- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Gn (Genesis) : overzicht , Gn : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Gn : commentaar ,
Overzicht van Genesis : - Gn
1 - Gn 2
- Gn 3 - Gn
4 - Gn 5
- Gn 6 - Gn
7 - Gn 8
- Gn 9 - Gn
10 - Gn 11
- Gn 12
- Gn 13 - Gn
14 - Gn 15
- Gn 16
- Gn 17 - Gn
18 - Gn 19
- Gn 20
- Gn 21 - Gn
22 - Gn 23
- Gn 24
- Gn 25 - Gn
26 - Gn 27
- Gn 28
- Gn 29 - Gn
30 - Gn 31
- Gn 32
- Gn 33 - Gn
34 - Gn 35
- Gn 36
- Gn 37 - Gn
38 - Gn 39
- Gn 40
- Gn 41 - Gn
42 - Gn 43
- Gn 44
- Gn 45 - Gn
46 - Gn 47
- Gn 48
- Gn 49 - Gn
50 -
Uitleg vers per vers : - Gn
37,1 - Gn
37,2 - Gn
37,3 - Gn
37,4 - Gn
37,5 - Gn
37,6 - Gn
37,7 - Gn
37,8 - Gn
37,9 - Gn
37,10 - Gn
37,11 - Gn
37,12 - Gn
37,13 - Gn
37,14 - Gn
37,15 - Gn
37,16 - Gn
37,17 - Gn
37,18 - Gn
37,19 - Gn
37,20 - Gn
37,21 - Gn
37,22 - Gn
37,23 - Gn
37,24 - Gn
37,25 - Gn
37,26 - Gn
37,27 - Gn
37,28 - Gn
37,29 - Gn
37,30 - Gn
37,31 - Gn
37,32 - Gn
37,33 - Gn
37,34 - Gn
37,35 - Gn
37,36 -
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Gn 37,1-36 . Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Gn 37,1 - Gn 37,1 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And Jacob dwelt in the land wherein his father was a
stranger, in the land of Canaan.
Luther-Bibel . Jakob aber wohnte im Lande, in dem sein Vater ein Fremdling gewesen
war, im Lande Kanaan.
Tekstuitleg van Gn 37,1 .
Gn 37,2 - Gn 37,2 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen
years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the
sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph
brought unto his father their evil report.
Luther-Bibel . 2 Und dies ist die Geschichte von Jakobs Geschlecht: Josef war
siebzehn Jahre alt und war ein Hirte bei den Schafen mit seinen Brüdern; er
war Gehilfe bei den Söhnen Bilhas und Silpas, der Frauen seines Vaters, und
brachte es vor ihren Vater, wenn etwas Schlechtes über sie geredet wurde.
Tekstuitleg van Gn 37,2 . Dit vers Gn 37,2 telt 30 woorden (2 X 3 X 5) en 101 letters . De getalwaarde van dit vers Gn 37,2 is 6631 (= 19 X 349) .
Gn
37,2.2. thôlëdôth (ontstaansgeschiedenissen) . Taalgebruik in Tenakh
: thôlëdôth
(ontstaansgeschiedenissen) . Getalswaarde van thôlëdôth : taw = 22 of 400 ; waw = 6 ; lamed = 12 of 30 , daleth = 4 ; totaal : 22 + 6 + 12 + 4 + 6 + 22 = 72 of 400 + 6 + 30 + 4 + 6 + 400 = 846 . Mooie circulaire opbouw van het woord . th(ô)lëd(ô)th (ontstaangeschiedenis, geslachten) komt in dertien verzen voor : Gn (11) . Nu (1) . Rt (1) . Dertien is de getalwaarde van ´chad ; ´chad = 1 . Het komt op vier verschillende wijzen voor :
(1) een waw zowel bij het begin als op het einde (thôlëdôth) . In twee verzen : (1) Gn 2,4 (hemel en aarde) . (2) Rt 4,18 . Gn 2,4 opent de reeks van twaalf th(ô)lëd(ô)th (ontstaangeschiedenis, geslachten) en Rt 4,18 besluit de reeks . Gn 2,4 geeft de voltooiïng van de schepping weer . Rt 4,18 geeft de tien geslechten van Peres tot David .
(2) een waw bij het begin van het woord (thôlëdoth) . Getalwaarde : 72 - 6 = 66 . In zeven verzen : (1) zèh sephèr thôlëdoth (dit is het boek van ontstaansgeschiedenissen) : Gn 5,1 . (2) ´ellèh thôlëdoth : Gn 6,9 (Noach) . (3) ´ellèh thôlëdoth : Gn 11,10 (Sjem) . (4) ´ellèh thôlëdoth : Gn 11,10 (Sjem) . (5) wë´ellèh thôlëdoth : Gn 11,27 (Terach) . (6) wë´ellèh thôlëdoth : Gn 25,19 (Isaak) . (7) Nu 3,1 (Aäron en Mozes) .
(3) een waw noch bij het begin noch bij het einde van het woord (tholëdoth) : Gn 25,12 . Getalwaarde : 72 - 12 = 60 . Ismaël, de zoon van Abram en Hagar , kreeg twaalf zonen , waaruit twaalf stammen voortsproten . Verder nageslacht wordt niet gegeven .
(4) een waw op het einde van het woord (tholëdôth) . Getalwaarde : 72 - 6 = 66 . In drie verzen : (1) wë´ellèh tholëdôth : Gn 36,1 (Esau = Edom) . (2) wë´ellèh tholëdôth : Gn 36,9 (Esau , de vader van Edom) . (3) ´ellèh tholëdôth : Gn 37,2 (Jakob) .
Twee verzen hebben de getalwaarde 72 , tien de waarde 66 en één de waarde 60 .
Gn
37,2.1. - 2. ´ellèh thô(o)lëdô(o)th (deze ontstaangeschiedenissen) . In vier verzen in de bijbel :
(1) ´ellèh thôlëdôth : Gn 2,4 (ontstaansgeschiedenisvan hemel en aarde) .
(2) ´ellèh thôlëdoth : Gn 6,9 (hierop volgt de geschiedenis van Noach) .
(3) ´ellèh thôlëdoth : Gn 11,10 (hierop volgt de genealogie van Sjem) .
(4) ´ellèh tholëdôth : Gn 37,2 (hierop begint de geschiedenis van Jozef en zijn broers) .
th(ô)lëd(ô)th is afkomstig van th-l-d (getalwaarde : 22 of 400 , 12 of 30 , 4 ; totaal : 38 of 434) . De letter daleth (= deur , cijfer 4) heeft dezelfde getalwaarde .
- wë´ellèh thô(o)lëdô(o)th (en deze ontstaansgeschiedenissen) :
(1) wë´ellèh thôlëdoth : Gn 10,1 (kinderen van Noach) .
(2) wë´ellèh thôlëdoth : Gn 11,27 (Terach) .
(3) wë´ellèh tholëdoth : Gn 25,12 (Ismaël) .
(4) wë´ellèh thôlëdoth : Gn 25,19 (Isaak) .
(5) wë´ellèh tholëdôth : Gn 36,1 (Esau = Edom) .
(6) wë´ellèh tholëdôth : Gn 36,9 (Esau , de vader van Edom) .
(7) wë´ellèh thôlëdoth : Nu 3,1 (Aäron en Mozes) .
(8) wë´ellèh thôlëdôth : Rt 4,18 .
Volgorde : 1. Gn 2,4 (Gn 5,1) . 2. Gn 6,9 (met de waw eraangehaakt : Gn 10,1) 3. Gn 11,10 (Gn 11,27 - Gn 25,12 - Gn 25,19 - Gn 36,1 - Gn 36,9) . 4. Gn 37,2 (Nu 3,1 - Rt 4,18 ) . Het is de geschiedenis van : 1. hemel en aarde . 2. Noach . 3. Sjem . 4. Jakob - Jozef .
Met wat puzzelwerk komt men vanaf Adam tot Mozes tot 26 geslachten (26 is de getalwaarde van JHWH) en wel in de volgorde van de getalwaarde van de vier letters van de naam JHWH (10 - 5 - 6 - 5) . 1 . J = 10 . Gn 5 (Adam - Noach) . 2. H = 5 . Gn 10,21-25 (Sem - Peleg) . 3. W = 6 . Gn 11,10-27 (Rehoe tot Abraham en in latere hoofdstukken Isaäk) . 4. H = 5 . Gn 37,2 en Ex 6,15-19 (Jakob ; Levi - Mozes) .
- De stamboom die op David uitloopt , gaat via Jakob , Juda (Ex 6,15-19) , Perez tot David (Rt 4,18) : is 31 geslachten (31 is de getalwaarde van de godsnaam El ; alef = 1 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 31) .
De th(ô)lëd(ô)th (ontstaangeschiedenis, geslachten) monden dus uit op Mozes (priesterschap) en op David (koningschap) .
´ellèh thô(o)lëdô(o)th (deze ontstaangeschiedenissen) . In vier verzen in de bijbel : (1) ´ellèh thôlëdôth : Gn 2,4 (hemel en aarde) . (2) ´ellèh thôlëdoth : Gn 6,9 (Noach) . (3) ´ellèh thôlëdoth : Gn 11,10 (Sjem) . (4) ´ellèh tholëdôth : Gn 37,2 (Jakob) .
Gn
37,2.6. שֶׁבַע / שֵׁבַע = sjèbha` / sjëbha` (zeven) (zie 7) . Taalgebruik in Tenakh : sjèbha` / sjëbha` (zeven) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 (3 X 13 = (26 + 13) OF 372 (2 X 3 X 31) . Structuur : 3 - 2 - 7 . De som van de elementen is telkens 12 -> 3 . 39 (zie 39) is de getalwaarde van ´èchad JHWH = één is JHWH . 13 en 31 zijn spiegelgetallen , zie 13 EN 31 . Het getal 13 is de getalwaarde van ´èchâd (één) . Taalgebruik in Tenakh : ´èchâd (één) en 31 is de getalwaarde van de korte godsnaam El . Taalgebruik in Tenakh : ´èl . sj-bh-` . Tenakh (175 OF 7 X 25) . Pentateuch (70 OF 7 X 10) . Eerdere Profeten (61) . Latere Profeten (7) . 12 Kleine Profeten (2) . Alle prof. boeken (70 OF 7 X 10) . Geschriften (35 OF 7 X 5) . Gn (44) .
- Grieks : ἑπτα = hepta . Bijbel (334) . OT (272) . NT (62) . Een vorm van ἑπτα = hepta (zeven) in de LXX (377) , in het NT (87) .
- Lat. : septem . Bijbel (325) . OT (264) . NT (61) .
- Ned. : zeven . Arabisch : sab`ah (zeven) : سَبْعة. Taalgebruik in de Qoran : sab`ah (zeven) . D. : Sieben . E. : seven . Fr. : sept . Grieks : ἑπτα = hepta . Hebreeuws : שֶׁבַע / שֵׁבַע = sjèbha` / sjëbha` (zeven) (zie 7) . Taalgebruik in Tenakh : sjèbha` / sjëbha` (zeven) . Italiaans : sette . Lat. : septem . Spaans : siete . Syrisch : sjabto .
- De eerste medeklinker : s ; in het Grieks werd het een aangeblazen ha ; in het Nederlands werd de s een z . De tweede medeklinker : b ; in het Arabisch en het Duits ; in het Hebreeuws is het een zachte b , uitgesproken als v ; zo ook in het E. en het Ned. ; in het Gr. , het Lat. en het Fr. werd het een p ; in het Fr. wordt de p niet uitgesproken . De derde medeklinker : de ajin in het Arabisch en het Hebreeuws ; in het Gr. en het Lat. door de letter t . Het Franse sept is afkorting van het Lat. septem ; de -en uitgang in het D. , E. en Ned. komt wellicht uit de Latijnse uitgang -em .
Gn 37,2.6. - 7. sjëbha` `èshreh (17) . Tenakh (5) : (1) Gn 37,2 . (2) Gn 47,28 . (3) 1 K 22,52 . (4) 2 K 13,1 . (5) 2 K 16,1 .
Gn
37,2.9. act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. הָיָה = hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Genesis : hâjâh (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (332) . Pentateuch (52) . Eerdere Profeten (111) . Latere Profeten (87) . 12 Kleine Profeten (14) . Geschriften (67) . Gn (28) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,22 . (3) Gn 4,2 . (4) Gn 4,20 . (5) Gn 4,21 . (6) Gn 6,9 . (7) Gn 7,6 . (8) Gn 10,9 . (9) Gn 11,3 . (10) Gn 13,3 . (11) Gn 13,5 . (12) Gn 13,6 . (13) Gn 15,1 . (14) Gn 15,17 . (15) Gn 26,1 . (16) Gn 26,28 . (17) Gn 30,29 . (18) Gn 30,30 . (19) Gn 31,5 . (20) Gn 31,42 . (21) Gn 36,7 . (22) Gn 37,2 . (23) Gn 39,22 . (24) Gn 41,13 . (25) Gn 41,53 . (26) Gn 41,54 . (27) Gn 41,56 . (28) Gn 42,5 .
- Grieks : eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het NT (2450) .
- werkw. Ned. : zijn . Arabisch : كانَ = kâna (zijn) . Taalgebruik in de Qoran : kâna (zijn) . D. : sein . E. : to be . E. : to be . Frans : être . Grieks : ειμι = eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT
: eimi
(zijn) . Hebreeuws : הָיָה = hâjâh
(zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh
(zijn) . Italiaans : essere . Lat. : esse . Spaans : ser . Surisch : hwojo .
Gn 37,2.10. act. qal part. nom. mann. enk. רֹעֶה = ro`èh (weidend) van het werkw. רָעָה = râ`âh (herderen, weiden OF het kwade, slechtheid) . Taalgebruik in Tenakh : râ`âh . Getalswaarde : resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 , he = 5 ; totaal : 41 OF 275 (11 X 25) . Structuur : 2 - 7 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 .
Gn 37,2.9. - 10. הָיָה רֹעֶה = hâjâh ro`èh (hij was weidend) . In twee verzen in de bijbel : (1) Gn 37,2 (Jozef) . (2) Ex 3,1 (Mozes) .
Gn 37,3 - Gn 37,3 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Now Israel loved Joseph more than all his children,
because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Luther-Bibel . 3 Israel aber hatte Josef lieber als alle seine Söhne, weil er
der Sohn seines Alters war, und machte ihm einen bunten Rock.
Tekstuitleg van Gn 37,3 .
Gn 37,4 - Gn 37,4 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[4] And when his brethren saw that their father loved him
more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto
him.
Luther-Bibel . 4 Als nun seine Brüder sahen, dass ihn ihr Vater lieber hatte
als alle seine Brüder, wurden sie ihm Feind und konnten ihm kein freundliches
Wort sagen.
Tekstuitleg van Gn 37,4 .
Gn 37,5 - Gn 37,5 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren:
and they hated him yet the more.
Luther-Bibel . 5 Dazu hatte Josef einmal einen Traum und sagte seinen Brüdern
davon; da wurden sie ihm noch mehr Feind.
Tekstuitleg van Gn 37,5 .
Gn 37,6 - Gn 37,6 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And he said unto them, Hear, I pray you, this dream
which I have dreamed:
Luther-Bibel . 6 Denn er sprach zu ihnen: Hört doch, was mir geträumt hat.
Tekstuitleg van Gn 37,6 .
Gn 37,7 - Gn 37,7 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] For, behold, we were binding sheaves in the field, and,
lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood
round about, and made obeisance to my sheaf.
Luther-Bibel . 7 Siehe, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete
sich auf und stand, aber eure Garben stellten sich ringsumher und neigten sich
vor meiner Garbe.
Tekstuitleg van Gn 37,7 .
Gn 37,8 - Gn 37,8 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign
over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet
the more for his dreams, and for his words.
Luther-Bibel . 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du unser König werden
und über uns herrschen? Und sie wurden ihm noch mehr Feind um seines Traumes
und seiner Worte willen.
Tekstuitleg van Gn 37,8 .
Gn 37,9 - Gn 37,9 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And he dreamed yet another dream, and told it his brethren,
and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the
moon and the eleven stars made obeisance to me.
Luther-Bibel . 9 Und er hatte noch einen zweiten Traum, den erzählte er seinen
Brüdern und sprach: Ich habe noch einen Traum gehabt; siehe, die Sonne und der
Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
Tekstuitleg van Gn 37,9 .
Gn 37,10 - Gn 37,10 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And he told it to his father, and to his brethren:
and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou
hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down
ourselves to thee to the earth?
Luther-Bibel . 10 Und als er das seinem Vater und seinen Brüdern erzählte, schalt
ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, den du geträumt
hast? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen?
Tekstuitleg van Gn 37,10 .
Gn
37,10.6. wa consecutivum + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. וַיִּגְעַר = wajjigë`ar (en hij berispte) van het werkw. גָעַר = gâ`ar (berispen, verwijten, afweren, dreigen) . Taalgebruik in Tenakh : gâ`ar (berispen, verwijten, afweren, dreigen) . Getalwaarde : ghimel = 3 , ajin = 16 of 70 , resj = 20 of 200 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 273 (3 X 7 X 13) . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (2) : (1) Gn 37,10 . (2) Ps 106,9 . Een vorm van het werkw. גָעַר = gâ`ar in 13 verzen in Tenakh .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. επετιμησεν = epetimèsen (hij beval) van het werkw. επιτιμαω = epitimaô (nadrukkelijk
vermanen , 'opdragen' , bevelen , berispen) . Taalgebruik in het NT : epitimaô
(opleggen, opdragen) . Taalgebruik in de LXX : epitimaô
(opleggen, opdragen) . Het werkwoord heeft een voorvoegsel επι = epi (aan bij, op) wat het werkwoord
versterkt . Wellicht omwille van het voorvoegsel volgt op het werkwoord steeds
een datief . Bijbel (16) . LXX (2) : (1) Gn 37,10 . (2) Ps 106,9 .
NT (14) : (1) Mt
8,26 . (2) Mt
12,16 ( // Mc
3,12 ) . (3) Mt
17,18 . (4) Mt
20,31 . (5) Mc
1,25 ( // Mt
8,26 ) . (6) Mc
4,39 . (7) Mc
8,30 . (8) Mc
8,33 . (9) Mc
9,25 ( // Mt
17,18 ) . (10) Lc
4,35 . (11) Lc
4,39 . (12) Lc
8,24 . (13) Lc
9,42 . (14) Lc
9,55 . Een vorm van επιτιμαω = epitimaô (nadrukkelijk vermanen , 'opdragen' ,
bevelen , berispen) in de LXX (11) , in het NT (29) .
Gn
37,10.12.
- Grieks : Een vorm van het werkw. ενυπνιαζω = enupniazô (indromen) . Zie het werkw. ὑπνοω = hupnoô (dromen) . Taalgebruik in het NT : hupnoô (dromen) . Taalgebruik in de LXX : hupnoô (dromen) . LXX (19) : (1) Gn 28,12 . (2) Gn 37,5 . (3) Gn 37,6 . (4) Gn 37,9 . (5) Gn 37,10 . (6) Gn 41,5 . (7) Dt 13,1 . (8) Dt 13,3 . (9) Dt 13,5 . (10) Re 7,13 . (11) Js 29,7 . (12) Js 29,8 . (13) Js 56,10 . (14) Jr 23,25 . (15) Jr 34,7 . (16) Jr 36,8 . (17) Da 2,1 . (18) Da 2,3 . (19) Jl 2,27 .
21. לְהִשְׁתַּחֲוֹת = lëhisjëthachäwoth (om zich neer te buigen) > voorzetsel lë + hitpaël inf. stat. construct. van het werkw. שָׁחָה = sjâchâh (neerbuigen) (שָׁוַח = sjâwach
en שָׁחַח = sjâchach) . Taalgebruik in Tenakh : sjâchâh
(neerbuigen) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , chet = 8 , he = 6 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 314 (2 X 157) . Structuur : 3 - 8 - 6 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (14) : (1) Gn 37,10 . (2) Lv 26,1 . (3) 1 S 1,3 . (4) 1 S 2,36 . (5) 2 S 15,5 . (6) 2 K 5,18 . (7) Js 2,20 . (8) Js 66,23 . (9) Jr 7,2 . (10) Jr 26,2 . (11) Ez 46,9 . (12) Zach 14,16 . (13) Zach 14,17 . (14) 2 Kr 20,18 .
- act. inf. aor. = proskunèsai (om neer te knielen) . Bijbel (15) .
Gn 37,11 - Gn 37,11 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And his brethren envied him; but his father observed
the saying.
Luther-Bibel . 11 Und seine Brüder wurden neidisch auf ihn. Aber sein Vater
behielt diese Worte.
Tekstuitleg van Gn 37,11 .
5. sj-m-r : (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. שָׁמַר = sjâmar (hij behoudt) . (2) act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. שְׁמֹר = sjëmor (behoud) . (3) act. qal infin. שָׁמֹר = sjâmor (te behouden) . (4) act. qal part. nom. mann. enk. שֹׁמֵר = sjomer (behoudende) . Zie : שָׁמַר = sjâmar (behouden, bewaren) . Taalgebruik in Tenakh : sjâmar (behouden, bewaren) . Getalswaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 54 ( 2 X 3³) of 540 (2² X 3³ X 5) . Structuur : 3 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (63) . Pentateuch (7) : (1) Gn 37,11 (sjämar) . (2) Ex 34,11 (sjëmâr) . (3) Dt 7,9 (sjomer) . (4) Dt 8,11 (sjëmor) . (5) Dt 11,22 (sjâmor) . (6) Dt 12,28 (sjëmor) . (7) Dt 27,1 (sjâmor) . Een vorm van het woord sj-m-r wordt in de LXX in 31 Griekse woorden vertaald . .
7. mann. enk. stat. constr. דְבַר = dëbhar (woord) van het zelfst. naamw. דָבָר = dâbhâr (woord, daad) . Zie het werkw. דָבַר = dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Tenakh : dâbhar (spreken) . Getalwaarde : daleth = 4 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal : 26 (2 X 13) OF 206 = 2 X 103 . Structuur : 4 - 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 8 .
- Grieks : (nom. + ) acc. onz. enk. ρημα = rèma (woord, uitspraak) . Taalgebruik in het NT : rèma (woord, uitspraak) . Taalgebruik in de LXX : rèma (woord, uitspraak) . Bijbel (292) . OT (272) . NT (20) . Gn (20) : (1) Gn 15,1 . (2) Gn 18,14 . (3) Gn 18,25 . (4) Gn 21,11 . (5) Gn 21,12 . (6) Gn 22,16 . (7) Gn 30,31 . (8) Gn 30,34 . (9) Gn 32,20 . (10) Gn 34,14 . (11) Gn 34,19 . (12) Gn 37,11 . (13) Gn 39,9 . (14) Gn 41,28 . (15) Gn 41,32 . (16) Gn 44,2 . (17) Gn 44,7 . (18) Gn 44,17 . (19) Gn 44,18 . (20) Gn 47,30 . Mc (2) : (1) Mc 9,32 . (2) Mc 14,72 . Lc (8) : (1) Lc 1,37 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 2,15 . (4) Lc 2,29 . (5) Lc 2,50 . (6) Lc 3,2 . (7) Lc 9,45 . (8) Lc 18,34 . Een vorm van ρημα = rèma in de LXX (548) , in het NT (68) , in Lc (18) : (1) Lc 1,37 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 1,65 . (4) Lc 2,15 . (5) Lc 2,17 . (6) Lc 2,19 . (7) Lc 2,29 . (8) Lc 2,50 . (9) Lc 2,51 . (10) Lc 3,2 . (11) Lc 5,5 . (12) Lc 7,1 . (13) Lc 9,45 . (14) Lc 18,34 . (15) Lc 20,26 . (16) Lc 22,61 . (17) Lc 24,8 . (18) Lc 24,11 .
rèma (woord, uitspraak) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + acc. onz. enk. rèma | 292 | 272 | 20 | 3 | 2 : | 8 | 2 | 5 | 13 | 13 | 4 | 1 |
Gn 37,12 - Gn 37,12 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And his brethren went to feed their father's flock
in Shechem.
Luther-Bibel . 12 Als nun seine Brüder hingegangen waren, um das Vieh ihres
Vaters in Sichem zu weiden,
Tekstuitleg van Gn 37,12 .
Gn 37,12.5. צֹאן = tso´n (kudde) . Taalgebruik in Tenakh : tso´n (kudde) . Getalswaarde : tsade = 18 of 90 , nun = 14 of 50 ; totaal : 32 OF 140 . Structuur : 9 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (70) . Gn (17) .
Gn
37,12.4. - 5. אֶת צֹאן = ´èth tso´n (de kudde) . Tenakh (8) :
(1) Gn 29,10 (Jakob gaf de kudde van Laban te drinken , die door Rachel werd gehoed) .
(2) Gn 30,36 (Jakob hoedde de kudde van Laban) .
(3) Gn 37,12 (de broers van Jozef gingen de kudde van hun vader Jakob weiden) .
(4) Ex 3,1 (Mozes hoedde de kudde van zijn schoonvader Jethro) .
(5) 1 S 17,15 . (6) Jr 23,1 . (7) Zach 11,4 . (8) Zach 11,7 .
Gn 37,13 - Gn 37,13 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed
the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him,
Here am I.
Luther-Bibel . 13 sprach Israel zu Josef: Hüten nicht deine Brüder das Vieh
in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.
Tekstuitleg van Gn 37,13 .
Gn 37,14 - Gn 37,14 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And he said to him, Go, I pray thee, see whether it
be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again.
So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
Luther-Bibel . 14 Und er sprach: Geh hin und sieh, ob's gut steht um deine Brüder
und um das Vieh, und sage mir dann, wie sich's verhält. Und er sandte ihn aus
dem Tal von Hebron, und er kam nach Sichem.
Tekstuitleg van Gn 37,14 .
16. chèbhërôn (Hebron) . Taalgebruik in Tenakh : chèbhërôn (Hebron) . Getalwaarde : chet = 8 , beth = 2 , resj = 20 of 200 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 50 OF 266 (2 X 7 X 19) . Structuur : 8 - 2 - 2 - 6 - 5 . Tenakh (33) . Pentateuch (5) . Eerdere Profeten (20) . Latere Profeten (0) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (8) . Gn (3) : (1) Gn 23,2 . (2) Gn 23,19 . (3) Gn 37,14 .
Gn 37,15 - Gn 37,15 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And a certain man found him, and, behold, he was wandering
in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Luther-Bibel . 15 Da fand ihn ein Mann, wie er umherirrte auf dem Felde; der
fragte ihn und sprach:
Tekstuitleg van Gn 37,15 .
Gn 37,16 - Gn 37,16 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee,
where they feed their flocks.
Luther-Bibel . 16 Wen suchst du? Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage
mir doch, wo sie hüten.
Tekstuitleg van Gn 37,16 .
Gn 37,17 - Gn 37,17 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And the man said, They are departed hence; for I heard
them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found
them in Dothan.
Luther-Bibel . 17 Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte,
dass sie sagten: Lasst uns nach Dotan gehen. Da zog Josef seinen Brüdern nach
und fand sie in Dotan.
Tekstuitleg van Gn 37,17 .
Gn 37,18 - Gn 37,18 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And when they saw him afar off, even before he came
near unto them, they conspired against him to slay him.
Luther-Bibel . 18 Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er nahe zu ihnen kam,
machten sie einen Anschlag, dass sie ihn töteten,
Tekstuitleg van Gn 37,18 .
Gn 37,19 - Gn 37,19 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And they said one to another, Behold, this dreamer
cometh.
Luther-Bibel . 19 und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher!
Tekstuitleg van Gn 37,19 .
Gn 37,20 - Gn 37,20 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Come now therefore, and let us slay him, and cast him
into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall
see what will become of his dreams.
Luther-Bibel . 20 So kommt nun und lasst uns ihn töten und in eine Grube werfen
und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen; so wird man sehen, was seine Träume
sind.
Tekstuitleg van Gn 37,20 .
Gn 37,21 - Gn 37,21 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And Reuben heard it, and he delivered him out of their
hands; and said, Let us not kill him.
Luther-Bibel . 21 Als das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten
und sprach: Lasst uns ihn nicht töten!
Tekstuitleg van Gn 37,21 .
1. וַיִּשְׁמַע = wajjisjëma` (en hij hoorde) < prefix verbindingswoord wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. שָׁמַע = sjâma` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenakh : sjâma` (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; 50 (2 X 5²) of 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 3 - 4 - 7 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (90) . Pentateuch (33) . Eerdere Profeten (33) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (12) . Gn (11) : (1) Gn 14,14 . (2) Gn 16,2 . (3) Gn 21,17 . (4) Gn 23,16 . (5) Gn 28,7 . (6) Gn 30,17 . (7) Gn 30,22 . (8) Gn 31,1 . (9) Gn 35,22 . (10) Gn 37,21 . (11) Gn 45,2 . Ex (6) : (1) Ex 2,15 . (2) Ex 2,24 . (3) Ex 18,1 . (4) Ex 18,24 . (5) Ex 32,17 . (6) Ex 33,4 . Dt (5) : (1) Dt 1,34 . (2) Dt 5,28 . (3) Dt 9,19 . (4) Dt 10,10 . (5) Dt 26,7 .
2. rë´ûbhen (Ruben) . Taalgebruik in Tenakh : rë´ûbhen (Ruben) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , waw = 6 , ben = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 43 OF 259 (7 X 37) . Structuur : 2 - 1 - 6 - 2 - 5 . Tenakh (65) . Pentateuch (34) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Gn (12) : (1) Gn 29,32 . (2) Gn 30,14 . (3) Gn 35,22 . (4) Gn 35,23 . (5) Gn 37,21 . (6) Gn 37,22 . (7) Gn 37,29 . (8) Gn 42,22 . (9) Gn 42,37 . (10) Gn 46,8 . (11) Gn 46,9 . (12) Gn 49,3 . Ex (2) : (1) Ex 1,2 . (2) Ex 6,14 . rë´ûbhen < act. imper. 2de pers. mann. mv. rë´û (ziet) en ben (zoon) -> ziet een zoon . De etymologische verklaring van Gn 29,32 is : kî râ´âh JHWH bë`ânëjî (want JHWH keek naar mijn vernedering) . In râ´âh (hij keek) zit de resj en de aleph ; in bë`ônëjî (naar mijn vernedering) de beth , de o-klank (`ânë) , de nun . Hij is de oudste zoon van Lea , dochter van Laban en de oudere zus van Rachel en Jakob (zoon van Izaak) . Hij is Jakobs eerstgeborene . Zijn broers (uit Lea en Jakob) zijn : Simeon , Levi , Juda , Issakar , Zebulon ; zijn halfbroers uit Zilpa , de bijvrouw van Lea , en Jakob zijn : Gad en Neftali .
Gn 37,22 - Gn 37,22 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast
him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that
he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
Luther-Bibel . 22 Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern
werft ihn in die Grube hier in der Wüste und legt die Hand nicht an ihn! Er
wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten und ihn seinem Vater wiederbringen.
Tekstuitleg van Gn 37,22 .
3. rë´ûbhen (Ruben) . Taalgebruik in Tenakh : rë´ûbhen (Ruben) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , waw = 6 , ben = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 43 OF 259 (7 X 37) . Structuur : 2 - 1 - 6 - 2 - 5 . Tenakh (65) . Pentateuch (34) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Gn (12) : (1) Gn 29,32 . (2) Gn 30,14 . (3) Gn 35,22 . (4) Gn 35,23 . (5) Gn 37,21 . (6) Gn 37,22 . (7) Gn 37,29 . (8) Gn 42,22 . (9) Gn 42,37 . (10) Gn 46,8 . (11) Gn 46,9 . (12) Gn 49,3 . Ex (2) : (1) Ex 1,2 . (2) Ex 6,14 . rë´ûbhen < act. imper. 2de pers. mann. mv. rë´û (ziet) en ben (zoon) -> ziet een zoon . De etymologische verklaring van Gn 29,32 is : kî râ´âh JHWH bë`ânëjî (want JHWH keek naar mijn vernedering) . In râ´âh (hij keek) zit de resj en de aleph ; in bë`ônëjî (naar mijn vernedering) de beth , de o-klank (`ânë) , de nun . Hij is de oudste zoon van Lea , dochter van Laban en de oudere zus van Rachel en Jakob (zoon van Izaak) . Hij is Jakobs eerstgeborene . Zijn broers (uit Lea en Jakob) zijn : Simeon , Levi , Juda , Issakar , Zebulon ; zijn halfbroers uit Zilpa , de bijvrouw van Lea , en Jakob zijn : Gad en Neftali .
Gn 37,23 - Gn 37,23 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And it came to pass, when Joseph was come unto his
brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours
that was on him;
Luther-Bibel . 23 Als nun Josef zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen
Rock aus, den bunten Rock, den er anhatte,
Tekstuitleg van Gn 37,23 .
Gn 37,24 - Gn 37,24 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And they took him, and cast him into a pit: and the
pit was empty, there was no water in it.
Luther-Bibel . 24 und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube
war leer und kein Wasser darin.
Tekstuitleg van Gn 37,24 .
Gn 37,25 - Gn 37,25 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] And they sat down to eat bread: and they lifted up
their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead
with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down
to Egypt.
Luther-Bibel . 25 Und sie setzten sich nieder, um zu essen. Indessen hoben sie
ihre Augen auf und sahen eine Karawane von Ismaelitern kommen von Gilead mit
ihren Kamelen; die trugen kostbares Harz, Balsam und Myrrhe und zogen hinab
nach Ägypten.
Tekstuitleg van Gn 37,25 .
Gn 37,26 - Gn 37,26 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And Judah said unto his brethren, What profit is it
if we slay our brother, and conceal his blood?
Luther-Bibel . 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, dass wir
unsern Bruder töten und sein Blut verbergen?
Tekstuitleg van Gn 37,26 .
2. יְהוּדָה = jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenakh : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 , daleth = 4 ; totaal : 32 (2² X 2³) . Structuur : 1 - 5 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (633) . Pentateuch (40) . Eerdere Profeten (178) . Latere Profeten (190) . 12 Kleine Profeten (53) . Geschriften (172) . Gn (24) : (1) Gn 29,35 . (2) Gn 37,26 . (3) Gn 38,1 . (4) Gn 38,2 . (5) Gn 38,6 . (6) Gn 38,7 . (7) Gn 38,8 . (8) Gn 38,11 . (9) Gn 38,12 . (10) Gn 38,15 . (11) Gn 38,20 . (12) Gn 38,22 . (13) Gn 38,23 . (14) Gn 38,24 . (15) Gn 38,26 . (16) Gn 43,3 . (17) Gn 43,8 . (18) Gn 44,14 . (19) Gn 44,16 . (20) Gn 44,18 . (21) Gn 46,12 . (22) Gn 46,28 . (23) Gn 49,8 . (24) Gn 49,9 .
Gn 37,27 - Gn 37,27 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let
not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren
were content.
Luther-Bibel . 27 Kommt, lasst uns ihn den Ismaelitern verkaufen, damit sich
unsere Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch
und Blut. Und sie gehorchten ihm.
Tekstuitleg van Gn 37,27 .
Gn 37,28 - Gn 37,28 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] Then there passed by Midianites merchantmen; and they
drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites
for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
Luther-Bibel . 28 Als aber die midianitischen Kaufleute vorüberkamen, zogen
sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn um zwanzig Silberstücke den
Ismaelitern; die brachten ihn nach Ägypten.
Tekstuitleg van Gn 37,28 . Het vers Gn 37,28 telt 20 (2² X 5) woorden en 93 letters . De getalswaarde van Gn 37,28 is 5660 (2² X 5 X 283) . Hnd 7,9 maakt deel uit van de redevoering van Stefanus . In het vers Hnd 7,9 wordt de verkoop van Jozef door zijn broers verteld ; hiermee verwijst Hnd 7,9 naar Gn 37,28 en Gn 37,36 .
Gn
37,28.1. -
- Grieks : indic. imperf. 3de pers. mv. παρεπορευοντο = pareporeuonto (zij begaven zich langs) van het werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in het NT : paraporeuomai
(zich begeven langs) . Taalgebruik in de LXX : paraporeuomai
(zich begeven langs) . Bijbel (7) .
LXX (6) : (1) Gn
32,32 . (2) Gn 37,28 . (3) Ex 2,5 . (4) Joz 8,33 . (5) Js 29,2 . (6) 2
S 15,23 . NT (1) : Mc
9,30 . Een vorm van παραπορευομαι = paraporeuomai (zich op weg begeven langs) in de LXX (38) . Pentateuch (9) : (1) Gn 37,28 . (2) Ex 2,5 . (3) Ex 30,13 . (4) Ex 30,14 . (5) Ex 39,3 . (6) Dt 2,4 . (7) Dt 2,13 . (8) Dt 2,14 . (9) Dt 2,18 . In het NT (5) , in Mc (4) : (1) Mc
2,23 . (2) Mc
9,30 . (3) Mc
11,20 . (4) Mc
15,29 . Een vorm van het Griekse werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs) kan de vertaling van 4 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn .
Gn
37,28.2. מִדְיָן = midjân (Midjan) . Taalgebruik in Tenakh : midjân (Midjan) . Getalswaarde : mem = 13 of 40 , daled = 4 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 41 OF 104 (4 X 26) . Structuur : 4 - 4 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (52) : (1) Gn 25,2 (een persoonsnaam , de zoon van Abraham en Ketoura) . (2) Gn 25,4 . (3) Gn 36,35 . (4) Ex 2,15 . (5) Ex 2,16 . (6) Ex 3,1 . (7) Ex 18,1 .
- mann. mv. מִדְיָנִים = midjânîm (Midjanieten) . Tenakh (1) : Gn
37, 28 .
3. act. qal part. mann. mv. = sochärîm (kooplui, kopers) van het werkw.
Gn 37,28.5. Tenakh (2) : (1) Gn 37,28 . (2) Jr 38,13 .
Gn
37,28.8. יוֹסֵף = jôseph (Jozef)
. Taalgebruik in Tenakh : jôseph
(Jozef) . Getalswaarde : jod = 10 , waw = 6 , samech = 15 of 60 , pe = 17
of 80 ; totaal 48 ( 2³ X 3) OF 156 (2² X 3 X 13 OF 12 X 13 OF 6 X
26) . Tenakh (186) . Pentateuch (146) . Eerdere Profeten (19) . Latere Profeten
(5) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (10) . Gn (129) . Ex 37 (10) .
- Grieks . ιωσηφ = iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in de LXX : iôsèf
(Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf
(Jozef) . Bijbel (234) , in
de LXX (200) , in het NT (34/35) . Gn (143) . Ex (4) . Lc (11) : (1) Lc 1,27 . (2) Lc 2,4 . (3) Lc 2,16 . (4) Lc 2,33 . (5) Lc 2,43 . (6) Lc 3,23 . (7) Lc 3,24 . (8) Lc 3,26 . (9) Lc 3,30 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 23,50 . Hnd (6) : (1) Hnd
1,23 . (2) Hnd 4,36 . (3) Hnd 7,9 . (4) Hnd 7,13 . (5) Hnd 7,14 . (6) Hnd 7,18 .
iôsèf | bijbel | Tenakh | LXX | Pentateuch | Eerdere Profeten | Latere Profeten | 12 Kleine Profeten | Geschriften | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | 234 | 186 | 200 | 146 | 19 | 5 | 6 | 10 | 129 | 3 | 1 | 12 | 1 | 34 | 11 | 2 | 8 | 4 | 6 | 2 | 1 | 21 | 25 | 2 |
- Arabisch : يُوسُفُ = jusuf (Jusuf) . Taalgebruik in de Qoran : jusuf (Jusuf)
- יוֹסֵף = jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Tenakh : jôseph (Jozef) . Taalgebruik in de LXX : iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samech = 15 of 60 , pe = 17 of 80 ; totaal 48 ( 2³ X 3) OF 156 (2² X 3 X 13 OF 12 X 13 OF 6 X 26) . Tenakh (186) . Pentateuch (146) . Eerdere Profeten (19) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (10) . Gn (129) . Gn 30 (2) : (1) Gn 30,24 . (2) Gn 30,25 .
Bij de aartsvaders Abraham , Isaak en Jakob spelen de getallen van hun leeftijden een symbolische betekenis .
- Abraham werd 175 jaar oud . 175 = 5² X 7 . (Gn 25,7) . Merkwaardig is de plaats van dit vers in de bijbel : het 25ste hoofdstuk en het 7de vers . Som van de factoren : 5 + 5 + 7 = 17 .
- Isaak werd 180 jaar oud . 180 = 6² X 5 . (Gn 35,28) . Som van de factoren : 6 + 6 + 5 = 17 .
- Jakob werd 147 jaar oud . 147 = 7² X 3 . (Gn 49,33) . Som van de factoren : 7 + 7 + 3 = 17 . De buitenste getallen van 147 is 17 . Ook hier is de plaats van dit vers in de bijbel merkwaardig : het 49ste (7²) hoofdstuk en het 33ste (3) vers . Jakob verbleef 130 (5 X 26) jaar in Kanaän en 17 jaar in Egypte (Gn 47,28) . Merkwaardig is de plaats in de bijbel (Gn 47,28) . De buitenste getallen van 147 is 17 . Het tweede en derde getal van 147 is 47 . 28 = 4 X 7 (hierin schuilt 47) .
Het product van drie opeenvolgende getallen ( 5 - 6 - 7) in het kwadraat , opklimmend , met drie opeenvolgende onpare getallen afdalend . De som van de factoren is telkens 17.
- Jozef leefde 110 jaar . 110 = 5² + 6² + 7² . De som van drie opeenvolgende getallen in het kwadraat . (Gn 50,22) of de som van de kwadraten van de aartsvaders . Deze plaats in de bijbel is wellicht ook merkwaardig . (50ste hoofdstuk) X 22 (22ste vers) = 110 .
Ook de getalwaarde van de namen van de 'aartsvaders' kan een symbolische waarde hebben .
- Isaak (Gn 21,3) . jitsëchâq (Isaak) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade = 18 of 90 , chet = 8 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 49 (7 X 7) OF 208 (8 X 26) .
- Jakob (Gn 25,26) . ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 OF 182 (7 X 26) .
- Jozef (Gn 30,24) . Jôseph (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samekh = 15 of 60 , qoph = 17 of 80 ; totaal : 48 (2³ X 2² X 3) OF 156 (6 X 26) .
Het product van drie opeenvolgende getallen (8 - 7 - 6) , afdalend , met de getalwaarde van de godsnaam JHWH = 26 .
Gn
37,28.7. - 8. אֶת יוֹסֵף = ´èth jôseph (Jozef) . Tenakh (10) : (1) Gn 30,25 . (2) Gn 37,3 . (3) Gn 37,23 . (4) Gn 37,28 . (5) Gn 40,4 . (6) Gn 40,23 . (7) Gn 41,14 . (8) Gn 48,15 . (9) Ex 1,8 . (10) Ez 37,19 .
- τον ιωσηφ = iôsèf (Jozef) . LXX (12) . NT (4) : (1) Mt
1,16 . (2) Lc 2,16 . (3) Hnd 7,9 . (4) Hnd 7,18 .
Gn
37,28.11. וַיִּמְכְּרְוּ = wajjimëkërû (en zij verkochten) < prefix voegwoord wë + werkwoordsvorm act. ind. imperf. 3de pers. mann. mv. van het werkw. מָכַר = mâkhar (verkopen) . Taalgebruik in Tenakh : mâkhar (verkopen) . Getalswaarde : mem = 13 of 40 , kaph = 11 of 20 , resj = 20 of 200 ; totaal : 44 (2² X 11) OF 260 (2² X 5 X 13) . Structuur : 4 - 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (1) : Gn
37,28 . Een vorm van מָכַר = mâkhar (verkopen) in Gn (10) : (1) Gn 25,31 . (2) Gn 25,33 . (3) Gn 31,15 . (4) Gn 37,27 . (5) Gn 37,28 . (6) Gn 37,36 . (7) Gn 45,4 . (8) Gn 45,5 . (9) Gn 47,20 . (10) Gn 47,22 . Zie ook : Hnd 2,45 .
- act. ind. perf. 3de pers. mann. mv. מָכְרוּ = mâkhërû (zij verkochten) van het werkw. m-k-r-w . Tenakh (6) . mâkhërû (zij verkochten) . Tenakh (4) : (1) Gn 37,36 . (2) Gn 47,20 . (3) Gn 47,22 . (4) Jl 4,3 . Zie ook Hnd 2,45 .
-
ind. aor. 3de pers. mv. απεδοντο = apedonto (zij verkochten) van het werkw. αποδιδωμι = apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Taalgebruik in het NT : apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Taalgebruik in de LXX : apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Bijbel (6) . LXX (5) : (1) Gn 37,28 . (2) Gn 37,36 . (3) Gn 47,20 . (4) Gn 47,22 . (5) Am 2,6 . NT (1) Hnd
7,9 . Een vorm van αποδιδωμι = apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) in de LXX (220) , in het NT (47) .
- Ned. : markt . Fr. : marchand < m-r-ch (metathesis) -and (verkoper) . marchandise (koopwaar) . E. : merchantman . Hebreeuws : מָכַר = mâkhar (verkopen) . Taalgebruik in Tenakh : mâkhar (verkopen) . Lat. : Mercurius .
Gn
37,28.12. - 13. אֶת יוֹסֵף = ´èth jôseph (Jozef) . Tenakh (10) : (1) Gn 30,25 . (2) Gn 37,3 . (3) Gn 37,23 . (4) Gn 37,28 . (5) Gn 40,4 . (6) Gn 40,23 . (7) Gn 41,14 . (8) Gn 48,15 . (9) Ex 1,8 . (10) Ez 37,19 .
- τον ιωσηφ = ton iôsèf (Jozef) . LXX (12) . NT (4) : (1) Mt
1,16 . (2) Lc 2,16 . (3) Hnd 7,9 . (4) Hnd 7,18 .
Gn
37,28.11. - 13. וַיִּמְכְּרְוּ אֶת יוֹסֵף = wajjimëkërû ´èth jôseph (en zij verkochten Jozef) . Tenakh (1) : Gn
37,28 .
- απεδοντο τον ιωσηφ = apedonto τον jôsèph (zij verkochten Jozef) . LXX (2) : (1) Gn 37,28 . (2) Gn 37,36 .
- τον ιωσηφ απεδοντο = τον jôsèph apedonto (Jozef verkochten zij) . Bijbel (1) : Hnd 7,9 .
Gn
37,28.20. מִצְרַיְמָה = mitsërajëmâh (Egyptewaarts) . Zie : מִצְרָיִם / מִצְרַיִם = mitsërajim / mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenakh : mitsërajim (Egypte) . Taalgebruik in Ex : mitsërajim (Egypte) . Getalswaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (28) . Pentateuch (27) . Gn (18) : (1) Gn 12,10 . (2) Gn 12,11 . (3) Gn 12,14 . (4) Gn 26,2 . (5) Gn 37,25 . (6) Gn 37,28 . (7) Gn 39,1 . (8) Gn 41,57 . (9) Gn 45,4 . (10) Gn 46,3 . (11) Gn 46,4 . (12) Gn 46,6 . (13) Gn 46,7 . (14) Gn 46,8 . (15) Gn 46,26 . (16) Gn 46,27 . (17) Gn 48,5 . (18) Gn 50,14 . Ex (3) : (1) Ex 1,1 . (2) Ex 4,21 . (3) Ex 13,17 . Nu (3) (1) Nu 14,3 . (2) Nu 14,4 . (3) Nu 20,15 . Dt (3) : (1) Dt 10,22 . (2) Dt 17,16 . (3) Dt 26,5 . 2 Kr (1) : 2 Kr 36,4 . In de Pentateuch komt מִצְרַיְמָה = mitsërajëmâh (Egyptewaarts) voor het eerst voor in Gn 12,10 en het laatst in Dt 26,5 .
- אֶל מִצְרָיִם = ´èl mitsërâjim (naar Egypte) . Tenakh (2) : (1) Gn 37,36 . (2) Jr 26,22 .
Gn 37,29 - Gn 37,29 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph
was not in the pit; and he rent his clothes.
Luther-Bibel . 29 Als nun Ruben wieder zur Grube kam und Josef nicht darin fand,
zerriss er sein Kleid
Tekstuitleg van Gn 37,29 .
Gn 37,29.2. rë´ûbhen (Ruben) . Taalgebruik in Tenakh : rë´ûbhen (Ruben) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , waw = 6 , ben = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 43 OF 259 (7 X 37) . Structuur : 2 - 1 - 6 - 2 - 5 . Tenakh (65) . Pentateuch (34) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Gn (12) : (1) Gn 29,32 . (2) Gn 30,14 . (3) Gn 35,22 . (4) Gn 35,23 . (5) Gn 37,21 . (6) Gn 37,22 . (7) Gn 37,29 . (8) Gn 42,22 . (9) Gn 42,37 . (10) Gn 46,8 . (11) Gn 46,9 . (12) Gn 49,3 . Ex (2) : (1) Ex 1,2 . (2) Ex 6,14 . rë´ûbhen < act. imper. 2de pers. mann. mv. rë´û (ziet) en ben (zoon) -> ziet een zoon . De etymologische verklaring van Gn 29,32 is : kî râ´âh JHWH bë`ânëjî (want JHWH keek naar mijn vernedering) . In râ´âh (hij keek) zit de resj en de aleph ; in bë`ônëjî (naar mijn vernedering) de beth , de o-klank (`ânë) , de nun . Hij is de oudste zoon van Lea , dochter van Laban en de oudere zus van Rachel en Jakob (zoon van Izaak) . Hij is Jakobs eerstgeborene . Zijn broers (uit Lea en Jakob) zijn : Simeon , Levi , Juda , Issakar , Zebulon ; zijn halfbroers uit Zilpa , de bijvrouw van Lea , en Jakob zijn : Gad en Neftali .
Gn 37,29.6. עַיִן = ´ajin (er is niet) . Stat. constr. עיֵן = ´e(j)n . Taalgebruik in Tenakh : ´ajin (er is niet) . Getalwaarde : aleph = 1 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 25 (5²) OF 61 (priemgetal) . Structuur : 1 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 7 . De getalwaarde van de letter ajin is 16 of 70 . Tenakh (338) . Gn () . (1) Gn 11,30 . (2) Gn 19,31 . (3) Gn 20,11 . (4) Gn 28,17 . (5) Gn 31,50 . (6) Gn 37,24 . (7) Gn 37,29 . (8) Gn 39,23 . (9) Gn 40,8 . (10) Gn 41,15 . (11) Gn 41,39 . (12) Gn 41,49 . (13) Gn 44,31 . (14) Gn 45,6 . (15) Gn 47,4 . (16) Gn 47,13 .
Gn
37,29.9. וַיִּקְרַע = wajjiqëra` (en hij scheurde) < wa : verbindingswoord consecutivum + qal ind. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. קָרַע = qâra` (scheuren, afscheuren, in stukken snijden) . Taalgebruik in Tenakh : qâra` (scheuren, afscheuren, in stukken snijden) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 55 (5 X 11) OF 370 (2 X 5 X 37) . Structuur : 1 - 2 - 7 . De som van de elementen is 1 . Tenakh (16) : (1) Gn 37,29 . (2) Gn 37,34 . (3) Joz 7,6 . (4) Re 11,35 . (5) 1 S 15,27 . (6) 1 S 28,17 . (7) 2 S 13,31 . (8) 1 K 21,27 . (9) 2 K 5,7 . (10) 2 K 6,30 . (11) 2 K 19,1 . (12) 2 K 22,11 . (13) Js 37,1 . (14) Job 1,20 . (15) Est 4,1 . (16) 2 Kr 34,19 .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. διερρηξεν = dierrèksen (hij verscheurde) van het werkw. διαρρηγνυμι OF διαρρησσω = diarrègnumi OF diarrèssô (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren, uiteenrijgen) . Taalgebruik in het NT : diarrègnumi (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren) . Taalgebruik in de LXX : diarrègnumi (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren) . Bijbel (32) . LXX (31) . NT (1) : Mt 26,65 . Een vorm van διαρρηγνυμι OF διαρρησσω = diarrègnumi OF diarrèssô in het LXX (84) . Pentateuch (5) : (1) Gn 37,29 . (2) Gn 37,34 . (3) Lv 10,6 . (4) Lv 21,10 . (5) Nu 14,6 , in het NT (5) : (1) Mt 26,65 . (2) Mc 14,63 . (3) Lc 5,6 . (4) Lc 8,29 . (5) Hnd 14,14 . Parallel : Mt 26,65 // Mc 14,63 .
- Lat. scindere . Fr. déchirer . Ned. scheuren , verscheuren .
Gn 37,29.11. nom. + acc. onz. mv. ἱματια = himatia (kleren) van het zelfst. naamw. ἱματιον = himation (kleed) . Taalgebruik in het NT : himation (kleed) . Taalgebruik in de LXX : himation (kleed) . Bijbel (144) . OT (115) . NT (29) . Mt (6) : (1) Mt 17,2 . (2) Mt 21,7 . (3) Mt 21,8 . (4) Mt 26,65 . (5) Mt 27,31 . (6) Mt 27,35 . Mc (5) : (1) Mc 9,3 . (2) Mc 11,7 . (3) Mc 11,8 . (4) Mc 15,20 . (5) Mc 15,24 . Lc (3) : (1) Lc 19,35 . (2) Lc 19,36 . (3) Lc 23,34 . Joh (4) . Hnd (7) . Br (1) . Apk (3) . Een vorm van ἱματιον = himation (kleed) in de LXX (221) , in het NT (60) , in Mt (13) , in Mc (12) , in Lc (10) . In de LXX kan ἱματιον = himation (kleed) de vertaling van 11 Hebreeuwse woorden zijn .
Gn 37,29.9. - 11. וַיִּקְרַע = wajjiqëra` (en hij scheurde zijn kleren) . Bijbel (8) : (1) Gn 37,29 . (2) Re 11,35 . (3) 2 S 13,31 . (4) 2 K 6,30 . (5) 2 K 19,1 . (6) 2 K 22,11 . (7) Js 37,1 . (8) 2 Kr 34,19 .
Gn 37,30 - Gn 37,30 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And he returned unto his brethren, and said, The child
is not; and I, whither shall I go?
Luther-Bibel . 30 und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist
nicht da! Wo soll ich hin?
Tekstuitleg van Gn 37,30 .
Gn 37,31 - Gn 37,31 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] And they took Joseph's coat, and killed a kid of the
goats, and dipped the coat in the blood;
Luther-Bibel .
Luther-Bibel . 31 Da nahmen sie Josefs Rock und schlachteten einen Ziegenbock
und tauchten den Rock ins Blut
Tekstuitleg van Gn 37,31 .
6. she`îr (Seïr) . sh-`-j-r : Tenach (50) . Taalgebruik in Tenach : she`îr (Seïr) . Getalwaarde : sin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 , jod = 10 , resj = 20 of 200 ; totaal : 67 of 580 . Het betekent ook geitje , bokje . Een ander woord is gëdî (E. goat , N. geit) . Tenach (50) . Gn (8) : (1) Gn 14,6 . (2) Gn 32,4 . (3) Gn 36,8 . (4) Gn 36,9 . (5) Gn 36,20 . (6) Gn 36,21 . (7) Gn 36,30 . (8) Gn 37,31 .
Gn 37,32 - Gn 37,32 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] And they sent the coat of many colours, and they brought
it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy
son's coat or no.
Luther-Bibel . 32 und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater
bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock
sei oder nicht.
Tekstuitleg van Gn 37,32 .
Gn 37,33 - Gn 37,33 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil
beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
Luther-Bibel . 33 Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock;
ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Josef zerrissen!
Tekstuitleg van Gn 37,33 .
Gn 37,34 - Gn 37,34 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon
his loins, and mourned for his son many days.
Luther-Bibel . 34 Und Jakob zerriss seine Kleider und legte ein härenes Tuch
um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
Tekstuitleg van Gn 37,34 .
Gn 37,35 - Gn 37,35 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] And all his sons and all his daughters rose up to comfort
him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the
grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
Luther-Bibel . 35 Und alle seine Söhne und Töchter kamen zu ihm, ihn zu trösten;
aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren
zu den Toten, zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.
Tekstuitleg van Gn 37,35 . Het vers Gn 37,35 telt 18 (2 X 3²) woorden en 68 (2² X 17) letters . De getalwaarde van Gn 37,35 is 2996 (2² X 7 X 107) .
Gn 37,35.1. וַיָּקֻמוּ = wajjâqumû (en zij stonden op) < wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. mv. van het werkw. קוּם = qûm (opstaan) . Taalgebruik in Tenakh : qûm (opstaan) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 146 (2 X 73) . Structuur : 100 - 6 - 40 OF 1 - 6 - 4 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (27) . Pentateuch (6) : (1) Gn 18,16 . (2) Gn 22,19 . (3) Gn 37,35 . (4) Gn 43,15 . (5) Ex 32,6 . (6) Nu 16,2 .
Gn
37,35.11. prefix verbindingswoord wë + act. qal imperf. 1ste pers. enk. וָאֵרֵד = wâ´ered (en ik daalde af) van het werkw. יָרַד = jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh
: järad
(afdalen, afstijgen, vallen) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200
, daleth = 4 ; totaal : 34 (2 X 17) OF of 214 (2 X 107) . Structuur : 1 - 2 - 4 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (4) : (1) Ex 3,8 . (2) Dt 9,15 . (3) Dt 10,5 . (4) Jr 18,3 .
- act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֵרֵד = ´ered ( ik daalde af) van het werkw. יָרַד = jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh
: järad
(afdalen, afstijgen, vallen) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200
, daleth = 4 ; totaal : 34 (2 X 17) OF of 214 (2 X 107) . Structuur : 1 - 2 - 4 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (3) : (1) Gn 37,35 . (2) Gn 46,4 . (3) 1 S 26,6 .
Gn 37,36 - Gn 37,36 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar,
an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
Luther-Bibel . 36 Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten an Potifar,
des Pharao Kämmerer und Obersten der Leibwache.
Tekstuitleg van Gn 37,36 .
katôkei de iakôb en tè gè ou parôkèsen o patèr autou en gè chanaan2autai de ai geneseis iakôb iôsèf deka epta etôn èn poimainôn meta tôn adelfôn autou ta probata ôn neos meta tôn uiôn ballas kai meta tôn uiôn zelfas tôn gunaikôn tou patros autou katènegken de iôsèf psogon ponèron pros israèl ton patera autôn3iakôb de ègapa ton iôsèf para pantas tous uious autou oti uios gèrous èn autô epoièsen de autô chitôna poikilon4idontes de oi adelfoi autou oti auton o patèr filei ek pantôn tôn uiôn autou emisèsan auton kai ouk edunanto lalein autô ouden eirènikon5enupniastheis de iôsèf enupnion apèggeilen auto tois adelfois autou6kai eipen autois akousate tou enupniou toutou ou enupniasthèn7ômèn èmas desmeuein dragmata en mesô tô pediô kai anestè to emon dragma kai ôrthôthè peristrafenta de ta dragmata umôn prosekunèsan to emon dragma8eipan de autô oi adelfoi mè basileuôn basileuseis ef&chent; èmas è kurieuôn kurieuseis èmôn kai prosethento eti misein auton eneken tôn enupniôn autou kai eneken tôn rèmatôn autou9eiden de enupnion eteron kai diègèsato auto tô patri autou kai tois adelfois autou kai eipen idou enupniasamèn enupnion eteron ôsper o èlios kai è selènè kai endeka asteres prosekunoun me10kai epetimèsen autô o patèr autou kai eipen autô ti to enupnion touto o enupniasthès ara ge elthontes eleusometha egô te kai è mètèr sou kai oi adelfoi sou proskunèsai soi epi tèn gèn11ezèlôsan de auton oi adelfoi autou o de patèr autou dietèrèsen to rèma12eporeuthèsan de oi adelfoi autou boskein ta probata tou patros autôn eis suchem13kai eipen israèl pros iôsèf ouch oi adelfoi sou poimainousin en suchem deuro aposteilô se pros autous eipen de autô idou egô14eipen de autô israèl poreutheis ide ei ugiainousin oi adelfoi sou kai ta probata kai anaggeilon moi kai apesteilen auton ek tès koilados tès chebrôn kai èlthen eis suchem15kai euren auton anthrôpos planômenon en tô pediô èrôtèsen de auton o anthrôpos legôn ti zèteis16o de eipen tous adelfous mou zètô anaggeilon moi pou boskousin17eipen de autô o anthrôpos apèrkasin enteuthen èkousa gar autôn legontôn poreuthômen eis dôthai+m kai eporeuthè iôsèf katopisthen tôn adelfôn autou kai euren autous en dôthai+m18proeidon de auton makrothen pro tou eggisai auton pros autous kai eponèreuonto tou apokteinai auton19eipan de ekastos pros ton adelfon autou idou o enupniastès ekeinos erchetai20nun oun deute apokteinômen auton kai ripsômen auton eis ena tôn lakkôn kai eroumen thèrion ponèron katefagen auton kai opsometha ti estai ta enupnia autou21akousas de roubèn exeilato auton ek tôn cheirôn autôn kai eipen ou pataxomen auton eis psuchèn22eipen de autois roubèn mè ekcheète aima embalete auton eis ton lakkon touton ton en tè erèmô cheira de mè epenegkète autô opôs exelètai auton ek tôn cheirôn autôn kai apodô auton tô patri autou23egeneto de ènika èlthen iôsèf pros tous adelfous autou exedusan ton iôsèf ton chitôna ton poikilon ton peri auton24kai labontes auton erripsan eis ton lakkon o de lakkos kenos udôr ouk eichen25ekathisan de fagein arton kai anablepsantes tois ofthalmois eidon kai idou odoiporoi ismaèlitai èrchonto ek galaad kai ai kamèloi autôn egemon thumiamatôn kai rètinès kai staktès eporeuonto de katagagein eis aigupton26eipen de ioudas pros tous adelfous autou ti chrèsimon ean apokteinômen ton adelfon èmôn kai krupsômen to aima autou27deute apodômetha auton tois ismaèlitais toutois ai de cheires èmôn mè estôsan ep&chent; auton oti adelfos èmôn kai sarx èmôn estin èkousan de oi adelfoi autou28kai pareporeuonto oi anthrôpoi oi madiènaioi oi emporoi kai exeilkusan kai anebibasan ton iôsèf ek tou lakkou kai apedonto ton iôsèf tois ismaèlitais eikosi chrusôn kai katègagon ton iôsèf eis aigupton29anestrepsen de roubèn epi ton lakkon kai ouch ora ton iôsèf en tô lakkô kai dierrèxen ta imatia autou30kai anestrepsen pros tous adelfous autou kai eipen to paidarion ouk estin egô de pou poreuomai eti31labontes de ton chitôna tou iôsèf esfaxan erifon aigôn kai emolunan ton chitôna tô aimati32kai apesteilan ton chitôna ton poikilon kai eisènegkan tô patri autôn kai eipan touton euromen epignôthi ei chitôn tou uiou sou estin è ou33kai epegnô auton kai eipen chitôn tou uiou mou estin thèrion ponèron katefagen auton thèrion èrpasen ton iôsèf34dierrèxen de iakôb ta imatia autou kai epetheto sakkon epi tèn osfun autou kai epenthei ton uion autou èmeras pollas35sunèchthèsan de pantes oi uioi autou kai ai thugateres kai èlthon parakalesai auton kai ouk èthelen parakaleisthai legôn oti katabèsomai pros ton uion mou penthôn eis adou kai eklausen auton o patèr autou36oi de madiènaioi apedonto ton iôsèf eis aigupton tô petefrè tô spadonti faraô archimageirô