GENESIS 13 - GN 13 -- Gn 13 -
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht NT : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - NT
A - NT
B - NT
C - NT
D - NT
E - NT
F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT
X - NT Y - NT Z - NT :
commentaar .
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| http://www.bible-history.com/isbe/ |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php . |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
| Gn 13,1 - Gn 13,1 - | ||||||||||||||||
|
Tekstanalyse van Gn 13,1
In Mc 1,10 vinden we de combinatie van het opstijgen (uit het water) en het gaan naar de woestijn .
| Mc 1,10 | Gn 13,1 | Hnd 8,39 |
| kai euthus (en onmiddellijk) | hote de (wanneer echter) | |
| anabainôn (opklimmend) | wajja´al Avram (En Abram klom op) anebè de Abram | anebèsan (zij opstegen) |
| ek tou hudatos (uit het water) ... | ek tou hudatos (uit het water) | |
| Mc 1,12 to pneuma auton ekballei (de geest werpt hem uit) | pneuma kuriou èrpasen ton Filippon (de geest van de Heer roofde Filippus) | |
| Mc 1,12 eis tèn erèmon (naar de woestijn) | hannègbah (naar de woestijn) eis tèn erèmon | |
| 18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 // Mt 3,13-17 // Lc 3,21-22 - Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 - | Gn 13,1-18 : Abram en Lot - Gn 13,1-18 - | Hnd 8,26-40 : Filippus en de Ethiopische eunuch - Hnd 8,26-40 - |
1. wajja´al (en hij klom op) . Verwijzing : `âlah (opgaan, opklimmen) , zie Ps 68,19 . Het verhaal van Abram en Sarai in Egypte wordt omsloten door de verzen Gn 12,10 en Gn 13,1 . Tegenover Gn 12,10 : wajjerèd ´abhërâm mitsërajëmâh (en Abram daalde af Egyptewaarts) staat Gn 13,1 : wajja´al Abhëram mimmitszëraim (en Abram klom op uit Egypte) .
| Gn 13,2 - Gn 13,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Gn 13,3 - Gn 13,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Gn 13,4 - Gn 13,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
11. - 12. bësjem JHWH (in de naam JHWH) . Tenach (37) . Gn (5) : (1) Gn 4,26 . (2) Gn 12,8 . (3) Gn 13,4 . (4) Gn 21,33 . (5) Gn 26,25 .
| Gn 13,5 - Gn 13,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Gn 13,6 - Gn 13,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Gn 13,7 - Gn 13,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Gn 13,8 - Gn 13,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Gn 13,8 .
1. - 2. wajjo´mèr ´abhërâm (en Abram zei) . Tenakh (5) : (1) Gn 13,8 . (2) Gn 14,22 . (3) Gn 15,2 . (4) Gn 15,3 . (6) Gn 16,6 .
2.
| Gn 13,9 - Gn 13,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Gn 13,10 - Gn 13,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Gn 13,10
Gn
13,10.1. verbindingsprefix waw (en) en qal actief imperfectum derde persoon mannelijk
enkelvoud wajjishshâ´ (en hij verhief) van het werkw. nâshâ´(dragen, opnemen,
verheffen) . Getallenwaarde : nun = 14 of 50 , shin = 21
of 300 , aleph = 1 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 351 (3³ X 13) .
Structuur : 5 - 3 - 1 . Taalgebruik in Tenakh : nâshâ´
(dragen, opnemen, verheffen) . nâsh´â wordt gebruikt in
uitdrukkingen als de tenten opbreken , een rijdier bestijgen , de ogen opslaan
, zijn stem verheffen , zijn voeten opheffen (= voortgaan) . Tenakh (42) . Pentateuch (25) . Eerdere Profeten (11) . Latere Profeten (1) . 12 Kleine
Profeten (0) . Geschriften (5) .Gn
(14) : . (1) Gn
13,10 . (2) Gn
18,2 . (3) Gn
22,4 . (4) Gn
22,13 . (5) Gn 24,63 . (6) Gn
27,38 . (7) Gn
29,1 . (8) Gn
29,11 . (9) Gn
31,17 . (10) Gn
33,1 . (11) Gn
33,5 . (12) Gn
40,20 . (13) Gn 43,29 . (14) Gn 43,34 .
De Griekse vorm act. part. aor. nom. mann. enk.exaras (uitgeheven, uitgestrekt) komt slechts in het OT (4) voor : (1) Gn 29,1 . (2) Gn 49,33 . (3) Lv 9,22 . (4) Nu 24,2 .
Een vorm van het werkw. exairô in de LXX (236) , in het NT (1) . Zie het werkw. epairô
(opheffen, verheffen) . Taalgebruik in het NT : epairô
(opheffen, verheffen) .
- Lat. levare (elevare) . Fr. lever . E. to
lift up . D. aufheben . Ned. verheffen .
Gn
13,10.4. `e(j)nâ(j)w (zijn ogen) < stat. constr. mann. mv. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. van het zelfst. naamw. `ajin (oog, bron) . Taalgebruik
in Tenakh : `ajin
(oog, bron) . De getalwaarde van ajin is : ajin = 16 of 70 , jod = 10 ,
nun = 14 of 50 . Totaal : 40 (2³ X 5) of 130 (2 X 5 X 13 OF 5 X 26) . Structuur
: 7 - 1 - 5 . Som van de elementen : 4 . Tenakh (49) . Pentateuch (11) . Eerdere Profeten (12) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine
Profeten (0) . Geschriften (21) . Gn (9) : (1) Gn 13,10 . (2) Gn 18,2 . (3) Gn 22,4 . (4) Gn 22,13 . (5) Gn 24,63 . (6) Gn 27,1 . (7) Gn 33,1 . (8) Gn 33,5 . (9) Gn 43,29 .
- acc. mann. mv. ofthalmous (ogen) van het zelfst. naamw. ofthalmos (oog) . Taalgebruik in het NT : ofthalmos
(oog) . Taalgebruik in de LXX : ofthalmos
(oog) . Bijbel (173) . Pentateuch (14) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (48) . 12 Kleine
Profeten (7) . Geschriften (27) . Gn (4) : (1) Gn 13,10 . (2) Gn 21,19 . (3) Gn 39,7 . (4) Gn 46,4 . Een
vorm van ofthalmos (oog) in de LXX (678) , in het NT (100) .
- Lat. oculus . Fr. oeil (yeux) . E. eye . Ned. oog . D. Aug . Arabisch : `ain (oog) . Taalgebruik in de Qoran : `ain (oog) . `ain (oog) .
| Gn 13,11 - Gn 13,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
11. hifil imperf. (jaqtîl) 3de pers. mv. wajjaphëridû (en zij maakten een scheiding tussen) OF nifal imperf. 3de pers. mv. wajjiphphârëdû (en zij werden gescheiden) van het werkw. pârad (uitspreiden, scheiden) . Taalgebruik in Tenach : pârad (uitspreiden, scheiden) . Tenach (2) : (1) Gn 13,11 (nifal) . (2) 2 K 2,11 (hifil) . LXX : pass. ind. aor. 3de pers. mv. diechôristhèsan (zij werden gescheiden) van het werkw. diachôrizô (uiteenplaatsen , zich verwijderen) . Taalgebruik in de Septuaginta : diachôrizô (uiteenplaatsen , zich verwijderen) . < dia - chôra (plaats) . LXX (3) : (1) Gn 13,11 . (2) 2 S 1,23 . (3) Sir 33,8 .
| Gn 13,12 - Gn 13,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Gn 13,13 - Gn 13,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Gn 13,14 - Gn 13,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
3. - 4. ´èl ´abhërâm (tot Abram) . In acht verzen in de bijbel / Gn : (1) Gn 12,1 . (2) Gn 12,7 . (3) Gn 13,14 . (4) Gn 14,21 . (5) Gn 15,1 . (6) Gn 16,2 . (7) Gn 16,5 . (8) Gn 17,1 . Met contekst : (1) Gn 12,1 : wajj´omèr JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH zei tot Abram) . (2) Gn 12,7 : wajjerâ´ JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH verscheen aan Abram) . (3) Gn 13,14 : waJHWH ´âmar ´èl ´abhërâm (en JHWH zei tot Abram) . (4) Gn 14,21 : wajj´omèr mèlèkh Sëdom ´èl ´abhërâm (en de koning van Sodom zei tot Abram) . (5) Gn 15,1 : hâjâh dëbhar IHWH ´èl ´abhërâm (het woord van JHWH kwam tot Abram) . (6) Gn 16,2 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (7) Gn 16,5 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (8) Gn 17,1 : wajjerâ´ JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH verscheen aan Abram) . In vijf verzen is JHWH onderwerp . In zes verzen gaat het om een spreken ; in twee verzen om een verschijnen : (2) Gn 12,7 : wajjerâ´ JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH verscheen aan Abram) . (8) Gn 17,1 : wajjerâ´ JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH verscheen aan Abram) .
| Gn 13,15 - Gn 13,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Tekstuitleg van Gn 13,15
- äsjèr ´aththâh ro´èh (dat je ziende zijt) . In drie verzen in de bijbel : (1) Gn 13,15 . (2) Gn 31,43 . (3) Ez 40,3 .
| Gn 13,16 - Gn 13,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Gn 13,17 - Gn 13,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Gn 13,18 - Gn 13,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
1. wajjè´èhal (en hij sloeg zijn tenten op) . In twee verzen
in de bijbel : (1) Gn
13,12 . (2) Gn
13,18 .
- ´âhal (zijn tenten opslaan)
. Verwijzing : ´âhal
(zijn tenten opslaan) , zie Gn
13,18 .
2. ´abhërâm (Abram) . Verwijzing : ´abhërâm (Abram) , zie Gn 12,1 . Het komt in vierenveertig verzen in de bijbel voor . In drieënveertig verzen in Gn . In acht verzen in Gn 13 : (1)
6. mamëre´ (Mamre) . Verwijzing
: mamëre´
(Mamre) , zie Gn
13,18 . In negen verzen in de bijbel .
- bë´elonê mamëre´
(bij de eik van Mamre) . In drie verzen in de bijbel : (1) Gn
13,18 . (2) Gn
14,13 . (3) Gn
18,1 .
8. bëchèbhërôn (in Hebron) . In eenentwintig verzen
in de bijbel : (1) Gn
13,18 .
- hèbhërôn (Hebron)
. Verwijzing : hèbhërôn
(Hebron) , zie Gn
13,18 . In drieëndertig verzen in de bijbel .
9. - 11. wajjibhèn sjâm mizëbeach (en hij bouwde daar een altaar) . Tenach (6) : (1) Gn 12,7 (Abram te Sichem) . (2) Gn 12,8 (Abram tussen Betel en Ai) . (3) Gn 13,18 (Abram te Hebron) . (4) Gn 26,25 (Isaak te Berseba) . (5) Gn 35,7 (Jakob te Betel) . (6) 1 S 7,17 (Samuël te Rama) .