seigneur . Grieks : κυριος = kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Hebreeuws : יהוה = JHWH . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Latijn : Dominus .
- Sabbah Messod & Roger , Les secrets de l'Exode , Jean-Cyrille Godefroy , 2000 , p.93-96 . Op deze blz. wordt een verband tussen anokhi Adonai (ik de Heer) en farao Achnaton gelegd . De uitspraak van JHWH is Adonai , waarin we het Egyptische Aton Ai horen .

1. - 3. wajj´omèr JHWH (en JHWH zei) . Verwijzing : ´âmar (zeggen) , zie Jr 1,4 . ´âmar (zeggen) . In 204 verzen in de bijbel . In achttien verzen in Gn (zie Gn 12,1) : (1) Gn 2,18 . (2) Gn 3,13 . (3) Gn 3,14 . (4) Gn 3,22 . (5) Gn 4,6 . (6) Gn 4,9 . (7) Gn 4,15 . (8) Gn 6,3 . (9) Gn 6,7 . (10) Gn 7,1 . (11) Gn 8,21 . (12) Gn 11,6 . (13) Gn 12,1 . (14) Gn 18,13 . (15) Gn 18,20 . (16) Gn 18,26 . (17) Gn 25,23 . (18) Gn 31,3 .
- wajj´omèr JHWH ´èlohîm (en God zei) . In vier verzen in de bijbel en wel in : (1) Gn 2,18 . (2) Gn 3,13 . (3) Gn 3,14 . (4) Gn 3,22 .
- wajj´omèr ´èlohîm (en God zei) . In zevenentwintig verzen in de bijbel . In eenentwintig verzen in Gn . In tien verzen in Gn 1 .

Gn 3,23 - Gn 3,23 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  23 emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est     23 Zo verzond hem de HEERE God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was.       23 Zo zendt de ENE, God, hem heen uit de hof van Eden; om de bloedrode grond te dienen waaruit hij is genomen;   23. Et Yahvé Dieu le renvoya du jardin d'Éden pour cultiver le sol d'où il avait été tiré. 

King James Bible . [23] Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Luther-Bibel . 23 Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, dass er die Erde bebaute, von der er genommen war.

Tekstuitleg van Gn 3,23 .

Gn 3,24 - Gn 3,23 : Verdrijving uit de tuin - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- bijbelverwijzingen -- Gn 3 -- Gn 3,1-24 - Gn 3,1 - Gn 3,2 - Gn 3,3 - Gn 3,4 - Gn 3,5 - Gn 3,6 - Gn 3,7 - Gn 3,8 - Gn 3,9 - Gn 3,10 - Gn 3,11 - Gn 3,12 - Gn 3,13 - Gn 3,14 - Gn 3,15 - Gn 3,16 - Gn 3,17 - Gn 3,18 - Gn 3,19 - Gn 3,20 - Gn 3,21 - Gn 3,22 - Gn 3,23 - Gn 3,24
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  24 eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae     24 En Hij dreef den mens uit; en stelde cherubim tegen het oosten des hofs van Eden, en een vlammig lemmer eens zwaards, dat zich omkeerde, om te bewaren den weg van den boom des levens.       24 hij verdrijft de roodbloedige mens,– en doet hem ten oosten van de hof van Eden wonen met de cheroeviem en het flakkeren van het wentelende zwaard, ter bewaking van de weg naar de boom des levens.   24. Il bannit l'homme et il posta devant le jardin d'Éden les chérubins et la flamme du glaive fulgurant pour garder le chemin de l'arbre de vie. 

King James Bible . [24] So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
Luther-Bibel . 24 Und er trieb den Menschen hinaus und ließ lagern vor dem Garten Eden die Cherubim mit dem flammenden, blitzenden Schwert, zu bewachen den Weg zu dem Baum des Lebens.

Tekstuitleg van Gn 3,24 .

Gn 3,24.1. וַיְגָרֶשׁ = wajëgârèsj (en hij verdrijft) < wë + act. piël imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. גָרַשׁ = gârasj (verdrijven, verjagen, uitwerpen) . Taalgebruik in Tenakh : gârasj (verdrijven, uitwerpen) . Getalswaarde : gimel = 3 , resj = 20 of 200 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 44 (2² X 11) OF 503 (priemgetal) . Structuur : 3 - 2 - 3 . De som van de elementen zijn telkens 8 . Tenakh (7) : (1) Gn 3,24 . (2) Ex 10,11 . (3) Dt 33,27 . (4) Joz 24,18 . (5) Re 9,41 . (6) 1 K 2,27 . (7) Ps 78,55 . Een vorm van gârasj (verdrijven, uitwerpen) in Pentateuch (21) . Gn (3) : (1) Gn 3,24 . (2) Gn 4,14 . (3) Gn 21,10 . Ex (11) : (1) Ex 2,17 . (2) Ex 6,1 . (3) Ex 10,11 . (4) Ex 11,1 . (5) Ex 12,39 . (6) Ex 23,28 . (7) Ex 23,29 . (8) Ex 23,30 . (9) Ex 23,31 . (10) Ex 33,2 . (11) Ex 34,11 . Lv in (1) Lv 21,7 . (2) Lv 22,13 . (3) . Nu (3) : (1) Nu 22,6 . (2) Nu 22,11 . (3) Nu 30,10 . Dt (1) : Dt 33,27 . Joz (2) : (1) Joz 24,12 . (2) Joz 24,18 . Re (5) : (1) Re 2,3 . (2) Re 6,9 . (3) Re 9,41 . (4) Re 11,2 . (5) Re 11,7 . 1 S (1) : 1 S 26,19 . 1 K (1) : 1 K 2,27 .
- Volgens Ex 11,1 en Ex 12,39 werden de Hebreeën door de Egyptenaren verjaagd uit het land . Volgens andere tradities zijn ze gevlucht . Nog andere tradities geven de indruk dat de Hebreeën het juiste moment hebben afgewacht . In Gn 3,24 werden Adam en Eva verjaagd uit het aards paradijs . In Gn 4,14 wordt Kaïn verjaagd uit het land . In Gn 21,10 stelt Sara aan Abraham voor om Hagar met haar zoon Ismaël te verjagen .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εξεβαλεν = exebalen (en hij gooide buiten) van het werkw. εκβαλλω = ekballô (uitwerpen, uitvallen)  . Taalgebruik in het NT : ekballô (uitwerpen, uitvallen) . Taalgebruik in de LXX : ekballô (uitwerpen, uitvallen) . Taalgebruik in Mc : ekballô (uitwerpen, uitvallen) . Bijbel (26) . NT (5) . Mc (2) : (1) Mc 1,34 . (2) Mc 1,43 . Een vorm van εκβαλλω = ekballô (uitwerpen, uitvallen) in Mc (18) , in Mc 1 (4) : (1) Mc 1,12 . (2) Mc 1,34 . (3) Mc 1,39 . (4) Mc 1,43 .

3. אָדָם = ´âdâm (mens) . Taalgebruik in Tenakh : ´âdâm (mens) . Getalswaarde : aleph = 1 , daleth = 4 , mem = 13 of 40 ; totaal : 18 (2 X 3²) of 45 (3² X 5) . Structuur : 1 - 4 - 40 (´ed = damp ; 1-4 structuur) . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (358) . Pentateuch (32) . Eerdere Profeten (16) . Latere Profeten (159) . 12 Kleine Profeten (17) . Geschriften (134) . Gn (8) . (1) Gn 1,26 . (2) Gn 4,25 . (3) Gn 5,1 (geslachtslijst van Adam tot Noach) . (4) Gn 5,2 . (5) Gn 5,3 . (6) Gn 5,4 . (7) Gn 5,5 . (8) Gn 16,12 . 2 K (4) : (1) 2 K 7,10 . (2) 2 K 19,18 . (3) 2 K 23,14 . (4) 2 K 23,20 .
- הָאָדָם = hâ´âdâm (en Adam) < prefix bepaald lidwoord + zelfst. naam (eigennaam) . Tenakh (126) . Gn (30) . Gn 2-3 (17) .
- וְהָאָדָם = wëhâ´âdâm (en Adam) < prefix voegwoord wë + bepaald lidwoord + zelfst. naam (eigennaam) . Tenakh (1) : Gn 4,1 .
- אֲדָמָה = ´ädâmâh (aarde, grond) . Taalgebruik in Tenakh : ´ädâmâh (aarde, grond) . Getalswaarde : aleph = 1 , daleth = 4 , mem = 13 of 40 , he = 5 ; totaal : 23 OF 50 . Structuur : 1 - 4 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (18) .
- דָם = dâm (bloed, bloedschuld) . Taalgebruik in Tenakh : dâm (bloed, bloedschuld) . Getalswaarde : daleth = 4 , mem = 13 of 40 ; totaal : 17 OF 44 (4 X 11) . Structuur : 4 - 4 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (70) .


- Hebreeuwse tekst

וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃ .1 וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ מִפְּרִי עֵץ־הַגָּן נֹאכֵל׃ .2 וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתֹוךְ־הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בֹּו פֶּן־תְּמֻתוּן׃ .3 וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָאִשָּׁה לֹא־מֹות תְּמֻתוּן׃ .4 כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיֹום אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טֹוב וָרָע׃ .5 וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל׃ .6 וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת׃ .7 וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיֹּום וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתֹוךְ עֵץ הַגָּן׃ .8 וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הָאָדָם וַיֹּאמֶר לֹו אַיֶּכָּה׃ .9 וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא׃ .10 וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ׃ .11 וַיֹּאמֶר הָאָדָם הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָתְנָה־לִּי מִן־הָעֵץ וָאֹכֵל׃ .12 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל׃ .13 וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים ׀ אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ׃ .14 וְאֵיבָה ׀ אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב׃ ס .15 אֶל־הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבֹונֵךְ וְהֵרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל־בָּךְ׃ ס .16 וּלְאָדָם אָמַר כִּי־שָׁמַעְתָּ לְקֹול אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבֹון תֹּאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃ .17 וְקֹוץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה׃ .18 בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שׁוּבְךָ אֶל־הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ כִּי־עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב׃ .19 וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתֹּו חַוָּה כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל־חָי׃ .20 וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתֹּו כָּתְנֹות עֹור וַיַּלְבִּשֵׁם׃ פ .21 וַיֹּאמֶר ׀ יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טֹוב וָרָע וְעַתָּה ׀ פֶּן־יִשְׁלַח יָדֹו וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם׃ .22 וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם׃ .23 וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים׃ ס .24


- Targum Onkelos

בראשית פרק ג א וְחִוְיָא, הֲוָה חֲכִים, מִכֹּל חַיַּת בָּרָא, דַּעֲבַד יְיָ אֱלֹהִים; וַאֲמַר, לְאִתְּתָא, בְּקֻשְׁטָא אֲרֵי אֲמַר יְיָ, לָא תֵּיכְלוּן מִכֹּל אִילָן גִּנְּתָא. ב וַאֲמַרַת אִתְּתָא, לְחִוְיָא: מִפֵּירֵי אִילָן גִּנְּתָא, נֵיכוֹל. ג וּמִפֵּירֵי אִילָנָא, דְּבִמְצִיעוּת גִּנְּתָא--אֲמַר יְיָ לָא תֵּיכְלוּן מִנֵּיהּ, וְלָא תִּקְרְבוּן בֵּיהּ: דִּלְמָא תְּמוּתוּן. ד וַאֲמַר חִוְיָא, לְאִתְּתָא: לָא מְמָת, תְּמוּתוּן. ה אֲרֵי, גְּלֵי קֳדָם יְיָ, אֲרֵי בְּיוֹמָא דְּתֵיכְלוּן מִנֵּיהּ, יִתְפַּתְּחָן עֵינֵיכוֹן; וּתְהוֹן, כְּרַבְרְבִין, חָכְמִין, בֵּין טָב לְבִישׁ. ו וַחֲזָת אִתְּתָא אֲרֵי טָב אִילָנָא לְמֵיכַל וַאֲרֵי אָסוּ הוּא לְעַיְנִין, וּמְרַגַּג אִילָנָא לְאִסְתַּכָּלָא בֵּיהּ, וּנְסֵיבַת מֵאִבֵּיהּ, וַאֲכַלַת; וִיהַבַת אַף לְבַעְלַהּ עִמַּהּ, וַאֲכַל. ז וְאִתְפַּתַּחָא, עֵינֵי תַּרְוֵיהוֹן, וִידַעוּ, אֲרֵי עַרְטִלָּאִין אִנּוּן; וְחָטִיטוּ לְהוֹן טַרְפֵי תֵּינִין, וַעֲבַדוּ לְהוֹן זְרָזִין. ח וּשְׁמַעוּ יָת קָל מֵימְרָא דַּייָ אֱלֹהִים, מְהַלֵּיךְ בְּגִנְּתָא--לִמְנָח יוֹמָא; וְאִטְּמַר אָדָם וְאִתְּתֵיהּ, מִן קֳדָם יְיָ אֱלֹהִים, בְּגוֹ, אִילָן גִּנְּתָא. ט וּקְרָא יְיָ אֱלֹהִים, לְאָדָם; וַאֲמַר לֵיהּ, אָן אַתְּ. י וַאֲמַר, יָת קָל מֵימְרָךְ שְׁמַעִית בְּגִנְּתָא; וּדְחֵילִית אֲרֵי עַרְטִלַּאי אֲנָא, וְאִטְּמַרִית. יא וַאֲמַר--מַאן חַוִּי לָךְ, אֲרֵי עַרְטִלַּאי אַתְּ; הֲמִן אִילָנָא, דְּפַקֵּידְתָּךְ בְּדִיל דְּלָא לְמֵיכַל מִנֵּיהּ--אֲכַלְתָּא. יב וַאֲמַר, אָדָם: אִתְּתָא דִּיהַבְתְּ עִמִּי, הִיא יְהַבַת לִי מִן אִילָנָא וַאֲכַלִית. יג וַאֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְאִתְּתָא, מָא דָּא עֲבַדְתְּ; וַאֲמַרַת, אִתְּתָא, חִוְיָא אַטְעְיַנִי, וַאֲכַלִית. יד וַאֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְחִוְיָא, אֲרֵי עֲבַדְתְּ דָּא, לִיט אַתְּ מִכָּל בְּעִירָא, וּמִכֹּל חַיַּת בָּרָא; עַל מְעָךְ תֵּיזֵיל, וְעַפְרָא תֵּיכוֹל כָּל יוֹמֵי חַיָּךְ. טו וּדְבָבוּ אֲשַׁוֵּי, בֵּינָךְ וּבֵין אִתְּתָא, וּבֵין בְּנָךְ, וּבֵין בְּנַהָא: הוּא יְהֵי דְּכִיר מָא דַּעֲבַדְתְּ לֵיהּ מִלְּקַדְמִין, וְאַתְּ תְּהֵי נָטַר לֵיהּ לְסוֹפָא. {ס} טז לְאִתְּתָא אֲמַר, אַסְגָּאָה אַסְגֵּי צַעֲרַכִי וְעִדּוּיַכִי--בִּצְעַר, תְּלִידִין בְּנִין; וּלְוָת בַּעְלִיךְ, תְּהֵי תֵּיאֻבְתִּיךְ, וְהוּא, יִשְׁלוֹט בִּיךְ. {ס} יז וּלְאָדָם אֲמַר, אֲרֵי קַבֵּילְתָּא לְמֵימַר אִתְּתָךְ, וַאֲכַלְתְּ מִן אִילָנָא, דְּפַקֵּידְתָּךְ לְמֵימַר לָא תֵּיכוֹל מִנֵּיהּ--לִיטָא אַרְעָא, בְּדִילָךְ, בַּעֲמַל תֵּיכְלִנַּהּ, כֹּל יוֹמֵי חַיָּךְ. יח וְכֻבִּין וְאָטְדִין, תְּצַמַּח לָךְ; וְתֵיכוֹל, יָת עִסְבָּא דְּחַקְלָא. יט בְּזֵיעֲתָא דְּאַפָּךְ, תֵּיכוֹל לַחְמָא, עַד דְּתִתָּתַב לְאַרְעָא, דְּמִנַּהּ אִתְבְּרִיתָא: אֲרֵי עַפְרָא אַתְּ, וּלְעַפְרָא תְּתוּב. כ וּקְרָא אָדָם שׁוֹם אִתְּתֵיהּ, חַוָּה: אֲרֵי הִיא הֲוָת אִמָּא, דְּכָל בְּנֵי אֲנָשָׁא. כא וַעֲבַד יְיָ אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִתְּתֵיהּ, לְבוּשִׁין דִּיקָר עַל מְשַׁךְ בִּסְרְהוֹן--וְאַלְבֵּישִׁנּוּן. {פ} כב וַאֲמַר יְיָ אֱלֹהִים, הָא אָדָם הֲוָה יְחִידַאי בְּעָלְמָא מִנֵּיהּ, לְמִדַּע, טָב וּבִישׁ; וּכְעַן דִּלְמָא יוֹשֵׁיט יְדֵיהּ, וְיִסַּב אַף מֵאִילָן חַיַּיָּא, וְיֵיכוֹל, וְיֵיחֵי לְעָלַם. כג וְשַׁלְּחֵיהּ יְיָ אֱלֹהִים, מִגִּנְּתָא דְּעֵדֶן--לְמִפְלַח, בְּאַרְעָא, דְּאִתְבְּרִי, מִתַּמָּן. כד וְתָרֵיךְ, יָת אָדָם; וְאַשְׁרִי מִלְּקַדְמִין לְגִנְּתָא דְּעֵדֶן יָת כְּרוּבַיָּא, וְיָת שְׁנַן חַרְבָּא דְּמִתְהַפְכָא, לְמִטַּר, יָת אוֹרַח אִילָן חַיַּיָּא. {ס}


- Griekse tekst - Septuaginta


- Aramees - Peshitta


- Vulgata

1 sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi 2 cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur 3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur 4 dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini 5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum 6 vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit 7 et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata 8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi 9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es 10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me 11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti 12 dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi 13 et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi 14 et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae 15 inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius 16 mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui 17 ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae 18 spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae 19 in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris 20 et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium 21 fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos 22 et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum 23 emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est 24 eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae


- Statenvertaling


- Willibrordvertaling


- De Nieuwe Bijbelvertaling


- De Naardense bijbel


- Bible de Jérusalem 1. Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahvé Dieu avait faits. Il dit à la femme : Alors, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ? 2. La femme répondit au serpent : Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin. 3. Mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez pas, vous n'y toucherez pas, sous peine de mort. 4. Le serpent répliqua à la femme : Pas du tout ! Vous ne mourrez pas ! 5. Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme des dieux, qui connaissent le bien et le mal. 6. La femme vit que l'arbre était bon à manger et séduisant à voir, et qu'il était, cet arbre, désirable pour acquérir le discernement. Elle prit de son fruit et mangea. Elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il mangea. 7. Alors leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus; il cousirent des feuilles de figuier et se firent des pagnes. 8. Ils entendirent le pas de Yahvé Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour, et l'homme et sa femme se cachèrent devant Yahvé Dieu parmi les arbres du jardin. 9. Yahvé Dieu appela l'homme : Où es-tu ? dit-il. 10. J'ai entendu ton pas dans le jardin, répondit l'homme; j'ai eu peur parce que je suis nu et je me suis caché. 11. Il reprit : Et qui t'a appris que tu étais nu ? Tu as donc mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ! 12. L'homme répondit : C'est la femme que tu as mise auprès de moi qui m'a donné de l'arbre, et j'ai mangé ! 13. Yahvé Dieu dit à la femme : Qu'as-tu fait là ? et la femme répondit : C'est le serpent qui m'a séduite, et j'ai mangé. 14. Alors Yahvé Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu entre tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie. 15. Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ton lignage et le sien. Il t'écrasera la tête et tu l'atteindras au talon. 16. A la femme, il dit : Je multiplierai les peines de tes grossesses, dans la peine tu enfanteras des fils. Ta convoitise te poussera vers ton mari et lui dominera sur toi. 17. A l'homme, il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais interdit de manger, maudit soit le sol à cause de toi ! A force de peines tu en tireras subsistance tous les jours de ta vie. 18. Il produira pour toi épines et chardons et tu mangeras l'herbe des champs. 19. A la sueur de ton visage tu mangeras ton pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, puisque tu en fus tiré. Car tu es glaise et tu retourneras à la glaise. 20. L'homme appela sa femme Eve, parce qu'elle fut la mère de tous les vivants. 21. Yahvé Dieu fit à l'homme et à sa femme des tuniques de peau et les en vêtit. 22. Puis Yahvé Dieu dit : Voilà que l'homme est devenu comme l'un de nous, pour connaître le bien et le mal ! Qu'il n'étende pas maintenant la main, ne cueille aussi de l'arbre de vie, n'en mange et ne vive pour toujours ! 23. Et Yahvé Dieu le renvoya du jardin d'Éden pour cultiver le sol d'où il avait été tiré. 24. Il bannit l'homme et il posta devant le jardin d'Éden les chérubins et la flamme du glaive fulgurant pour garder le chemin de l'arbre de vie.


- King James Bible


- Luther Bibel


- Arabisch

وكانت الحيّة أحيل جميع حيوانات البرية التي عملها الرب الاله. فقالت للمرأة أحقا قال الله لا تأكلا من كل شجر الجنة. .1 فقالت المرأة للحيّة من ثمر شجر الجنة نأكل. .2 واما ثمر الشجرة التي في وسط الجنة فقال الله لا تأكلا منه ولا تمسّاه لئلا تموتا. .3 فقالت الحيّة للمرأة لن تموتا. .4 بل الله عالم انه يوم تأكلان منه تنفتح اعينكما وتكونان كالله عارفين الخير والشر. .5 فرأت المرأة ان الشجرة جيدة للأكل وانها بهجة للعيون وان الشجرة شهيّة للنظر. فأخذت من ثمرها واكلت واعطت رجلها ايضا معها فأكل. .6 فانفتحت اعينهما وعلما انهما عريانان. فخاطا اوراق تين وصنعا لانفسهما مآزر .7 وسمعا صوت الرب الاله ماشيا في الجنة عند هبوب ريح النهار. فاختبأ آدم وامرأته من وجه الرب الاله في وسط شجر الجنة. .8 فنادى الرب الاله آدم وقال له اين انت. .9 فقال سمعت صوتك في الجنة فخشيت لاني عريان فاختبأت. .10 فقال من اعلمك انك عريان. هل اكلت من الشجرة التي اوصيتك ان لا تأكل منها. .11 فقال آدم المرأة التي جعلتها معي هي اعطتني من الشجرة فأكلت. .12 فقال الرب الاله للمرأة ما هذا الذي فعلت. فقالت المرأة الحيّة غرّتني فاكلت. .13 فقال الرب الاله للحيّة لانك فعلت هذا ملعونة انت من جميع البهائم ومن جميع وحوش البرية. على بطنك تسعين وترابا تأكلين كل ايام حياتك. .14 واضع عداوة بينك وبين المرأة وبين نسلك ونسلها. هو يسحق راسك وانت تسحقين عقبه. .15 وقال للمرأة تكثيرا اكثر اتعاب حبلك. بالوجع تلدين اولادا. والى رجلك يكون اشتياقك وهو يسود عليك. .16 وقال لآدم لانك سمعت لقول امرأتك وأكلت من الشجرة التي اوصيتك قائلا لا تأكل منها ملعونة الارض بسببك. بالتعب تأكل منها كل ايام حياتك. .17 وشوكا وحسكا تنبت لك وتأكل عشب الحقل. .18 بعرق وجهك تأكل خبزا حتى تعود الى الارض التي أخذت منها. لانك تراب والى تراب تعود .19 ودعا آدم اسم امرأته حوّاء لانها ام كل حيّ. .20 وصنع الرب الاله لآدم وامرأته اقمصة من جلد والبسهما .21 وقال الرب الاله هوذا الانسان قد صار كواحد منا عارفا الخير والشر. والآن لعله يمد يده ويأخذ من شجرة الحياة ايضا ويأكل ويحيا الى الابد. .22 فاخرجه الرب الاله من جنة عدن ليعمل الارض التي أخذ منها. .23 فطرد الانسان واقام شرقي جنة عدن الكروبيم ولهيب سيف متقلب لحراسة طريق شجرة الحياة .24


- Structuur


- Taalgebruik

- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -


- Commentaar

Rabbinic Support : http://hadavar.org/drupal/book/export/html/107 .

Genesis 3:15 is taken as Messianic by these rabbinic authorities.

Rabbi David Kimchi:
As Thou wentest forth for the salvation of Thy people by the hand of The Messiah the Son of David, who shall wound Satan, the head, the king and prince of the house of the wicked.1

Midrash Rabbah(23):
Rabbi Tanchuma said in the name of Rabbi Samuel, Eve has respect to that Seed which is coming from another place. And who is this? This is the Messiah, the King.2

Dr. Alfred Edersheim in his classic work, The Life and Times of Jesus the Messiah (appendix 9), mentions additional rabbinic opinions supporting the understanding that Genesis 3:15 refers to the Messiah.

This well-known passage is paraphrased, with express reference to the Messiah, in the Targum Pseudo-Jonathan and the so-called Jerusalem Targum. Schottgen conjectures that the Talmudic designation of "heels of the Messiah" in reference to the near Advent of the Messiah in the description of the troubles of those days may have been chosen partly with a view to this passage.3

Dr. Edersheim's remark is confirmed by Franz Delitzsch in his work, Messianic Prophecies in Historical Succession, with the addition of a Messianic link to one of the midrashim.

The Palestinian Targum testifies that in Gen. iii.15 there is promised a healing of the bite in the heel from the serpent, which is to take place "at the end of the days, in the days of the King Messiah." In the Palestinian Midrash to Genesis (Bereshith Rabba xii) we read: "The things which God created perfect since man sinned have become corrupt and do not return to their proper condition until the son of Perez (i.e. according to Gen. xxxviii. 29, Ruth iv. 18 ff. the Messiah out of the tribe of Judah) comes."4

Additional Messianic links are revealed by Joseph Samuel C.F. Frey in his two volume work, Joseph and Benjamin.

Our ancient Rabbis, as with one voice, have declared that by the seed of the woman, who was to bruise the head of the serpent is meant the Messiah. You know as well as I, their common saying, "that before the serpent had wounded our first parents, God had prepared a plaster for their healing; and as soon as sin had made its entrance into our world, the Messiah had made his appearance." Hence both the Targums, that of Onkelos, and that of Jonathan, say "that the voice which our first parents heard walking in the garden, was the Memra Jehovah, ie. the word of the Lord, or the Messiah, who is always meant by this expression;... In the Targum of Jonathan, and that of Jerusalem, it is said, "the seed of the woman shall bruise the head of the serpent, and they shall obtain healing, or a plaster for the heel, (the hurt received by the Serpent,) in the days of Messiah the King."5

It is self-evident from these references that our understanding of Genesis 3:15 as a prophecy of the Messiah falls within the Jewish frame of reference. It is not a position dreamed up by some non-Jewish missionary intent on deceiving gullible Jews into forsaking their people and their religion. The Messianic impact of this prophecy is very clearly seen by the rabbis.

However, there is more significance lurking in Genesis 3:15. Eve's understanding of Genesis 3:15 is revealed in her remarks found in Genesis 4:1 regarding the birth of her first son. Genesis 4:1 reads, (literally), "I have brought forth a man - Jehovah." Most versions do not translate Genesis 4:1 in this manner.

The translation issue circles around the little Hebrew word "et." this little word can be either an accusative particle indicating the definite direct object or it can be a preposition. Prepositions are placed before certain words to form a phrase that indicates a relationship such as in, on, by, etc. Most translators evaluate the word as a preposition and therefore translate the verse, "and she said,'I have gotten a manchild with the help of (et) the LORD.'"6 This translation decision, or very similar renderings, are found in the New American Standard Bible (NASB), New Living Translation (NLT), New International Version (NIV), Revised Standard Version (RSV), English Standard Version (ESV), King James Version (KJV), American Standard Version (ASV), New King James Version (NKJV) and Tanakh versions.

Two Aramaic paraphrases of Genesis 3:15 make this decision as well.

Targum Palestine (to Genesis 4:1):
And Adam knew Eve, his wife, and she conceived, and bare Cain, and said, "I have acquired the man from before the Lord."

Targum Onkelos (to Genesis 4:1): And Adam knew Eve, his wife, and she conceived, and bare Cain, and said, "I have acquired the man from before the Lord."

In spite of the translation decision of these standard translations and two Targumims, we believe evaluating "et" as an accusative particle is the better position. Why would such a minority position be a better position to take? There are a number of reasons

Context

The first reason is found in the context in which the word is found. The accusative particle is used five times in verses one and two of Chapter 4. It is not seen in the English translation because its function is to identify the direct object of the sentence. It is not a translatable word. A literal rendering of verses 1 and 2 into English will enable the non-Hebrew reader to understand the context.

Now the man knew (et) Eve his wife, and she conceived and gave birth to (et)Cain, and she said, "I have gotten a manchild (et) Yahweh." Again, she gave birth to his (et) brother (et) Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.

When we look at the context, we see that the name Yahweh falls right in the middle of consistent constructions. The four proper nouns Eve, Cain, Yahweh, and Abel along with the common noun brother are all preceded by et. In four of the constructions, et is properly rendered as a particle indicating the direct object of the verb. Only in the case of the proper noun, Yahweh, have the translators chosen to render et as a preposition. Consistency in translation would dictate a consistent usage of the word et. It is better to take the word consistently as an accusative particle and translate the verse, "I have gotten a man - the Lord" because this rendering does not violate the pattern of the context.

Rabbinic Agreement

Another support for this position is found in of the Targumim, Targum Jonathan. Targum Jonathan to Genesis 4:1 reads:

And Adam knew his wife which desired the Angel, and she conceived and bare Cain, and said, 'I have obtained THE MAN, the Angel of Jehovah.'7

In this rendering, the translator rendered the proper noun Yahweh with the substitute phrase "The Angel of the Jehovah." In addition, no preposition such as "with the help of" is utilized. Et is rendered as an accusative particle indicating that the direct object of the verb is "The Angel of the Lord."

In addition, supporting insight is found in the Expositor's Bible Commentary.

The evidence from the versions (LXX, dia tou theou; Vul., per deum) suggests that the accusative sense of "I have brought forth a man, the Lord," was not acceptable to the early translators, and they avoided that sense by means of a free translation. The modern translation "with the help of the Lord" (NIV)... is not attested elsewhere in Scripture.8

The comment that evaluating et as a direct object indicator was not acceptable to early translators is substantiated by rabbinic comments in Bereshith Rabbah xxii. 2.

WITH THE HELP OF (ETH) THE LORD. R. Ishmael asked R. Akiba: 'Since you have served Nahum of Gimzo for twenty-two years, [and he taught], Every ak and rak is a limitation, while every eth and gam is an extension, tell me what is the purpose of the eth written here?' 'If it said, "I have gotten a man the Lord,'" he, replied,' it would have been difficult [to interpret]; hence ETH [WITH THE HELP OF] THE LORD is required.'9

The point of the exchange between Rabbi Ishmael and Rabbi Akiba is the evaluation of et (spelled ETH in the Soncino Midrash Rabbah). Rabbi Ishmael clearly understands the implication if et is evaluated as a direct object indicator. If et is a direct object indicator, then Eve is stating that she believes she has given birth to God or a God/man. Concerned about this implication, he asks the advice of Rabbi Akiba. Rabbi Akiba clearly understands the implications as well and acknowledges this by replying that if et is evaluated as a direct object indicator, "it would have been difficult [to interpret]." In other words, that sense would not be acceptable to rabbinic theology and therefore et must be evaluated as a preposition. As a result, the free translation [WITH THE HELP OF] THE LORD is the required translation.

The little particle et is significant enough in Genesis 4:1 to cause a bit of controversy. The context favors evaluating it as a direct object indicator. However, those who cannot accept the implications of the context and that evaluation are forced to evaluate the particle differently even though the outcome is a free translation rather than a literal translation.

Dr. David L. Cooper summarizes the issue.

In Genesis 4:1 - the statement of Eve when Cain, her first son, was born, "I have gotten a man even Jehovah." She correctly understood this primitive prediction but misapplied it in her interpreting it as being fulfilled in Cain, her son. It is clear that Eve believed that the child of promise would be Jehovah Himself. Some old Jewish commentators used to interpolate the word "angel" in this passage and say that Eve claimed that her son was "the angel of Jehovah."10

The significance of this exercise lies in the fact that Eve thought she gave birth to a supernatural deliverer, a Divine Messiah, a God/man. This insight is the significant fact lurking in the background of Genesis 3:15. In Genesis 3:15, God is promising that a supernatural deliverer will and devastate Satan. Eve understood the prediction in precisely those terms. Her mistake was in thinking that her son, Cain, was that supernatural savior.

In approximately 700 BC, Isaiah would predict the coming of the supernatural deliverer when he was given the revelation of the virgin birth. The supernatural deliverer would be Emmanuel - God with us. This prediction was realized in the actual birth of the supernatural deliverer, the God/man, Yeshua HaMashiach. With that comment, we move into the next segment of our study, the fulfillment in Yeshua


1 "How to Recognise the Messiah," Good News Society, p. 5
2 Ibid.
3 Edersheim, A. The Life and Times of Jesus the Messiah (electronic ed.), p.689
4 Delitzsch, Franz., Messianic Prophecies in Historical Succession, (Eugene, Wipf, and Stock Publishers, 1997), p. 39
5 Frey, Joseph Samuel, C.F., Joseph and Benjamin, (Jerusalem: Keren Ahvah Meshihit, 2002), p. 154-155
6 The New American Standard Bible, (La Habra, California: The Lockman Foundation, 1977).
7 Biblia Hebraica Stuttgartensia, (Deutsche Bibelgessellschaft Stuttgart) 1990.
8 "How to Recognise the Messiah," p. 5
9 Gaebelein, F.E. Gen. Ed. Expositor's Bible Commentary, (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1981), p. 63
10 Soncino Classics Collection: The Soncino Midrash Rabbah, (Chicago: Davka Corp.)
11 McDowell, Josh., Evidence that Demands a Verdict, (San Bernardino, CA: Here's Life Publishers, 1972), p. 145


- http://translate.google.be/translate?hl=nl&sl=en&u=http://www.snydertalk.com/%3Fp%3D24543&prev=/search%3Fq%3D%2522Midrash%2BRabbah%2BGenesis%2B3,15%2522%26hl%3Dnl%26lr%3D%26safe%3Doff%26as_qdr%3Dall%26prmd%3Dimvnsb&sa=X&ei=6C41UI2WJMm5hAf2j4HABA&ved=0CGMQ7gEwCA . Messias betekent 'Gezalfde', en Genesis 3: 15 is het eerste vers in de Bijbel die Hem noemt:

“And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He shall bruise you on the head, and you shall bruise Him on the heel.” [i] "En Ik zal vijandschap zetten tussen u en de vrouw, en tussen uw zaad en haar zaad; Hij zal den u op het hoofd, en gij zult het verbrijzelen Hem op de hiel." [i]

The seed of the woman is the Messiah, and Satan is the one He will bruise on the head. Het zaad van de vrouw is de Messias, en Satan is degene Hij zal blauwe plek op het hoofd. In this verse, Yahweh says Satan will wound the Messiah, but He will achieve victory in the end, redeem His people, and destroy His archenemy. In dit vers, zegt de HEERE zal Satan wond de Messias, maar Hij zal de overwinning behalen op het einde, verlossen Zijn volk, en te vernietigen Zijn aartsvijand. Christians are not the only ones who have interpreted this verse as a Messianic prophecy. Christenen zijn niet de enigen die dit vers geïnterpreteerd als een Messiaanse profetie. Midrash Rabbah, an ancient rabbinic commentary, says this about Genesis 3: 15: Midrash Rabba, een oude rabbijnse commentaar, zegt het volgende over Genesis 3: 15:

“R. "R. (Rabbi) Tanhuma said in the name of Samuel Kozith: [She hinted at] that seed which would arise from another source, viz. (Rabbi) Tanhuma zei in de naam van Samuel Kozith: [Ze zinspeelde op] dat zaad dat zou voortvloeien uit een andere bron, namelijk. the king Messiah.” [ii] de koning Messias. " [ii]

This is an excerpt from His Name is Yahweh . Dit is een fragment uit Zijn Naam des HEEREN is . It explains why the Name of God, Yahweh, is so important. Het verklaart waarom de Naam van God, Jahweh, zo belangrijk is. It's a book that you need to read and share. Het is een boek dat je nodig hebt om te lezen en te delen. It's available in eBook format and in paperback . Het is beschikbaar in eBook -formaat en in paperback .


[i] Genesis 3: 15. [I] Genesis 3: 15. :

[ii] Midrash Rabbah XXIII 5-6. [Ii] Midrash Rabba XXIII 5-6. As quoted in Dr. Moore's book The End of History—The Messiah Conspiracy, Vol. Zoals geciteerd in het boek van Dr Moore's The End of History-De Messias Conspiracy, Vol. I, p. I, p. 9. 9. The parentheses are mine. De haakjes zijn van mij.


THE MESSIAH IN THE PENTATEUCH : http://www.kolumbus.fi/risto.santala/rsla/OT/OT06.html .

The Rabbis often refer to Genesis as "The Book of Creation". In it we see everything as it must have been at the beginning -- the world, humanity, the various peoples, the Hebrew tribe, the chaos brought about by the Fall, and the first signs of the salvation promised to humanity by God. Everything is still in a nascent state, and so we cannot expect to find a fully developed conception of the Messiah there. The old Jewish literature, however, even in the creation account, finds the Messianic motif.

THE SPIRIT OF THE MESSIAH IN THE CREATION ACCOUNT

Genesis begins with the creation of heaven and earth: the earth was without form, and void. Even in this description the Talmudic Sages scented the beginning of the plan of salvation for humanity:

    "The tradition of Elijah teaches that the world is to exist for six thousand years; In the first two thousand desolation; in the next two thousand the Torah will flourish and the next two thousand are the days of the Messiah but on account of our sins, which were great, things turned out as they did."1
It was essential to this traditional expectation that the sovereignty of the Torah -- the Law of Moses -- would last 2000 years, the same as that of the Messianic period. In the same farranging discussion from which the above citation is taken we find, in explanation, that:
    "The seventh millenium will be war, and at the close of the millenium the Son of David will come".
In the discussion which follows mention is made of "The war of Gog and Magog and the remaining period will be the Messianic era, whilst the Holy One, blessed be he, will restore his world only when the seventh millenium is over."2

This so-called "Elijah Tradition", which represents the understanding of the majority of the Sages, brings to mind the mainstream Christian teaching of the Last Days and the Millenial Kingdom. When six millenia have passed, there will follow, according to some, a thousand-year Sabbath, shabaton. This could be the "Messianic era" after which the "world" will be renewed. 1985 AD is equivalent to the year 5745 in the Jewish calendar, which means that the Messiah ought to have come already. Something in this plan of salvation seems to have gone awry. The synagogue's official morning prayer brings this continually to mind with the words:

    "Because of our sins the Temple has been destroyed and the perpetual sacrifices suspended, neither have we a consecrated priest".
The Rabbis are not, it must be said, unanimous in their doctrine of the Messianic times, but the plan of salvation does, for them, begin right back at creation. When the Bible speaks of how "the Spirit of God moved upon the face of the waters", they see a reference to the Messiah. The Midrash Rabbah says in this context that, "this was the "spirit of the Messiah", as it is written in Is. 11:2, "And the spirit of the LORD shall rest upon him"3. A couple of other writings also mention that this refers to the "anointed king"4. This kind of hint is understandable when we bear in mind the Rabbis' view that even the names of the Messiah were determined before the creation of the world.

God's first words in the Bible are:

    " 'Let there be light!' And there was light. And God saw the light, that it was good."
When we study the creation account closely we notice that it was not until the fourth day that God created the "two great lights", the sun and the moon. The Sages understood this too to be a Messianic allusion, and so the Midrash known as Pesikhta Rabbah, which was read from the 9th century on in connection with feast days, asks, "Whose is this light which falls upon the congregation of the Lord?" and answers, "It is the light of the Messiah"5. The Yalqut Shimoni, comprising catenae of Talmudic and Midrashic passages drawn up in the 12th and 13th centuries, adds this thought to the exposition of the verse: "This is the light of the Messiah, as is written in Psalm 36:10,'In your light, we see light' ". 6

The Rabbis considered the Aramaic word Nehora, 'light', to be one of the secret names of the Messiah, since we read in the Aramaic part of the book of Daniel that, "He knows what dwells in darkness, and light dwells with him" (2.22). Furthermore, on the strength of the prophecies of Is.42:6 and 60:1--3 the Messiah is seen as "the light of the Gentiles". Did not Jesus announce that he was himself the "light of the world", and that, "Whosoever follows me will never walk in darkness"? The Midrash understands the words of Daniel chapter 2 Messianically:

    " 'And Nehora dwells with him.' This is the Messiah-King, for it is written: 'Arise, shine, for your light has come' " (Is.60:1).
We can see from the above that the associative Jewish method finds Messianic allusions in places where Christians have not seen them. The Apostle Paul says that this Christ-mystery "has been kept hidden for ages and generations" (Col.1:26). Could it be possible that with these words Paul was referring to Jewish tradition? Not improbable, since we find similar expressions in the Dead Sea Scrolls.7

THE PROTO-EVANGEL

Part of our church's Messianic interpretation is inherited straight from Judaism. Gen. 3:15, often called the "proto-evangel", is found with a Christian explanation only from the time of Iranaeus in the second century. The NT does not refer directly to it, and it has even been claimed by some scholars that there is "no hint of Messianism in it". The Aramaic Targum tradition, however, finds a central Messianic prophecy even here.8

The Proto-evangel reads:

    "And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel."
The text speaks first of the "enmity" -- or, in what would be a better translation of the Hebrew, "hatred" -- which came into the world on account of sin. Communion with God was broken and Man began to flee, to try to hide himself from His presence. The consequences of the Fall were sin, sickness and death. The Bible speaks of the personification of evil in the Devil, and the Wisdom of Solomon, an Apocryphal book from the second century before Christ, says that, "Because of Satan's jealousy death came into the world."9 One of the Messiah's tasks is just to conquer death.

Since the style of exposition in the Midrash is, as we have seen, to try to elucidate "every single detail" of the Torah, it is worth looking at the whole message of the Proto-evangel using more or less the same of method.

According to the Rabbis the Messiah will effect a "reparation", tiqun ha- .Olam, in the world. Theologians of today have begun to discuss the concept of "rehabilitation". When Christ atoned for our sins, bore our sicknesses, and conquered death he 'rectified' the consequences of the Fall. Daniel 9:24 describes this Messianic commission more briefly and clearly as "to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness." In this way the seed of the woman is to crush the head of the serpent. These aspects of the Proto-evangel are handled figuratively in both Jewish and Christian exegesis.

The Targum of Jonathan Ben .Uzziel states here that if the woman's offspring observe the Law they will be in a position to crush the serpent's head: "And they will finally make peace in the days of the Messiah-King". The Targum plays on the words aqev, 'heel', and iqvah, 'end'.

The Jerusalem Targum calls attention to the endtimes when it interprets the verse as, "They will make peace in the end, at the close of the end of the days, in the days of the Messiah King." The Aramaic word for "making peace", shefiyuta, resembles the Hebrew word for "crush", yeshufchah, and some Aramaicists would accept the translation, "Finally, in the days of the Messiah King, he will be wounded in the heel." This is in keeping with verse 16 of Psalm 22, which in Christian exegesis is understood as a type of the Messiah. In many languages this verse has been translated, according to the most probable reading of the original, as, "They have pierced my hands and feet". Similarly Zechariah 13:6 in Hebrew reads:

    " 'What are those wounds between your hands?' and he will answer,'They were struck into me at the house of my friends.' "
The most common understanding of this verse among the Rabbis is illustrated by the so-called 'Jonathan's interpretation':
    " 'They will be healed (from the bite of the serpent)' means that they will receive an antidote; 'Make peace' means 'peace and security'; and 'He will be their healer in the future, in the days of the Messiah' that there will be peace and rest."10
The serpent has also from early times had its own place in the exegesis of the hope of Messianic deliverance, as we shall see when we come to Jacob's blessing. During the wanderings in the wilderness Moses made a serpent of bronze, which healed the people from their snake bites when they looked upon it. 2 Ki. 18:4 relates how Hezekiah destroyed this talisman which had become a substitute for true religion: "He broke into pieces the bronze serpent Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it; it was called 'Nehushtan' " [a piece of brass]. Such is human nature that an inanimate object can become the focus of a false worship.

I remember a delightful conversation I had in a shop with the name of 'Nehushtan' which sold copper-conductors, owned by devout Jews. I said to the distinguished looking gentleman behind the counter, "You've certainly got a good Biblical name". The man knew me and understood what I was getting at. I asked half seriously if he knew what the shop name referred to. He nodded, and asked in return, "Do you know what RaSHi (R.Solomon Ben Yitshak) says about it?" I promised to check it up, and laid down a counterchallenge: "Do you know how the Wisdom of Solomon interprets Nehushtan?" He didn't know, so I quoted from the 16th chapter of this work, which dates from before the time of Christ;

    "For you gave them a token of salvation to remind them of your law's command. He who turned toward it [the brazen serpent] was saved, not by what he saw, but by you, the Saviour of all..." "You lead men down to the gates of Hades and back again."11
Back home I looked up RaSHi's exposition of the subject, which ran as follows:
    "It was called by the name 'Ne .hushtan' which is a derogatory term and is understood to mean,'What do we need with this?' This is nothing but a serpent of bronze!"12
RaSHI, a Mediaeval scholar, must have known Jesus' words about being "lifted up" just as Moses lifted up the serpent in the wilderness. The pious businessman too may well have been aware of this. According to our Christian faith the cross was given as a "token of salvation". Jesus went down into Hades and rose again, taking away enmity and bringing in peace.

The Targums stress that the Messiah will come "in the end times". The Aramaic term "in the end", be-Iqva, resembles the notion iqvoth meshiha, which means the 'footsteps of the Messiah'. The Talmud contains an extended discussion of these "Messianic footsteps," signs of the end times, to which we will return in the NT section. For the Rabbis anything to do with the End Times has a Messianic flavour to it. RaDaQ, Rabbi David Qimhi -- of whom it was said, "Without him we will not find the correct way to interpret the Scriptures" -- states in connection with Is.2:2 that "everywhere the Last Days are mentioned reference is being made to the days of the Messiah."13 This can be seen both in the interpretation of the Proto-evangel and in those OT prophecies which contain some term referring to the Last Days.

But who is this "seed of the woman"? Why is the personal pronoun , 'he', used of it? Is 'seed' to be considered a singular or a collective noun? The Targum certainly associates 'him' with the Messiah King. But does the 'seed' concept have Messianic implications in other contexts too? Indeed it does: the Rabbis discuss this very issue at great length. In Gen.4:25 we read (in the Hebrew and in the AV): "God has granted me another seed in place of Abel." Rabbi Tanhuma -- of whom it was said that he was "the seal of the Midrashim" -- mentions that "here we are dealing with another seed who is from another place. And who is he? He is the Messiah-King."14 Rabbi Huna says that "God prepared another seed from another place, and he is the Messiah-King."15

The promise of Abraham's seed in Gen. 22:18, which occupies a central position in Christian Theology, is also seen in the Midrashim as referring to the Messiah: "And through your seed all nations on earth will be blessed, because you have obeyed my voice." Midrash Rabbah discusses the subject extensively and declares that "in the days of the Messiah, Israel will be compared to the sand of the sea."16 Paul, in Gal. 3:16, understood the meaning of 'Abraham's seed' in a similar way:

    "The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say 'and to seeds'. meaning many people, but 'and to your seed', meaning one person, who is Christ."
Here Paul uses the typical Midrash al tiqra formula, 'Read not so, but so' -- a promise given in the singular is taken as referring to Christ as the Messiah.

We might add that even Midrash Ruth associates the 'seed' concept with the Messiah, when speaking of the 'kinsmanredeemer' in Ruth 4:18. The Midrash highlights Perez, familiar from the genealogy in Matt. 1:3 and the account in Gen. chapter 38. The phrase "another seed from another place" is used again, here in reference to Perez.

It is precisely to Perez that the observation about the Messiah rectifying the havoc caused by the Fall is related. The Midrash itself mentions this as an example of "profound" understanding. The Midrash Rabbah describes as follows the new phase which began with Perez:

    "This is the history of Perez and it has a profound significance. ... When the Holy One created his world there was as yet no Angel of Death... But when Adam and Eve fell into sin, all generations were corrupted. When Perez arose, history began to be fulfilled through him, because from him the Messiah would arise, and in his days the Holy One would cause death to be swallowed up, as it is written, 'He will destroy death forever'(Is. 25:8)." 17
It is hardly possible in a Jewish source text to find a nearer convergence to Paul's discussion of Christ as the conqueror of death. In Romans 5:12 we read: "Therefore just as sin entered the world through one man, and death through sin, in this way death came to all men." 1 Cor. 15:22 adds, "For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive." The roots of this mystery of the history of salvation reach right back to the account of the fall of humanity. Professor Gottlieb Klein wrote at the beginning of this century that by means of the method known as notarikon, one aspect of which regarded each letter of a word as the initial letter of another word, the three Hebrew letters of the word 'Adam' were interpreted as referring to Adam, David, and the Messiah.18 In this way Christ will 'correct' Adam's fall. Perhaps this is all just fanciful nonsense, but it derives from the Messianic expectation of believers who lived in ancient times.

The prominence given to the Messiah-King by the Targums öthat he will make peace in place of the Proto-evangel's enmityö is reflected in Paul's letter to the Ephesians, although it is highly unlikely that there is any intrinsic connection. In chapter 2:14’-’16 we read,

    "For he himself is our PEACE, who... has destroyed... HOSTILITY... to create ONE NEW MAN out of the two, thus MAKING PEACE... through the cross, by which he put to death their HOSTILITY. He came and preached PEACE... "
Although the NT does not quote the Proto-evangel directly, some trace of it can be seen in the greeting of Rom.16:20: "The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you."
----------
1. Sanhedrin 97a.
2. Sanhedrin 97b.
3. Midrash Bereshith Rabbath 1:2 and Yalqut, Mechiri to psalm 139:12
4. Pesikhta Rabbati 33 and Yalqut.
5. Pesikhta Rabbati 62,1
6. Yalqut Shimoni 56.
7. Megillath haSerachim 8.11
8. The subject has been dealt with by eg. Eugen Hühn in his book Die Messianischen Weissagungen - bis zu den targumim, Leipzig 1899, p 135.
9. The Wisdom of Solomon 2:27
10. The Rabbis' explanation of Jonathan. This interpretetation also corresponds to the understanding of S.H. Levey in his book The Messianic Exegesis of the Targum, in connection with Gen. 3:15.
11. The Wisdom of Solomon 16:7-8 and 13.
12. RaSHI on 2 Kings 18:4
13. Mikraoth Gedoloth in connection with Isaiah 2:2
14. Bereshit Rabbah 23.
15. Ruth Rabbah 8.
16. Bamidbar Rabbah 2.
17. Shemoth Rabbah 30. B.Pick in hin extensive series of articles Old testament Passages Messianically Applied, (Hebraica 1885 p 31) interprets this midrash in the same way.
18. G. Klein, Bilddrag till Israels Religionshistoria, Stockholma 1898, p 11.