Genesis 16 - Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16 -- Gn 16,1-16 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website

Overzicht van Genesis : Gn 1 - Gn 2 - Gn 3 - Gn 4 - Gn 5 - Gn 6 - Gn 7 - Gn 8 - Gn 9 - Gn 10 - Gn 11 - Gn 12 - Gn 13 - Gn 14 - Gn 15 - Gn 16 - Gn 17 - Gn 18 - Gn 19 - Gn 20 - Gn 21 - Gn 22 - Gn 23 - Gn 24 - Gn 25 - Gn 26 - Gn 27 - Gn 28 - Gn 29 - Gn 30 - Gn 31 - Gn 32 - Gn 33 - Gn 34 - Gn 35 - Gn 36 - Gn 37 - Gn 38 - Gn 39 - Gn 40 - Gn 41 - Gn 42 - Gn 43 - Gn 44 - Gn 45 - Gn 46 - Gn 47 - Gn 48 - Gn 49 - Gn 50 -
Uitleg vers per vers : Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
http://www.bible-history.com/isbe/ http://www.wibilex.de/ http://www.wevervanwijnen.nl/antiquariaat/snelzoeken.asp        
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel        

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
- `ajin (oog, bron) , zie Gn 16,1-16 .
- hâgâr (Hagar) , zie Gn 16,1 .
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Ismaël en Hagar : Gn 16,1-16 -- Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -

ajin is de zestiende letter van het Hebreeuwse alfabet . We bevinden ons in het zestiende hoofdstuk van het boek Genesis . In dit hoofdstuk zijn zestien verzen . `ajin (oog, bron) . Taalgebruik in Tenakh : `ajin (oog, bron) . De eerste zes verzen tellen 96 (2² X 2³ X 3) woorden of 6 X 16 . Gn 16,1 verwijst naar Gn 11,30 , waar de tweede zin begint met ´ên (er is niet) .

Gn 16,1 - Gn 16,1 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 1sara de è gunè abram ouk etikten autô èn de autè paidiskè aiguptia è onoma agar  1 igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar  wëshâraj ´esjèth ´abhërâm lo´ jâlëdâh lô 1 Doch Sarai, Abrams huisvrouw, baarde hem niet; en zij had een Egyptische dienstmaagd, welker naam was Hagar.  [1] Sarai, de vrouw van Abram, had hem geen kinderen geschonken. Nu had zij een Egyptische slavin, die Hagar heette.   [1] Abrams vrouw Sarai baarde hem geen kinderen. Nu had zij een Egyptische slavin, Hagar.  1 ¶ Sarai, Abrams vrouw, heeft hem nog niets gebaard; maar zij heeft een Egyptische slavin, en haar naam is Hagar,– de zwerfster.  1. La femme d'Abram, Saraï, ne lui avait pas donné d'enfant. Mais elle avait une servante égyptienne, nommée Agar, 

King James Version : 1: Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
Luther-Bibel . Sarai, Abrams Frau, gebar ihm kein Kind. Sie hatte aber eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.

Tekstuitleg van Gn 16,1 . Het vers bestaat uit 11 woorden en 38 (22 + 16) letters . De getalwaarde is 3309 . Gn 16,1 bestaat uit drie zinnen . De eerste zin begint met het onderwerp .

Gn 16,1.1. wëshâraj (en Saraj) . Zie : shârâh (Sara) . Taalgebruik in Tenakh : shârâh (Sara) . De getalwaarde van Shâraj (Sarai) is : shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 51 (3 X 17) , zie 51 , OF 510 (2 X 3 X 5 X 17 OF 30 X 17) . 17 is de getalwaarde van de korte vorm van de godsnaam El , zie : ´èlohîm (God) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm (God) . Structuur : 3 - 2 - 1 . De som van de elementen is telkens 6 . Eigennaam Sarai of zelfstandig naamwoord sar (heer) of hârah (meesteres) en suffix eerste persoon enkelvoud (mijn heer, mijn meesteres) . Tenakh (134) . Pentateuch (29) . Eerdere Profeten (35) . Latere Profeten (23) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (46) . Eigennaam Saraj (Sarai ; LXX : Sara) : Gn (12) : (1) Gn 11,29 . (2) Gn 11,30 . (3) Gn 11,31 . (4) Gn 12,5 . (5) Gn 12,11 : wajj´omèr ´èl Shâraj (en - Abram - zei tot Sarai) . (6) Gn 12,17 . (7) Gn 16,2 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (8) Gn 16,3 : driemaal , o.a. de vrouw van Abram . (9) Gn 16,5 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (10) Gn 16,6 (Abram tegen Sarai) . (11) Gn 16,8 . (12) Gn 17,15 (in dit vers heeft de naamsverandering van Sarai naar Sara plaats) . wëshâraj (en Sarai) : Gn 16,1 .
Het onderwerp wëshâraj (en Saraj) staat aan het begin van de zin . Hierdoor wordt de klemtoon gelegd op het onderwerp : maar Saraj .

Gn 16,1.2. stat. construct. vr. enk. ´esjèth (vrouw van) van het zelfst. naamw. .

3. ´abhërâm (Abram) . Taalgebruik in Tenakh : ´abhërâm (Abram) . Taalgebruik in Genesis : ´abhërâm (Abram) . Getalwaarde : aleph = 1 , beth = 2 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal : 36 (2² X 3²) of 243 (3² X 3³) . Structuur : 1 - 2 - 2 - 4 . De som van de elementen is telkens 9 . Arabisch : ´ibrâhîm (Ibrâhîm) . Taalgebruik in de Koran : ibrâhîm (Ibrâhîm) . Tenakh (44) . Gn (43) + 1 Kr 1,27 . Gn 16 (6) : (1) Gn 16,1 (de vrouw van Abram) . (2) Gn 16,2 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (3) Gn 16,3 : driemaal , o.a. de vrouw van Abram . (4) Gn 16,5 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (5) Gn 16,6 (Abram tegen Sarai) . (6) Gn 16,15 (tweemaal) .

2.3. ´esjèth ´abhërâm (de vrouw van Abram) . In vijf verzen in de bijbel , in samenhang met Abram : (3) Gn 11,29 (de vrouw van Abram) . (4) Gn 11,31 (Terach en familie van Ur naar Kanaän) . (9) Gn 12,17 (de vrouw van Abram) . (1) Gn 16,1 (de vrouw van Abram) . (3) Gn 16,3 : driemaal , o.a. de vrouw van Abram . Verwijzing : ´abhërâm (Abram) , zie Gn 12,1 .

3. (wë)´abhërâm (Abram) . Verwijzing : ´abhërâm (Abram) , zie Gn 12,1 . Het komt in vierenveertig verzen in de bijbel voor . In drieënveertig verzen in Gn . Tienmaal in zeven verzen in Gn 16 : (1) Gn 16,1 (Hagar , de vrouw van Abram) . (2) Gn 16,2 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (3) Gn 16,3a ((Hagar , de vrouw van Abram) ; Gn 16,3b (Abram) ; Gn 16,3c (Hagar geeft Hagar aan Abram) . (4) Gn 16,5 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (5) Gn 16,6 (wajj´omèr ´abhërâm ´èl shâraj : en Abram zei tot Saraj) . (6) Gn 16,15a (Hagar baarde voor Abram) ; Gn 16,15b (wajjiqërâ´ ´abhërâm sjèm bënô : en Abram noemde zijn zoon Ismaël) ; Gn 16,16c (wë´abhërâm : en de ouderdom van Abram) .

4. 5. 6. (2) Gn 16,1 (lo´ jâlëdâh lô - Saraj - baarde niet voor hem) . (13) Gn 30,1 (lo´ jâlëdâh - Rachel - baarde niet) . jâlëdâh (zij baarde) . Actief perfectum derde persoon vrouwelijk enkelvoud . In tweeëntwintig verzen in Gn . Verwijzing : thôlëdoth (ontstaansgeschiedenissen) , zie Gn 2,4 .
In Gn 16,1 is er sprake dat Sarai niet baarde voor hem . Tussen Gn 11,30 en Gn 16,1 ontstaat een link over de kinderloosheid van Sarai , maar ook van Abram . Want Sarai is de vrouw van Abram en zij baarde niet voor hem . Abram bleef dus kinderloos en wel door haar . De zinnen van Gn 11,30 en Gn 16,1 lijken sterk op elkaar , maar verschillen ook ; telkens drie woorden ; Gn 11,30 : ´ên lâh wâlâd (er was geen kind aan haar = zij had geen kind) . Gn 16,1 : (lo´ jâlëdâh lô - Saraj - baarde niet voor hem) . In Gn 11,30 is er sprake over de kinderloosheid van Sarai , in Gn 16,1 over de kinderloosheid van Abram en Sarai .

11. hâgâr (Hagar) . Verwijzing : hâgâr (Hagar) , zie Gn 16,1 . hâgâr (Hagar) . De getalwaarde is : he = 5 ; gimel = 3 ; resj = 20 of 200 ; in totaal : 28 of 208 . In tien verzen in de bijbel : (1) Gn 16,1 . (2) Gn 16,3 . (3) Gn 16,4 . (4) Gn 16,8 . (5) Gn 16,15 . (6) Gn 16,16 . (7) Gn 21,9 . (8) Gn 21,14 . (9) Gn 21,17 . (10) Gn 25,12 . LXX : voorgaande + Gn 16,13 . In veertien verzen in de bijbel . (12) Ba 3,23 . (13) Gal 4,24 . (14) Gal 4,25 .

Gn 16,2 - Gn 16,2 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2eipen de sara pros abram idou sunekleisen me kurios tou mè tiktein eiselthe oun pros tèn paidiskèn mou ina teknopoièsès ex autès upèkousen de abram tès fônès saras  2 dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti     2 Zo zeide Sarai tot Abram: Zie toch, de HEERE heeft mij toegesloten, dat ik niet bare; ga toch in tot mijn dienstmaagd, misschien zal ik uit haar gebouwd worden. En Abram hoorde naar de stem van Sarai.  [2] Sarai zei tegen Abram: ‘Je weet dat de heer mijn schoot heeft gesloten, zodat ik geen kinderen kan krijgen. Ga dus naar mijn slavin: misschien* krijg ik een zoon van haar.’ En Abram stemde in met Sarai’s voorstel.   [2] ‘Luister,’ zei Sarai tegen Abram, ‘de HEER houdt mijn moederschoot gesloten. Je moest maar met mijn slavin slapen, misschien kan ik door haar nakomelingen krijgen.’ Abram stemde met haar voorstel in  2 Dan zegt Sarai tot Abram: zie toch hier, uitgesloten heeft de ENE mij van het baren; kom toch binnen bij mijn slavin,– misschien word ik tot–huis–gebouwd uit háár! En Abram geeft gehoor aan de stem van Sarai.   2. et Saraï dit à Abram : Vois, je te prie : Yahvé n'a pas permis que j'enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants. Et Abram écouta la voix de Saraï. 

King James Version : 2: And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
Luther-Bibel . 2 Und Sarai sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, dass ich nicht gebären kann. Geh doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht durch sie zu einem Sohn komme. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais.

Tekstuitleg van Gn 16,2 . Het vers bestaat uit 20 woorden en 71 letters . De getalwaarde is 4930 .

1. waththo´mèr (en zij zei) In drie verzen in Gn 16 : (1) Gn 16,2 . (2) Gn 16,5 . (3) Gn 16,8 . Saraj richt zich tweemaal tot Abram en Hagar richt zich eenmaal tot de engel van de Heer . wajj´omèr (en hij zei) komt vijfmaal voor in Gn 16 : (1) Gn 16,6 . (2) Gn 16,8 . (3) Gn 16,9 . (4) Gn 16,10 . (5) Gn 16,11 . Abram richt zich eenmaal tot Saraj en de engel van de Heer richt zich viermaal tot Hagar . Verzen (3) Gn 16,9 . (4) Gn 16,10 . (5) Gn 16,11 beginnen op identieke wijze .

3. - 4. ´èl ´abhërâm (tot Abram) . In acht verzen in de bijbel / Gn : (1) Gn 12,1 . (2) Gn 12,7 . (3) Gn 13,14 . (4) Gn 14,21 . (5) Gn 15,1 . (6) Gn 16,2 . (7) Gn 16,5 . (8) Gn 17,1 . Met contekst : (1) Gn 12,1 : wajj´omèr JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH zei tot Abram) . (2) Gn 12,7 : wajjerâ´ JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH verscheen aan Abram) . (3) Gn 13,14 : waJHWH ´âmar ´èl ´abhërâm (en JHWH zei tot Abram) . (4) Gn 14,21 : wajj´omèr mèlèkh Sëdom ´èl ´abhërâm (en de koning van Sodom zei tot Abram) . (5) Gn 15,1 : hâjâh dëbhar IHWH ´èl ´abhërâm (het woord van JHWH kwam tot Abram) . (6) Gn 16,2 : wa´àmèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (7) Gn 16,5 : wa´àmèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (8) Gn 17,1 : wajjerâ´ JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH verscheen aan Abram) . In zeven verzen is JHWH onderwerp . In zes verzen gaat het om een spreken , in twee verzen om een verschijnen

Gn 16,3 - Gn 16,3 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai labousa sara è gunè abram agar tèn aiguptian tèn eautès paidiskèn meta deka etè tou oikèsai abram en gè chanaan kai edôken autèn abram tô andri autès autô gunaika  3 tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem    3 Zo nam Sarai, Abrams huisvrouw, de Egyptische Hagar, haar dienstmaagd, ten einde van tien jaren, welke Abram in het land Kanaän gewoond had, en zij gaf haar aan Abram, haar man, hem tot een vrouw.  [3] Sarai, de vrouw van Abram, gaf dus Hagar, haar Egyptische slavin, aan haar man Abram als vrouw; Abram woonde toen al tien jaar in Kanaän.  [3] en Sarai gaf hem haar Egyptische slavin Hagar tot vrouw; Abram woonde toen tien jaar in Kanaän.   3 Dan neemt Sarai, Abrams vrouw, Hagar, de Egyptische, haar slavin, –verlopen zijn tien jaren sinds Abram zich heeft neergezet in het land van Kanaän– en geeft haar aan Abram, haar man, hem tot vrouw.   3. Ainsi, au bout de dix ans qu'Abram résidait au pays de Canaan, sa femme Saraï prit Agar l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à son mari, Abram.  

King James Version : 3: And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
Luther-Bibel . 3 Da nahm Sarai, Abrams Frau, ihre ägyptische Magd Hagar und gab sie Abram, ihrem Mann, zur Frau, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten.

Tekstuitleg van Gn 16,3 . Het vers Gn 16,3 telt 21 woorden en 78 letters . De getalwaarde van het vers is 8996 .

Gn 16,4 - Gn 16,4 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kai eisèlthen pros agar kai sunelaben kai eiden oti en gastri echei kai ètimasthè è kuria enantion autès  4 qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam    4 En hij ging in tot Hagar, en zij ontving. Als zij nu zag, dat zij ontvangen had, zo werd haar vrouw veracht in haar ogen.   [4] Hij had gemeenschap met Hagar en zij werd zwanger. Toen zij dat bemerkte, begon zij haar meesteres hooghartig te behandelen.  [4] Hij sliep met Hagar en zij werd zwanger. Toen Hagar merkte dat ze zwanger was, verloor ze elk respect voor haar meesteres.   4 ¶ Hij komt binnen bij Hagar en die wordt zwanger; als ze ziet dat ze zwanger is geworden, is haar meesteres niets meer in haar ogen.   4. Celui-ci alla vers Agar, qui devint enceinte. Lorsqu'elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plus à ses yeux. 

King James Version : 4: And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Luther-Bibel . 4 Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, dass sie schwanger war, achtete sie ihre Herrin gering.

Tekstuitleg van Gn 16,4 . Dit vers Gn 16,4 telt 10 woorden en 38 letters . De getalwaarde van dit vers is 3409 .

Gn 16,5 - Gn 16,5 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5eipen de sara pros abram adikoumai ek sou egô dedôka tèn paidiskèn mou eis ton kolpon sou idousa de oti en gastri echei ètimasthèn enantion autès krinai o theos ana meson emou kai sou 5 dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te     5 Toen zeide Sarai tot Abram: Mijn ongelijk is op u; ik heb mijn dienstmaagd in uw schoot gegeven; nu zij ziet, dat zij ontvangen heeft, zo ben ik veracht in haar ogen; de HEERE rechte tussen mij en tussen u!  [5] Daarom zei Sarai tegen Abram: ‘Jij bent aansprakelijk voor het onrecht dat mij wordt aangedaan. Ik heb mijn slavin in jouw armen gelegd, en nu zij ziet dat ze zwanger is, word ik door haar hooghartig behandeld. De heer moge oordelen wie van ons beiden in haar recht staat.’  [5] Sarai zei tegen Abram: ‘Voor het onrecht dat mij wordt aangedaan ben jij verantwoordelijk! Ik heb je mijn slavin ter beschikking gesteld, en nu ze weet dat ze zwanger is toont ze geen enkel respect meer voor mij. Laat de HEER maar beoordelen wie er in zijn recht staat: ik of jij.’  5 Dan zegt Sarai tot Abram: mijn geweld over jou!– ik heb jou mijn slavin in de schoot gegeven; ze ziet dat ze zwanger is geworden en ik ben niets meer in haar ogen!– moge de ENE rechtspreken tussen jou en mij!  5. Alors Saraï dit à Abram : Tu es responsable de l'injure qui m'est faite ! J'ai mis ma servante entre tes bras et, depuis qu'elle s'est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que Yahvé juge entre moi et toi ! 

King James Version : 5: And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
Luther-Bibel . 5 Da sprach Sarai zu Abram: Das Unrecht, das mir geschieht, komme über dich! Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben; nun sie aber sieht, dass sie schwanger geworden ist, bin ich gering geachtet in ihren Augen. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir.

Tekstuitleg van Gn 16,5 . Dit vers Gn 16,5 telt 19 woorden en 78 letters . De getalwaarde van dit vers is 5684 .

3. - 4. ´èl ´abhërâm (tot Abram) . In acht verzen in de bijbel / Gn : (1) Gn 12,1 . (2) Gn 12,7 . (3) Gn 13,14 . (4) Gn 14,21 . (5) Gn 15,1 . (6) Gn 16,2 . (7) Gn 16,5 . (8) Gn 17,1 . Met contekst : (1) Gn 12,1 : wajj´omèr JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH zei tot Abram) . (2) Gn 12,7 : wajjerâ´ JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH verscheen aan Abram) . (3) Gn 13,14 : waJHWH ´âmar ´èl ´abhërâm (en JHWH zei tot Abram) . (4) Gn 14,21 : wajj´omèr mèlèkh Sëdom ´èl ´abhërâm (en de koning van Sodom zei tot Abram) . (5) Gn 15,1 : hâjâh dëbhar IHWH ´èl ´abhërâm (het woord van JHWH kwam tot Abram) . (6) Gn 16,2 : wa´àmèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (7) Gn 16,5 : wa´àmèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (8) Gn 17,1 : wajjerâ´ JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH verscheen aan Abram) . In zeven verzen is JHWH onderwerp . In zes verzen gaat het om een spreken , in twee verzen om een verschijnen

Gn 16,6 - Gn 16,6 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6eipen de abram pros saran idou è paidiskè sou en tais chersin sou chrô autè ôs an soi areston è kai ekakôsen autèn sara kai apedra apo prosôpou autès 6 cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit   waththë`annèhâ  6 En Abram zeide tot Sarai: Zie uw dienstmaagd is in uw hand; doe haar, wat goed is in uw ogen. En Sarai vernederde haar, en zij vluchtte van haar aangezicht.  [6] Daarop zei Abram tegen Sarai: ‘Je kunt over je slavin beschikken: doe met haar wat je wilt.’ Toen begon Sarai haar het leven zo onaangenaam te maken dat zij van haar wegvluchtte.  [6] Abram antwoordde: ‘Het is jouw slavin, doe met haar wat je goeddunkt.’ Toen maakte Sarai haar het leven zo zwaar dat ze vluchtte.  6 Dan zegt Abram tot Sarai: hier is je slavin in jouw hand, doe aan haar wat goed is in je ogen!– Sarai vernedert haar zó dat zij wegvlucht van haar aanschijn  6. Abram dit à Saraï : Eh bien, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il te semblera bon. Saraï la maltraita tellement que l'autre s'enfuit de devant elle.  

King James Version : 6: But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
Luther-Bibel . 6 Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tu mit ihr, wie dir's gefällt. Als nun Sarai sie demütigen wollte, floh sie von ihr.

Bibliografie
- Decoene Anneleen , ‘Toen maakte Sarai haar het leven zo zwaar dat ze vluchtte’ (Gen 16,6) . Verschil, verantwoordelijkheid en solidariteit , in : Brabant Christophe & Moyaert Marianne (red.) , Worstelen met het Woord . Tegendraadse bijbellezingen , ISBN 978-90-289-5562-2 – uitgeverij Pelckmans, België . ISBN 978-90-8687-056-1 – uitgeverij Klement, Nederland . Aantal pagina's : 191 . Uitvoering : paperback . Verkoopprijs : 18,95 ezuro ; p. 79 - 92 .

Tekstuitleg van Gn 16,6 . Dit vers Gn 16,6 telt 15 (3 X 5) woorden en 59 letters . De getalwaarde van dit vers is 4386 (2 X 3 X 1³7 X 43) . Gn 16,6b : "Saraj pestte Hagar en Hagar vluchtte weg van Saraj" . Hagar vlucht naar een waterbron , daar waar vrouwen water komen putten ; de bron als symbool van leven . Daar zal een engel van God ook Hagar ontmoeten en haar een toekomst in het vooruitzicht stellen . Maar eerst moet Hagar terug naar haar meesteres Saraj gaan . Het staat in hoofdstuk 16 . De letter ajin is 16 (of 70) . `ajin (oog, bron) . Taalgebruik in Tenakh : `ajin (oog, bron) . In Gn 16,11 kondigt een engel van God de geboorte van een kind aan , dat Ismaël zal heten omdat JHWH naar de vernedering van Hagar luisterde . Vernedering (tapeinôsis) vinden we terug in het Magnificat . Daar zingt Maria in naam van heel het volk over de redding door God van de vernederingen die het volk in zijn geschiedenis heeft moeten ondergaan .

Gn 16,6.1. wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. -m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. ómar (ik zeg) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 16 (5) : (1) Gn 16,6 . (2) Gn 16,8 . (3) Gn 16,9 . (4) Gn 16,10 . (5) Gn 16,11 .

Gn 16,6.2. ´abhërâm (Abram) . Taalgebruik in Tenakh : ´abhërâm (Abram) . Taalgebruik in Genesis : ´abhërâm (Abram) . Getalwaarde : aleph = 1 , beth = 2 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal : 36 (2² X 3²) of 243 . Abram (36 of 243) + Saraj (51 of 510) = 87 OF 753 (3 X 251) . Arabisch : ´ibrâhîm (Ibrâhîm) . Taalgebruik in de Koran : ibrâhîm (Ibrâhîm) .Tenakh (44) . Gn (43) + 1 Kr 1,27 . Gn 16 (6) : (1) Gn 16,1 (de vrouw van Abram) . (2) Gn 16,2 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (3) Gn 16,3 : driemaal , o.a. de vrouw van Abram . (4) Gn 16,5 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (5) Gn 16,6 (Abram tegen Sarai) . (6) Gn 16,15 (tweemaal) .

Gn 16,6.1. - 2. wajjo´mèr ´abhërâm (en Abram zei) . Tenakh (5) : (1) Gn 13,8 . (2) Gn 14,22 . (3) Gn 15,2 . (4) Gn 15,3 . (6) Gn 16,6 . wajjo'mèr ´abhërâhâm (en Abraham zei) . Tenakh (8) : (1) Gn 17,18 . (2) Gn 20,2 . (3) Gn 20,11 . (4) Gn 21,24 . (5) Gn 22,5 . (6) Gn 22,8 . (7) Gn 22,11 . (8) Gn 24,2 .

Gn 16,6.3. ´l : voorzetsel ´èl (naar, tot) OF godsnaam El . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl OF ontkenning ´al (niet) . Taalgebruik in Tenakh : ´èl . Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld) . Structuur : 1 - 3 . Taalgebruik in Genesis : ´èl . Tenakh (3626) . Pentateuch (1096) . Eerdere Profeten (1070) . Latere Profeten (655) . 12 Kleine Profeten (142) . Geschriften (662) . Genesis (296) . Gn 16 (7) : (1) Gn 16,2 . (2) Gn 16,4 . (3) Gn 16,5 . (4) Gn 16,6 . (5) Gn 16,9 . (6) Gn 16,11 . (7) Gn 16,13 .

Gn 16,6.4. Shâraj (Sarai) . Zie : shârâh (Sara) . Taalgebruik in Tenakh : shârâh (Sara) . De getalwaarde is : shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 51 (3 X 17) of 510 (2 X 3 X 5 X 17) . Structuur : 3 - 2 - 1 . Arabisch : sârah (Sara) . Taalgebruik in Tenakh : sârah (Sara) . Eigennaam Sarai of zelfstandig naamwoord sar (heer) en suffix eerste persoon enkelvoud (mijn heer) . Abram (36 of 243) + Saraj (51 of 510) = 87 OF 753 (3 X 251) . Tenakh (134) . Pentateuch (29) . Eerdere Profeten (35) . Latere Profeten (23) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (46) . De eigennaam Saraj in Gn (12) : (1) Gn 11,29 . (2) Gn 11,30 . (3) Gn 11,31 . (4) Gn 12,5 . (5) Gn 12,11 : wajjo´mèr ´èl Shâraj (en - Abram - zei tot Sarai) . (6) Gn 12,17 . (7) Gn 16,2 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (8) Gn 16,3 : driemaal , o.a. de vrouw van Abram . (9) Gn 16,5 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (10) Gn 16,6 (Abram tegen Sarai) . (11) Gn 16,8 . (12) Gn 17,15 (in dit vers heeft de naamsverandering van Sarai naar Sara plaats) . wëshâraj (en Sarai) : Gn 16,1 .

Gn 16,6.3. - 4. ´èl Shâraj (tot Sarai) . Tenakh (2) : (1) Gn 12,11 . (2) Gn 16,6 .

Gn 16,6.1. - 4. wajjo´mèr - ´abhërâm - ´èl Shâraj (en hij - Abram - zei tot Saraj) . Tenakh (2) : (1) Gn 12,11 . (2) Gn 16,6 .

Gn 16,6.12. waththë`annèhâ (en zij vernederde, onderdrukte) < prefix van de derde persoon vrouwelijk enkelvoud + actiel piel imperfectum derde persoon vrouwelijk enkelvoud + suffix -hâ van het persoonlijk voornaamwoord derde persoon vrouwelijk enkelvoud van het werkw. `ânâh (vernederen, onderdrukken) . Zie : ´ânî (arm, ellendig, deemoedig) . Taalgebruik in Tenakh : `ânî (arm, ellendig, deemoedig) . Hapax als vorm . Zie : LXX : kai ekakôsen autèn = en zij vernederde haar . ekakôsen (hij behandelde slecht) : actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord kakoô (kwaad doen) . In zes verzen in het OT : (1) Gn 16,6 . (2) Ex 5,23 . (3) Dt 8,3 . (4) Job 24,24 . (5) Job 30,11 . (6) Rt 1,21 . In één vers in het NT , nl. Hnd 7,19 .
In het vers Gn 16,6 wordt de relatie verwoord tussen Saraj en Hagar op het ogenblik dat Hagar zwanger is . Het is een pestgedrag . En dat zal ook verbaal gebeurd zijn . Dat verbaal geweld resoneert tot in de hoogste regionen , tot bij God . In Gn 6,11 kondigt een engel van de Heer de geboorte van een zoon aan , die de naam Ismaël moet krijgen met verwijzing naar het pestgedrag van Sara . Naast de vreugde van de zwangerschap beleeft Hagar tegelijkertijd de vernederingen van haar meesteres .

Gn 16,6.13. Shâraj (Sarai) . Zie : shârâh (Sara) . Taalgebruik in Tenakh : shârâh (Sara) . De getalwaarde is : shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 51 (3 X 17) of 510 (2 X 3 X 5 X 17) . Structuur : 3 - 2 - 1 . Arabisch : sârah (Sara) . Taalgebruik in Tenakh : sârah (Sara) . Eigennaam Sarai of zelfstandig naamwoord sar (heer) en suffix eerste persoon enkelvoud (mijn heer) . Abram (36 of 243) + Saraj (51 of 510) = 87 OF 753 (3 X 251) . Tenakh (134) . Pentateuch (29) . Eerdere Profeten (35) . Latere Profeten (23) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (46) . De eigennaam Saraj in Gn (12) : (1) Gn 11,29 . (2) Gn 11,30 . (3) Gn 11,31 . (4) Gn 12,5 . (5) Gn 12,11 : wajjo´mèr ´èl Shâraj (en - Abram - zei tot Sarai) . (6) Gn 12,17 . (7) Gn 16,2 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (8) Gn 16,3 : driemaal , o.a. de vrouw van Abram . (9) Gn 16,5 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (10) Gn 16,6 (Abram tegen Sarai) . (11) Gn 16,8 . (12) Gn 17,15 (in dit vers heeft de naamsverandering van Sarai naar Sara plaats) . wëshâraj (en Sarai) : Gn 16,1 .

Gn 16,6.14. waththibhërach (en zij vluchtte) < verbindingswoord wë + act. qal imperf. 3de pers. vr. enk. van het werkw. bârach (vluchten, snel weggaan, doorgaan) . Taalgebruik in Tenakh : bârach (vluchten, snel weggaan, doorgaan) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of 200 , chet = 8 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Structuur : 2 - 2 - 8 . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. bârach (hij vluchttte) . (2) act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. bërach (vlucht) . (3) act. qal part. mann. enk. boreach (vluchtende) . b-r-ch . Tenakh (18) . Pentateuch (5) . Eerdere Profeten (8) . Latere Profeten (1) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (2) . Tenakh (1) : Gn 16,6 .

Gn 16,6.15. mippânè(j)hâ (uit haar aangezicht) < voorzetsel min + stat. constr. mann. mv. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. vrouw. enk. van het zelfst. naamw. mann. mv. panîm (gezicht, aangezicht) . Taalgebruik in Tenakh : panîm (gezicht, aangezicht) . Getalwaarde : pe = 17 of 80 , nun = 14 of 50 , mem = 13 of 40 ; totaal : 44 (4 X 11) OF 170 . Structuur : 8 - 5 - 4 . Gr. prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in het NT : prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in de Septuaginta. : prosôpon (aangezicht) . pros : naar , bij (aan-) , ôpon , zie optie , optieken enz ... op- : zien . aangezicht , waarnaar je kijkt . Of : pro -s -opon , waaruit het Latijnse per- son -a (doorheen -klinken) , wat wijst op een masker waardoor men sprak . Lat. facies . Fr. la face . E. face . D. Angesicht . Een vorm van prosôpon (aangezicht) in de LXX (1297) , in het NT (74) . Tenakh (2) : (1) Gn 16,6 . (2) Hos 2,4 .

Gn 16,7 - Gn 16,7 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7euren de autèn aggelos kuriou epi tès pègès tou udatos en tè erèmô epi tès pègès en tè odô sour  7 cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur    7 En de Engel des HEEREN vond haar aan een waterfontein in de woestijn, aan de fontein op den weg van Sur.  [7] De engel* van de heer vond Hagar bij een waterbron in de woestijn, de bron die aan de weg naar Sur ligt. 
[7] Een engel van de HEER trof haar in de woestijn aan bij een waterbron, de bron die aan de weg naar Sur ligt.  
. 7 ¶ Háár vindt de engel van de ENE bij de waterwel in de woestijn: aan de bron op de weg naar Sjoer.   7. L'Ange de Yahvé la rencontra près d'une certaine source au désert, la source qui est sur le chemin de Shur.  

King James Version : 7: And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
Luther-Bibel . 7 Aber der Engel des HERRN fand sie bei einer Wasserquelle in der Wüste, nämlich bei der Quelle am Wege nach Schur.

Tekstuitleg van Gn 16,7 .

 

2. - 3. malë´akh JHWH (engel van JHWH) . Tenakh (48) . Gn (6) : (1) Gn 16,7 . (2) Gn 16,9 . (3) Gn 16,10 . (4) Gn 16,11 . (5) Gn 22,11 . (6) Gn 22,15 .

Gn 16,8 - Gn 16,8 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8kai eipen autè o aggelos kuriou agar paidiskè saras pothen erchè kai pou poreuè kai eipen apo prosôpou saras tès kurias mou egô apodidraskô  8 dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio    8 En hij zeide: Hagar, gij, dienstmaagd van Sarai! van waar komt gij, en waar zult gij heengaan? En zij zeide: Ik ben vluchtende van het aangezicht mijner vrouw Sarai!   [8] Hij zei: ‘Hagar, slavin van Sarai, waar komt u vandaan en waar gaat u heen?’ Zij zei: ‘Ik ben weggevlucht bij mijn meesteres Sarai.’  [8] ‘Hagar, slavin van Sarai, waar kom je vandaan en waar ga je heen?’ vroeg hij. ‘Ik ben gevlucht voor Sarai, mijn meesteres,’ antwoordde ze.  8 Hij zegt: Hagar!– slavin van Sarai, vanwaar ben je gekomen en waar ga je heen? Zij zegt: voor het aanschijn van Sarai, mijn meesteres, ben ik op de vlucht!   8. Il dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis devant ma maîtresse Saraï. 

King James Version : 8: And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
Luther-Bibel . 8 Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von Sarai, meiner Herrin, geflohen.

Tekstuitleg van Gn 16,8 .

1. wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. -m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. ómar (ik zeg) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 16 (5) : (1) Gn 16,6 . (2) Gn 16,8 . (3) Gn 16,9 . (4) Gn 16,10 . (5) Gn 16,11 .

Gn 16,9 - Gn 16,9 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9eipen de autè o aggelos kuriou apostrafèti pros tèn kurian sou kai tapeinôthèti upo tas cheiras autès  9 dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius    9 Toen zeide de Engel des HEEREN tot haar: Keer weder tot uw vrouw, en verneder u onder haar handen.  [9] De engel van de heer zei tegen haar: ‘Ga naar uw meesteres terug en dien haar.’  [9] ‘Ga naar je meesteres terug,’ zei de engel van de HEER, ‘en wees haar weer gehoorzaam.’   9 De engel van de ENE zegt tot haar: keer terug tot je meesteres; verneder je onder haar hand!   9. L'Ange de Yahvé lui dit : Retourne chez ta maîtresse et sois-lui soumise. 

King James Version : 9: And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Luther-Bibel . 9 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Herrin und demütige dich unter ihre Hand.

Tekstuitleg van Gn 16,9 .

1. wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. -m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. ómar (ik zeg) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 16 (5) : (1) Gn 16,6 . (2) Gn 16,8 . (3) Gn 16,9 . (4) Gn 16,10 . (5) Gn 16,11 .

1. - 2. wajjo´mèr lâh (en hij zei tot haar) . Tenakh (19) : (1) Gn 16,9 . (2) Gn 16,10 . (3) Gn 16,11 . (4) Gn 21,17 . (5) Joz 15,18 . (6) Re 1,14 . (7) Re 14,16 . (8) Re 16,17 . (9) Rt 2,11 . (10) 1 S 1,8 . (11) 1 S 1,23 . (12) 1 S 28,13 . (13) 1 S 28,14 . (14) 2 S 13,11 . (15) 2 S 13,15 . (16) 2 S 14,5 . (17) 1 K 2,20 . (18) 2 K 6,28 . (19) Est 5,3 .

3. - 4. malë´akh JHWH (engel van JHWH) . Tenakh (48) . Gn (6) : (1) Gn 16,7 . (2) Gn 16,9 . (3) Gn 16,10 . (4) Gn 16,11 . (5) Gn 22,11 . (6) Gn 22,15 .

1. - 4. wajjo´mèr lâh malë´akh JHWH (en de engel van JHWH zei tot haar) . Tenakh (3) : (1) Gn 16,9 . (2) Gn 16,10 . (3) Gn 16,11 .

Gn 16,10 - Gn 16,10 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai eipen autè o aggelos kuriou plèthunôn plèthunô to sperma sou kai ouk arithmèthèsetai apo tou plèthous  10 et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine    10 Voorts zeide de Engel des HEEREN tot haar: Ik zal uw zaad grotelijks vermenigvuldigen, zodat het vanwege de menigte niet zal geteld worden.  [10] De engel van de heer zei ook nog tegen haar: ‘Uw nakomelingen zal Ik zeer talrijk maken, zo talrijk dat zij niet meer te tellen zijn.’  [10] En hij vervolgde: ‘Ik zal je heel veel nakomelingen geven, zo veel dat ze niet te tellen zullen zijn.   10 ¶ De engel van de ENE zegt tot haar: in overvloed zal ik je zaad overvloedig maken, het zal niet te tellen zijn zo overvloedig!  10. L'Ange de Yahvé lui dit : Je multiplierai beaucoup ta descendance, tellement qu'on ne pourra pas la compter.  

King James Version : 10: And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
Luther-Bibel . 10 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deine Nachkommen so mehren, dass sie der großen Menge wegen nicht gezählt werden können.

Tekstuitleg van Gn 16,10 .

1. wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. -m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. ómar (ik zeg) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 16 (5) : (1) Gn 16,6 . (2) Gn 16,8 . (3) Gn 16,9 . (4) Gn 16,10 . (5) Gn 16,11 .

1. - 2. wajjo´mèr lâh (en hij zei tot haar) . Tenakh (19) : (1) Gn 16,9 . (2) Gn 16,10 . (3) Gn 16,11 . (4) Gn 21,17 . (5) Joz 15,18 . (6) Re 1,14 . (7) Re 14,16 . (8) Re 16,17 . (9) Rt 2,11 . (10) 1 S 1,8 . (11) 1 S 1,23 . (12) 1 S 28,13 . (13) 1 S 28,14 . (14) 2 S 13,11 . (15) 2 S 13,15 . (16) 2 S 14,5 . (17) 1 K 2,20 . (18) 2 K 6,28 . (19) Est 5,3 .

3. - 4. malë´akh JHWH (engel van JHWH) . Tenakh (48) . Gn (6) : (1) Gn 16,7 . (2) Gn 16,9 . (3) Gn 16,10 . (4) Gn 16,11 . (5) Gn 22,11 . (6) Gn 22,15 .

1. - 4. wajjo´mèr lâh malë´akh JHWH (en de engel van JHWH zei tot haar) . Tenakh (3) : (1) Gn 16,9 . (2) Gn 16,10 . (3) Gn 16,11 .

Gn 16,11 - Gn 16,11 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -

Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai eipen autè o aggelos kuriou idou su en gastri echeis kai texè uion kai kaleseis to onoma autou ismaèl oti epèkousen kurios tè tapeinôsei sou  11 ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam  hinnâkh hârah wëjoladëthë ben  kî sjâma JHWH 11 Ook zeide des HEEREN Engel tot haar: Zie, gij zijt zwanger, en zult een zoon baren, en gij zult zijn naam Ismaël noemen, omdat de HEERE uw verdrukking aangehoord heeft.   [11] De engel van de heer verzekerde haar: ‘U bent nu zwanger; u zult een zoon baren en hem Ismaël* noemen; want de heer heeft u verhoord in uw ellende.  [11] Je bent nu zwanger en je zult een zoon ter wereld brengen. Die moet je Ismaël noemen, want de HEER heeft gehoord hoe zwaar je het te verduren had.  11 De engel van de ENE zegt tot haar: ziehier, zwanger ben je en baren zul je een zoon; je zult als naam voor hem uitroepen ‘Ismaël’, – God hoort!– want gehoord heeft de ENE naar je vernedering;  11. L'Ange de Yahvé lui dit : Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d'Ismaèl, car Yahvé a entendu ta détresse. 

King James Version : 11: And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
Luther-Bibel (1984) . 11 Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, dessen Namen sollst du Ismael nennen; denn cder HERR hat dein Elend erhört.

Tekstuitleg van Gn 16,11 . Dit vers Gn 16,11 telt 16 (2² X 2²) woorden en 57 (3 X 19) letters . De getalwaarde van Gn 16,11 is 3347 (priemgetal) . Hoofdstuk 16 : ajin = 16 (samenstelling van de elementen is 7) - 70 . In dit vers zijn er 16 woorden . De engel van JHWH brengt de boodschap van JHWH aan de gevluchte Hagar in de woestijn over o.a. dat JHWH haar heeft gehoord .
De geboorteaankondiging van Jezus aan Maria komt het meest overeen met de geboorteaankondiging van Ismaël aan Hagar .
- Gn 16,11 : idou su en gastri echeis kai texè(i) huion kai kaleseis to onoma autou ismaèl (zie jij hebt in je buik en je zult een zoon baren en je zult zijn naam noemen Ismaël ) .
- Lc 1,31 : kai idou sullèmpsè(i) en gastri kai texè(i) huion kai kaleseis to onoma autou ièsoun (en zie jij zult ontvangen in de buik en je zult een zoon ontvangen en je zult zijn naam noemen Jezus) .
Twee geboorteaankondigingen : die van Johannes aan Zacharia (Lc 1,13) , die van Jezus aan Maria (Lc 1,31) . Verwoord aan de hand van de geboorteaankondigingen van Isaäk aan Abraham (Gn 17,19) en van Ismaël aan Hagar (Gn 16,11) .

Gn 16,11.1. wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. -m-r . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. ´âmar (hij zegt) . (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. ómar (ik zeg) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 16 (5) : (1) Gn 16,6 . (2) Gn 16,8 . (3) Gn 16,9 . (4) Gn 16,10 . (5) Gn 16,11 .

Gn 16,11.1. - 2. wajjo´mèr lâh (en hij zei tot haar) . Tenakh (19) : (1) Gn 16,9 . (2) Gn 16,10 . (3) Gn 16,11 . (4) Gn 21,17 . (5) Joz 15,18 . (6) Re 1,14 . (7) Re 14,16 . (8) Re 16,17 . (9) Rt 2,11 . (10) 1 S 1,8 . (11) 1 S 1,23 . (12) 1 S 28,13 . (13) 1 S 28,14 . (14) 2 S 13,11 . (15) 2 S 13,15 . (16) 2 S 14,5 . (17) 1 K 2,20 . (18) 2 K 6,28 . (19) Est 5,3 .

Gn 16,11.2. actief qal part. vr. enk. hârâh (zwanger zijnde) van het werkw. härâh (zwanger worden, - zijn) . Taalgebruik in Tenach : härâh (zwanger worden, - zijn) . Tenach (14)

Gn 16,11.3. - 4. malë´akh JHWH (engel van JHWH) . Tenakh (48) . Gn (6) : (1) Gn 16,7 . (2) Gn 16,9 . (3) Gn 16,10 . (4) Gn 16,11 . (5) Gn 22,11 . (6) Gn 22,15 .

1. - 4. wajjo´mèr lâh malë´akh JHWH (en de engel van JHWH zei tot haar) . Tenakh (3) : (1) Gn 16,9 . (2) Gn 16,10 . (3) Gn 16,11 .

Gn 16,11.7. wëjoladëthë (en barende) < verbindingswoord wë + act. qal participium vrouwelijk enkelvoud van het werkw. jâlad (voortbrengen) . Zie : jèlèd = het voortgebrachte , kind . Taalgebruik in Tenakh : jèlèd = het voortgebrachte , kind . Getalwaarde : jod = 10 , lamed = 12 of 30 , daleth = 4 ; totaal : 26 OF 44 (4 X 11) . Structuur : 1 - 3 - 4 . w-j-l-d-th . Tenakh (6) : (1) Gn 16,11 . (2) Re 13,3 . (3) Re 13,5 . (4) Re 13,7 . (5) Js 7,14 . (6) Jr 31,8 . wëjoladëthë (en barende) . Tenakh (3) : (1) Gn 16,11 . (2)) Re 13,5 . (3) Re 13,7 .

Gn 16,11.5. - 8. hinnâkh hârâh wëjoladëthë ben (zie jij zwanger zijnde en barende een zoon) . In drie verzen in de bijbel : (1) Gn 16,11 (de engel van JHWH tot Hagar) . (2) Re 13,5 (de engel van JHWH aan Simson) . (3) Re 13,7 (idem als Re 13,5) . LXX : (1) Gn 16,11 : idou su en gastri echeis (tegenwoordige tijd) kai texè(i) (toekomende tijd) huion = zie je hebt in je buik en je zult een zoon baren . (2) en (3) idou su en gastri exeis (toekomende tijd) kai texè(i) (toekomende tijd) huion = zie je zult hebben in je buik en je zult een zoon baren . Js 7,14 : zonder hinnâkh (zie jij) maar in de derde persoon : hinneh hâ`alëmâh hârâh wëjolèdèth ben (zie de maagd zal zwanger worden en zij zal een zoon baren) . LXX : idou hè parthenos en gastri exei kai texetai huion = zie de maagd zal in de buik hebben en zij zal een zoon baren . Zie Lc 1,31 : kai idou sullèmpsèi en gastri kai texei huion = en zie jij zult ontvangen in je buik en je zult een zoon baren) .

11. jisjëmâ`e´l (Ismaël) . Taalgebruik in Tenakh : jisjëmâ`e´l (Ismaël) . Getalwaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 , aleph = 1 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 73 ( 73 als ster) OF 451 (11 X 41) . Structuur : 1 - 3 - 4 - 7 - 1 - 3 . Som der elementen is telkens 10 -> 1 . Abram (36 of 243) + Hagar (28 of 208) = 64 (2³ X 2³) OF 451 (11 X 41) . De getalwaarde van jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenakh : jishërâ´el (Israël) is 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) .

Gn 16,11.12. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Eerdere Profeten (726) . Latere Profeten (841) . 12 Kleine Profeten (241) . Geschriften (1157) . Gn (251) . Gn 16 (4) : (1) Gn 16,4 . (2) Gn 16,5 . (3) Gn 16,11 . (4) Gn 16,13 . Gr. hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in de Septuaginta : hoti (dat, omdat) . Gn (161)

hoti ( dat , omdat )  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  4396  3213  1183  137  92  160  237  114  389  54  389  626 

Gn 16,11.13. act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenakh : sjâmâ` (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; 50 (2 X 5²) of 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 3 - 4 - 7 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het NT (427) , in de LXX (1069) . Arabisch : sami`a (luisteren, horen) . Taalgebruik in de Koran : sami`a (luisteren, horen) . Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin . sj-m-` . Tenakh (169) . Pentateuch (42) . Eerdere Profeten (34) . Latere Profeten (36) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (55) . s-m-` . Gn (14) : (1) Gn 16,11 . (2) Gn 21,12 . (3) Gn 21,17 . (4) Gn 24,52 . (5) Gn 26,5 . (6) Gn 27,8 . (7) Gn 27,13 . (8) Gn 27,43 . (9) Gn 29,13 . (10) Gn 29,33 . (11) Gn 30,6 . (12) Gn 34,5 . (13) Gn 39,10 . (14) Gn 42,23 .
In het vers Gn 16,6 wordt de relatie verwoord tussen Saraj en Hagar op het ogenblik dat Hagar zwanger is . Het is een pestgedrag . En dat zal ook verbaal gebeurd zijn . Dat verbaal geweld resoneert tot in de hoogste regionen , tot bij God . In Gn 6,11 kondigt een engel van de Heer de geboorte van een zoon aan , die de naam Ismaël moet krijgen met verwijzing naar het pestgedrag van Sara . Naast de vreugde van de zwangerschap beleeft Hagar tegelijkertijd de vernederingen van haar meesteres .

Gn 16,11.12. - 13. kî sjâma` (want hij luisterde) . Tenakh (11) : (1) Gn 16,11 . (2) Gn 21,17 . (3) Gn 29,33 . (4) Ex 16,9 . (5) 2 S 19,3 . (6) 1 K 5,15 . (7) 1 K 12,16 . (8) 2 K 19,8 . (9) 2 K 20,12 . (10) 2 Kr 10,16 . (11) Ps 6,9 . (12) Ps 28,6 . (13) Js 37,8 .

Gn 16,11.12.-14. kî sjâma` JHWH (want JHWH hoorde) . Tenakh (3) : (1) Gn 16,11 (bij de naamgeving van Ismaël) . (2) Gn 29,33 (bij de naamgeving van Simeon door Lea) . (3) Ps 6,9 .

Gn 16,12 - Gn 16,12 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12outos estai agroikos anthrôpos ai cheires autou epi pantas kai ai cheires pantôn ep? auton kai kata prosôpon pantôn tôn adelfôn autou katoikèsei  12 hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula    12 En hij zal een woudezel van een mens zijn; zijn hand zal tegen allen zijn, en de hand van allen tegen hem; en hij zal wonen voor het aangezicht van al zijn broederen.   [12] Een wilde* ezel wordt hij, zijn hand gaat omhoog tegen allen, en allen verheffen de hand tegen hem; al zijn broers trotseert hij!’  [12] Een wilde ezel van een mens zal hij zijn: hij schopt iedereen, iedereen schopt hem. Met al zijn verwanten zal hij in onmin leven.’   12 hij zal worden: een woudezel van een mens,– zijn hand tegen alles en de hand van alles tegen hem; op het aanschijn van al zijn broeders zal hij wonen!   12. Celui-là sera un onagre d'homme, sa main contre tous, la main de tous contre lui, il s'établira à la face de tous ses frères.  

King James Version : 12: And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
Luther-Bibel . 12 Er wird ein wilder Mensch sein; seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und er wird wohnen all seinen Brüdern zum Trotz.

Tekstuitleg van Gn 16,12 .

Gn 16,13 - Gn 16,13 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai ekalesen agar to onoma kuriou tou lalountos pros autèn su o theos o epidôn me oti eipen kai gar enôpion eidon ofthenta moi  13 vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me     13 En zij noemde den Naam des HEEREN, Die tot haar sprak: Gij, God des aanziens! want zij zeide: Heb ik ook hier gezien naar Dien, Die mij aanziet?  [13] Toen gaf zij de heer die tegen haar gesproken had een naam: ‘El-Roï’*. ‘Want’, dacht zij, ‘ik heb God werkelijk gezien, en ik leef nog, nadat ik Hem gezien heb.’   [13] Toen riep zij de HEER, die tot haar had gesproken, zo aan: ‘U bent een God van het zien. Want,’ zei ze, ‘heb ik hier niet hem gezien die naar mij heeft omgezien?’   13 Zij roept als naam voor de ENE, die tot haar gesproken heeft: gij, El Roï,– God die mij ziet! want, heeft ze gezegd, heb ik hier niet ook uitgezien naar ‘die mij ziet’?   13. A Yahvé qui lui avait parlé, Agar donna ce nom : Tu es El Roï, car, dit-elle, Ai-je encore vu ici après celui qui me voit ? 

King James Version : 13: And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Luther-Bibel . 13 Und sie nannte den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du bist ein Gott, der mich sieht. Denn sie sprach: Gewiss hab ich hier hinter dem hergesehen, der mich angesehen hat.

Tekstuitleg van Gn 16,13 .

Gn 16,14 - Gn 16,14 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14eneken toutou ekalesen to frear frear ou enôpion eidon idou ana meson kadès kai ana meson barad  14 propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad    14 Daarom noemde men dien put, den put Lachai-roi; ziet, hij is tussen Kades en tussen Bered.  [14] Vandaar dat die put ‘de put van Lachai-Roï*’ heet; hij ligt tussen Kades en Bered.  [14] Daaraan dankt de bron die daar is zijn naam, Lachai-Roï;* hij ligt tussen Kades en Bered.  14 (16:13) Daarom roept men tot de bron: Bron van de Levende die mij ziet!– ziedaar, tussen Kadeesj en Bered.   14. C'est pourquoi on a appelé ce puits le puits de Lahaï Roï; il se trouve entre Cadès et Béred.  

King James Version : 14: Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
Luther-Bibel . 14 Darum nannte man den Brunnen »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«. Er liegt zwischen Kadesch und Bered.

Tekstuitleg van Gn 16,14

1. `al ken (daarom) . In 154 verzen in de bijbel .

2. `al ken qârâ (daarom noemde men ) .In dertien verzen in de bijbel .

Gn 16,15 - Gn 16,15 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai eteken agar tô abram uion kai ekalesen abram to onoma tou uiou autou on eteken autô agar ismaèl 15 peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel    15 En Hagar baarde Abram een zoon; en Abram noemde den naam zijns zoons, die Hagar gebaard had, Ismaël.   [15] Toen baarde Hagar voor Abram een zoon en hij noemde die zoon Ismaël. 
[15] Hagar bracht een zoon ter wereld, en Abram noemde de zoon die zij hem gebaard had Ismaël. 
15 ¶ Dan baart Hagar aan Abram een zoon; en Abram roept als naam voor zijn zoon die Hagar hem gebaard heeft ‘Ismaël’! 15. Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu'enfanta Agar le nom d'Ismaèl.  

King James Version : 15: And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
Luther-Bibel . 15 Und Hagar gebar Abram einen Sohn, und Abram nannte den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael.

Tekstuitleg van Gn 16,15 .

Gn 16,16 - Gn 16,16 : Ismaël en Hagar : Gn 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 16,1-16 -- Gn 16,1 - Gn 16,2 - Gn 16,3 - Gn 16,4 - Gn 16,5 - Gn 16,6 - Gn 16,7 - Gn 16,8 - Gn 16,9 - Gn 16,10 - Gn 16,11 - Gn 16,12 - Gn 16,13 - Gn 16,14 - Gn 16,15 - Gn 16,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16abram de èn ogdoèkonta ex etôn ènika eteken agar ton ismaèl tô abram  16 octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem     16 En Abram was zes en tachtig jaren oud, toen Hagar Ismaël aan Abram baarde.  [16] Abram was zesentachtig jaar, toen Hagar hem Ismaël baarde.   [16] Abram was zesentachtig jaar toen Hagar hem Ismaël baarde.  16 Abram is een man van tachtig jaar en zes jaren,– als Hagar Ismaël baart aan Abram. ••   16. Abram avait quatre-vingt-six ans quand Agar le fit père d'Ismaèl.  

King James Version : 16: And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
Luther-Bibel . 16 Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, als ihm Hagar den Ismael gebar.

Tekstuitleg van Gn 16,16 . Dit vers Gn 16,16 telt 11 woorden en 42 (2 X 3 X 7) letters . De getalwaarde van Gn 16,16 is 3871 (7 X 7 X 79) .