- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Gn (Genesis) : overzicht , Gn : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Gn : commentaar ,
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| http://www.bible-history.com/isbe/ |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
- Gn
9,8-15 : 1ste
(eerste zondag in de veertigdagentijd B .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , NT
: commentaar ,
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Het verbond met Noach . Gn 9,1-29 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 9 -- Gn 9,1-29 -- Gn 9,1 - Gn 9,2 - Gn 9,3 - Gn 9,4 - Gn 9,5 - Gn 9,6 - Gn 9,7 - Gn 9,8 - Gn 9,9 - Gn 9,10 - Gn 9,11 - Gn 9,12 - Gn 9,13 - Gn 9,14 - Gn 9,15 - Gn 9,16 - Gn 9,17 - Gn 9,18 - Gn 9,19 - Gn 9,20 - Gn 9,21 - Gn 9,22 - Gn 9,23 - Gn 9,24 - Gn 9,25 - Gn 9,26 - Gn 9,27 - Gn 9,28 - Gn 9,29 -
| Gn 9,1 - Gn 9,1 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And God blessed Noah and his sons, and said unto them,
Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Gn 9,1 .
| Gn 9,2 - Gn 9,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And the fear of you and the dread of you shall be upon
every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth
upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they
delivered.
Luther-Bibel . 1 Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar
und mehret euch und füllet die Erde.
Tekstuitleg van Gn 9,2 .
| Gn 9,3 - Gn 9,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Every moving thing that liveth shall be meat for you;
even as the green herb have I given you all things.
Luther-Bibel . 2 Furcht und Schrecken vor euch sei über allen Tieren auf Erden
und über allen Vögeln unter dem Himmel, über allem, was auf dem Erdboden wimmelt,
und über allen Fischen im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
Tekstuitleg van Gn 9,3
11. 12. nâthaththî (ik zal geven) . Qal perfectum eerste persoon enkelvoud . In 114 verzen in de bijbel . nâthaththî lâkhèm (ik zal geven aan jullie) : in elf verzen in de bijbel : (1) Gn 1,29 . (2) Gn 9,3 . (3) Nu 18, 26 . (4) Dt 3,19 . (5) Dt 3,20 . (6) Dt 9,23 . (7) Spr 4, 2 . (8) Jr 7,14 . (9) Jr 23,39 . (10) Jr 35, 15 . (11) Am 4,6 . Verwijzing : nathan (geven) , zie Ps 111,6 . Verwijzing : didômi (geven) , zie Mt 28,18 .
| Gn 9,4 - Gn 9,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] But flesh with the life thereof, which is the blood
thereof, shall ye not eat.
Luther-Bibel . 3 Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das
grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben. 4 Allein esst das Fleisch nicht mit
seinem Blut, in dem sein Leben ist!
Tekstuitleg van Gn 9,4 .
| Gn 9,5 - Gn 9,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And surely your blood of your lives will I require;
at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the
hand of every man's brother will I require the life of man.
Luther-Bibel . 5 Auch will ich euer eigen Blut, das ist das Leben eines jeden
unter euch, rächen und will es von allen Tieren fordern und will des Menschen
Leben fordern von einem jeden Menschen.
Tekstuitleg van Gn 9,5 .
| Gn 9,6 - Gn 9,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be
shed: for in the image of God made he man.
Luther-Bibel . 6 Wer Menschenblut vergießt, dessen Blut soll auch durch Menschen
vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
Tekstuitleg van Gn 9,6 .
| Gn 9,7 - Gn 9,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly
in the earth, and multiply therein.
Luther-Bibel . 7 Seid fruchtbar und mehret euch und reget euch auf Erden, dass
euer viel darauf werden.
Tekstuitleg van Gn 9,7 .
Eerste lezing op de 1ste (eerste zondag in de veertigdagentijd B : Gn 9,8-15 . Verwijzing : Gn 9,8-15 .
Dit zei God tot Noach en zijn zonen: "Nu ga ik mijn verbond aan met u en met uw nageslacht en met alle levende wezens die bij u zijn, met de vogels en de viervoetige dieren, met alle dieren van de aarde die bij u zijn, met al wat uit de ark is gekomen, al het gedierte van de aarde. Ik ga met u een verbond aan dat nooit meer enig levend wezen door het water van de vloed zal worden uitgeroeid en dat er zich nooit meer een vloed zal voordoen om de aarde te verwoesten." En God zei: "Dit is het teken van het Verbond dat ik instel tussen mij en u en alle levende wezens die bij u zijn, voor alle geslachten. Ik zet mijn boog in de wolken; die zal het teken zijn van het verbond tussen mij en de aarde. Wanneer ik op de aarde de wolken samenpak en de boog in de wolken zichtbaar wordt, dan zal ik denken aan het verbond tussen mij en u en alle levende wezens; alles wat leven heeft. De wateren zullen nooit meer zwellen tot een vloed om al wat leeft te verdelgen."
| Gn 9,8 - Gn 9,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
Luther-Bibel . 8 Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm: Dit zei God
tot Noach en zijn zonen:
- 1ste
(eerste zondag in de veertigdagentijd B .
Tekstuitleg van Gn 9,8 .
| Gn 9,9 - Gn 9,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And I, behold, I establish my covenant with you, and
with your seed after you;
Luther-Bibel . 9 Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit euren Nachkommen
- 1ste
(eerste zondag in de veertigdagentijd B . "Nu ga ik mijn verbond aan
met u en met uw nageslacht
Tekstuitleg van Gn 9,9 .
| Gn 9,10 - Gn 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And with every living creature that is with you, of
the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all
that go out of the ark, to every beast of the earth.
Luther-Bibel . 10 und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh
und an allen Tieren des Feldes bei euch, von allem, was aus der Arche gegangen
ist, was für Tiere es sind auf Erden.
- 1ste
(eerste zondag in de veertigdagentijd B . en met alle levende wezens die
bij u zijn, met de vogels en de viervoetige dieren, met alle dieren van de aarde
die bij u zijn, met al wat uit de ark is gekomen, al het gedierte van de aarde.
Tekstuitleg van Gn 9,10 .
| Gn 9,11 - Gn 9,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And I will establish my covenant with you; neither
shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall
there any more be a flood to destroy the earth.
Luther-Bibel . 11 Und ich richte meinen Bund so mit euch auf, dass hinfort nicht
mehr alles Fleisch verderbt werden soll durch die Wasser der Sintflut und hinfort
keine Sintflut mehr kommen soll, die die Erde verderbe.
- 1ste
(eerste zondag in de veertigdagentijd B . Ik ga met u een verbond aan dat
nooit meer enig levend wezen door het water van de vloed zal worden uitgeroeid
en dat er zich nooit meer een vloed zal voordoen om de aarde te verwoesten."
Tekstuitleg van Gn 9,11 .
| Gn 9,12 - Gn 9,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And God said, This is the token of the covenant which
I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual
generations:
Luther-Bibel . 12 Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich geschlossen
habe zwischen mir und euch und allem lebendigen Getier bei euch auf ewig:
- 1ste
(eerste zondag in de veertigdagentijd B . En God zei: "Dit is het teken
van het Verbond dat ik instel tussen mij en u en alle levende wezens die bij
u zijn, voor alle geslachten.
Tekstuitleg van Gn 9,12 .
| Gn 9,13 - Gn 9,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] I do set my bow in the cloud, and it shall be for a
token of a covenant between me and the earth.
Luther-Bibel . 13 Meinen Bogen habe ich in die Wolken gesetzt; der soll das
Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
- 1ste
(eerste zondag in de veertigdagentijd B . Ik zet mijn boog in de wolken;
die zal het teken zijn van het verbond tussen mij en de aarde.
Tekstuitleg van Gn 9,13 .
| Gn 9,14 - Gn 9,14 : Het verbond met Noach - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 9 -- Gn 9,1-29 -- Gn 9,1 - Gn 9,2 - Gn 9,3 - Gn 9,4 - Gn 9,5 - Gn 9,6 - Gn 9,7 - Gn 9,8 - Gn 9,9 - Gn 9,10 - Gn 9,11 - Gn 9,12 - Gn 9,13 - Gn 9,14 - Gn 9,15 - Gn 9,16 - Gn 9,17 - Gn 9,18 - Gn 9,19 - Gn 9,20 - Gn 9,21 - Gn 9,22 - Gn 9,23 - Gn 9,24 - Gn 9,25 - Gn 9,26 - Gn 9,27 - Gn 9,28 - Gn 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And it shall come to pass, when I bring a cloud over
the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
Luther-Bibel . 14 Und wenn es kommt, dass ich Wetterwolken über die Erde führe,
so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
- 1ste
(eerste zondag in de veertigdagentijd B . Wanneer ik op de aarde de wolken
samenpak en de boog in de wolken zichtbaar wordt,
Tekstuitleg van Gn 9,14 .
3. `ânân (wolk) . Verwijzing : `ânân (wolk) , zie Ex 13,21 . Zelfstandig naamwoord mannelijk enkelvoud . In zesentwintig verzen in de bijbel . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , nun = 14 of 50 ; totaal 44 (2 X 2 X 11) of 170 (10 X 17) . In acht verzen in de Pentateuch : (1) Gn 9,14 . In twee verzen in Ex (Exodus) : (1) Ex 13,21 . (2) Ex 40,38 (`ânân JHWH = de wolk van JHWH) . Verder : (4) Lv 16,13 . (5) Nu 12,5 . (6) Nu 14,14 . (7) Dt 4,11 . (8) Dt 31,15 .
| Gn 9,15 - Gn 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And I will remember my covenant, which is between me
and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more
become a flood to destroy all flesh.
Luther-Bibel . 15 Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und
euch und allem lebendigen Getier unter allem Fleisch, dass hinfort keine Sintflut
mehr komme, die alles Fleisch verderbe.
- 1ste
(eerste zondag in de veertigdagentijd B . dan zal ik denken aan het verbond
tussen mij en u en alle levende wezens; alles wat leven heeft. De wateren zullen
nooit meer zwellen tot een vloed om al wat leeft te verdelgen."
Tekstuitleg van Gn 9,15 .
| Gn 9,16 - Gn 9,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And the bow shall be in the cloud; and I will look
upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every
living creature of all flesh that is upon the earth.
Luther-Bibel . 16 Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, dass ich ihn ansehe
und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allem lebendigen Getier unter
allem Fleisch, das auf Erden ist.
Tekstuitleg van Gn 9,16 .
| Gn 9,17 - Gn 9,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And God said unto Noah, This is the token of the covenant,
which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
Luther-Bibel . 17 Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den
ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
Tekstuitleg van Gn 9,17 .
| Gn 9,18 - Gn 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And the sons of Noah, that went forth of the ark, were
Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
Luther-Bibel . 18 Die Söhne Noahs, die aus der Arche gingen, sind diese: Sem,
Ham und Jafet. Ham aber ist der Vater Kanaans.
Tekstuitleg van Gn 9,18 .
| Gn 9,19 - Gn 9,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] These are the three sons of Noah: and of them was the
whole earth overspread.
Luther-Bibel . 19 Das sind die drei Söhne Noahs; von ihnen kommen her alle Menschen
auf Erden.
Tekstuitleg van Gn 9,19 .
| Gn 9,20 - Gn 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And Noah began to be an husbandman, and he planted
a vineyard:
Luther-Bibel . 20 Noah aber, der Ackermann, pflanzte als Erster einen Weinberg.
Tekstuitleg van Gn 9,20 .
| Gn 9,21 - Gn 9,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And he drank of the wine, and was drunken; and he was
uncovered within his tent.
Luther-Bibel . 21 Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag im Zelt
aufgedeckt.
Tekstuitleg van Gn 9,21 .
| Gn 9,22 - Gn 9,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of
his father, and told his two brethren without.
Luther-Bibel . 22 Als nun Ham, Kanaans Vater, seines Vaters Blöße sah, sagte
er's seinen beiden Brüdern draußen.
Tekstuitleg van Gn 9,22 .
| Gn 9,23 - Gn 9,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon
both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their
father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
Luther-Bibel . 23 Da nahmen Sem und Jafet ein Kleid und legten es auf ihrer
beider Schultern und gingen rückwärts hinzu und deckten ihres Vaters Blöße zu;
und ihr Angesicht war abgewandt, damit sie ihres Vaters Blöße nicht sähen.
Tekstuitleg van Gn 9,23 .
| Gn 9,24 - Gn 9,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And Noah awoke from his wine, and knew what his younger
son had done unto him.
Luther-Bibel . 24 Als nun Noah erwachte von seinem Rausch und erfuhr, was ihm
sein jüngster Sohn angetan hatte,
Tekstuitleg van Gn 9,24 .
| Gn 9,25 - Gn 9,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants
shall he be unto his brethren.
Luther-Bibel . 25 sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei seinen Brüdern ein
Knecht aller Knechte!
Tekstuitleg van Gn 9,25 .
| Gn 9,26 - Gn 9,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan
shall be his servant.
Luther-Bibel . 26 Und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sems, und
Kanaan sei sein Knecht!
Tekstuitleg van Gn 9,26 .
| Gn 9,27 - Gn 9,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the
tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
Luther-Bibel . 27 Gott breite Jafet aus und lasse ihn wohnen in den Zelten Sems
und Kanaan sei sein Knecht!
Tekstuitleg van Gn 9,27 .
| Gn 9,28 - Gn 9,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And Noah lived after the flood three hundred and fifty
years.
Luther-Bibel . 28 Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertundfünfzig Jahre,
Tekstuitleg van Gn 9,28 .
| Gn 9,29 - Gn 9,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And all the days of Noah were nine hundred and fifty
years: and he died.
Luther-Bibel . 29 dass sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und
starb.
Tekstuitleg van Gn 9,29 .