- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Tenakh : Tenakh
: overzicht , Tenakh
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenakh
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| http://www.bible-history.com/isbe/ |
| 1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
- Sârâh
(Sara) , zie Gn
17,15 .
Bibliografie
- Wénin André , Recherche sur la structure dez Genèse 17 , Biblische Zeitschrift , 50 (2006) p.196-211 .
-
-
-
Literatuur
Liturgisch gebruik
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het NT : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
De besnijdenis : Gn 17,1-27 -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 -
| Gn 17,1 - Gn 17,1 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And when Abram was ninety years old and nine, the LORD
appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me,
and be thou perfect.
Luther-Bibel . 17 1 Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm
der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und
sei fromm.
Tekstuitleg van Gn 17,1 . Dit vers Gn 17,1 telt 20 (2 X 2 X 5) en 74 (2 X 37) letters . De getalwaarde van Gn 17,1 is 5050 (2 X 5 X 5 X 101) .
Gn 17,1.1. qal imperf. 3de pers. enk. wajëhî (en hij was) van het werkw. hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Genesis : hâjâh (zijn) . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Tenakh (784) . Pentateuch (181) . Gn (114) . Gn 17 (1) : Gn 17,1 . ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het NT : ginomai (worden) . Gr. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij / zij was) . Bijbel (1506) . O.T. (1120) . Pentateuch (329) . (Gn (134) .
Gn 17,1.2.
´abhërâm (Abram) . Verwijzing : ´abhërâm
(Abram) , zie Gn
12,1 . Het komt in vierenveertig verzen in de bijbel voor . In drieënveertig
verzen in Gn
. In drie verzen in Gn
17 : (1) Gn
17,1 (tweemaal) . (2) Gn
17,3 . (3) Gn
17,5 .
- wajëhî ´abhërâm (en Abram was) . Hapax in de bijbel
.
Gn 17,1.8.
- 9. wajjerâ´ JHWH (en JHWH verscheen) . Tenakh (5) : (1) Gn
12,7 (bij de eerste halte van Abram in het land Kanaän) . (2) Gn
17,1 (bij de verbondssluiting met Abraham) . (3) Dt
31,15 (bij de aanstelling van Jozua) . (4) 1
K 9,2 (aan Salomo) . (5) 2
Kr 7,12 (aan Salomo) .
- wajjerâ´ ´elâjw JHWH (en JHWH verscheen aan hem) .
Tenakh (3) : (1) Gn
18,1 (JHWH aan Abraham) . (2) Gn
26,2 (JHWH aan Isaak) . (3) Gn
26,24 (JHWH aan Isaak) .
- wajjerâ´ khëbhôd JHWH (en de heerlijkheid van JHWH
verscheen) . Tenakh (4) : (1) Lv
9,23 . (2) Nu
16,19 . (3) Nu
17,7 . (4) Nu
20,6 .
- wajjerâ´ malë´akh JHWH (en de engel van JHWH verscheen)
. Tenakh (2) : (1) Ex
3,2 (aan Mozes in de doornstruik) . (2) Re
13,3 (aan de moeder van Simson) .
- wajjerâ´ ´èlohîm (en God verscheen) . Enkel
in Gn 35,9
(aan Jakob) .
- wajjerâ´ (en Hij verscheen aan Abraham... ) . Tenakh (1) : Ex
6,3 (aan Mozes) .
Volgens deze gegevens zou JHWH driemaal aan Abram / Abraham verschenen zijn
: (1) Gn 12,7
. (2) Gn 17,1
. (3) Gn 18,1
.
Tweemaal wordt uitdrukkelijk vermeld dat JHWH verscheen aan Abram (wajjerâ´
JHWH ´èl ´abhërâm : (1) Gn
12,7 . (2) Gn
17,1) . In Gn
18,1 wordt de naam van Abraham niet vermeld . Het kan betekenen dat het
vers in het verlengde ligt van het vorige hoofdstuk waar de belofte van Isaak
werd aangekondigd . Dit is een belangrijk verschijnen van JHWH , want in Gn
18 wordt de geboorte van Isaak aangekondigd .
Gn 17,1.8. - 11. ´èl ´abhërâm (tot Abram) . In acht verzen in de bijbel / Gn : (1) Gn 12,1 : wajj´omèr JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH zei tot Abram) . (2) Gn 12,7 : wajjerâ´ JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH verscheen aan Abram) . (3) Gn 13,14 : waJHWH ´âmar ´èl ´abhërâm (en JHWH zei tot Abram) . (4) Gn 14,21 : wajj´omèr mèlèkh Sëdom ´èl ´abhërâm (en de koning van Sodom zei tot Abram) . (5) Gn 15,1 : hâjâh dëbhar IHWH ´èl ´abhërâm (het woord van JHWH kwam tot Abram) . (6) Gn 16,2 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (7) Gn 16,5 : waththo´mèr shâraj ´èl ´abhërâm (en Sarai zei tot Abram) . (8) Gn 17,1 : wajjerâ´ JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH verscheen aan Abram) . In vijf verzen is JHWH onderwerp . In zes verzen gaat het om een spreken ; in twee verzen om een verschijnen : (2) Gn 12,7 : wajjerâ´ JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH verscheen aan Abram) . (8) Gn 17,1 : wajjerâ´ JHWH ´èl ´abhërâm (en JHWH verscheen aan Abram) .
Gn 17,1.15.
- 16 . El Sjaddaj (´el sjaddaj) . In vier verzen in de bijbel : (1) Gn
17,1 . (2) Gn
35,11 . (3) Gn
48,3 . (4)
Ez 10,5 .
- wë´el sjaddaj (en El Sjaddaj) . In twee verzen in de bijbel : (1)
Gn 28,3
. (2) Gn
43,14 .
| Gn 17,2 - Gn 17,2 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And I will make my covenant between me and thee, and
will multiply thee exceedingly.
Luther-Bibel . 2 Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir schließen und
will dich über alle Maßen mehren.
Tekstuitleg van Gn 17,2 .
| Gn 17,3 - Gn 17,3 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And Abram fell on his face: and God talked with him,
saying,
Luther-Bibel . 3 Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit
ihm und sprach:
Persoonlijke vertaling . En Abram viel op zijn aangezicht
Tekstuitleg van Gn 17,3 .
| Gn 17,4 - Gn 17,4 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] As for me, behold, my covenant is with thee, and thou
shalt be a father of many nations.
Luther-Bibel . 4 Siehe, ich habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater
vieler Völker werden.
Tekstuitleg van Gn 17,4 .
| Gn 17,5 - Gn 17,5 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Neither shall thy name any more be called Abram, but
thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
Luther-Bibel . 5 Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll
dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker.
Tekstuitleg van Gn 17,5 . Dit vers Gn 17,5 telt 14 (2 X 7) woorden en 48 (2² X 2² X 3 OF 6 X 7 + 6) . De getalwaarde van dit vers is 3139 (43 X 73) .
Gn 17,5
: hoti patera pollôn ethnôn te theika se = want tot vader van vele
volkeren heb ik u gesteld . Zie Rom
4,17 (citeert Gn
17,5) : patera pollôn ethnôn te theika se = tot vader van vele
volkeren heb ik u gesteld .
-- tetheika (ik heb gesteld) . Actief perfectum eerste persoon enkelvoud van
het werkwoord tithèmi (stellen) . Verwijzing : nathan
(geven) , zie Ps
111,6 . In acht verzen in de bijbel .
In zes verzen in het O.T. : (1) Gn
17,5 . (2) Js
49,6 . (3) Jr
1,5 . (4) Jr
1,18 . (5) Ez 4,6 . (6) Ez 5,5 . (7) Hnd
13,47 . (8) Rom
4,17 .
(1) Gn 17,5
: hoti patera pollôn ethnôn te theika se = want tot vader van vele
volkeren heb ik u gesteld . Zie Rom
4,17 (citeert Gn
17,5) : patera pollôn ethnôn te theika se = tot vader van vele
volkeren heb ik u gesteld .
(2) Js 49,6
: idou tetheika se ... eis fôs ethnôn = zie ik heb u gesteld tot
licht voor de volkeren . Zie Hnd
13,47 (citeert Js
49,6) : idou tetheika se eis fôs ethnôn = zie ik heb u gesteld
tot licht voor de volkeren .
(3) Jr 1,5
: profètèn eis ethnè tetheika se : tot profeet voor de
volkeren heb ik u gesteld .
(4) Jr 1,18
.
(5) Ez 4,6 . (6) Ez 5,5 .
In twee verzen in het NT :
(1) Hnd
13,47 (citeert Js
49,6) : idou tetheika se eis fôs ethnôn = zie ik heb u gesteld
tot licht voor de volkeren . Zie Js
49,6 : idou tetheika se ... eis fôs ethnôn = zie ik heb u gesteld
tot licht voor de volkeren .
(2) Rom
4,17 (citeert Gn
17,5) : patera pollôn ethnôn te theika se = tot vader van vele
volkeren heb ik u gesteld . Zie Gn
17,5 : hoti patera pollôn ethnôn te theika se = want tot vader
van vele volkeren heb ik u gesteld . tetheika is viermaal de vertaling van het
Hebreeuwse nëthaththîkhâ (ik heb u gegeven / gesteld) .
| Gn 17,6 - Gn 17,6 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And I will make thee exceeding fruitful, and I will
make nations of thee, and kings shall come out of thee.
Luther-Bibel . 6 Und ich will dich sehr fruchtbar machen und will aus dir Völker
machen und auch Könige sollen von dir kommen.
Tekstuitleg van Gn 17,6 .
| Gn 17,7 - Gn 17,7 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And I will establish my covenant between me and thee
and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to
be a God unto thee, and to thy seed after thee.
Luther-Bibel . 7 Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und
deinen Nachkommen von Geschlecht zu Geschlecht, dass es ein ewiger Bund sei,
sodass ich dein und deiner Nachkommen Gott bin.
Tekstuitleg van Gn 17,7 .
10. lëbërîth (tot verbond) > lë + bërîth (verbond) . bërîth (verbond) . Taalgebruik in Tenakh : bërîth (verbond) . Taalgebruik in Genesis : bërîth (verbond) . Taalgebruik in Jesaja : bërîth (verbond) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of 300 , jod = 10 , taw = 22 of 500 ; totaal : 54 of 812 . Gr. diathèkè (verbond) . Taalgebruik in het NT : diathèkè (verbond) . diatithèmi = tussen-stellen . Lat. foedus (zie b.v. federaal) , testamentum . E. testament . Fr. alliance . E. covenant . Ned. testamment , verbond , overeenkomst . D. Bund . Tenakh (6) : (1) Gn 17,7 . (2) Gn 17,13 . (3) Gn 17,19 . (4) Js 42,6 . (5) Js 49,8 . (6) Ps 74,20 .
10. - 11. bërîth (verbond) `ôlâm (eeuwig) . Tenakh (11) : (1) Gn 9,16 . (2) Ex 31,16 . (3) Lv 24,8 . (4) 1 Kr 16,17 . (5) Ps 105,10 . (6) Js 24,5 . (7) Js 55,3 . (8) Jr 32,40 . (9) Jr 50,5 . (10) Ez 16,60 . (11) Ez 37,26 . Verder : ûbhërîth `ôlâm (en een eeuwig verbond) . Tenakh (1) Js 61,8 . lëbërîth `ôlâm (tot een eeuwig verbond) . Tenakh (3) : (1) Gn 17,7 . (2) Gn 17,13 . (3) Gn 17,19 .
| Gn 17,8 - Gn 17,8 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And I will give unto thee, and to thy seed after thee,
the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting
possession; and I will be their God.
Luther-Bibel . 8 Und ich will dir und deinem Geschlecht nach dir das Land geben,
darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewigem Besitz und will
ihr Gott sein.
Tekstuitleg van Gn 17,8 .
| Gn 17,9 - Gn 17,9 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant
therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
Luther-Bibel . 9 Und Gott sprach zu Abraham: So haltet nun meinen Bund, du und
deine Nachkommen von Geschlecht zu Geschlecht.
Tekstuitleg van Gn 17,9 .
| Gn 17,10 - Gn 17,10 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] This is my covenant, which ye shall keep, between me
and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
Luther-Bibel . 10 Das aber ist mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir
und euch und deinem Geschlecht nach dir: Alles, was männlich ist unter euch,
soll beschnitten werden;
Tekstuitleg van Gn 17,10 .
| Gn 17,11 - Gn 17,11 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And ye shall circumcise the flesh of your foreskin;
and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
Luther-Bibel . 11 eure Vorhaut sollt ihr beschneiden. Das soll das Zeichen sein
des Bundes zwischen mir und euch.
Tekstuitleg van Gn 17,11 .
7. bërîth (verbond) . Taalgebruik in Tenakh : bërîth (verbond) . Taalgebruik in Genesis : bërîth (verbond) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of 300 , jod = 10 , taw = 22 of 500 ; totaal : 54 (2 X 3³) of 612 (2² X 7 X 29) . Structuur : 3 - 2 - 5 . Gr. diathèkè (verbond) . Taalgebruik in het NT : diathèkè (verbond) . diatithèmi = tussen-stellen . Lat. foedus (zie b.v. federaal) , testamentum . E. testament . Fr. alliance . E. covenant . Ned. testamment , verbond , overeenkomst . D. Bund . Tenakh (132) . Pentateuch (32) . Eerdere Profeten (40) . Latere Profeten (20) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (34) . In negen verzen in Gn . (1) Gn 9,13 (boog : teken van het verbond) . (2) Gn 9,16 (verbond tussen God en de mensen) . (3) Gn 14,13 (bondgenoten van Abram) . (4) Gn 15,18 (JHWH sloot een verbond met Abram) . (5) Gn 17,11 (verbond van God met Abraham en zijn nageslacht) . (6) Gn 21,27 (verbond tussen Abraham en Abimelech) . (7) Gn 21,32 (verbond tussen Abraham en Abimelech) . (8) Gn 26,28 (verbond tussen Isaak en Abimelech) . (9) Gn 31,44 (verbond tussen Laban en Jakob) . Een vorm van diathèkè (verbond) in het NT (33) . Syn. en ev. (4) . In de LXX (358) .
| Gn 17,12 - Gn 17,12 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And he that is eight days old shall be circumcised
among you, every man child in your generations, he that is born in the house,
or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
Luther-Bibel . 12 Jedes Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden
bei euren Nachkommen. Desgleichen auch alles, was an Gesinde im Hause geboren
oder was gekauft ist von irgendwelchen Fremden, die nicht aus eurem Geschlecht
sind.
Tekstuitleg van Gn 17,12 .
| Gn 17,13 - Gn 17,13 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] He that is born in thy house, and he that is bought
with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your
flesh for an everlasting covenant.
Luther-Bibel . 13 Beschnitten soll werden alles Gesinde, was dir im Hause geboren
oder was gekauft ist. Und so soll mein Bund an eurem Fleisch zu einem ewigen
Bund werden.
Tekstuitleg van Gn 17,13 .
10. lëbërîth (tot verbond) > lë + bërîth (verbond) . bërîth (verbond) . Taalgebruik in Tenakh : bërîth (verbond) . Taalgebruik in Genesis : bërîth (verbond) . Taalgebruik in Jesaja : bërîth (verbond) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of 300 , jod = 10 , taw = 22 of 500 ; totaal : 54 of 812 . Gr. diathèkè (verbond) . Taalgebruik in het NT : diathèkè (verbond) . diatithèmi = tussen-stellen . Lat. foedus (zie b.v. federaal) , testamentum . E. testament . Fr. alliance . E. covenant . Ned. testamment , verbond , overeenkomst . D. Bund . Tenakh (6) : (1) Gn 17,7 . (2) Gn 17,13 . (3) Gn 17,19 . (4) Js 42,6 . (5) Js 49,8 . (6) Ps 74,20 .
10. - 11. bërîth (verbond) `ôlâm (eeuwig) . Tenakh (11) : (1) Gn 9,16 . (2) Ex 31,16 . (3) Lv 24,8 . (4) 1 Kr 16,17 . (5) Ps 105,10 . (6) Js 24,5 . (7) Js 55,3 . (8) Jr 32,40 . (9) Jr 50,5 . (10) Ez 16,60 . (11) Ez 37,26 . Verder : ûbhërîth `ôlâm (en een eeuwig verbond) . Tenakh (1) Js 61,8 . lëbërîth `ôlâm (tot een eeuwig verbond) . Tenakh (3) : (1) Gn 17,7 . (2) Gn 17,13 . (3) Gn 17,19 .
| Gn 17,14 - Gn 17,14 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And the uncircumcised man child whose flesh of his
foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he
hath broken my covenant.
Luther-Bibel . 14 Wenn aber ein Männlicher nicht beschnitten wird an seiner
Vorhaut, wird er ausgerottet werden aus seinem Volk, weil er meinen Bund gebrochen
hat.
Tekstuitleg van Gn 17,14 .
| Gn 17,15 - Gn 17,15 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou
shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
Luther-Bibel . 15 Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst Sarai, deine
Frau, nicht mehr Sarai nennen, sondern Sara soll ihr Name sein.
Tekstuitleg van Gn 17,15 .
1.
1. 2. wajj´omèr ´èlohîm (en God zei) . In zevenentwintig verzen in de bijbel . In eenentwintig verzen in Gn .
3. - 4. ´èl ´abhërâhâm (tot Abraham) . Tenakh (12) : (1) Gn 17,9 . (2) Gn 17,15 . (3) Gn 18,13 . (4) Gn 18,33 . (5) Gn 20,10 . (6) Gn 21,12 . (7) Gn 21,22 . (8) Gn 21,29 . (9) Gn 22,7 . (10) Gn 22,15 . (11) Ex 6,3 . (12) Js 51,2 .
13. shârâh (Sara) . Taalgebruik in Tenakh : shârâh (Sara) . De getalwaarde is : shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , he = 5 ; totaal : 46 (2 X 23) of 505 (5 X 101) . Structuur : 3 - 2 - 5 . Tenakh (28) . Pentateuch (26) . Gn (26) . Gn 17 (4) : (1) Gn 17,15 . (2) Gn 17,17 . (3) Gn 17,19 . (4) Gn 17,21 . Gn 18 (5) : (1) Gn 18,6 . (2) Gn 18,9 . (3) Gn 18,12 . (4) Gn 18,13 . (5) Gn 18,15 . Gn 20 (3) : (1) Gn 20,2 . (2) Gn 20,14 . (3) Gn 20,18 . Gn 21 (7) : (1) Gn 21,1. (2) Gn 21,2 . (3) Gn 21,3 . (4) Gn 21,6 . (5) Gn 21,7 . (6) Gn 21,9 . (7) Gn 21,12 . Gn 23 (3) : (1) Gn 23,1 . (2) Gn 23,2 . (3) Gn 23,19 . Gn 24 () : (1) Gn 24,36 . (2) Gn 24,67 . Gn 25 (1) : Gn 25,12 . Gn 49 (1) : Gn 49,31 . Verder : (1) Js 51,2 . (2) Hos 12,4 . wëshârâh (en Sara) . Tenakh (3) : (1) Gn 18,10 . (2) Gn 18,11 . (3) Gn 25,10 . lëshârâh (voor Sara) . Tenakh (4) : (1) Gn 18,10 . (2) Gn 18,11 . (3) Gn 21,1 . (4) Gn 23,2 .
| Gn 17,16 - Gn 17,16 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And I will bless her, and give thee a son also of her:
yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people
shall be of her.
Luther-Bibel . 16 Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen
Sohn geben; ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige
über viele Völker.
Tekstuitleg van Gn 17,16 .
| Gn 17,17 - Gn 17,17 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said
in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and
shall Sarah, that is ninety years old, bear?
Luther-Bibel . 17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in
seinem Herzen: Soll mir mit hundert Jahren ein Kind geboren werden, und soll
Sara, neunzig Jahre alt, gebären?
Tekstuitleg van Gn 17,17 .
| Gn 17,18 - Gn 17,18 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And Abraham said unto God, O that Ishmael might live
before thee!
Luther-Bibel . 18 Und Abraham sprach zu Gott: Ach dass Ismael möchte leben bleiben
vor dir!
Tekstuitleg van Gn 17,18 .
| Gn 17,19 - Gn 17,19 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son
indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant
with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
Luther-Bibel . 19 Da sprach Gott: Nein, Sara, deine Frau, wird dir einen Sohn
gebären, den sollst du Isaak nennen, und mit ihm will ich meinen ewigen Bund
aufrichten und mit seinem Geschlecht nach ihm.
Tekstuitleg van Gn 17,19 .
17. lëbërîth (tot verbond) > lë + bërîth (verbond) . bërîth (verbond) . Taalgebruik in Tenakh : bërîth (verbond) . Taalgebruik in Genesis : bërîth (verbond) . Taalgebruik in Jesaja : bërîth (verbond) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of 300 , jod = 10 , taw = 22 of 500 ; totaal : 54 of 812 . Gr. diathèkè (verbond) . Taalgebruik in het NT : diathèkè (verbond) . diatithèmi = tussen-stellen . Lat. foedus (zie b.v. federaal) , testamentum . E. testament . Fr. alliance . E. covenant . Ned. testamment , verbond , overeenkomst . D. Bund . Tenakh (6) : (1) Gn 17,7 . (2) Gn 17,13 . (3) Gn 17,19 . (4) Js 42,6 . (5) Js 49,8 . (6) Ps 74,20 .
17. - 18. bërîth (verbond) `ôlâm (eeuwig) . Tenakh (11) : (1) Gn 9,16 . (2) Ex 31,16 . (3) Lv 24,8 . (4) 1 Kr 16,17 . (5) Ps 105,10 . (6) Js 24,5 . (7) Js 55,3 . (8) Jr 32,40 . (9) Jr 50,5 . (10) Ez 16,60 . (11) Ez 37,26 . Verder : ûbhërîth `ôlâm (en een eeuwig verbond) . Tenakh (1) Js 61,8 . lëbërîth `ôlâm (tot een eeuwig verbond) . Tenakh (3) : (1) Gn 17,7 . (2) Gn 17,13 . (3) Gn 17,19 .
| Gn 17,20 - Gn 17,20 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed
him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly twelve princes
shall he beget, and I will make him a great nation.
Luther-Bibel . 20 Und für Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe,
ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und über alle Maßen
mehren. Zwölf Fürsten wird er zeugen und ich will ihn zum großen
Volk machen.
Tekstuitleg van Gn 17,20 . Dit vers Gn 17,20 telt 18 (2 X 3 X 3) woorden en 83 letters . De getalwaarde van Gn 17,20 is 7071 (3 X 2357) .
17. lëgôj (tot volk) . Voorzetsel lë + zelfstandig naamwoord gôj (volk) . Taalgebruik in Tenakh : gôj (volk) . Gr. ethnos (volk) . Getalwaarde : gimel = 3 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 19 . Structuur : 3 - 6 - 1 . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos (volk) . Taalgebruik in het NT : ethnos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . Tenakh (15) : (1) Gn 12,2 . (2) Gn 17,20 . (3) Gn 18,18 . (4) Gn 21,13 . (5) Gn 21,18 . (6) Gn 46,3 . (7) Ex 9,24 . (8) Ex 32,10 . (9) Nu 14,12 . (10) Dt 9,14 . (11) Dt 26,5 . (12) Js 26,15 . (13) Js 60,22 . (14) Ez 37,22 . (15) Mi 4,7 .
17. - 18. lëgôj gädôl (tot een groot volk) . In acht verzen in de bijbel : (1) Gn 12,2 . (2) Gn 17,20 . (3) Gn 18,18 . (4) Gn 21,18 . (5) Gn 46,3 . (6) Ex 32,10 . (7) Nu 14,12 . (8) Dt 26,5 .
| Gn 17,21 - Gn 17,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] But my covenant will I establish with Isaac, which
Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
Luther-Bibel . 21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara
gebären soll um diese Zeit im nächsten Jahr.
Tekstuitleg van Gn 17,21 .
| Gn 17,22 - Gn 17,22 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And he left off talking with him, and God went up from
Abraham.
Luther-Bibel . 22 Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von
Abraham.
Tekstuitleg van Gn 17,22 .
| Gn 17,23 - Gn 17,23 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And Abraham took Ishmael his son, and all that were
born in his house, and all that were bought with his money, every male among
the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the
selfsame day, as God had said unto him.
Luther-Bibel . 23 Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die im
Hause geboren, und alle, die gekauft waren, und alles, was männlich war in seinem
Hause, und beschnitt ihre Vorhaut an eben diesem Tage, wie ihm Gott gesagt hatte.
Tekstuitleg van Gn 17,23 .
| Gn 17,24 - Gn 17,24 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And Abraham was ninety years old and nine, when he
was circumcised in the flesh of his foreskin.
Luther-Bibel . 24 Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, als er seine Vorhaut
beschnitt.
Tekstuitleg van Gn 17,24 .
1. wë´abhërâhâm (en Abraham) < verbindingswoord wë + ´abhërâhâm (Abraham) . Getalwaarde : aleph = 1 , beth = 2 , resj = 20 of 200 , he = 5 , mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 248 (2³ X 31) . Structuur : 1 - 2 - 2 - 5 - 4 . Zie : ´abhërâm (Abram) . Taalgebruik in Tenakh : ´abhërâm (Abram) . Tenakh (8) : (1) Gn 17,24 . (2) Gn 18,11 . (3) Gn 18,16 . (4) Gn 18,18 . (5) Gn 18,22 . (6) Gn 18,33. (7) Gn 21,5 . (8) Gn 24,1 .
| Gn 17,25 - Gn 17,25 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] And Ishmael his son was thirteen years old, when he
was circumcised in the flesh of his foreskin.
Luther-Bibel . 25 Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als seine
Vorhaut beschnitten wurde.
Tekstuitleg van Gn 17,25 .
| Gn 17,26 - Gn 17,26 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael
his son.
Luther-Bibel . 26 Eben auf diesen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham,
sein Sohn Ismael
Tekstuitleg van Gn 17,26 .
| Gn 17,27 - Gn 17,27 : De besnijdenis -- bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 17 -- bijbelverwijzingen -- Gn 17,1-27 -- Gn 17,1 - Gn 17,2 - Gn 17,3 - Gn 17,4 - Gn 17,5 - Gn 17,6 - Gn 17,7 - Gn 17,8 - Gn 17,9 - Gn 17,10 - Gn 17,11 - Gn 17,12 - Gn 17,13 - Gn 17,14 - Gn 17,15 - Gn 17,16 - Gn 17,17 - Gn 17,18 - Gn 17,19 - Gn 17,20 - Gn 17,21 - Gn 17,22 - Gn 17,23 - Gn 17,24 - Gn 17,25 - Gn 17,26 - Gn 17,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[27] And all the men of his house, born in the house, and
bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Luther-Bibel . 27 und was männlich in seinem Hause war, im Hause geboren und
gekauft von Fremden; es wurde alles mit ihm beschnitten.
Tekstuitleg van Gn 17,27 .
LXX
1egeneto de abram etôn enenèkonta ennea kai ôfthè kurios tô abram kai eipen autô egô eimi o theos sou euarestei enantion emou kai ginou amemptos2kai thèsomai tèn diathèkèn mou ana meson emou kai ana meson sou kai plèthunô se sfodra3kai epesen abram epi prosôpon autou kai elalèsen autô o theos legôn4kai egô idou è diathèkè mou meta sou kai esè patèr plèthous ethnôn5kai ou klèthèsetai eti to onoma sou abram all' estai to onoma sou abraam oti patera pollôn ethnôn tetheika se6kai auxanô se sfodra sfodra kai thèsô se eis ethnè kai basileis ek sou exeleusontai7kai stèsô tèn diathèkèn mou ana meson emou kai ana meson sou kai ana meson tou spermatos sou meta se eis geneas autôn eis diathèkèn aiônion einai sou theos kai tou spermatos sou meta se8kai dôsô soi kai tô spermati sou meta se tèn gèn èn paroikeis pasan tèn gèn canaan eis katascesin aiônion kai esomai autois theos9kai eipen o theos pros abraam su de tèn diathèkèn mou diatèrèseis su kai to sperma sou meta se eis tas geneas autôn10kai autè è diathèkè èn diatèrèseis ana meson emou kai umôn kai ana meson tou spermatos sou meta se eis tas geneas autôn peritmèthèsetai umôn pan arsenikon11kai peritmèthèsesthe tèn sarka tès akrobustias umôn kai estai en sèmeiô diathèkès ana meson emou kai umôn12kai paidion oktô èmerôn peritmèthèsetai umin pan arsenikon eis tas geneas umôn o oikogenès tès oikias sou kai o argurônètos apo pantos uiou allotriou os ouk estin ek tou spermatos sou13peritomè peritmèthèsetai o oikogenès tès oikias sou kai o argurônètos kai estai è diathèkè mou epi tès sarkos umôn eis diathèkèn aiônion14kai aperitmètos arsèn os ou peritmèthèsetai tèn sarka tès akrobustias autou tè èmera tè ogdoè exolethreuthèsetai è psucè ekeinè ek tou genous autès oti tèn diathèkèn mou dieskedasen15eipen de o theos tô abraam sara è gunè sou ou klèthèsetai to onoma autès sara alla sarra estai to onoma autès16eulogèsô de autèn kai dôsô soi ex autès teknon kai eulogèsô auton kai estai eis ethnè kai basileis ethnôn ex autou esontai17kai epesen abraam epi prosôpon kai egelasen kai eipen en tè dianoia autou legôn ei tô ekatonta etei genèsetai kai ei sarra enenèkonta etôn ousa texetai18eipen de abraam pros ton theon ismaèl outos zètô enantion sou19eipen de o theos tô abraam nai idou sarra è gunè sou texetai soi uion kai kaleseis to onoma autou isaak kai stèsô tèn diathèkèn mou pros auton eis diathèkèn aiônion kai tô spermati autou met' auton20peri de ismaèl idou epèkousa sou idou eulogèsa auton kai auxanô auton kai plèthunô auton sfodra dôdeka ethnè gennèsei kai dôsô auton eis ethnos mega21tèn de diathèkèn mou stèsô pros isaak on texetai soi sarra eis ton kairon touton en tô eniautô tô eterô22sunetelesen de lalôn pros auton kai anebè o theos apo abraam23kai elaben abraam ismaèl ton uion autou kai pantas tous oikogeneis autou kai pantas tous argurônètous kai pan arsen tôn andrôn tôn en tô oikô abraam kai perietemen tas akrobustias autôn en tô kairô tès èmeras ekeinès katha elalèsen autô o theos24abraam de èn enenèkonta ennea etôn ènika perietemen tèn sarka tès akrobustias autou25ismaèl de o uios autou etôn deka triôn èn ènika perietmèthè tèn sarka tès akrobustias autou26en tô kairô tès èmeras ekeinès perietmèthè abraam kai ismaèl o uios autou27kai pantes oi andres tou oikou autou kai oi oikogeneis kai oi argurônètoi ex allogenôn ethnôn perietemen autous
VULGAAT
1 postquam vero nonaginta et novem annorum esse coeperat apparuit ei Dominus dixitque ad eum ego Deus omnipotens ambula coram me et esto perfectus 2 ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis 3 cecidit Abram pronus in faciem 4 dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium 5 nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te 6 faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur 7 et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te 8 daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae omnem terram Chanaan in possessionem aeternam eroque Deus eorum 9 dixit iterum Deus ad Abraham et tu ergo custodies pactum meum et semen tuum post te in generationibus suis 10 hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum 11 et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos 12 infans octo dierum circumcidetur in vobis omne masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra 13 eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum 14 masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit 15 dixit quoque Deus ad Abraham Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram 16 et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo 17 cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet 18 dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te 19 et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum 20 super Ismahel quoque exaudivi te ecce benedicam ei et augebo et multiplicabo eum valde duodecim duces generabit et faciam illum in gentem magnam 21 pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero 22 cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham 23 tulit autem Abraham Ismahelem filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque quos emerat cunctos mares ex omnibus viris domus suae et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die sicut praeceperat ei Deus 24 nonaginta novem erat annorum quando circumcidit carnem praeputii sui 25 et Ismahel filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae 26 eadem die circumcisus est Abraham et Ismahel filius eius 27 et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt