Genesis 24 - Gn 24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 24 -
- Gn 24,1-67 -
Het huwelijk van Isaak (Gn 24,1-67) .

Overzicht van Genesis : - Gn 1 - Gn 2 - Gn 3 - Gn 4 - Gn 5 - Gn 6 - Gn 7 - Gn 8 - Gn 9 - Gn 10 - Gn 11 - Gn 12 - Gn 13 - Gn 14 - Gn 15 - Gn 16 - Gn 17 - Gn 18 - Gn 19 - Gn 20 - Gn 21 - Gn 22 - Gn 23 - Gn 24 - Gn 25 - Gn 26 - Gn 27 - Gn 28 - Gn 29 - Gn 30 - Gn 31 - Gn 32 - Gn 33 - Gn 34 - Gn 35 - Gn 36 - Gn 37 - Gn 38 - Gn 39 - Gn 40 - Gn 41 - Gn 42 - Gn 43 - Gn 44 - Gn 45 - Gn 46 - Gn 47 - Gn 48 - Gn 49 - Gn 50 -
Uitleg vers per vers : - Gn 24,1 - Gn 24,2 - Gn 24,3 - Gn 24,4 - Gn 24,5 - Gn 24,6 - Gn 24,7 - Gn 24,8 - Gn 24,9 - Gn 24,10 - Gn 24,11 - Gn 24,12 - Gn 24,13 - Gn 24,14 - Gn 24,15 - Gn 24,16 - Gn 24,17 - Gn 24,18 - Gn 24,19 - Gn 24,20 - Gn 24,21 - Gn 24,22 - Gn 24,23 - Gn 24,24 - Gn 24,25 - Gn 24,26 - Gn 24,27 - Gn 24,28 - Gn 24,29 - Gn 24,30 - Gn 24,31 - Gn 24,32 - Gn 24,33 - Gn 24,34 - Gn 24,35 - Gn 24,36 - Gn 24,37 - Gn 24,38 - Gn 24,39 - Gn 24,40 - Gn 24,41 - Gn 24,42 - Gn 24,43 - Gn 24,44 - Gn 24,45 - Gn 24,46 - Gn 24,47 - Gn 24,48 - Gn 24,49 - Gn 24,50 - Gn 24,51 - Gn 24,52 - Gn 24,53 - Gn 24,54 - Gn 24,55 - Gn 24,56 - Gn 24,57 - Gn 24,58 - Gn 24,59 - Gn 24,60 - Gn 24,61 - Gn 24,62 - Gn 24,63 - Gn 24,64 - Gn 24,65 - Gn 24,66 - Gn 24,67 -

() Gn 24,1 . () Gn 24,2 . () Gn 24,3 . () Gn 24,4 . () Gn 24,5 . () Gn 24,6 . () Gn 24,7 . () Gn 24,8 . () Gn 24,9 . () Gn 24,10 . () Gn 24,11 . () Gn 24,12 . () Gn 24,13 . () Gn 24,14 . () Gn 24,15 . () Gn 24,16 . () Gn 24,17 . () Gn 24,18 . () Gn 24,19 . () Gn 24,20 . () Gn 24,21 . () Gn 24,22 . () Gn 24,23 . () Gn 24,24 . () Gn 24,25 . () Gn 24,26 . () Gn 24,27 . () Gn 24,28 . () Gn 24,29 . () Gn 24,30 . () Gn 24,31 . () Gn 24,32 . () Gn 24,33 . () Gn 24,34 . () Gn 24,35 . () Gn 24,36 . () Gn 24,37 . () Gn 24,38 . () Gn 24,39 . () Gn 24,40 . () Gn 24,41 . () Gn 24,42 . () Gn 24,43 . () Gn 24,44 . () Gn 24,45 . () Gn 24,46 . () Gn 24,47 . () Gn 24,48 . () Gn 24,49 . () Gn 24,50 . () Gn 24,51 . () Gn 24,52 . () Gn 24,53 . () Gn 24,54 . () Gn 24,55 . () Gn 24,56 . () Gn 24,57 . () Gn 24,58 . () Gn 24,59 . () Gn 24,60 . () Gn 24,61 . () Gn 24,62 . () Gn 24,63 . () Gn 24,64 . () Gn 24,65 . () Gn 24,66 . () Gn 24,67 .


WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@telenet.be .
websitenaam : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . BIJ DE HAND .
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
OF (met aanvullingen) : - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z

HOOFDTHEMA'S : - Arabisch , allochtonen , Aramees , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering , Grieks , Hebreeuws , Hebreeuwse lessen ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , Latijn , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen .

- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 3 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken- bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Overzicht van Tenakh : Tenakh : overzicht , Tenakh : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenakh : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht van het NT : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- C-jaar -- Lc 1 , Lc 2 , Lc 3 , Lc 4 , Lc 5 , Lc 6 , Lc 7 , Lc 8 , Lc 9 , Lc 10 , Lc 11 , Lc 12 , Lc 13 , Lc 14 , Lc 15 , Lc 16 , Lc 17 , Lc 18 , Lc 19 , Lc 20 , Lc 21 , Lc 22 , Lc 23 , Lc 24 , 2de (tweede) zondag van de advent C .


bijbelvertalingen Lexilogos   bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. Hebreeuwse bijbel   2. Targumim 3. LXX (1) , LXX (2) , Griekse tekst N.T.   4. Vulgata   
5. Statenvertaling   6. Willibrordvertaling   7. Nieuwe Vertaling   8. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
9. Bible de Jérusalem 10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   12. liturgische lezing   13. Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm  

 

 

Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
bijbelvertalingen Lexilogos   bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Gn 24,1-67 . Het huwelijk van Isaak - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 24 -- Gn 24,1-67 -- Gn 24,1 - Gn 24,2 - Gn 24,3 - Gn 24,4 - Gn 24,5 - Gn 24,6 - Gn 24,7 - Gn 24,8 - Gn 24,9 - Gn 24,10 - Gn 24,11 - Gn 24,12 - Gn 24,13 - Gn 24,14 - Gn 24,15 - Gn 24,16 - Gn 24,17 - Gn 24,18 - Gn 24,19 - Gn 24,20 - Gn 24,21 - Gn 24,22 - Gn 24,23 - Gn 24,24 - Gn 24,25 - Gn 24,26 - Gn 24,27 - Gn 24,28 - Gn 24,29 - Gn 24,30 - Gn 24,31 - Gn 24,32 - Gn 24,33 - Gn 24,34 - Gn 24,35 - Gn 24,36 - Gn 24,37 - Gn 24,38 - Gn 24,39 - Gn 24,40 - Gn 24,41 - Gn 24,42 - Gn 24,43 - Gn 24,44 - Gn 24,45 - Gn 24,46 - Gn 24,47 - Gn 24,48 - Gn 24,49 - Gn 24,50 - Gn 24,51 - Gn 24,52 - Gn 24,53 - Gn 24,54 - Gn 24,55 - Gn 24,56 - Gn 24,57 - Gn 24,58 - Gn 24,59 - Gn 24,60 - Gn 24,61 - Gn 24,62 - Gn 24,63 - Gn 24,64 - Gn 24,65 - Gn 24,66 - Gn 24,67 -

Gn 24,1 - Gn 24,1 : Het huwelijk van Isaak - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 24 -- Gn 24,1-67 -- Gn 24,1 - Gn 24,2 - Gn 24,3 - Gn 24,4 - Gn 24,5 - Gn 24,6 - Gn 24,7 - Gn 24,8 - Gn 24,9 - Gn 24,10 - Gn 24,11 - Gn 24,12 - Gn 24,13 - Gn 24,14 - Gn 24,15 - Gn 24,16 - Gn 24,17 - Gn 24,18 - Gn 24,19 - Gn 24,20 - Gn 24,21 - Gn 24,22 - Gn 24,23 - Gn 24,24 - Gn 24,25 - Gn 24,26 - Gn 24,27 - Gn 24,28 - Gn 24,29 - Gn 24,30 - Gn 24,31 - Gn 24,32 - Gn 24,33 - Gn 24,34 - Gn 24,35 - Gn 24,36 - Gn 24,37 - Gn 24,38 - Gn 24,39 - Gn 24,40 - Gn 24,41 - Gn 24,42 - Gn 24,43 - Gn 24,44 - Gn 24,45 - Gn 24,46 - Gn 24,47 - Gn 24,48 - Gn 24,49 - Gn 24,50 - Gn 24,51 - Gn 24,52 - Gn 24,53 - Gn 24,54 - Gn 24,55 - Gn 24,56 - Gn 24,57 - Gn 24,58 - Gn 24,59 - Gn 24,60 - Gn 24,61 - Gn 24,62 - Gn 24,63 - Gn 24,64 - Gn 24,65 - Gn 24,66 - Gn 24,67 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [1] Abraham was oud en op hoge leeftijd, en de heer had hem in alles gezegend.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Gn 24,1 .

Gn 24,1.2. זָקֵן = zâqen (oud, voornaam) . Taalgebruik in Tenakh : zâqen (oud, voornaam6) . Getalwaarde : zajin = 7 , qoph = 19 of 100 , nun = 14 of 50 ; totaal : 40 of 157 . Structuur : 7 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens ) . Tenakh (40) . Pentateuch (10) . Eerdere Profeten (16) . Latere Profeten (8) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (4 . Gn (9) : (1) Gn 18,12 . (2) Gn 19,4 . (3) Gn 19,31 . (4) Gn 24,1 . (5) Gn 24,2 . (6) Gn 25,8 . (7) Gn 27,1 . (8) Gn 35,29 . (9) Gn 44,20 . Lv (1) : Lv 19,32 . Joz (3) : (1) Joz 6,21 . (2) Joz 13,1 . (3) Joz 23,1 . Re (1) : Re 19,16 . 1 S (7) : (1) 1 S 2,22 . (2) 1 S 2,31 . (3) 1 S 2,32 . (4) 1 S 4,18 . (5) 1 S 8,1 . (6) 1 S 17,12 . (7) 1 S 28,14 . 1 K (3) : (1) 1 K 1,1 . (2) 1 K 1,15 . (3) 1 K 13,11 . 2 S (1) : 2 S 19,33 . 1 K (3) : (1) 1 K 1,1 . (2) 1 K 1,15 . (3) 1 K 13,11 . 2 K (1) : 2 K 4,14 .
- nom. mann. enk. πρεσβυτερος = presbuteros (oudere) . Taalgebruik in het NT : presbuteros (oudere) . Taalgebruik in de LXX : presbuteros (oudere) .

  presbuteros (oudere) bijbel  OT  NT  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  syn. ev.
1 nom. enk. presbuteros 16  13           
  Totaal   230  165  65  12  18  10  12  24  25 

2. - 3. בָּא בַּיָּמִּים = bâ´bajjâmîm (hij ging in de dagen) . Tenakh (4) : (1) Gn 24,1 (Abraham) . (2) Joz 13,1 (Jozua) . (3) Joz 23,1 (Jozua) . (4) 1 K 1,1 (koning David . In deze 4 verzen wordt eerst de naam van de persoon genoemd


Gn 24,2 - Gn 24,2 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [2] Nu zei Abraham tegen zijn oudste dienaar, die het toezicht had over heel zijn bezit: ‘Leg je hand onder* mijn heup.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Gn 24,3 - Gn 24,3 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [3] Bij de heer, de God van de hemel en de aarde, moet je mij zweren dat je voor mijn zoon geen vrouw zult zoeken onder de meisjes van Kanaän, waar ik woon,      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,4 - Gn 24,4 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [4] maar dat je naar mijn land en mijn verwanten zult gaan, om daar een vrouw voor mijn zoon Isaak te zoeken.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,5 - Gn 24,5 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [5] De dienaar zei: ‘En als er nu eens geen vrouw is die met mij mee wil komen naar dit land? Moet ik dan uw zoon terugbrengen naar het land dat u verlaten hebt?’       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

9. hâ´ârèts (het land) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) . Tenakh (851) . Pentateuch (316) . Eerdere Profeten (132) . Latere Profeten (215) . 12 Kleine Profeten (53) . Geschriften (135) . Gn (113) .Gn 12 : (1) Gn 12,1 . (2) Gn 12,7 . me´arëtsëkhâ (uit je land) staat aan het begin van het citaat in Gn 12,1 , ´èl hâ´ârèts (naar het land) staat op het einde van Gn 12,1 .

8. - 9. ´èl hâ´ârèts (naar het land) . Tenakh (53) . Pentateuch (38) . Gn (3) . Ex (3) . Lv (3) . Nu (12) . Dt (17) . Eerdere Profeten (3) . Latere Profeten (11) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (1) . Gn (3) : (1) Gn 12,1 . (2) Gn 24,5 . (3) Gn 50,24 .

8. - 10. ´èl hâ´ârèts ´äsjèr (naar het land dat) . Tenakh (40/53) . Pentateuch (33/38) . Gn (3/3) . Ex (3/3) . Lv (2/3) . Nu (9/12) . Dt (16/17) . Eerdere Profeten (2/3) . Latere Profeten (4/11) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (1/1) . Gn (3) : (1) Gn 12,1 . (2) Gn 24,5 . (3) Gn 50,24 . Eerdere Profeten (2) : (1) Joz 1,2 . (2) Re 2,1 . In Gn 24,1-67 zendt Abraham dienaars naar zijn geboorteplaats om een vrouw voor zijn zoon Isaak te zoeken . De dienaars werpen op : als het ons niet lukt , dat een vrouw uit je geboorteplaats naar hier meekomt , zullen we dan Isaak naar jouw geboorteplaats terugbrengen . Gn 24,5 verwijst naar Gn 12,1 waar JHWH aan Abram de opdracht geeft om te gaan naar het land dat Hij hem zal tonen . Gn 24,1-67 is het laatste grote verhaal van de Abrahamverhalen . In Gn 25,1-6 worden de nakomelingen van Abraham verteld , in Gn 25,7-11 de dood van Abraham . Zo omarmen Gn 12,1-9 en Gn 24,1-67 de cyclus van de Abrahamverhalen .

Gn 24,6 - Gn 24,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [6] Abraham antwoordde: ‘Nee, dat niet, je mag mijn zoon daar nooit terugbrengen.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,7 - Gn 24,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7 kurios o theos tou ouranou kai o theos tès gès os elaben me ek tou oikou tou patros mou kai ek tès gès ès egenèthèn os elalèsen moi kai ômosen moi legôn soi dôsô tèn gèn tautèn kai tô spermati sou autos apostelei ton aggelon autou emprosthen sou kai lèmpsè gunaika tô uiô mou isaak ekeithen     lëzarë`äkhâ ´èththen ´èth hâ´ârèts hâzzo´th    [7] De heer, de God van de hemel, heeft mij uit mijn ouderlijk huis en uit mijn geboorteland laten vertrekken en mij beloofd, ja gezworen: “Aan uw nakomelingen zal Ik dit land schenken.” Hij zal zijn engel voor je uit zenden, en je zult daar een vrouw voor mijn zoon meekrijgen.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Gn 24,7

Gn 24,7.11. act. piël perf. 3de pers. mann. enk. דִּבֶּר = dibbèr (hij sprak) . Zie het werkw. דָבַר = dâbhar (spreken) . getalswaarde : daleth = 4 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal : 26 (2 X 13) OF 206 = 2 X 103 . Structuur : 4 - 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 8 . Taalgebruik in Tenakh : dâbhar (spreken) . Tenakh (196) . Gn (13) : (1) Gn 12,4 . (2) Gn 17,23 . (3) Gn 18,19 . (4) Gn 21,2 . (5) Gn 23,16 . (6) Gn 24,7 . (7) Gn 24,53 . (8) Gn 35,13 . (9) Gn 35,14 . (10) Gn 35,15 . (11) Gn 42,30 . (12) Gn 45,27 . (13) Gn 49,28 .

dâbhar (spreken)  Tenakh Gn   Ex   Lv   Nu   Dt   Joz   Re   Rt  1 S  2 S  1 K  2 K  1 Kr  2 Kr  Ezr  Neh  Est  Job  Ps  Spr  Pr  Js  Jr  Ez  Da  Hos  Jl  Am  Ob  Jon  Mi  Hab  Sef  Hag  Zach  Mal   
dbr 756  29 37  26  39  52  26  10  29  31  63  35  12  27  13  10  23 39  97  79  14   

- Lettinga 12 , 2012 , 47a) : de piël perf. qattal is naar analogie van het imperf. geworden tot qattil ; ook de eerste a werd i ; allereerst verzwakte de korte a in een gesloten onbeklemtoonde lettergreep tot è ; vervolgens werd die verder nog tot i ('wet van de verdunning') . Drie werkw. hebben de 2de klinker è .
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. ελαλησεν = elalèsen (hij sprak) van het werkw. λαλεω = laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het NT : laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in de LXX : laleô (lallen, spreken, praten) . Gn (25) . (1) Gn 12,4 . (2) Gn 17,3 . (3) Gn 17,23 . (4) Gn 18,19 . (5) Gn 19,14 . (6) Gn 20,8 . (7) Gn 21,1 . (8) Gn 21,2 . (9) Gn 23,8 . (10) Gn 23,16 . (11) Gn 24,7 . (12) Gn 24,51 . (13) Gn 34,3 . (14) Gn 34,8 . (15) Gn 35,13 . (16) Gn 35,14 . (17) Gn 35,15 . (18) Gn 39,17 . (19) Gn 39,19 . (20) Gn 41,9 . (21) Gn 41,17 . (22) Gn 42,7 . (23) Gn 42,28 . (24) Gn 50,4 . (25) Gn 50,21 . Ex (30) . Lv (38) . Nu (68) . Dt (28) . Ex (30) : (1) Ex 4,30 . (2) Ex 6,2 . (3) Ex 6,9 . (4) Ex 6,10 . (5) Ex 6,12 . (6) Ex 6,28 . (7) Ex 6,29 . (8) Ex 7,7 . (9) Ex 7,13 . (10) Ex 8,11 . (11) Ex 8,15 . (12) Ex 9,35 . (13) Ex 12,25 . (14) Ex 14,1 . (15) Ex 16,11 . (16) Ex 16,23 . (17) Ex 20,1 . (18) Ex 24,3 . (19) Ex 24,7 . (20) Ex 25,1 . (21) Ex 30,11 . (22) Ex 30,17 . (23) Ex 30,22 . (24) Ex 31,1 . (25) Ex 32,7 . (26) Ex 32,28 . (27) Ex 33,1 . (28) Ex 34,31 . (29) Ex 34,32 . (30) Ex 40,1 .

  laleô  bijbel OT Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. aor. 3de pers. enk. elalèsen   431  400  189 106 39 11 38 31  13  19   

- Ned. : spreken . Arabisch : تَكَلَمَ = takallama (spreken) . Taalgebruik in de Qoran : takallama (spreken) . D. : sprechen . E. : to speek . Fr. : parler . Grieks : λαλεω = laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het NT : laleô (lallen, spreken, praten) . Hebreeuws : דָבַר = dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Tenakh : dâbhar (spreken) . Lat. : loqui .

Gn 24,7.17. לְזַרְעֲךָ = lëzarë`äkhâ (aan uw nageslacht) < voorzetsel lë + zelfstandig naamwoord zr`+ suffix persoonlijk voornaamwoord tweede persoon mannelijk enkelvoud van het zelfst. naamw. זֶרַע = zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) . Taalgebruik in Tenakh : zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) . getalswaarde : zajin = 7 , resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 43 (26 + 17) OF 277 (priemgetal) . Structuur : 7 - 2 - 7 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (7) : (1) Gn 12,7 . (2) Gn 15,18 . (3) Gn 24,7 . (4) Gn 26,4 . (5) Gn 48,4 . (6) Ex 33,1 . (7) Dt 34,4 .

lëzarë`äkhâ (aan uw nageslacht) < voorzetsel lë + zelfstandig naamwoord zr`+ suffix persoonlijk voornaamwoord tweede persoon mannelijk enkelvoud van het zelfst. naamw. zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) . Taalgebruik in Tenakh : zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) . Getalwaarde : zajin = 7 , resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 43 OF 277 (priemgetal) . Structuur : 7 - 2 - 7 . Tenakh : (1) Gn 12,7 . (2) Gn 15,18 . (3) Gn 24,7 . (4) Gn 26,4 . (5) Gn 48,4 . (6) Ex 33,1 . (7) Dt 34,4 .
(1) Gn 12,7 (lëzarë`äkhâ ´èththen ´èth hâ´ârèts hâzzo´th = aan uw nageslacht zal ik dit land geven) .
(2) Gn 15,18 (lëzarë`äkhâ nâthaththî ´èth hâ´ârèts hâzzo´th = aan uw nageslacht geef ik dit land) .
(3) Gn 24,7 (lëzarë`äkhâ ´èththen ´èth hâ´ârèts hâzzo´th = aan uw nageslacht zal ik dit land geven) .
(4) Gn 26,4 (wënâthaththî lëzarë`äkhâ ´èth kâl hâ´ärâzoth = en ik geef uw nageslacht heel het land) .
(5) Gn 48,4 (wënâthaththî ´èth hâ´ârèts hâzzo´th lëzarë`äkhâ = en ik geef dit land aan uw nageslacht) .
(6) Ex 33,1 (lëzarë`äkhâ ´èththënènnâh = aan uw nageslacht zal ik het geven) .
(7) Dt 34,4 (lëzarë`äkhâ ´èththënènnâh = aan uw nageslacht zal ik het geven) .
In Gn 24,7 citeert Abraham de woorden van JHWH . Hij verwijst naar Gn 12,7 .

Gn 24,7.18. act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֶתֵּן = ´èththen (ik geef) van het werkw. נָתַן = nâthan (geven) . Taalgebruik in Tenakh : nâthan (geven) . getalswaarde : nun = 14 of 50 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 50 of 500 . Structuur : 5 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (81) . Pentateuch (21) . Eerdere Profeten (13) . Latere Profeten (32) . 12 Kleine Profeten (5) . Geschriften (10) . Gn (8) : (1) Gn 12,7 . (2) Gn 24,7 . (3) Gn 26,3 . (4) Gn 30,31 . (5) Gn 34,11 . (6) Gn 35,12 . (7) Gn 38,18 . (8) Gn 42,34 .
- Ned. : geven . D. : geben . E. : to give . Fr. : donner - don : geven - gave . Grieks : διδωμι = didômi (geven) .Hebreeuws : נָתַן = nâthan (geven) . Taalgebruik in Tenakh : nâthan (geven) . Lat. dare / donare - donum

Gn 24,7.17. - 18. לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן = lëzarë`äkhâ ´èththen (aan uw nageslacht zal ik geven) . Tenakh (2) : (1) Gn 12,7 . (2) Gn 24,7 .

Gn 24,7.19. אֶת = ´eth (accusatief) . Taalgebruik in Tenakh : ´eth (accusatief) . getalswaarde : aleph = 1 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 23 OF 401 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 Eerste en laatste letter van het Hebreeuwse alfabet . . Tenakh (5699) . Pentateuch (2002) . Gn (525) . Gn 24 (21) : (1) Gn 24,1 . (2) Gn 24,5 . (3) Gn 24,6 . (4) Gn 24,7 . (5) Gn 24,8 . (6) Gn 24,9 . (7) Gn 24,23 . (8) Gn 24,30 . (9) Gn 24,35 . (10) Gn 24,36 . (11) Gn 24,47 . (12) Gn 24,48 . (13) Gn 24,49 . (14) Gn 24,52 . (15) Gn 24,57 . (16) Gn 24,59 . (17) Gn 24,60 . (18) Gn 24,61 . (19) Gn 24,64 . (20) Gn 24,66 . (21) Gn 24,67 .

Gn 24,7.20. הָאָרֶץ = hâ´ârèts (de aarde) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Getalswaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 291 (3 X 97) . Structuur : 1 - 2 - 9 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (851) . Pentateuch (316) . Eerdere Profeten (132) . Latere Profeten (215) . 12 Kleine Profeten (53) . Geschriften (135) . Gn (113) . Gn 24 (3) : (1) Gn 24,3 . (2) Gn 24,5 . (3) Gn 24,7 .
- וְהָאָרֶץ = wëhâ´ârèts (en de aarde) < prefix voegwoord wë + bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. אֶרֶץ =´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Getalswaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , tsade = 18 of 90 ; 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 291 (3 X 97) . Structuur : 1 - 2 - 9 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (38) . Pentateuch (10) . Eerdere Profeten (7) . Latere Profeten (13) . 12 Kleine Profeten (4) . Geschriften (4) . Pentateuch (10) : (1) Gn 1,2 . (2) Gn 2,1 . (3) Gn 2,4 . (4) Gn 34,10 . (5) Gn 34,21 . (6) Lv 25,23 . (7) Lv 26,42 . (8) Lv 26,43 . (9) Dt 11,11 . (10) Dt 28,23 .
- Voor het eerst komen we een vorm van אֶרֶץ = ´èrèts (land, aarde) tegen . Het staat in samenhang met hemel en samen drukken ze de totaliteit uit .
- Grieks : acc. mann. enk. γην = gèn van het zelfst. naamw. γη = gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Een vorm van γη = gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) , in Gn 1 (16) .

  gè  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
3 acc. vr. enk.  gèn 961    77  13  12  10  25  30  36 

nom. + dat. vr. enk. γη / γῃ = gè / gè(i) (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Een vorm van γη = gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) , in Gn 1 (16) . .
- Ned. : aarde . Arabisch : أَرْض = ´arD (aarde) . Taalgebruik in de Qoran : ´arD (aarde) . Aramees : אֲרְעַ = ´ärë`a (aarde) . D. : Erde . E. : earth . Fr. : terre . Grieks : γη = gè (aarde, land) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Hebreeuws : אֶרֶץ = ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Italiaans : terra . Lat. : terra . Spaans : tierra . Syrisch : ´ar`o (aarde) .

Gn 24,7.19. - 20. אֶל הָאָרֶץ = ´èl hâ´ârèts (naar het land) . Tenakh (53) . Pentateuch (38) . Gn (3) . Ex (3) . Lv (3) . Nu (12) . Dt (17) . Eerdere Profeten (3) . Latere Profeten (11) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (1) . Gn (3) : (1) Gn 12,1 . (2) Gn 24,5 (2X) . (3) Gn 50,24 . Ex (3) : (1) Ex 6,8 . (2) Ex 12,25 . (3) Ex 33,1 . Lv (3) : (1) Lv 19,23 . (2) Lv 23,10 . (3) Lv 25,2 . Nu (12) : (1) Nu 13,27 . (2) Nu 14,3 . (3) Nu 14,8 . (4) Nu 14,16 . (5) Nu 14,24 . (6) Nu 14,30 . (7) Nu 15,18 . (8) Nu 20,12 . (9) Nu 20,24 . (10) Nu 32,7 . (11) Nu 32,9 . (12) Nu 34,2 . Dt (17) : (1) Dt 2,29 . (2) Dt 4,21 . (3) Dt 6,10 . (4) Dt 7,1 . (5) Dt 9,28 . (6) Dt 11,29 . (7) Dt 17,14 . (8) Dt 18,9 . (9) Dt 26,1 . (10) Dt 26,3 . (11) Dt 27,2 . (12) Dt 27,3 . (13) Dt 30,5 . (14) Dt 31,7 . (15) Dt 31,21 . (16) Dt 31,23 . (17) Dt 32,52 . Buiten de Pentateuch (15) .
In Gn 12,1 kreeg Abram de opdracht van JHWH om uit zijn land te trekken naar het land... In Gn 50,24 herinnert Jozef zijn broers aan de woorden van JHWH dat Hij hen vanuit dit land naar het land ... zal leiden . Gn 12,1 en Gn 50,24 omsluiten de verhalen van de aartsvaders en Jozef . Van het ene land naar het andere .
- אֶת הָאָרֶץ = ´èth hâ´ârèts (het land) . Tenakh (136) . Gn (12) : (1) Gn 1,28 . (2) Gn 6,12 . (3) Gn 6,13 . (4) Gn 9,1 . (5) Gn 12,7 . (6) Gn 15,7 . (7) Gn 15,18 . (8) Gn 24,7 . (9) Gn 35,12 . (10) Gn 41,30 . (11) Gn 42,30 . (12) Gn 48,4 . De getalswaarde van deze uitdrukking is 6 + 401 + 5 + 291 = 703 (19 X 37) . Dit is de ster als 37 en de zeshoek als 19 . Zie : http://www.biblewheel.com/gr/GR_LogosStar_Genesis.asp . Laten we in het getal 703 de nul weg , dan bekomen we 73 ; het spiegelbeeldgetal is 37 . En we krijgen opnieuw 37 X 73 , de ster als 73 en de zeshoek als 36 .
- וְאֶת הָאָרֶץ = wë´èth hâ´ârèts (en het land) . Tenakh (17) : (1) Gn 35,12 . (2) Gn 42,34 . (3) Gn 49,15 . (4) Ex 20,11 . (5) Ex 31,17 . (6) Dt 3,12 . (7) Dt 4,26 . (8) Dt 30,19 . (9) Dt 31,28 . (10) 2 K 19,15 . (11) 2 Kr 2,11 . (12) Js 37,16 . (13) Jr 22,12 . (14) Jr 23,24 . (15) Jr 32,17 . (16) Hag 2,6 . (17) Hag 2,21 .

Gn 24,7.18. - 20. אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ = ´èththen ´èth hâ´ârèts (ik geef het land) . Tenakh (4) : (1) Gn 12,7 . (2) Gn 24,7 . (3) Gn 35,12 . (4) Dt 1,36 .
- אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת = ´èththen ´èth hâ´ârèts hazzo´th (ik geef dit land) . Tenakh (2) : (1) Gn 12,7 . (2) Gn 24,7 .
- נָתַתִּי אֶת הָאָרֶץ = nâthaththî ´èth hâ´ârèts (ik zal geven het land) . Tenakh (3) : (1) Gn 15,18 . (2) Nu 33,53 . (3) Re 1,2 .

Gn 24,7.19. - 21. אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת = ´èth hâ´ârèts hazzo´th (dit land) . Tenakh (14) : (1) Gn 12,7 . (2) Gn 15,7 . (3) Gn 15,18 . (4) Gn 24,7 . (5) Gn 48,4 . (6) Nu 32,5 . (7) Dt 3,18 . (8) Dt 9,4 . (9) Dt 26,9 . (10) Joz 1,13 . (11) Joz 13,7 . (12) Jr 32,22 . (13) Jr 36,29 . (14) Ez 47,21 .

Gn 24,7.17. - 21. Gn 12,7 : לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת = lëzarë`äkhâ ´èththen ´èth hâ´ârèts hâzzo´th (aan uw nageslacht zal ik dit land geven) . Evenzo in Gn 24,7 . In Gn 24,7 citeert Abraham de woorden van JHWH . Hij verwijst naar Gn 12,7 .
- Abraham zendt dienaars naar zijn geboorteplaats om een vrouw voor zijn zoon Isaak te zoeken . De dienaars werpen op : als het ons niet lukt , dat een vrouw uit je geboorteplaats naar hier meekomt , zullen we dan Isaak naar jouw geboorteplaats terugbrengen . Abraham verwerpt dit omdat JHWH de belofte van de gave van het land heeft gedaan . Deze belofte aan Abram had plaats in Gn 12,7 en Gn 15,18 . In beide teksten is niet expliciet sprake van een eed . In Gn 15,1-21 is er sprake van een verbondssluiting , en die ging wellicht gepaard met een eed . In Gn 24,1-67 gaat het om het verzekeren van het nageslacht . Dat nageslacht mag echter niet losgekoppeld worden aan het bezit van het land .


Gn 24,8 - Gn 24,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8 ean de mè thelè è gunè poreuthènai meta sou eis tèn gèn tautèn katharos esè apo tou orkou toutou monon ton uion mou mè apostrepsès ekei         [8] Zou er geen vrouw met je mee willen, dan ben je ontslagen van de eed die ik je laat zweren; maar in geen geval mag je mijn zoon naar dat land terugbrengen.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,9 - Gn 24,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9 kai ethèken o pais tèn cheira autou upo ton mèron abraam tou kuriou autou kai ômosen autô peri tou rèmatos toutou        [9] Toen legde de dienaar zijn hand onder de heup van zijn meester Abraham en beloofde onder ede wat hij gevraagd had.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,10 - Gn 24,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10 kai elaben o pais deka kamèlous apo tôn kamèlôn tou kuriou autou kai apo pantôn tôn agathôn tou kuriou autou meth' eautou kai anastas eporeuthè eis tèn mesopotamian eis tèn polin nachôr        [10] Vervolgens vertrok de dienaar met tien kamelen van zijn meester en met allerlei kostbare geschenken van zijn meester; hij trok naar de stad van Nachor, in Aram-Naharaïm*. [       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Gn 24,11 - Gn 24,11 : Het0 huwelijk van Isaak - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 24 -- Gn 24,1-67 -- Gn 24,1 - Gn 24,2 - Gn 24,3 - Gn 24,4 - Gn 24,5 - Gn 24,6 - Gn 24,7 - Gn 24,8 - Gn 24,9 - Gn 24,10 - Gn 24,11 - Gn 24,12 - Gn 24,13 - Gn 24,14 - Gn 24,15 - Gn 24,16 - Gn 24,17 - Gn 24,18 - Gn 24,19 - Gn 24,20 - Gn 24,21 - Gn 24,22 - Gn 24,23 - Gn 24,24 - Gn 24,25 - Gn 24,26 - Gn 24,27 - Gn 24,28 - Gn 24,29 - Gn 24,30 - Gn 24,31 - Gn 24,32 - Gn 24,33 - Gn 24,34 - Gn 24,35 - Gn 24,36 - Gn 24,37 - Gn 24,38 - Gn 24,39 - Gn 24,40 - Gn 24,41 - Gn 24,42 - Gn 24,43 - Gn 24,44 - Gn 24,45 - Gn 24,46 - Gn 24,47 - Gn 24,48 - Gn 24,49 - Gn 24,50 - Gn 24,51 - Gn 24,52 - Gn 24,53 - Gn 24,54 - Gn 24,55 - Gn 24,56 - Gn 24,57 - Gn 24,58 - Gn 24,59 - Gn 24,60 - Gn 24,61 - Gn 24,62 - Gn 24,63 - Gn 24,64 - Gn 24,65 - Gn 24,66 - Gn 24,67 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11 kai ekoimisen tas kamèlous exô tès poleôs para to frear tou udatos to pros opse ènika ekporeuontai ai udreuomenai    `eth `èrèbh    11] Op een avond, tegen de tijd dat de vrouwen de stad uit komen om water te putten, liet hij zijn kamelen neerknielen bij de put        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

8. - 9. lë`eth `èrèbh (bij avondtijd) . Verwijzing : `eth (tijd) , zie Zach 10,1 .Lat. tempus , -oris . Fr. le temps . Ned. tijd . D. Zeit . Avond . D. Abend . E. evening . Lat. ad vesperas . Gr. hespera . In vier verzen in de bijbel : (1) Gn 8,11 . (2) Gn 24,11 . (3) Js 17,14 . (4) Zach 14,7 . opse (laat) . Verwijzing : opse (laat) , zie Mt 28,1 . Lat. serus (serenade) . Fr. soir . Het komt in zeven verzen in de bijbel voor . In vier verzen in het O.T. . : (1) Gn 24,11 : de dienaars van Abraham wachten bij de bron tot 's avonds wanneer de vrouwen water komen putten , onder wie Rebecca . (2) Ex 30,8 (reukoffer bij avond) . (3) Js 5,11 . (4) Jr 2,23 . In drie verzen in het N.T. : (1) Mt 28,1 . (2) Mc 11,19 . (3) Mc 13,35 . Zie ook : lë`eth `èrèbh (bij avondtijd) . Verwijzing : `eth (tijd) , zie Zach 10,1 . In vier verzen in de bijbel : (1) Gn 8,11 . (2) Gn 24,11 . (3) Js 17,14 . (4) Zach 14,7 .

Gn 24,12 - Gn 24,12 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [12] en zei: ‘heer, God van mijn meester Abraham, laat mij vandaag slagen, en wees mijn meester Abraham gunstig gezind.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

11.

Gn 24,13 - Gn 24,13 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [13] Ik sta hier nu bij de waterbron en straks komen de meisjes uit de stad water halen.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,14 - Gn 24,14 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [14] Wanneer het meisje tegen wie ik zeg: “Reik mij uw kruik aan om te drinken”, antwoordt: “Drink maar gerust, en ik zal uw kamelen ook nog te drinken geven”, dan zal dat het meisje zijn dat U voor uw dienaar Isaak bestemd hebt; daaraan zal ik zien dat U mijn meester gunstig gezind bent.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,15 - Gn 24,15 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [15] Hij was nog niet uitgesproken, of daar kwam Rebekka aan, de dochter van Betuël, de zoon van Milka, de vrouw van Abrahams broer Nachor; zij droeg een kruik op haar schouder.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Gn 24,15 .

Gn 24,15.8. ind. imperf. 3de pers. enk. εξεπορευετο = exeporeueto (hij begaf zich op weg naar buiten) van het werkw. εκπορευομαι = ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in het NT : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in de LXX : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mc : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . LXX (18) . Pentateuch (4) : (1) Gn 24,15 . (2) Gn 24,45 . (3) Ex 33,7 . (4) Ex 33,11 . NT (3) : (1) Mt 3,5 . (2) Mc 1,5 . (3) Lc 4,37 . Een vorm van εκπορευομαι = ekporeuomai (zich op weg begeven uit) in de LXX (172) , in het NT (33) , in Mt (5) , in Mc (11) , in Lc (3) , in Joh (2) , in Hnd (3) . In Mc (11) : (1) Mc 1,5 . (2) Mc 6,11  . (3) Mc 7,15  . (4) Mc 7,19 . (5) Mc 7,20 . (6) Mc 7,21 . (7) Mc 7,23  . (8) Mc 10,17 . (9) Mc 10,46 . (10) Mc 11,19 . (11) Mc 13,1   . Een vorm van εκπορευομαι = ekporeuomai (zich op weg begeven uit) vergezeld van εκ = ek (4) : (1) Mc 7,15 . (2) Mc 7,20 . (3) Mc 7,21 . (4) Mc 13,1 , van εξω = exô (1) : Mc 11,19 , van -θεν = -then (2) : (1) Mc 6,11 . (2) Mc 7,21 .
- Ned. : p of ph = f -> v + r . Het woord behoort tot de groep van varen . Mnd. . voort . Ofries : forda . Oeng. : ford . D. : fahren . Grieks : πορος = poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. : por-tus : haven .

Gn 24,1514. נָחוֹר = nâchôr (Nachor) . Taalgebruik in Tenakh : nâchôr (Nachor) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , chet = 8 , waw = 6 , resj = 20 of 200 ; totaal : 48 (2² X 2² X 3) OF 264 (2³ X 3 X 11) . Structuur : 5 - 8 - 6 - 2 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (14) : (1) Gn 11,22 . (2) Gn 11,23 . (3) Gn 11,24 . (4) Gn 11,25 . (5) Gn 11,26 . (6) Gn 11,27 . (7) Gn 11,29 . (8) Gn 24,10 . (9) Gn 24,15 . (10) Gn 24,47 . (11) Gn 29,5 . (12) Gn 31,53 . (13) Joz 24,2 . (14) 1 Kr 1,26
- Vooreerst is Nachor de zoon van Serug . Vervolgens had Nachor een kleinzoon die ook Nachor heette . Er is ook een stad die Nachor heet .
- וְנָחוֹר = wënâchôr (en Nachor) . Tenakh (1) : Gn 11,29 .


Gn 24,16 - Gn 24,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [16] Het was een mooi meisje; zij had de huwbare leeftijd en nog geen man had omgang met haar gehad. Zij daalde af naar de bron, vulde haar kruik en kwam weer naar boven.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Gn 24,16 .

Gn 24,16.11. prefix voegw. wë + act. piël imperf. 3de pers. vr. enk. וַתְּמַלֵּא = waththëmalle´ (en zij vulde) van het werkw. מָלָא = mâlâ´ (vullen, vervullen) . Taalgebruik in Tenakh : mâlâ´ (vullen, vervullen) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , lamed = 12 of 30 , aleph = 1 ; totaal : 26 OF 71 . Structuur : 4 - 3 - 1 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (3) : (1) Gn 21,19 . (2) Gn 24,16 . (3) Ps 80,10 .

Gn 24,16.13. - Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. ανεβη = anebè (hij klom naar boven) van het werkw. αναβαινω = anabainô (beklimmen, naar boven klimmen, naar boven banen) . Taalgebruik in het NT : anabainô (beklimmen) . Taalgebruik in de LXX : anabainô (beklimmen) . Bijbel (187) . OT (165) . Pentateuch (24) . Gn (10) : (1) Gn 13,1 . (2) Gn 17,22 . (3) Gn 19,30 . (4) Gn 24,16 . (5) Gn 26,23 . (6) Gn 32,27 . (7) Gn 35,13 . (8) Gn 38,12 . (9) Gn 46,29 . (10) Gn 50,7 . Ex (10) : (1) Ex 2,23 . (2) Ex 16,13 . (3) Ex 19,3 . (4) Ex 19,20 . (5) Ex 24,9 . (6) Ex 24,15 . (7) Ex 24,18 . (8) Ex 34,4 . (9) Ex 40,36 . (10) Ex 40,37 . Nu (3) : (1) Nu 9,17 . (2) Nu 10,11 . (3) Nu 33,38 . Dt (1) Dt 34,1 . NT (22) . Bij Matteüs komt het in drie verzen voor : bij het doopsel (Mt 3,16) , bij de bergrede (Mt 5,1) en bij het wandelen over het water (Mt 14,23) . Mc (1) : Mc 6,51 . Lc (3) : (1) Lc 2,4 . (2) Lc 9,28 . (3) Lc 19,4 .


  anabainô (beklimmen)   bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. aor. 3de pers. enk. anebè   187  165  22  12     
Gn 24,17 - Gn 24,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [17] De dienaar van Abraham liep vlug naar haar toe en vroeg: ‘Mag ik alstublieft wat drinken uit uw kruik?’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,18 - Gn 24,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [18] Zij antwoordde: ‘Drink maar, mijn heer.’ Meteen liet zij de kruik op haar hand glijden en gaf hem te drinken.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,19 - Gn 24,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [19] Toen zij hiermee klaar was, zei ze: ‘Ik zal ook water halen voor uw kamelen, tot ze genoeg gedronken hebben.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,20 - Gn 24,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [20] Vlug goot zij haar kruik in de drinkbak leeg en liep opnieuw naar de put; zo haalde zij water voor al zijn kamelen.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,21 - Gn 24,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [21] De man keek zwijgend naar haar om te zien of de heer zijn reis met succes bekroond had of niet.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,22 - Gn 24,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [22] Zodra de kamelen genoeg gedronken hadden, haalde hij een gouden neusring van een halve sikkel tevoorschijn en deed twee armbanden van tien sikkel goud om haar polsen.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,23 - Gn 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [23] Hij zei: ‘Vertel eens: van wie bent u een dochter? Zou er in het huis van uw vader plaats zijn om te overnachten?’      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,24 - Gn 24,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [24] Zij antwoordde: ‘Ik ben een dochter van Betuël, de zoon die Milka aan Nachor geschonken heeft.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,25 - Gn 24,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [25] Zij voegde eraan toe: ‘Stro en voer hebben wij in overvloed, en er is ook plaats om te overnachten.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,26 - Gn 24,26 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [26] Toen viel de man op zijn knieën, boog diep voor de heer        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,27 - Gn 24,27 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [27] en zei: ‘Gezegend zij de heer, de God van mijn meester Abraham, die hem zijn genade en trouw niet heeft onthouden en mij regelrecht naar het huis van de broer van mijn meester gebracht heeft.’       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,28 - Gn 24,28 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
       
[28] Het meisje was al naar huis gesneld en had daar aan haar moeder verteld wat er gebeurd was.
     

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,29 - Gn 24,29 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [29] Nu had Rebekka een broer die Laban heette; deze Laban liep vlug naar de man bij de bron.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,30 - Gn 24,30 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [30] Nadat hij de neusring en de armbanden om de polsen van zijn zuster Rebekka had gezien, en haar hele verhaal had gehoord, ging hij meteen naar hem toe; hij stond daar nog met zijn kamelen bij de bron.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,31 - Gn 24,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [31] Laban zei: ‘Neem bij ons uw intrek, gezegende van de heer; waarom blijft u buiten staan? Ik heb het huis voor u in gereedheid gebracht en er is een stal voor de kamelen.’       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,32 - Gn 24,32 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [32] Toen ging de man mee naar zijn huis. Men zadelde de kamelen af en gaf ze stro en voer; voor hemzelf en de mannen die hem vergezelden bracht men water om de voeten te wassen.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,33 - Gn 24,33 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [33] Maar toen het eten was opgediend, zei hij: ‘Ik wil niet eten voor ik mijn woord gedaan heb.’ En Laban antwoordde: ‘Spreek maar!’       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,34 - Gn 24,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [34] Hij zei: ‘Ik ben een dienaar van Abraham.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,35 - Gn 24,35 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [35] De heer heeft mijn meester overvloedig gezegend, zodat hij rijk is. Hij heeft hem schapen en runderen, zilver en goud, slaven en slavinnen, kamelen en ezels geschonken.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,36 - Gn 24,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [36] En Sara, de vrouw van mijn meester, heeft hem een zoon gebaard toen zij al oud was; alles wat hij bezit heeft hij voor deze zoon bestemd.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,37 - Gn 24,37 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [37] Mijn meester heeft mij een eed laten zweren en mij deze opdracht gegeven: “Zoek voor mijn zoon geen vrouw onder de meisjes van Kanaän, waar ik woon.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,38 - Gn 24,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [38] Je moet naar mijn ouderlijk huis en mijn verwanten gaan en daar een vrouw voor mijn zoon zoeken.”        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,39 - Gn 24,39 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [39] Ik zei tegen mijn meester: “Misschien zal de vrouw niet met mij mee willen.”       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,40 - Gn 24,40 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [40] Hij antwoordde mij: “De heer, naar wie ik steeds mijn schreden richt, zal zijn engel met je mee zenden en je reis laten slagen. Je moet voor mijn zoon een vrouw zoeken uit mijn ouderlijk huis en mijn stamhuis.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,41 - Gn 24,41 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [41] Je bent pas van je eed ontslagen, wanneer je bij mijn verwanten bent geweest en men je daar geen vrouw heeft willen geven; in dat geval ben je van de eed ontslagen.”        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,42 - Gn 24,42 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [42] Toen ik vandaag bij de bron gekomen was, zei ik: heer, God van mijn meester Abraham, wil toch de reis, die ik ondernomen heb, met succes bekronen.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,43 - Gn 24,43 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [43] Ik sta hier nu bij de waterbron; wanneer een meisje water komt halen en ik tegen haar zeg: “Mag ik alstublieft wat drinken uit uw kruik?”        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,44 - Gn 24,44 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [44] en zij antwoordt: “Drink zelf, daarna zal ik ook voor uw kamelen water halen”, dan zal dat meisje de vrouw zijn die de heer voor de zoon van mijn meester heeft bestemd.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,45 - Gn 24,45 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [45] Ik was nog niet uitgesproken, of daar kwam Rebekka aan, met een kruik op haar schouder, en daalde af naar de bron om water te halen. Ik vroeg haar: “Mag ik alstublieft wat drinken?”        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Gn 24,45 .

Gn 24,45.8. רִבְקָה = ribhëqâh (Rebekka) . Taalgebruik in Tenakh : ribhëqâh (Rebekka) . Getalswaarde : resj = 30 of 200 , beth = 2 , qoph = 19 of 100 , he = 5 ; totaal : 56 (2³ X 7) OF 307 (priemgetal) . Structuur : 2 - 2 - 1 - 5 . Tenakh (21) : (1) Gn 22,23 . (2) Gn 24,15 . (3) Gn 24,30 . (4) Gn 24,45 . (5) Gn 24,51 . (6) Gn 24,59 . (7) Gn 24,60 . (8) Gn 24,61 . (9) Gn 24,64 . (10) Gn 24,67 . (11) Gn 25,20 . (12) Gn 25,21 . (13) Gn 26,7 . (14) Gn 26,8 . (15) Gn 27,11 . (16) Gn 27,15 . (17) Gn 27,46 . (18) Gn 28,5 . (19) Gn 29,12 . (20) Gn 35,8 . (21) Gn 49,31 . Rebekka was de kleindochter van Milka en Nachor (broer van Abram / Abraham) , de dochter van Betuël (de jongste zoon van Milka en Nachor) . We weten niet wie de moeder van Rebekka is . Ze was de broer van Laban . Zij was de echtgenote van Isaak en de moeder van Esau en Jakob .

Gn 24,45.9. ind. imperf. 3de pers. enk. εξεπορευετο = exeporeueto (hij begaf zich op weg naar buiten) van het werkw. εκπορευομαι = ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in het NT : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in de LXX : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mc : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . LXX (18) . Pentateuch (4) : (1) Gn 24,15 . (2) Gn 24,45 . (3) Ex 33,7 . (4) Ex 33,11 . NT (3) : (1) Mt 3,5 . (2) Mc 1,5 . (3) Lc 4,37 . Een vorm van εκπορευομαι = ekporeuomai (zich op weg begeven uit) in de LXX (172) , in het NT (33) , in Mt (5) , in Mc (11) , in Lc (3) , in Joh (2) , in Hnd (3) . In Mc (11) : (1) Mc 1,5 . (2) Mc 6,11  . (3) Mc 7,15  . (4) Mc 7,19 . (5) Mc 7,20 . (6) Mc 7,21 . (7) Mc 7,23  . (8) Mc 10,17 . (9) Mc 10,46 . (10) Mc 11,19 . (11) Mc 13,1   . Een vorm van εκπορευομαι = ekporeuomai (zich op weg begeven uit) vergezeld van εκ = ek (4) : (1) Mc 7,15 . (2) Mc 7,20 . (3) Mc 7,21 . (4) Mc 13,1 , van εξω = exô (1) : Mc 11,19 , van -θεν = -then (2) : (1) Mc 6,11 . (2) Mc 7,21 .
- Ned. : p of ph = f -> v + r . Het woord behoort tot de groep van varen . Mnd. . voort . Ofries : forda . Oeng. : ford . D. : fahren . Grieks : πορος = poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. : por-tus : haven .

Gn 24,45.13. verbindingswoord wa + werkw.vorm act. ind. imperf. 3de pers. mann. enk. וַיֵּרֶד = wajjerèd (en hij daalde - neer -) van het werkw. יָרַד =jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh : järad (afdalen, afstijgen, vallen) . getalswaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , daleth = 4 ; totaal : 34 (2 X 17) OF of 214 (2 X 107) . Structuur : 1 - 2 - 4 . De som van de elementen is telkens 7 . MT (41) . Pentateuch (15) : (1) Gn 11,5 . (2) Gn 12,10 . (3) Gn 15,11 . (4) Gn 38,1 . (5) Ex 19,14 . (6) Ex 19,20 . (7) Ex 19,25 . (8) Ex 32,15 . (9) Ex 34,5 . (10) Lv 9,22 . (11) Nu 11,25 . (12) Nu 12,5 . (13) Nu 14,45 . (14) Nu 20,28 . (15) Dt 26,5 .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. κατεβη = katebè (hij daalde neer) van het werkw. καταβαινω = katabainô (naar beneden dalen , afdalen) . Taalgebruik in de Septuaginta : katabainô (neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in het NT : katabainô (neerdalen, afdalen) . Bijbel (104) . OT (91) . NT (13) . Gn (5) : (1) Gn 11,5 . (2) Gn 12,10 . (3) Gn 15,11 . (4) Gn 24,45 . (5) Gn 38,1 .

Gn 24,46 - Gn 24,46 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [46] Dadelijk liet zij de kruik van haar schouder glijden en zei: “Drink maar gerust; en ik zal ook uw kamelen nog te drinken geven.” Ik dronk; ook de kamelen gaf ze te drinken.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,47 - Gn 24,47 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [47] Ik vroeg haar: “Van wie bent u een dochter?” Zij antwoordde: “Van Betuël, de zoon van Nachor, die Milka hem geschonken heeft.” Toen deed ik een ring in haar neus en armbanden om haar polsen.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,48 - Gn 24,48 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [48] Ik viel op mijn knieën, boog mij voor de heer en zegende de heer, de God van mijn meester Abraham, die mij langs de juiste weg had geleid, zodat ik voor de zoon van mijn meester de dochter van zijn broer mocht vinden.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,49 - Gn 24,49 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [49] Als u mijn meester uw vriendschap en trouw wilt geven, zeg het mij dan; zo niet, zeg het dan eveneens; dan kan ik ergens anders gaan zoeken.’       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,50 - Gn 24,50 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
       
[50] Daarop antwoordden Laban en Betuël: ‘Dit is een beschikking van de heer; wij kunnen er niets tegen inbrengen.  
     

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,51 - Gn 24,51 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [51] Rebekka staat voor u klaar; neem haar met u mee als vrouw voor de zoon van uw meester, zoals de heer beschikt heeft.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,52 - Gn 24,52 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [52] Toen de dienaar van Abraham dit antwoord hoorde, boog hij diep voor de heer.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,53 - Gn 24,53 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [53] Daarna haalde de dienaar zilveren en gouden sieraden en gewaden tevoorschijn en gaf ze aan Rebekka; ook aan haar broer en haar moeder overhandigde hij kostbare geschenken.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

1. וַיוֹצֵא = wajjôtse´ (en hij deed uitgaan) < waw consec. + werkw.vorm act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. (jiqtol) van het werkw. יָצַא = jâtsa´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenakh : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade = 18 of 70 , aleph = 1 ; totaal : 29 OF 81 (3³ X 3²) . Structuur : 1 - 7 - 1 . Tenakh (15) . Pentateuch (6) . Gn (4) : (1) Gn 15,5 . (2) Gn 24,53 . (3) Gn 43,23 . (4) Gn 48,12 . Ex (1) Ex 19,17 . Dt (1) Dt 4,20 . Verder : (7) Re 6,19 . (8) 2 K 11,12 . (9) 2 K 24,13 . (10) Jr 10,13 . (11) Jr 50,25 . (12) Ps 78,16 . (13) Ps 105,43 . (14) Ps 136,11 . (15) 2 Kr 23,14 . Een vorm van יָצַא = jâtsa´ . Tenakh (1073) .

Gn 24,54 - Gn 24,54 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [54] Zij aten en dronken, hijzelf en de mannen die hem vergezelden, en brachten daar de nacht door. Zodra zij de volgende ochtend opgestaan waren, zei hij: ‘Laat mij naar mijn meester gaan.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,55 - Gn 24,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [55] Maar de broer en de moeder van het meisje zeiden: ‘Laat haar nog een dag of tien bij ons blijven; daarna kan zij vertrekken.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,56 - Gn 24,56 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [56] Maar hij zei tegen hen: ‘Houd mij niet op, nu de heer mijn reis heeft laten slagen; laat mij vertrekken naar mijn meester.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,57 - Gn 24,57 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [57] Zij zeiden: ‘Wij zullen het meisje roepen en het haar zelf vragen.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,58 - Gn 24,58 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [58] Zij riepen dus Rebekka en vroegen haar: ‘Wil je met deze man meegaan?’ Zij antwoordde: ‘Ik ga mee.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

------------------------------------------------------------------------------------------
Gn 24,59 - Gn 24,59 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [59] Toen lieten zij hun zuster Rebekka vertrekken, samen met haar voedster, en met de dienaar van Abraham en zijn mannen.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,60 - Gn 24,60 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [60] Zij zegenden Rebekka en zeiden tegen haar: ‘Zuster, dat je tot duizendmaal tienduizend mag worden en moge je nageslacht de poort van zijn vijanden bezitten!’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,61 - Gn 24,61 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [61] Toen maakten Rebekka en haar slavinnen zich gereed; zij bestegen hun kamelen en volgden de man. De dienaar ging met Rebekka op reis.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,62 - Gn 24,62 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
       
[62] Isaak was teruggekomen van de bron Lachai-Roï; hij woonde toen in de Negeb.  
     

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,63 - Gn 24,63 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [63] Bij het vallen van de avond ging hij buiten wat afleiding zoeken; toen hij zijn ogen opsloeg, zag hij ineens kamelen aankomen.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

7. verbindingsprefix waw (en) en qal actief imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud wajjishshâ´ (en hij verhief) van het werkw. nâshâ´(dragen, opnemen, verheffen) . Getallenwaarde : nun = 14 of 50 , shin = 21 of 300 , aleph = 1 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 351 (3³ X 13) . Structuur : 5 - 3 - 1 . Taalgebruik in Tenakh : nâshâ´ (dragen, opnemen, verheffen) . nâsh´â wordt gebruikt in uitdrukkingen als de tenten opbreken , een rijdier bestijgen , de ogen opslaan , zijn stem verheffen , zijn voeten opheffen (= voortgaan) . Tenakh (42) . Pentateuch (25) . Eerdere Profeten (11) . Latere Profeten (1) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (5) .Gn (14) : . (1) Gn 13,10 . (2) Gn 18,2 . (3) Gn 22,4 . (4) Gn 22,13 . (5) Gn 24,63 . (6) Gn 27,38 . (7) Gn 29,1 . (8) Gn 29,11 . (9) Gn 31,17 . (10) Gn 33,1 . (11) Gn 33,5 . (12) Gn 40,20 . (13) Gn 43,29 . (14) Gn 43,34 .
De Griekse vorm act. part. aor. nom. mann. enk.exaras (uitgeheven, uitgestrekt) komt slechts in het OT (4) voor : (1) Gn 29,1 . (2) Gn 49,33 . (3) Lv 9,22 . (4) Nu 24,2 . Een vorm van het werkw. exairô in de LXX (236) , in het NT (1) . Zie het werkw. epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in het NT : epairô (opheffen, verheffen) .
- Lat. levare (elevare) . Fr. lever . E. to lift up . D. aufheben . Ned. verheffen .

Gn 24,64 - Gn 24,64 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [64] Ook Rebekka keek op, en toen zij Isaak zag, liet zij zich van haar kameel glijden        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,65 - Gn 24,65 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [65] en vroeg aan de dienaar: ‘Wie is die man daar, die over het veld naar ons toe komt?’ De dienaar antwoordde: ‘Dat is mijn meester.’ Toen deed zij haar sluier voor.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,66 - Gn 24,66 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [66] De dienaar vertelde Isaak alles wat hij gedaan had.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 24,67 - Gn 24,67 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        ’[67] Daarop bracht Isaak Rebekka in zijn tent en nam haar tot vrouw. Isaak kreeg haar lief en vond troost voor het verlies van zijn moeder.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Septuaginta

1kai abraam èn presbuteros probebèkôs èmerôn kai kurios eulogèsen ton abraam kata panta2kai eipen abraam tô paidi autou tô presbuterô tès oikias autou tô archonti pantôn tôn autou thes tèn cheira sou upo ton mèron mou3kai exorkiô se kurion ton theon tou ouranou kai ton theon tès gès ina mè labès gunaika tô uiô mou isaak apo tôn thugaterôn tôn chananaiôn meth' ôn egô oikô en autois4alla eis tèn gèn mou ou egenomèn poreusè kai eis tèn fulèn mou kai lèmpsè gunaika tô uiô mou isaak ekeithen5eipen de pros auton o pais mèpote ou bouletai è gunè poreuthènai met' emou opisô eis tèn gèn tautèn apostrepsô ton uion sou eis tèn gèn othen exèlthes ekeithen6eipen de pros auton abraam proseche seautô mè apostrepsès ton uion mou ekei7kurios o theos tou ouranou kai o theos tès gès os elaben me ek tou oikou tou patros mou kai ek tès gès ès egenèthèn os elalèsen moi kai ômosen moi legôn soi dôsô tèn gèn tautèn kai tô spermati sou autos apostelei ton aggelon autou emprosthen sou kai lèmpsè gunaika tô uiô mou isaak ekeithen8ean de mè thelè è gunè poreuthènai meta sou eis tèn gèn tautèn katharos esè apo tou orkou toutou monon ton uion mou mè apostrepsès ekei9kai ethèken o pais tèn cheira autou upo ton mèron abraam tou kuriou autou kai ômosen autô peri tou rèmatos toutou10kai elaben o pais deka kamèlous apo tôn kamèlôn tou kuriou autou kai apo pantôn tôn agathôn tou kuriou autou meth' eautou kai anastas eporeuthè eis tèn mesopotamian eis tèn polin nachôr11kai ekoimisen tas kamèlous exô tès poleôs para to frear tou udatos to pros opse ènika ekporeuontai ai udreuomenai12kai eipen kurie o theos tou kuriou mou abraam euodôson enantion emou sèmeron kai poièson eleos meta tou kuriou mou abraam13idou egô estèka epi tès pègès tou udatos ai de thugateres tôn oikountôn tèn polin ekporeuontai antlèsai udôr14kai estai è parthenos è an egô eipô epiklinon tèn udrian sou ina piô kai eipè moi pie kai tas kamèlous sou potiô eôs an pausôntai pinousai tautèn ètoimasas tô paidi sou isaak kai en toutô gnôsomai oti epoièsas eleos tô kuriô mou abraam15kai egeneto pro tou suntelesai auton lalounta en tè dianoia kai idou rebekka exeporeueto è techtheisa bathouèl uiô melchas tès gunaikos nachôr adelfou de abraam echousa tèn udrian epi tôn ômôn autès16è de parthenos èn kalè tè opsei sfodra parthenos èn anèr ouk egnô autèn katabasa de epi tèn pègèn eplèsen tèn udrian kai anebè17epedramen de o pais eis sunantèsin autès kai eipen potison me mikron udôr ek tès udrias sou18è de eipen pie kurie kai espeusen kai katheilen tèn udrian epi ton brachiona autès kai epotisen auton19eôs epausato pinôn kai eipen kai tais kamèlois sou udreusomai eôs an pasai piôsin20kai espeusen kai exekenôsen tèn udrian eis to potistèrion kai edramen eti epi to frear antlèsai kai udreusato pasais tais kamèlois21o de anthrôpos katemanthanen autèn kai paresiôpa tou gnônai ei euodôken kurios tèn odon autou è ou22egeneto de ènika epausanto pasai ai kamèloi pinousai elaben o anthrôpos enôtia chrusa ana drachmèn olkès kai duo pselia epi tas cheiras autès deka chrusôn olkè autôn23kai epèrôtèsen autèn kai eipen thugatèr tinos ei anaggeilon moi ei estin para tô patri sou topos èmin katalusai24kai eipen autô thugatèr bathouèl eimi egô tou melchas on eteken tô nachôr25kai eipen autô kai achura kai chortasmata polla par' èmin kai topos tou katalusai26kai eudokèsas o anthrôpos prosekunèsen kuriô27kai eipen eulogètos kurios o theos tou kuriou mou abraam os ouk egkatelipen tèn dikaiosunèn autou kai tèn alètheian apo tou kuriou mou eme euodôken kurios eis oikon tou adelfou tou kuriou mou28kai dramousa è pais apèggeilen eis ton oikon tès mètros autès kata ta rèmata tauta29tè de rebekka adelfos èn ô onoma laban kai edramen laban pros ton anthrôpon exô epi tèn pègèn30kai egeneto ènika eiden ta enôtia kai ta pselia epi tas cheiras tès adelfès autou kai ote èkousen ta rèmata rebekkas tès adelfès autou legousès outôs lelalèken moi o anthrôpos kai èlthen pros ton anthrôpon estèkotos autou epi tôn kamèlôn epi tès pègès31kai eipen autô deuro eiselthe eulogètos kurios ina ti estèkas exô egô de ètoimaka tèn oikian kai topon tais kamèlois32eisèlthen de o anthrôpos eis tèn oikian kai apesaxen tas kamèlous kai edôken achura kai chortasmata tais kamèlois kai udôr nipsasthai tois posin autou kai tois posin tôn andrôn tôn met' autou33kai parethèken autois artous fagein kai eipen ou mè fagô eôs tou lalèsai me ta rèmata mou kai eipan lalèson34kai eipen pais abraam egô eimi35kurios de eulogèsen ton kurion mou sfodra kai upsôthè kai edôken autô probata kai moschous argurion kai chrusion paidas kai paidiskas kamèlous kai onous36kai eteken sarra è gunè tou kuriou mou uion ena tô kuriô mou meta to gèrasai auton kai edôken autô osa èn autô37kai ôrkisen me o kurios mou legôn ou lèmpsè gunaika tô uiô mou apo tôn thugaterôn tôn chananaiôn en ois egô paroikô en tè gè autôn38all' è eis ton oikon tou patros mou poreusè kai eis tèn fulèn mou kai lèmpsè gunaika tô uiô mou ekeithen39eipa de tô kuriô mou mèpote ou poreusetai è gunè met' emou40kai eipen moi kurios ô euèrestèsa enantion autou autos apostelei ton aggelon autou meta sou kai euodôsei tèn odon sou kai lèmpsè gunaika tô uiô mou ek tès fulès mou kai ek tou oikou tou patros mou41tote athôos esè apo tès aras mou ènika gar ean elthès eis tèn emèn fulèn kai mè soi dôsin kai esè athôos apo tou orkismou mou42kai elthôn sèmeron epi tèn pègèn eipa kurie o theos tou kuriou mou abraam ei su euodois tèn odon mou èn nun egô poreuomai ep' autèn43idou egô efestèka epi tès pègès tou udatos kai ai thugateres tôn anthrôpôn tès poleôs exeleusontai udreusasthai udôr kai estai è parthenos è an egô eipô potison me mikron udôr ek tès udrias sou44kai eipè moi kai su pie kai tais kamèlois sou udreusomai autè è gunè èn ètoimasen kurios tô eautou theraponti isaak kai en toutô gnôsomai oti pepoièkas eleos tô kuriô mou abraam45kai egeneto pro tou suntelesai me lalounta en tè dianoia euthus rebekka exeporeueto echousa tèn udrian epi tôn ômôn kai katebè epi tèn pègèn kai udreusato eipa de autè potison me46kai speusasa katheilen tèn udrian autès af' eautès kai eipen pie su kai tas kamèlous sou potiô kai epion kai tas kamèlous mou epotisen47kai èrôtèsa autèn kai eipa tinos ei thugatèr è de efè thugatèr bathouèl eimi tou uiou nachôr on eteken autô melcha kai periethèka autè ta enôtia kai ta pselia peri tas cheiras autès48kai eudokèsas prosekunèsa kuriô kai eulogèsa kurion ton theon tou kuriou mou abraam os euodôsen moi en odô alètheias labein tèn thugatera tou adelfou tou kuriou mou tô uiô autou49ei oun poieite umeis eleos kai dikaiosunèn pros ton kurion mou apaggeilate moi ei de mè apaggeilate moi ina epistrepsô eis dexian è eis aristeran50apokritheis de laban kai bathouèl eipan para kuriou exèlthen to prostagma touto ou dunèsometha oun soi anteipein kakon kalô51idou rebekka enôpion sou labôn apotreche kai estô gunè tô uiô tou kuriou sou katha elalèsen kurios52egeneto de en tô akousai ton paida ton abraam tôn rèmatôn toutôn prosekunèsen epi tèn gèn kuriô53kai exenegkas o pais skeuè argura kai chrusa kai imatismon edôken rebekka kai dôra edôken tô adelfô autès kai tè mètri autès54kai efagon kai epion autos kai oi andres oi met' autou ontes kai ekoimèthèsan kai anastas prôi eipen ekpempsate me ina apelthô pros ton kurion mou55eipan de oi adelfoi autès kai è mètèr meinatô è parthenos meth' èmôn èmeras ôsei deka kai meta tauta apeleusetai56o de eipen pros autous mè katechete me kai kurios euodôsen tèn odon mou ekpempsate me ina apelthô pros ton kurion mou57oi de eipan kalesômen tèn paida kai erôtèsômen to stoma autès58kai ekalesan rebekkan kai eipan autè poreusè meta tou anthrôpou toutou è de eipen poreusomai59kai exepempsan rebekkan tèn adelfèn autôn kai ta uparchonta autès kai ton paida ton abraam kai tous met' autou60kai eulogèsan rebekkan tèn adelfèn autôn kai eipan autè adelfè èmôn ei ginou eis chiliadas muriadôn kai klèronomèsatô to sperma sou tas poleis tôn upenantiôn61anastasa de rebekka kai ai abrai autès epebèsan epi tas kamèlous kai eporeuthèsan meta tou anthrôpou kai analabôn o pais tèn rebekkan apèlthen62isaak de eporeueto dia tès erèmou kata to frear tès oraseôs autos de katôkei en tè gè tè pros liba63kai exèlthen isaak adoleschèsai eis to pedion to pros deilès kai anablepsas tois ofthalmois eiden kamèlous erchomenas64kai anablepsasa rebekka tois ofthalmois eiden ton isaak kai katepèdèsen apo tès kamèlou65kai eipen tô paidi tis estin o anthrôpos ekeinos o poreuomenos en tô pediô eis sunantèsin èmin eipen de o pais outos estin o kurios mou è de labousa to theristron periebaleto66kai diègèsato o pais tô isaak panta ta rèmata a epoièsen67eisèlthen de isaak eis ton oikon tès mètros autou kai elaben tèn rebekkan kai egeneto autou gunè kai ègapèsen autèn kai pareklèthè isaak peri sarras tès mètros autou


- A - B - C - D -

E

- hâ´ârèts (het land) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw . ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) . Tenach (851) . Pentateuch (316) . Eerdere Profeten (132) . Latere Profeten (215) . 12 Kleine Profeten (53) . Geschriften (135) . Gn (113) . Gn 11 (4 verzen, 5X) : (1) Gn 11,1 . (2) Gn 11,4 . (3) Gn 11,8 . (4) Gn 11,9 (2X) . Gn 24 (3) : (1) Gn 24,3 . (2) Gn 24,5 . (3) Gn 24,7 .

- ´eth / ´èth (accusatief) . Taalgebruik in Tenakh : ´eth (accusatief) . Getalwaarde : aleph = 1 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 23 OF 401 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 . Eerste en laatste letter van het Hebreeuwse alfabet . Tenakh (5699) . Pentateuch (2002) . Gn (525) . Gn 24 (21) : (1) Gn 24,1 . (2) Gn 24,5 . (3) Gn 24,6 . (4) Gn 24,7 . (5) Gn 24,8 . (6) Gn 24,9 . (7) Gn 24,23 . (8) Gn 24,30 . (9) Gn 24,35 . (10) Gn 24,36 . (11) Gn 24,47 . (12) Gn 24,48 . (13) Gn 24,49 . (14) Gn 24,52 . (15) Gn 24,57 . (16) Gn 24,59 . (17) Gn 24,60 . (18) Gn 24,61 . (19) Gn 24,64 . (20) Gn 24,66 . (21) Gn 24,67 .

F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -