Genesis 37 - Gn 37 -- TAALGEBRUIK -- COMMENTAAR -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -
- Gn 37,1-36 -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Gn (Genesis) : overzicht , Gn : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Gn : commentaar ,

Overzicht van Genesis : - Gn 1 - Gn 2 - Gn 3 - Gn 4 - Gn 5 - Gn 6 - Gn 7 - Gn 8 - Gn 9 - Gn 10 - Gn 11 - Gn 12 - Gn 13 - Gn 14 - Gn 15 - Gn 16 - Gn 17 - Gn 18 - Gn 19 - Gn 20 - Gn 21 - Gn 22 - Gn 23 - Gn 24 - Gn 25 - Gn 26 - Gn 27 - Gn 28 - Gn 29 - Gn 30 - Gn 31 - Gn 32 - Gn 33 - Gn 34 - Gn 35 - Gn 36 - Gn 37 - Gn 38 - Gn 39 - Gn 40 - Gn 41 - Gn 42 - Gn 43 - Gn 44 - Gn 45 - Gn 46 - Gn 47 - Gn 48 - Gn 49 - Gn 50 -
Uitleg vers per vers : - Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
bijbelvertalingen Lexilogos De Griekse bijbel bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
- Döhling Jan-Dirk , Die Herrschaft erträumen , ... (Gen 37,5-11) ... Biblische Zeitschrift , 50 (2006) p.1-30 .
-
-
-
Literatuur .
Liturgisch gebruik

ALGEMEEN OVERZICHT

-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Gn 37,1-36 . Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -

 

Gn 37,1 - Gn 37,1 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
katôkei de iakôb en tè gè ou parôkèsen o patèr autou en gè chanaan       [1] Jakob woonde in Kanaän, waar ook zijn vader als vreemdeling verbleven had.   [1] Jakob vestigde zich in Kanaän, het land waar ook zijn vader gewoond had.   1. Mais Jacob demeura dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.  

King James Bible . [1] And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
Luther-Bibel . Jakob aber wohnte im Lande, in dem sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.

Tekstuitleg van Gn 37,1 .

Gn 37,2 - Gn 37,2 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 2autai de ai geneseis iakôb iôsèf deka epta etôn èn poimainôn meta tôn adelfôn autou ta probata ôn neos meta tôn uiôn ballas kai meta tôn uiôn zelfas tôn gunaikôn tou patros autou katènegken de iôsèf psogon ponèron pros israèl ton patera autôn   ´ellèh tholëdôth hâjâh ro`eh     [2] Dit* is de geschiedenis van Jakob. Jozef was een jongeman van zeventien jaar, toen hij met zijn broers, de zonen van Bilha en Zilpa, de vrouwen van zijn vader, de kudde hoedde. Hij bracht de kwade geruchten die over zijn broers in omloop waren aan hun vader over.   [2] Dit is de geschiedenis van Jakob en zijn nakomelingen. Jozef, die inmiddels zeventien jaar was, weidde gewoonlijk samen met zijn broers de schapen en geiten; hij hielp de zonen van zijn vaders vrouwen Bilha en Zilpa, en alle praatjes die over zijn broers de ronde deden vertelde hij aan hun vader door.   2. Voici l'histoire de Jacob. Joseph avait dix-sept ans. Il gardait le petit bétail avec ses frères, - il était jeune, - avec le fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père, et Joseph rapporta à leur père le mal qu'on disait d'eux.  

King James Bible . [2] These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
Luther-Bibel . 2 Und dies ist die Geschichte von Jakobs Geschlecht: Josef war siebzehn Jahre alt und war ein Hirte bei den Schafen mit seinen Brüdern; er war Gehilfe bei den Söhnen Bilhas und Silpas, der Frauen seines Vaters, und brachte es vor ihren Vater, wenn etwas Schlechtes über sie geredet wurde.

Tekstuitleg van Gn 37,2 . Dit vers Gn 37,2 telt 30 woorden (2 X 3 X 5) en 101 letters . De getalwaarde van dit vers Gn 37,2 is 6631 (= 19 X 349) .

Gn 37,2.2. thôlëdôth (ontstaansgeschiedenissen) . Taalgebruik in Tenakh : thôlëdôth (ontstaansgeschiedenissen) . Getalswaarde van thôlëdôth : taw = 22 of 400 ; waw = 6 ; lamed = 12 of 30 , daleth = 4 ; totaal : 22 + 6 + 12 + 4 + 6 + 22 = 72 of 400 + 6 + 30 + 4 + 6 + 400 = 846 . Mooie circulaire opbouw van het woord . th(ô)lëd(ô)th (ontstaangeschiedenis, geslachten) komt in dertien verzen voor : Gn (11) . Nu (1) . Rt (1) . Dertien is de getalwaarde van ´chad ; ´chad = 1 . Het komt op vier verschillende wijzen voor :
(1) een waw zowel bij het begin als op het einde (thôlëdôth) . In twee verzen : (1) Gn 2,4 (hemel en aarde) . (2) Rt 4,18 . Gn 2,4 opent de reeks van twaalf th(ô)lëd(ô)th (ontstaangeschiedenis, geslachten) en Rt 4,18 besluit de reeks . Gn 2,4 geeft de voltooiïng van de schepping weer . Rt 4,18 geeft de tien geslechten van Peres tot David .
(2) een waw bij het begin van het woord (thôlëdoth) . Getalwaarde : 72 - 6 = 66 . In zeven verzen : (1) zèh sephèr thôlëdoth (dit is het boek van ontstaansgeschiedenissen) : Gn 5,1 . (2) ´ellèh thôlëdoth : Gn 6,9 (Noach) . (3) ´ellèh thôlëdoth : Gn 11,10 (Sjem) . (4) ´ellèh thôlëdoth : Gn 11,10 (Sjem) . (5) wë´ellèh thôlëdoth : Gn 11,27 (Terach) . (6) wë´ellèh thôlëdoth : Gn 25,19 (Isaak) . (7) Nu 3,1 (Aäron en Mozes) .
(3) een waw noch bij het begin noch bij het einde van het woord (tholëdoth) : Gn 25,12 . Getalwaarde : 72 - 12 = 60 . Ismaël, de zoon van Abram en Hagar , kreeg twaalf zonen , waaruit twaalf stammen voortsproten . Verder nageslacht wordt niet gegeven .
(4) een waw op het einde van het woord (tholëdôth) . Getalwaarde : 72 - 6 = 66 . In drie verzen : (1) wë´ellèh tholëdôth : Gn 36,1 (Esau = Edom) . (2) wë´ellèh tholëdôth : Gn 36,9 (Esau , de vader van Edom) . (3) ´ellèh tholëdôth : Gn 37,2 (Jakob) .
Twee verzen hebben de getalwaarde 72 , tien de waarde 66 en één de waarde 60 .

Gn 37,2.1. - 2. ´ellèh thô(o)lëdô(o)th (deze ontstaangeschiedenissen) . In vier verzen in de bijbel :
(1) ´ellèh thôlëdôth : Gn 2,4 (ontstaansgeschiedenisvan hemel en aarde) .
(2) ´ellèh thôlëdoth : Gn 6,9 (hierop volgt de geschiedenis van Noach) .
(3) ´ellèh thôlëdoth : Gn 11,10 (hierop volgt de genealogie van Sjem) .
(4) ´ellèh tholëdôth : Gn 37,2 (hierop begint de geschiedenis van Jozef en zijn broers) .
th(ô)lëd(ô)th is afkomstig van th-l-d (getalwaarde : 22 of 400 , 12 of 30 , 4 ; totaal : 38 of 434) . De letter daleth (= deur , cijfer 4) heeft dezelfde getalwaarde .
- wë´ellèh thô(o)lëdô(o)th (en deze ontstaansgeschiedenissen) :
(1) wë´ellèh thôlëdoth : Gn 10,1 (kinderen van Noach) .
(2) wë´ellèh thôlëdoth : Gn 11,27 (Terach) .
(3) wë´ellèh tholëdoth : Gn 25,12 (Ismaël) .
(4) wë´ellèh thôlëdoth : Gn 25,19 (Isaak) .
(5) wë´ellèh tholëdôth : Gn 36,1 (Esau = Edom) .
(6) wë´ellèh tholëdôth : Gn 36,9 (Esau , de vader van Edom) .
(7) wë´ellèh thôlëdoth : Nu 3,1 (Aäron en Mozes) .
(8) wë´ellèh thôlëdôth : Rt 4,18 .
Volgorde : 1. Gn 2,4 (Gn 5,1) . 2. Gn 6,9 (met de waw eraangehaakt : Gn 10,1) 3. Gn 11,10 (Gn 11,27 - Gn 25,12 - Gn 25,19 - Gn 36,1 - Gn 36,9) . 4. Gn 37,2 (Nu 3,1 - Rt 4,18 ) . Het is de geschiedenis van : 1. hemel en aarde . 2. Noach . 3. Sjem . 4. Jakob - Jozef .
Met wat puzzelwerk komt men vanaf Adam tot Mozes tot 26 geslachten (26 is de getalwaarde van JHWH) en wel in de volgorde van de getalwaarde van de vier letters van de naam JHWH (10 - 5 - 6 - 5) . 1 . J = 10 . Gn 5 (Adam - Noach) . 2. H = 5 . Gn 10,21-25 (Sem - Peleg) . 3. W = 6 . Gn 11,10-27 (Rehoe tot Abraham en in latere hoofdstukken Isaäk) . 4. H = 5 . Gn 37,2 en Ex 6,15-19 (Jakob ; Levi - Mozes) .
- De stamboom die op David uitloopt , gaat via Jakob , Juda (Ex 6,15-19) , Perez tot David (Rt 4,18) : is 31 geslachten (31 is de getalwaarde van de godsnaam El ; alef = 1 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 31) .
De th(ô)lëd(ô)th (ontstaangeschiedenis, geslachten) monden dus uit op Mozes (priesterschap) en op David (koningschap) .

´ellèh thô(o)lëdô(o)th (deze ontstaangeschiedenissen) . In vier verzen in de bijbel : (1) ´ellèh thôlëdôth : Gn 2,4 (hemel en aarde) . (2) ´ellèh thôlëdoth : Gn 6,9 (Noach) . (3) ´ellèh thôlëdoth : Gn 11,10 (Sjem) . (4) ´ellèh tholëdôth : Gn 37,2 (Jakob) .

Gn 37,2.6. שֶׁבַע / שֵׁבַע = sjèbha` / sjëbha` (zeven) (zie 7) . Taalgebruik in Tenakh : sjèbha` / sjëbha` (zeven) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 (3 X 13 = (26 + 13) OF 372 (2 X 3 X 31) . Structuur : 3 - 2 - 7 . De som van de elementen is telkens 12 -> 3 . 39 (zie 39) is de getalwaarde van ´èchad JHWH = één is JHWH . 13 en 31 zijn spiegelgetallen , zie 13 EN 31 . Het getal 13 is de getalwaarde van ´èchâd (één) . Taalgebruik in Tenakh : ´èchâd (één) en 31 is de getalwaarde van de korte godsnaam El . Taalgebruik in Tenakh : ´èl . sj-bh-` . Tenakh (175 OF 7 X 25) . Pentateuch (70 OF 7 X 10) . Eerdere Profeten (61) . Latere Profeten (7) . 12 Kleine Profeten (2) . Alle prof. boeken (70 OF 7 X 10) . Geschriften (35 OF 7 X 5) . Gn (44) .
- Grieks : ἑπτα = hepta . Bijbel (334) . OT (272) . NT (62) . Een vorm van ἑπτα = hepta (zeven) in de LXX (377) , in het NT (87) .
- Lat. : septem . Bijbel (325) . OT (264) . NT (61) .
- Ned. : zeven . Arabisch : sab`ah (zeven) : سَبْعة. Taalgebruik in de Qoran : sab`ah (zeven) . D. : Sieben . E. : seven . Fr. : sept . Grieks : ἑπτα = hepta . Hebreeuws : שֶׁבַע / שֵׁבַע = sjèbha` / sjëbha` (zeven) (zie 7) . Taalgebruik in Tenakh : sjèbha` / sjëbha` (zeven) . Italiaans : sette . Lat. : septem . Spaans : siete . Syrisch : sjabto .
- De eerste medeklinker : s ; in het Grieks werd het een aangeblazen ha ; in het Nederlands werd de s een z . De tweede medeklinker : b ; in het Arabisch en het Duits ; in het Hebreeuws is het een zachte b , uitgesproken als v ; zo ook in het E. en het Ned. ; in het Gr. , het Lat. en het Fr. werd het een p ; in het Fr. wordt de p niet uitgesproken . De derde medeklinker : de ajin in het Arabisch en het Hebreeuws ; in het Gr. en het Lat. door de letter t . Het Franse sept is afkorting van het Lat. septem ; de -en uitgang in het D. , E. en Ned. komt wellicht uit de Latijnse uitgang -em .

Gn 37,2.6. - 7. sjëbha` `èshreh (17) . Tenakh (5) : (1) Gn 37,2 . (2) Gn 47,28 . (3) 1 K 22,52 . (4) 2 K 13,1 . (5) 2 K 16,1 .

Gn 37,2.9. act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. הָיָה = hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Genesis : hâjâh (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (332) . Pentateuch (52) . Eerdere Profeten (111) . Latere Profeten (87) . 12 Kleine Profeten (14) . Geschriften (67) . Gn (28) : (1) Gn 3,1 . (2) Gn 3,22 . (3) Gn 4,2 . (4) Gn 4,20 . (5) Gn 4,21 . (6) Gn 6,9 . (7) Gn 7,6 . (8) Gn 10,9 . (9) Gn 11,3 . (10) Gn 13,3 . (11) Gn 13,5 . (12) Gn 13,6 . (13) Gn 15,1 . (14) Gn 15,17 . (15) Gn 26,1 . (16) Gn 26,28 . (17) Gn 30,29 . (18) Gn 30,30 . (19) Gn 31,5 . (20) Gn 31,42 . (21) Gn 36,7 . (22) Gn 37,2 . (23) Gn 39,22 . (24) Gn 41,13 . (25) Gn 41,53 . (26) Gn 41,54 . (27) Gn 41,56 . (28) Gn 42,5 .
- Grieks : eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het NT (2450) .
- werkw. Ned. : zijn . Arabisch : كانَ = kâna (zijn) . Taalgebruik in de Qoran : kâna (zijn) . D. : sein . E. : to be . E. : to be . Frans : être . Grieks : ειμι = eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Hebreeuws : הָיָה = hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Italiaans : essere . Lat. : esse . Spaans : ser . Surisch : hwojo .

Gn 37,2.10. act. qal part. nom. mann. enk. רֹעֶה = ro`èh (weidend) van het werkw. רָעָה = râ`âh (herderen, weiden OF het kwade, slechtheid) . Taalgebruik in Tenakh : râ`âh . Getalswaarde : resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 , he = 5 ; totaal : 41 OF 275 (11 X 25) . Structuur : 2 - 7 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 .

Gn 37,2.9. - 10. הָיָה רֹעֶה = hâjâh ro`èh (hij was weidend) . In twee verzen in de bijbel : (1) Gn 37,2 (Jozef) . (2) Ex 3,1 (Mozes) .


Gn 37,3 - Gn 37,3 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 3iakôb de ègapa ton iôsèf para pantas tous uious autou oti uios gèrous èn autô epoièsen de autô chitôna poikilon        [3] Israël hield meer van Jozef dan van al zijn andere zonen, omdat hij hem nog op zijn oude dag had gekregen. Hij had voor hem een prachtig kleed laten maken.   [3] Omdat Israël al oud was toen Jozef werd geboren, hield hij meer van Jozef dan van zijn andere zonen, en hij had een prachtig bovenkleed voor hem laten maken in allerlei kleuren.   3. Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, car il était le fils de sa vieillesse, et il lui fit faire une tunique ornée.  

King James Bible . [3] Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Luther-Bibel . 3 Israel aber hatte Josef lieber als alle seine Söhne, weil er der Sohn seines Alters war, und machte ihm einen bunten Rock.

Tekstuitleg van Gn 37,3 .

Gn 37,4 - Gn 37,4 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4idontes de oi adelfoi autou oti auton o patèr filei ek pantôn tôn uiôn autou emisèsan auton kai ouk edunanto lalein autô ouden eirènikon       [4] De broers merkten dat hun vader meer van Jozef hield dan van hen, en zij gingen hem zo haten dat ze geen goed woord meer voor hem over hadden.   [4] De broers zagen wel dat hun vader het meest van Jozef hield. Daarom konden ze Jozef niet uitstaan en kon er geen vriendelijk woord voor hem af.   4. Ses frères virent que son père l'aimait plus que tous ses autres fils et ils le prirent en haine, devenus incapables de lui parler amicalement.  

King James Bible .[4] And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
Luther-Bibel . 4 Als nun seine Brüder sahen, dass ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, wurden sie ihm Feind und konnten ihm kein freundliches Wort sagen.

Tekstuitleg van Gn 37,4 .

Gn 37,5 - Gn 37,5 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5enupniastheis de iôsèf enupnion apèggeilen auto tois adelfois autou       [5] Jozef had eens een droom. Hij vertelde die aan zijn broers en daardoor gingen zij hem nog meer haten.   [5] Op een keer had Jozef een droom. Toen hij die aan zijn broers vertelde, kregen ze een nog grotere hekel aan hem.   5. Or Joseph eut un songe et il en fit part à ses frères qui le haïrent encore plus.  

King James Bible . [5] And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Luther-Bibel . 5 Dazu hatte Josef einmal einen Traum und sagte seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch mehr Feind.

Tekstuitleg van Gn 37,5 .

Gn 37,6 - Gn 37,6 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 6kai eipen autois akousate tou enupniou toutou ou enupniasthèn       [6] Hij zei: ‘Hoor toch eens wat voor droom ik heb gehad.  [6] ‘Moeten jullie nu eens horen wat ik heb gedroomd,’ zei hij.   6. Il leur dit : Écoutez le rêve que j'ai fait :  

King James Bible . [6] And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
Luther-Bibel . 6 Denn er sprach zu ihnen: Hört doch, was mir geträumt hat.

Tekstuitleg van Gn 37,6 .

Gn 37,7 - Gn 37,7 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7ômèn èmas desmeuein dragmata en mesô tô pediô kai anestè to emon dragma kai ôrthôthè peristrafenta de ta dragmata umôn prosekunèsan to emon dragma       [7] Wij waren schoven aan het binden op het veld. Mijn schoof kwam overeind en bleef rechtop staan; jullie schoven kwamen eromheen staan en bogen voor mijn schoof.’  [7] ‘We waren op het land schoven aan het binden, en toen kwam mijn schoof overeind en bleef rechtop staan. En jullie schoven gingen om die van mij heen staan en bogen daarvoor.’   7. il me paraissait que nous étions à lier des gerbes dans les champs, et voici que ma gerbe se dressa et qu'elle se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et elles se prosternèrent devant ma gerbe. 

King James Bible . [7] For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
Luther-Bibel . 7 Siehe, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, aber eure Garben stellten sich ringsumher und neigten sich vor meiner Garbe.

Tekstuitleg van Gn 37,7 .

Gn 37,8 - Gn 37,8 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8eipan de autô oi adelfoi mè basileuôn basileuseis ef'èmas è kurieuôn kurieuseis èmôn kai prosethento eti misein auton eneken tôn enupniôn autou kai eneken tôn rèmatôn autou       [8] Zijn broers zeiden: ‘Wou je soms koning over ons worden of over ons heersen?’ Zo haatten ze hem steeds meer vanwege de dromen die hij vertelde.   [8] Zijn broers zeiden: ‘Dacht je soms koning over ons te worden? Wil je over ons heersen?’ Vanwege dat gepraat over zijn dromen gingen ze hem hoe langer hoe meer haten.   8. Ses frères lui répondirent : Voudrais-tu donc régner sur nous en roi ou bien dominer en maître ? et ils le haïrent encore plus, à cause de ses rêves et de ses propos. 

King James Bible . [8] And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
Luther-Bibel . 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du unser König werden und über uns herrschen? Und sie wurden ihm noch mehr Feind um seines Traumes und seiner Worte willen.

Tekstuitleg van Gn 37,8 .

 

Gn 37,9 - Gn 37,9 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 9eiden de enupnion eteron kai diègèsato auto tô patri autou kai tois adelfois autou kai eipen idou enupniasamèn enupnion eteron ôsper o èlios kai è selènè kai endeka asteres prosekunoun me        [9] Later had hij nog een droom en ook die vertelde hij aan zijn broers. ‘Ik heb weer een droom gehad’, zei hij. ‘Ik zag dat de zon, de maan en elf sterren zich voor mij bogen.’   [9] Opnieuw kreeg hij een droom die hij aan zijn broers vertelde. ‘Ik heb alweer een droom gehad,’ zei hij. ‘Nu bogen de zon, de maan en elf sterren zich voor mij neer.’   9. Il eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères. Il dit : J'ai encore fait un rêve : il me paraissait que le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. 

King James Bible . [9] And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
Luther-Bibel . 9 Und er hatte noch einen zweiten Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Ich habe noch einen Traum gehabt; siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.

Tekstuitleg van Gn 37,9 .

Gn 37,10 - Gn 37,10 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai epetimèsen autô o patèr autou kai eipen autô ti to enupnion touto o enupniasthès ara ge elthontes eleusometha egô te kai è mètèr sou kai oi adelfoi sou proskunèsai soi epi tèn gèn         [10] Toen hij dit aan zijn vader en zijn broers vertelde, gaf zijn vader hem een berisping. Hij zei: ‘Wat moet dat met die droom van jou? Moeten ik, je moeder en je broers zich soms voor jou tot op de grond neerbuigen?’  [10] Toen hij dit aan zijn vader en zijn broers vertelde, wees zijn vader hem terecht: ‘Zeg, wat is dat voor een droom! Moeten ik, je moeder en je broers ons soms voor jou komen neerbuigen?’   10. Il raconta cela à son père et à ses frères, mais son père le gronda et lui dit : En voilà un rêve que tu as fait ! Allons-nous donc, moi, ta mère et tes frères, venir nous prosterner devant toi ?  

King James Bible . [10] And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
Luther-Bibel . 10 Und als er das seinem Vater und seinen Brüdern erzählte, schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, den du geträumt hast? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen?

Tekstuitleg van Gn 37,10 .

Gn 37,10.6. wa consecutivum + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. וַיִּגְעַר = wajjigë`ar (en hij berispte) van het werkw. גָעַר = gâ`ar (berispen, verwijten, afweren, dreigen) . Taalgebruik in Tenakh : gâ`ar (berispen, verwijten, afweren, dreigen) . Getalwaarde : ghimel = 3 , ajin = 16 of 70 , resj = 20 of 200 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 273 (3 X 7 X 13) . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (2) : (1) Gn 37,10 . (2) Ps 106,9 . Een vorm van het werkw. גָעַר = gâ`ar in 13 verzen in Tenakh .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. επετιμησεν = epetimèsen (hij beval) van het werkw. επιτιμαω = epitimaô (nadrukkelijk vermanen , 'opdragen' , bevelen , berispen) . Taalgebruik in het NT : epitimaô (opleggen, opdragen) . Taalgebruik in de LXX : epitimaô (opleggen, opdragen) . Het werkwoord heeft een voorvoegsel επι = epi (aan bij, op) wat het werkwoord versterkt . Wellicht omwille van het voorvoegsel volgt op het werkwoord steeds een datief . Bijbel (16) . LXX (2) : (1) Gn 37,10 . (2) Ps 106,9 . NT (14) : (1) Mt 8,26 . (2) Mt 12,16 ( // Mc 3,12 ) . (3) Mt 17,18 . (4) Mt 20,31 . (5) Mc 1,25 ( // Mt 8,26 ) . (6) Mc 4,39 . (7) Mc 8,30 . (8) Mc 8,33 . (9) Mc 9,25 ( // Mt 17,18 ) . (10) Lc 4,35 . (11) Lc 4,39 . (12) Lc 8,24 . (13) Lc 9,42 . (14) Lc 9,55 . Een vorm van επιτιμαω = epitimaô (nadrukkelijk vermanen , 'opdragen' , bevelen , berispen) in de LXX (11) , in het NT (29) .

Gn 37,10.12.
- Grieks : Een vorm van het werkw. ενυπνιαζω = enupniazô (indromen) . Zie het werkw. ὑπνοω = hupnoô (dromen) . Taalgebruik in het NT : hupnoô (dromen) . Taalgebruik in de LXX : hupnoô (dromen) . LXX (19) : (1) Gn 28,12 . (2) Gn 37,5 . (3) Gn 37,6 . (4) Gn 37,9 . (5) Gn 37,10 . (6) Gn 41,5 . (7) Dt 13,1 . (8) Dt 13,3 . (9) Dt 13,5 . (10) Re 7,13 . (11) Js 29,7 . (12) Js 29,8 . (13) Js 56,10 . (14) Jr 23,25 . (15) Jr 34,7 . (16) Jr 36,8 . (17) Da 2,1 . (18) Da 2,3 . (19) Jl 2,27 .

21. לְהִשְׁתַּחֲוֹת = lëhisjëthachäwoth (om zich neer te buigen) > voorzetsel lë + hitpaël inf. stat. construct. van het werkw. שָׁחָה = sjâchâh (neerbuigen) (שָׁוַח = sjâwach en שָׁחַח = sjâchach) . Taalgebruik in Tenakh : sjâchâh (neerbuigen) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , chet = 8 , he = 6 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 314 (2 X 157) . Structuur : 3 - 8 - 6 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (14) : (1) Gn 37,10 . (2) Lv 26,1 . (3) 1 S 1,3 . (4) 1 S 2,36 . (5) 2 S 15,5 . (6) 2 K 5,18 . (7) Js 2,20 . (8) Js 66,23 . (9) Jr 7,2 . (10) Jr 26,2 . (11) Ez 46,9 . (12) Zach 14,16 . (13) Zach 14,17 . (14) 2 Kr 20,18 .
- act. inf. aor. = proskunèsai (om neer te knielen) . Bijbel (15) .


Gn 37,11 - Gn 37,11 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11ezèlôsan de auton oi adelfoi autou o de patèr autou dietèrèsen to rèma       [11] Daardoor werden zijn broers nog afgunstiger op hem, maar zijn vader onthield het gebeurde.   [11] De broers konden Jozef wel vermoorden, maar zijn vader bleef nadenken over wat er gebeurd was.   11. Ses frères furent jaloux de lui, mais son père gardait la chose dans sa mémoire. 

King James Bible . [11] And his brethren envied him; but his father observed the saying.
Luther-Bibel . 11 Und seine Brüder wurden neidisch auf ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.

Tekstuitleg van Gn 37,11 .

5. sj-m-r : (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. שָׁמַר = sjâmar (hij behoudt) . (2) act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. שְׁמֹר = sjëmor (behoud) . (3) act. qal infin. שָׁמֹר = sjâmor (te behouden) . (4) act. qal part. nom. mann. enk. שֹׁמֵר = sjomer (behoudende) . Zie : שָׁמַר = sjâmar (behouden, bewaren) . Taalgebruik in Tenakh : sjâmar (behouden, bewaren) . Getalswaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 54 ( 2 X 3³) of 540 (2² X 3³ X 5) . Structuur : 3 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (63) . Pentateuch (7) : (1) Gn 37,11 (sjämar) . (2) Ex 34,11 (sjëmâr) . (3) Dt 7,9 (sjomer) . (4) Dt 8,11 (sjëmor) . (5) Dt 11,22 (sjâmor) . (6) Dt 12,28 (sjëmor) . (7) Dt 27,1 (sjâmor) . Een vorm van het woord sj-m-r wordt in de LXX in 31 Griekse woorden vertaald . .

7. mann. enk. stat. constr. דְבַר = dëbhar (woord) van het zelfst. naamw. דָבָר = dâbhâr (woord, daad) . Zie het werkw. דָבַר = dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Tenakh : dâbhar (spreken) . Getalwaarde : daleth = 4 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal : 26 (2 X 13) OF 206 = 2 X 103 . Structuur : 4 - 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 8 .
- Grieks : (nom. + ) acc. onz. enk. ρημα = rèma (woord, uitspraak) . Taalgebruik in het NT : rèma (woord, uitspraak) . Taalgebruik in de LXX : rèma (woord, uitspraak) . Bijbel (292) . OT (272) . NT (20) . Gn (20) : (1) Gn 15,1 . (2) Gn 18,14 . (3) Gn 18,25 . (4) Gn 21,11 . (5) Gn 21,12 . (6) Gn 22,16 . (7) Gn 30,31 . (8) Gn 30,34 . (9) Gn 32,20 . (10) Gn 34,14 . (11) Gn 34,19 . (12) Gn 37,11 . (13) Gn 39,9 . (14) Gn 41,28 . (15) Gn 41,32 . (16) Gn 44,2 . (17) Gn 44,7 . (18) Gn 44,17 . (19) Gn 44,18 . (20) Gn 47,30 . Mc (2) : (1) Mc 9,32 . (2) Mc 14,72 . Lc (8) : (1) Lc 1,37 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 2,15 . (4) Lc 2,29 . (5) Lc 2,50 . (6) Lc 3,2 . (7) Lc 9,45 . (8) Lc 18,34 . Een vorm van ρημα = rèma in de LXX (548) , in het NT (68) , in Lc (18) : (1) Lc 1,37 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 1,65 . (4) Lc 2,15 . (5) Lc 2,17 . (6) Lc 2,19 . (7) Lc 2,29 . (8) Lc 2,50 . (9) Lc 2,51 . (10) Lc 3,2 . (11) Lc 5,5 . (12) Lc 7,1 . (13) Lc 9,45 . (14) Lc 18,34 . (15) Lc 20,26 . (16) Lc 22,61 . (17) Lc 24,8 . (18) Lc 24,11 .

  rèma (woord, uitspraak)  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. + acc. onz. enk. rèma   292  272  20  2 :     13  13 

Gn 37,12 - Gn 37,12 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12eporeuthèsan de oi adelfoi autou boskein ta probata tou patros autôn eis suchem        [12] Eens* waren zijn broers bij Sichem de kudden van hun vader gaan weiden,   [12] Toen Jozefs broers er eens op uitgetrokken waren om de kudden van hun vader bij Sichem te laten grazen,   12. Ses frères allèrent paître le petit bétail de leur père à Sichem.  

King James Bible . [12] And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
Luther-Bibel . 12 Als nun seine Brüder hingegangen waren, um das Vieh ihres Vaters in Sichem zu weiden,

Tekstuitleg van Gn 37,12 .

Gn 37,12.5. צֹאן = tso´n (kudde) . Taalgebruik in Tenakh : tso´n (kudde) . Getalswaarde : tsade = 18 of 90 , nun = 14 of 50 ; totaal : 32 OF 140 . Structuur : 9 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (70) . Gn (17) .

Gn 37,12.4. - 5. אֶת צֹאן = ´èth tso´n (de kudde) . Tenakh (8) :
(1) Gn 29,10 (Jakob gaf de kudde van Laban te drinken , die door Rachel werd gehoed) .
(2) Gn 30,36 (Jakob hoedde de kudde van Laban) .
(3) Gn 37,12 (de broers van Jozef gingen de kudde van hun vader Jakob weiden) .
(4) Ex 3,1 (Mozes hoedde de kudde van zijn schoonvader Jethro) .
(5) 1 S 17,15 . (6) Jr 23,1 . (7) Zach 11,4 . (8) Zach 11,7 .

Gn 37,13 - Gn 37,13 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai eipen israèl pros iôsèf ouch oi adelfoi sou poimainousin en suchem deuro aposteilô se pros autous eipen de autô idou egô        [13] toen Israël tegen Jozef zei: ‘Je weet dat je broers de kudde weiden bij Sichem. Zou je niet naar hen toe willen gaan?’ Hij antwoordde: ‘Dat wil ik graag doen.’   [13] zei Israël tegen Jozef: ‘Zoals je weet zijn je broers het vee aan het weiden bij Sichem. Ga jij eens naar hen toe.’ ‘Goed,’ zei Jozef,   13. Israël dit à Joseph : Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem ? Viens, je vais t'envoyer vers eux et il répondit : Je suis prêt.  

King James Bible . [13] And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
Luther-Bibel . 13 sprach Israel zu Josef: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.

Tekstuitleg van Gn 37,13 .

Gn 37,14 - Gn 37,14 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14eipen de autô israèl poreutheis ide ei ugiainousin oi adelfoi sou kai ta probata kai anaggeilon moi kai apesteilen auton ek tès koilados tès chebrôn kai èlthen eis suchem        [14] Israël zei: ‘Ga dan eens kijken of alles in orde is met je broers en met het vee, en kom het mij dan vertellen.’ Zo liet hij hem uit het dal van Hebron vertrekken. Toen hij in de buurt van Sichem kwam   [14] en Jakob vervolgde: ‘Ga kijken hoe je broers het maken en hoe het met het vee staat, en breng mij dan verslag uit.’ Zo stuurde Jakob hem vanuit de Hebronvallei naar Sichem.   14. Il lui dit : Va donc voir comment se portent tes frères et le bétail, et rapporte-moi des nouvelles. Il l'envoya de la vallée d'Hébron et Joseph arriva à Sichem. 

King James Bible . [14] And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
Luther-Bibel . 14 Und er sprach: Geh hin und sieh, ob's gut steht um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir dann, wie sich's verhält. Und er sandte ihn aus dem Tal von Hebron, und er kam nach Sichem.

Tekstuitleg van Gn 37,14 .

16. chèbhërôn (Hebron) . Taalgebruik in Tenakh : chèbhërôn (Hebron) . Getalwaarde : chet = 8 , beth = 2 , resj = 20 of 200 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 50 OF 266 (2 X 7 X 19) . Structuur : 8 - 2 - 2 - 6 - 5 . Tenakh (33) . Pentateuch (5) . Eerdere Profeten (20) . Latere Profeten (0) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (8) . Gn (3) : (1) Gn 23,2 . (2) Gn 23,19 . (3) Gn 37,14 .

Gn 37,15 - Gn 37,15 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai euren auton anthrôpos planômenon en tô pediô èrôtèsen de auton o anthrôpos legôn ti zèteis       [15] en daar buiten aan het ronddwalen was, kwam iemand op hem af en vroeg hem: ‘Wat zoekt u?’   [15] Toen Jozef daar in het veld ronddwaalde, kwam hij iemand tegen die hem vroeg wie hij zocht.   15. Un homme le rencontra errant dans la campagne et cet homme lui demanda : Que cherches-tu ?  

King James Bible . [15] And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Luther-Bibel . 15 Da fand ihn ein Mann, wie er umherirrte auf dem Felde; der fragte ihn und sprach:

Tekstuitleg van Gn 37,15 .

Gn 37,16 - Gn 37,16 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16o de eipen tous adelfous mou zètô anaggeilon moi pou boskousin        [16] Hij antwoordde: ‘Ik ben op zoek naar mijn broers. Kunt u mij misschien zeggen waar zij hun kudde weiden?’   [16] ‘Ik ben op zoek naar mijn broers,’ antwoordde hij. ‘Kunt u me zeggen waar zij het vee aan het weiden zijn?’   16. Il répondit : Je cherche mes frères. Indique-moi, je te prie, où ils paissent leurs troupeaux.  

King James Bible . [16] And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
Luther-Bibel . 16 Wen suchst du? Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch, wo sie hüten.

Tekstuitleg van Gn 37,16 .

Gn 37,17 - Gn 37,17 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17eipen de autô o anthrôpos apèrkasin enteuthen èkousa gar autôn legontôn poreuthômen eis dôthai+m kai eporeuthè iôsèf katopisthen tôn adelfôn autou kai euren autous en dôthai+m        [17] De man antwoordde: ‘Ze zijn van hier vertrokken en ik heb ze horen zeggen: Laten we naar Dotan gaan.’ Jozef ging daarop zijn broers achterna en vond hen in Dotan.   [17] ‘Ze zijn hier niet meer,’ zei de ander, ‘ik hoorde hen zeggen dat ze naar Dotan wilden.’ Jozef ging zijn broers achterna en trof hen in Dotan aan.   17. L'homme dit : Ils ont décampé d'ici, je les ai entendus qui disaient : Allons à Dotân; Joseph partit en quête de ses frères et il les trouva à Dotân.  

King James Bible . [17] And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
Luther-Bibel . 17 Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, dass sie sagten: Lasst uns nach Dotan gehen. Da zog Josef seinen Brüdern nach und fand sie in Dotan.

Tekstuitleg van Gn 37,17 .

Gn 37,18 - Gn 37,18 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18proeidon de auton makrothen pro tou eggisai auton pros autous kai eponèreuonto tou apokteinai auton        [18] Zij hadden hem al in de verte zien aankomen, en voor hij bij hen was, smeedden zij het plan om hem te doden.   [18] Zijn broers zagen hem al van ver, en nog voordat hij hen had bereikt, hadden ze een plan beraamd om hem te doden.   18. Il l'aperçurent de loin et, avant qu'il n'arrivât près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.  

King James Bible . [18] And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Luther-Bibel . 18 Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er nahe zu ihnen kam, machten sie einen Anschlag, dass sie ihn töteten,

Tekstuitleg van Gn 37,18 .

Gn 37,19 - Gn 37,19 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19eipan de ekastos pros ton adelfon autou idou o enupniastès ekeinos erchetai        [19] Ze zeiden tegen elkaar: ‘Daar komt hij aan, de grote dromer!   [19] ‘Kijk daar eens,’ zeiden ze tegen elkaar, ‘daar komt die meesterdromer aan.   19. Ils se dirent entre eux : Voilà l'homme aux songes qui arrive ! 

King James Bible . [19] And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
Luther-Bibel . 19 und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher!

Tekstuitleg van Gn 37,19 .

Gn 37,20 - Gn 37,20 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20nun oun deute apokteinômen auton kai ripsômen auton eis ena tôn lakkôn kai eroumen thèrion ponèron katefagen auton kai opsometha ti estai ta enupnia autou        [20] Nu hebben we de kans. We vermoorden hem en gooien hem in een put. We kunnen zeggen dat een wild beest hem verslonden heeft. Dan zullen we eens kijken wat er van zijn dromen terechtkomt!’   [20] Dit is onze kans! Laten we hem vermoorden en hem ergens in een put gooien. We zeggen gewoon dat hij door een roofdier is verslonden. Dan zullen we eens zien wat er van zijn dromen uitkomt.’   20. Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le dans n'importe quelle citerne; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré. Nous allons voir ce qu'il adviendra de ses songes !  

King James Bible . [20] Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
Luther-Bibel . 20 So kommt nun und lasst uns ihn töten und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen; so wird man sehen, was seine Träume sind.

Tekstuitleg van Gn 37,20 .

Gn 37,21 - Gn 37,21 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21akousas de roubèn exeilato auton ek tôn cheirôn autôn kai eipen ou pataxomen auton eis psuchèn        [21] Toen Juda dit hoorde, probeerde hij hem uit hun handen te redden en zei: ‘We mogen hem niet doden.’   [21] Toen Ruben dat hoorde, wilde hij proberen Jozef te redden. ‘Nee, laten we hem niet om het leven brengen,’ zei hij.   21. Mais Ruben entendit et il le sauva de leurs mains. Il dit : N'attentons pas à sa vie !  

King James Bible . [21] And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
Luther-Bibel . 21 Als das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten und sprach: Lasst uns ihn nicht töten!

Tekstuitleg van Gn 37,21 .

1. וַיִּשְׁמַע = wajjisjëma` (en hij hoorde) < prefix verbindingswoord wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. שָׁמַע = sjâma` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenakh : sjâma` (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; 50 (2 X 5²) of 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 3 - 4 - 7 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (90) . Pentateuch (33) . Eerdere Profeten (33) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (12) . Gn (11) : (1) Gn 14,14 . (2) Gn 16,2 . (3) Gn 21,17 . (4) Gn 23,16 . (5) Gn 28,7 . (6) Gn 30,17 . (7) Gn 30,22 . (8) Gn 31,1 . (9) Gn 35,22 . (10) Gn 37,21 . (11) Gn 45,2 . Ex (6) : (1) Ex 2,15 . (2) Ex 2,24 . (3) Ex 18,1 . (4) Ex 18,24 . (5) Ex 32,17 . (6) Ex 33,4 . Dt (5) : (1) Dt 1,34 . (2) Dt 5,28 . (3) Dt 9,19 . (4) Dt 10,10 . (5) Dt 26,7 .

2. rë´ûbhen (Ruben) . Taalgebruik in Tenakh : rë´ûbhen (Ruben) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , waw = 6 , ben = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 43 OF 259 (7 X 37) . Structuur : 2 - 1 - 6 - 2 - 5 . Tenakh (65) . Pentateuch (34) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Gn (12) : (1) Gn 29,32 . (2) Gn 30,14 . (3) Gn 35,22 . (4) Gn 35,23 . (5) Gn 37,21 . (6) Gn 37,22 . (7) Gn 37,29 . (8) Gn 42,22 . (9) Gn 42,37 . (10) Gn 46,8 . (11) Gn 46,9 . (12) Gn 49,3 . Ex (2) : (1) Ex 1,2 . (2) Ex 6,14 . rë´ûbhen < act. imper. 2de pers. mann. mv. rë´û (ziet) en ben (zoon) -> ziet een zoon . De etymologische verklaring van Gn 29,32 is : kî râ´âh JHWH bë`ânëjî (want JHWH keek naar mijn vernedering) . In râ´âh (hij keek) zit de resj en de aleph ; in bë`ônëjî (naar mijn vernedering) de beth , de o-klank (`ânë) , de nun . Hij is de oudste zoon van Lea , dochter van Laban en de oudere zus van Rachel en Jakob (zoon van Izaak) . Hij is Jakobs eerstgeborene . Zijn broers (uit Lea en Jakob) zijn : Simeon , Levi , Juda , Issakar , Zebulon ; zijn halfbroers uit Zilpa , de bijvrouw van Lea , en Jakob zijn : Gad en Neftali .

Gn 37,22 - Gn 37,22 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22eipen de autois roubèn mè ekcheète aima embalete auton eis ton lakkon touton ton en tè erèmô cheira de mè epenegkète autô opôs exelètai auton ek tôn cheirôn autôn kai apodô auton tô patri autou       [22] Ruben zei tegen hen: ‘Vergiet toch geen bloed! Ginds in de steppe is een put; gooi hem daarin, maar sla niet de hand aan hem.’ Hij wilde hem uit hun handen redden en bij zijn vader terugbrengen.   [22] ‘Er mag geen bloed vloeien! Gooi hem in die put hier, in deze verlaten streek, maar breng hem niet om.’ Zo wilde hij Jozef uit hun handen redden en hem ongedeerd naar zijn vader terug laten gaan.   22. Ruben leur dit : Ne répandez pas le sang ! Jetez-le dans cette citerne du désert, mais ne portez pas la main sur lui ! C'était pour le sauver de leurs mains et le ramener à son père.  

King James Bible . [22] And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
Luther-Bibel . 22 Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube hier in der Wüste und legt die Hand nicht an ihn! Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten und ihn seinem Vater wiederbringen.

Tekstuitleg van Gn 37,22 .

3. rë´ûbhen (Ruben) . Taalgebruik in Tenakh : rë´ûbhen (Ruben) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , waw = 6 , ben = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 43 OF 259 (7 X 37) . Structuur : 2 - 1 - 6 - 2 - 5 . Tenakh (65) . Pentateuch (34) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Gn (12) : (1) Gn 29,32 . (2) Gn 30,14 . (3) Gn 35,22 . (4) Gn 35,23 . (5) Gn 37,21 . (6) Gn 37,22 . (7) Gn 37,29 . (8) Gn 42,22 . (9) Gn 42,37 . (10) Gn 46,8 . (11) Gn 46,9 . (12) Gn 49,3 . Ex (2) : (1) Ex 1,2 . (2) Ex 6,14 . rë´ûbhen < act. imper. 2de pers. mann. mv. rë´û (ziet) en ben (zoon) -> ziet een zoon . De etymologische verklaring van Gn 29,32 is : kî râ´âh JHWH bë`ânëjî (want JHWH keek naar mijn vernedering) . In râ´âh (hij keek) zit de resj en de aleph ; in bë`ônëjî (naar mijn vernedering) de beth , de o-klank (`ânë) , de nun . Hij is de oudste zoon van Lea , dochter van Laban en de oudere zus van Rachel en Jakob (zoon van Izaak) . Hij is Jakobs eerstgeborene . Zijn broers (uit Lea en Jakob) zijn : Simeon , Levi , Juda , Issakar , Zebulon ; zijn halfbroers uit Zilpa , de bijvrouw van Lea , en Jakob zijn : Gad en Neftali .

Gn 37,23 - Gn 37,23 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23egeneto de ènika èlthen iôsèf pros tous adelfous autou exedusan ton iôsèf ton chitôna ton poikilon ton peri auton        [23] Zodra Jozef bij zijn broers kwam, trokken zij hem het kleed uit, het prachtige kleed dat hij droeg,   [23] Zodra Jozef bij zijn broers was gekomen, trokken ze hem zijn bovenkleed uit, dat mooie veelkleurige gewaad,   23. Donc, lorsque Joseph arriva près de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, la tunique ornée qu'il portait.  

King James Bible . [23] And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
Luther-Bibel . 23 Als nun Josef zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock aus, den bunten Rock, den er anhatte,

Tekstuitleg van Gn 37,23 .

Gn 37,24 - Gn 37,24 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24kai labontes auton erripsan eis ton lakkon o de lakkos kenos udôr ouk eichen        [24] grepen hem vast en wierpen hem in de put. De put was leeg en er stond geen water in.   [24] en gooiden hem in de put; de put was leeg, er stond geen water in.   24. Ils se saisirent de lui et le jetèrent dans la citerne; c'était une citerne vide, où il n'y avait pas d'eau.  

King James Bible . [24] And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
Luther-Bibel . 24 und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.

Tekstuitleg van Gn 37,24 .

Gn 37,25 - Gn 37,25 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25ekathisan de fagein arton kai anablepsantes tois ofthalmois eidon kai idou odoiporoi ismaèlitai èrchonto ek galaad kai ai kamèloi autôn egemon thumiamatôn kai rètinès kai staktès eporeuonto de katagagein eis aigupton       [25] Terwijl ze zaten te eten, zagen zij ineens een karavaan van Ismaëlieten, die van Gilead kwam. De kamelen waren beladen met gom, balsem en hars; zij waren op weg naar Egypte om de koopwaar daar af te leveren.  [25] Daarna gingen ze zitten eten. Opeens zagen ze een karavaan naderen. Het waren Ismaëlieten die uit de richting van Gilead kwamen en op weg waren naar Egypte. De kamelen waren beladen met gom, balsem en cistushars.    25. Puis ils s'assirent pour manger. Comme ils levaient les yeux, voici qu'ils aperçurent une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés de gomme adragante, de baume et de laudanum, qu'ils allaient livrer en Égypte. 

King James Bible . [25] And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
Luther-Bibel . 25 Und sie setzten sich nieder, um zu essen. Indessen hoben sie ihre Augen auf und sahen eine Karawane von Ismaelitern kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen kostbares Harz, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.

Tekstuitleg van Gn 37,25 .

Gn 37,26 - Gn 37,26 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
26eipen de ioudas pros tous adelfous autou ti chrèsimon ean apokteinômen ton adelfon èmôn kai krupsômen to aima autou        [26] Juda zei tegen zijn broers: ‘Wat hebben we eraan, die broer van ons te vermoorden en zijn bloed* te bedekken!   [26] Toen zei Juda tegen zijn broers: ‘Wat hebben we eraan om onze broer te vermoorden? Dan moeten we ook de sporen weer zien uit te wissen.     26. Alors Juda dit à ses frères : Quel profit y aurait-il à tuer notre frère et couvrir son sang ?  

King James Bible . [26] And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
Luther-Bibel . 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, dass wir unsern Bruder töten und sein Blut verbergen?

Tekstuitleg van Gn 37,26 .

2. יְהוּדָה = jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenakh : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 , daleth = 4 ; totaal : 32 (2² X 2³) . Structuur : 1 - 5 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (633) . Pentateuch (40) . Eerdere Profeten (178) . Latere Profeten (190) . 12 Kleine Profeten (53) . Geschriften (172) . Gn (24) : (1) Gn 29,35 . (2) Gn 37,26 . (3) Gn 38,1 . (4) Gn 38,2 . (5) Gn 38,6 . (6) Gn 38,7 . (7) Gn 38,8 . (8) Gn 38,11 . (9) Gn 38,12 . (10) Gn 38,15 . (11) Gn 38,20 . (12) Gn 38,22 . (13) Gn 38,23 . (14) Gn 38,24 . (15) Gn 38,26 . (16) Gn 43,3 . (17) Gn 43,8 . (18) Gn 44,14 . (19) Gn 44,16 . (20) Gn 44,18 . (21) Gn 46,12 . (22) Gn 46,28 . (23) Gn 49,8 . (24) Gn 49,9 .

Gn 37,27 - Gn 37,27 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
27deute apodômetha auton tois ismaèlitais toutois ai de cheires èmôn mè estôsan ep&chent; auton oti adelfos èmôn kai sarx èmôn estin èkousan de oi adelfoi autou        [27] Laten wij hem liever aan de Ismaëlieten verkopen en niet de hand aan hem slaan; hij is toch een broer van ons, ons* eigen vlees.’ Zijn broers stemden daarmee in.   [27] Laten we hem aan die Ismaëlieten verkopen in plaats van hem om te brengen; hij is tenslotte onze broer, ons eigen vlees en bloed.’ De anderen stemden hiermee in.     27. Venez, vendons-le aux Ismaélites, mais ne portons pas la main sur lui : il est notre frère, de la même chair que nous. Et ses frères l'écoutèrent. 

King James Bible . [27] Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
Luther-Bibel . 27 Kommt, lasst uns ihn den Ismaelitern verkaufen, damit sich unsere Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.

Tekstuitleg van Gn 37,27 .

Gn 37,28 - Gn 37,28 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
28kai pareporeuonto oi anthrôpoi oi madiènaioi oi emporoi kai exeilkusan kai anebibasan ton iôsèf ek tou lakkou kai apedonto ton iôsèf tois ismaèlitais eikosi chrusôn kai katègagon ton iôsèf eis aigupton        [28] Toen Midjanitische kooplieden voorbijkwamen, trokken de broers Jozef uit de put en verkochten hem voor twintig sikkel zilver aan de Ismaëlieten. De kooplieden voerden Jozef naar Egypte.   [28] Toen er Midjanitische kooplieden uit de karavaan voorbijkwamen, trokken de broers Jozef uit de put en verkochten hem voor twintig sjekel, en die Ismaëlieten namen Jozef mee naar Egypte.     28. Or des gens passèrent, des marchands madianites, et ils retirèrent Joseph de la citerne. Ils vendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt sicles d'argent et ceux-ci le conduisirent en Égypte.  

King James Bible . [28] Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
Luther-Bibel . 28 Als aber die midianitischen Kaufleute vorüberkamen, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn um zwanzig Silberstücke den Ismaelitern; die brachten ihn nach Ägypten.

Tekstuitleg van Gn 37,28 . Het vers Gn 37,28 telt 20 (2² X 5) woorden en 93 letters . De getalswaarde van Gn 37,28 is 5660 (2² X 5 X 283) . Hnd 7,9 maakt deel uit van de redevoering van Stefanus . In het vers Hnd 7,9 wordt de verkoop van Jozef door zijn broers verteld ; hiermee verwijst Hnd 7,9 naar Gn 37,28 en Gn 37,36 .

Gn 37,28.1. -
- Grieks : indic. imperf. 3de pers. mv. παρεπορευοντο = pareporeuonto (zij begaven zich langs) van het werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in het NT : paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in de LXX : paraporeuomai (zich begeven langs) . Bijbel (7) . LXX (6) : (1) Gn 32,32 . (2) Gn 37,28 . (3) Ex 2,5 . (4) Joz 8,33 . (5) Js 29,2 . (6) 2 S 15,23 . NT (1) : Mc 9,30 . Een vorm van παραπορευομαι = paraporeuomai (zich op weg begeven langs) in de LXX (38) . Pentateuch (9) : (1) Gn 37,28 . (2) Ex 2,5 . (3) Ex 30,13 . (4) Ex 30,14 . (5) Ex 39,3 . (6) Dt 2,4 . (7) Dt 2,13 . (8) Dt 2,14 . (9) Dt 2,18 . In het NT (5) , in Mc (4) : (1) Mc 2,23 . (2) Mc 9,30 . (3) Mc 11,20 . (4) Mc 15,29 . Een vorm van het Griekse werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs) kan de vertaling van 4 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn .

Gn 37,28.2. מִדְיָן = midjân (Midjan) . Taalgebruik in Tenakh : midjân (Midjan) . Getalswaarde : mem = 13 of 40 , daled = 4 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 41 OF 104 (4 X 26) . Structuur : 4 - 4 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (52) : (1) Gn 25,2 (een persoonsnaam , de zoon van Abraham en Ketoura) . (2) Gn 25,4 . (3) Gn 36,35 . (4) Ex 2,15 . (5) Ex 2,16 . (6) Ex 3,1 . (7) Ex 18,1 .
- mann. mv. מִדְיָנִים = midjânîm (Midjanieten) . Tenakh (1) : Gn 37, 28 .

3. act. qal part. mann. mv. = sochärîm (kooplui, kopers) van het werkw.

Gn 37,28.5. Tenakh (2) : (1) Gn 37,28 . (2) Jr 38,13 .

Gn 37,28.8. יוֹסֵף = jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Tenakh : jôseph (Jozef) . Getalswaarde : jod = 10 , waw = 6 , samech = 15 of 60 , pe = 17 of 80 ; totaal 48 ( 2³ X 3) OF 156 (2² X 3 X 13 OF 12 X 13 OF 6 X 26) . Tenakh (186) . Pentateuch (146) . Eerdere Profeten (19) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (10) . Gn (129) . Ex 37 (10) .
- Grieks . ιωσηφ = iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in de LXX : iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf (Jozef) . Bijbel (234) , in de LXX (200) , in het NT (34/35) . Gn (143) . Ex (4) . Lc (11) : (1) Lc 1,27 . (2) Lc 2,4 . (3) Lc 2,16 . (4) Lc 2,33 . (5) Lc 2,43 . (6) Lc 3,23 . (7) Lc 3,24 . (8) Lc 3,26 . (9) Lc 3,30 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 23,50 . Hnd (6) : (1) Hnd 1,23 . (2) Hnd 4,36 . (3) Hnd 7,9 . (4) Hnd 7,13 . (5) Hnd 7,14 . (6) Hnd 7,18 .

  iôsèf  bijbel Tenakh LXX Pentateuch Eerdere Profeten Latere Profeten 12 Kleine Profeten Geschriften Gn Ex Lv Nu Dt NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  234  186 200 146 19 5 6 10 129 3 1 12 1 34  11  21  25   

- Arabisch : يُوسُفُ = jusuf (Jusuf) . Taalgebruik in de Qoran : jusuf (Jusuf)

- יוֹסֵף = jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Tenakh : jôseph (Jozef) . Taalgebruik in de LXX : iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samech = 15 of 60 , pe = 17 of 80 ; totaal 48 ( 2³ X 3) OF 156 (2² X 3 X 13 OF 12 X 13 OF 6 X 26) . Tenakh (186) . Pentateuch (146) . Eerdere Profeten (19) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (10) . Gn (129) . Gn 30 (2) : (1) Gn 30,24 . (2) Gn 30,25 .
Bij de aartsvaders Abraham , Isaak en Jakob spelen de getallen van hun leeftijden een symbolische betekenis .
- Abraham werd 175 jaar oud . 175 = 5² X 7 . (Gn 25,7) . Merkwaardig is de plaats van dit vers in de bijbel : het 25ste hoofdstuk en het 7de vers . Som van de factoren : 5 + 5 + 7 = 17 .
- Isaak werd 180 jaar oud . 180 = 6² X 5 . (Gn 35,28) . Som van de factoren : 6 + 6 + 5 = 17 .
- Jakob werd 147 jaar oud . 147 = 7² X 3 . (Gn 49,33) . Som van de factoren : 7 + 7 + 3 = 17 . De buitenste getallen van 147 is 17 . Ook hier is de plaats van dit vers in de bijbel merkwaardig : het 49ste (7²) hoofdstuk en het 33ste (3) vers . Jakob verbleef 130 (5 X 26) jaar in Kanaän en 17 jaar in Egypte (Gn 47,28) . Merkwaardig is de plaats in de bijbel (Gn 47,28) . De buitenste getallen van 147 is 17 . Het tweede en derde getal van 147 is 47 . 28 = 4 X 7 (hierin schuilt 47) .
Het product van drie opeenvolgende getallen ( 5 - 6 - 7) in het kwadraat , opklimmend , met drie opeenvolgende onpare getallen afdalend . De som van de factoren is telkens 17.
- Jozef leefde 110 jaar . 110 = 5² + 6² + 7² . De som van drie opeenvolgende getallen in het kwadraat . (Gn 50,22) of de som van de kwadraten van de aartsvaders . Deze plaats in de bijbel is wellicht ook merkwaardig . (50ste hoofdstuk) X 22 (22ste vers) = 110 .
Ook de getalwaarde van de namen van de 'aartsvaders' kan een symbolische waarde hebben .
- Isaak (Gn 21,3) . jitsëchâq (Isaak) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade = 18 of 90 , chet = 8 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 49 (7 X 7) OF 208 (8 X 26) .
- Jakob (Gn 25,26) . ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 OF 182 (7 X 26) .
- Jozef (Gn 30,24) . Jôseph (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samekh = 15 of 60 , qoph = 17 of 80 ; totaal : 48 (2³ X 2² X 3) OF 156 (6 X 26) .
Het product van drie opeenvolgende getallen (8 - 7 - 6) , afdalend , met de getalwaarde van de godsnaam JHWH = 26 .

Gn 37,28.7. - 8. אֶת יוֹסֵף = ´èth jôseph (Jozef) . Tenakh (10) : (1) Gn 30,25 . (2) Gn 37,3 . (3) Gn 37,23 . (4) Gn 37,28 . (5) Gn 40,4 . (6) Gn 40,23 . (7) Gn 41,14 . (8) Gn 48,15 . (9) Ex 1,8 . (10) Ez 37,19 .
- τον ιωσηφ = iôsèf (Jozef) . LXX (12) . NT (4) : (1) Mt 1,16 . (2) Lc 2,16 . (3) Hnd 7,9 . (4) Hnd 7,18 .

Gn 37,28.11. וַיִּמְכְּרְוּ = wajjimëkërû (en zij verkochten) < prefix voegwoord wë + werkwoordsvorm act. ind. imperf. 3de pers. mann. mv. van het werkw. מָכַר = mâkhar (verkopen) . Taalgebruik in Tenakh : mâkhar (verkopen) . Getalswaarde : mem = 13 of 40 , kaph = 11 of 20 , resj = 20 of 200 ; totaal : 44 (2² X 11) OF 260 (2² X 5 X 13) . Structuur : 4 - 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (1) : Gn 37,28 . Een vorm van מָכַר = mâkhar (verkopen) in Gn (10) : (1) Gn 25,31 . (2) Gn 25,33 . (3) Gn 31,15 . (4) Gn 37,27 . (5) Gn 37,28 . (6) Gn 37,36 . (7) Gn 45,4 . (8) Gn 45,5 . (9) Gn 47,20 . (10) Gn 47,22 . Zie ook : Hnd 2,45 .
- act. ind. perf. 3de pers. mann. mv. מָכְרוּ = mâkhërû (zij verkochten) van het werkw. m-k-r-w . Tenakh (6) . mâkhërû (zij verkochten) . Tenakh (4) : (1) Gn 37,36 . (2) Gn 47,20 . (3) Gn 47,22 . (4) Jl 4,3 . Zie ook Hnd 2,45 .
- ind. aor. 3de pers. mv. απεδοντο = apedonto (zij verkochten) van het werkw. αποδιδωμι = apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Taalgebruik in het NT : apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Taalgebruik in de LXX : apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Bijbel (6) . LXX (5) : (1) Gn 37,28 . (2) Gn 37,36 . (3) Gn 47,20 . (4) Gn 47,22 . (5) Am 2,6 . NT (1) Hnd 7,9 . Een vorm van αποδιδωμι = apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) in de LXX (220) , in het NT (47) .
- Ned. : markt . Fr. : marchand < m-r-ch (metathesis) -and (verkoper) . marchandise (koopwaar) . E. : merchantman . Hebreeuws : מָכַר = mâkhar (verkopen) . Taalgebruik in Tenakh : mâkhar (verkopen) . Lat. : Mercurius .

Gn 37,28.12. - 13. אֶת יוֹסֵף = ´èth jôseph (Jozef) . Tenakh (10) : (1) Gn 30,25 . (2) Gn 37,3 . (3) Gn 37,23 . (4) Gn 37,28 . (5) Gn 40,4 . (6) Gn 40,23 . (7) Gn 41,14 . (8) Gn 48,15 . (9) Ex 1,8 . (10) Ez 37,19 .
- τον ιωσηφ = ton iôsèf (Jozef) . LXX (12) . NT (4) : (1) Mt 1,16 . (2) Lc 2,16 . (3) Hnd 7,9 . (4) Hnd 7,18 .

Gn 37,28.11. - 13. וַיִּמְכְּרְוּ אֶת יוֹסֵף = wajjimëkërû ´èth jôseph (en zij verkochten Jozef) . Tenakh (1) : Gn 37,28 .
- απεδοντο τον ιωσηφ = apedonto τον jôsèph (zij verkochten Jozef) . LXX (2) : (1) Gn 37,28 . (2) Gn 37,36 .
- τον ιωσηφ απεδοντο = τον jôsèph apedonto (Jozef verkochten zij) . Bijbel (1) : Hnd 7,9 .

Gn 37,28.20. מִצְרַיְמָה = mitsërajëmâh (Egyptewaarts) . Zie : מִצְרָיִם / מִצְרַיִם = mitsërajim / mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenakh : mitsërajim (Egypte) . Taalgebruik in Ex : mitsërajim (Egypte) . Getalswaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (28) . Pentateuch (27) . Gn (18) : (1) Gn 12,10 . (2) Gn 12,11 . (3) Gn 12,14 . (4) Gn 26,2 . (5) Gn 37,25 . (6) Gn 37,28 . (7) Gn 39,1 . (8) Gn 41,57 . (9) Gn 45,4 . (10) Gn 46,3 . (11) Gn 46,4 . (12) Gn 46,6 . (13) Gn 46,7 . (14) Gn 46,8 . (15) Gn 46,26 . (16) Gn 46,27 . (17) Gn 48,5 . (18) Gn 50,14 . Ex (3) : (1) Ex 1,1 . (2) Ex 4,21 . (3) Ex 13,17 . Nu (3) (1) Nu 14,3 . (2) Nu 14,4 . (3) Nu 20,15 . Dt (3) : (1) Dt 10,22 . (2) Dt 17,16 . (3) Dt 26,5 . 2 Kr (1) : 2 Kr 36,4 . In de Pentateuch komt מִצְרַיְמָה = mitsërajëmâh (Egyptewaarts) voor het eerst voor in Gn 12,10 en het laatst in Dt 26,5 .
- אֶל מִצְרָיִם = ´èl mitsërâjim (naar Egypte) . Tenakh (2) : (1) Gn 37,36 . (2) Jr 26,22 .

Gn 37,29 - Gn 37,29 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
29anestrepsen de roubèn epi ton lakkon kai ouch ora ton iôsèf en tô lakkô kai dierrèxen ta imatia autou        [29] Toen Ruben weer bij de put kwam en merkte dat Jozef er niet meer in zat, scheurde hij zijn kleren.   [29] Toen Ruben weer bij de put kwam en ontdekte dat Jozef er niet meer in zat, scheurde hij zijn kleren.     29. Lorsque Ruben retourna à la citerne, voilà que Joseph n'y était plus ! Il déchira ses vêtements  

King James Bible . [29] And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Luther-Bibel . 29 Als nun Ruben wieder zur Grube kam und Josef nicht darin fand, zerriss er sein Kleid

Tekstuitleg van Gn 37,29 .

Gn 37,29.2. rë´ûbhen (Ruben) . Taalgebruik in Tenakh : rë´ûbhen (Ruben) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , waw = 6 , ben = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 43 OF 259 (7 X 37) . Structuur : 2 - 1 - 6 - 2 - 5 . Tenakh (65) . Pentateuch (34) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Gn (12) : (1) Gn 29,32 . (2) Gn 30,14 . (3) Gn 35,22 . (4) Gn 35,23 . (5) Gn 37,21 . (6) Gn 37,22 . (7) Gn 37,29 . (8) Gn 42,22 . (9) Gn 42,37 . (10) Gn 46,8 . (11) Gn 46,9 . (12) Gn 49,3 . Ex (2) : (1) Ex 1,2 . (2) Ex 6,14 . rë´ûbhen < act. imper. 2de pers. mann. mv. rë´û (ziet) en ben (zoon) -> ziet een zoon . De etymologische verklaring van Gn 29,32 is : kî râ´âh JHWH bë`ânëjî (want JHWH keek naar mijn vernedering) . In râ´âh (hij keek) zit de resj en de aleph ; in bë`ônëjî (naar mijn vernedering) de beth , de o-klank (`ânë) , de nun . Hij is de oudste zoon van Lea , dochter van Laban en de oudere zus van Rachel en Jakob (zoon van Izaak) . Hij is Jakobs eerstgeborene . Zijn broers (uit Lea en Jakob) zijn : Simeon , Levi , Juda , Issakar , Zebulon ; zijn halfbroers uit Zilpa , de bijvrouw van Lea , en Jakob zijn : Gad en Neftali .

Gn 37,29.6. עַיִן = ´ajin (er is niet) . Stat. constr. עיֵן = ´e(j)n . Taalgebruik in Tenakh : ´ajin (er is niet) . Getalwaarde : aleph = 1 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 25 (5²) OF 61 (priemgetal) . Structuur : 1 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 7 . De getalwaarde van de letter ajin is 16 of 70 . Tenakh (338) . Gn () . (1) Gn 11,30 . (2) Gn 19,31 . (3) Gn 20,11 . (4) Gn 28,17 . (5) Gn 31,50 . (6) Gn 37,24 . (7) Gn 37,29 . (8) Gn 39,23 . (9) Gn 40,8 . (10) Gn 41,15 . (11) Gn 41,39 . (12) Gn 41,49 . (13) Gn 44,31 . (14) Gn 45,6 . (15) Gn 47,4 . (16) Gn 47,13 .

Gn 37,29.9. וַיִּקְרַע = wajjiqëra` (en hij scheurde) < wa : verbindingswoord consecutivum + qal ind. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. קָרַע = qâra` (scheuren, afscheuren, in stukken snijden) . Taalgebruik in Tenakh : qâra` (scheuren, afscheuren, in stukken snijden) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 55 (5 X 11) OF 370 (2 X 5 X 37) . Structuur : 1 - 2 - 7 . De som van de elementen is 1 . Tenakh (16) : (1) Gn 37,29 . (2) Gn 37,34 . (3) Joz 7,6 . (4) Re 11,35 . (5) 1 S 15,27 . (6) 1 S 28,17 . (7) 2 S 13,31 . (8) 1 K 21,27 . (9) 2 K 5,7 . (10) 2 K 6,30 . (11) 2 K 19,1 . (12) 2 K 22,11 . (13) Js 37,1 . (14) Job 1,20 . (15) Est 4,1 . (16) 2 Kr 34,19 .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. διερρηξεν = dierrèksen (hij verscheurde) van het werkw. διαρρηγνυμι OF διαρρησσω = diarrègnumi OF diarrèssô (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren, uiteenrijgen) . Taalgebruik in het NT : diarrègnumi (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren) . Taalgebruik in de LXX : diarrègnumi (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren) . Bijbel (32) . LXX (31) . NT (1) : Mt 26,65 . Een vorm van διαρρηγνυμι OF διαρρησσω = diarrègnumi OF diarrèssô in het LXX (84) . Pentateuch (5) : (1) Gn 37,29 . (2) Gn 37,34 . (3) Lv 10,6 . (4) Lv 21,10 . (5) Nu 14,6 , in het NT (5) : (1) Mt 26,65 . (2) Mc 14,63 . (3) Lc 5,6 . (4) Lc 8,29 . (5) Hnd 14,14 . Parallel : Mt 26,65 // Mc 14,63 .
- Lat. scindere . Fr. déchirer . Ned. scheuren , verscheuren .

Gn 37,29.11. nom. + acc. onz. mv. ἱματια = himatia (kleren) van het zelfst. naamw. ἱματιον = himation (kleed) . Taalgebruik in het NT : himation (kleed) . Taalgebruik in de LXX : himation (kleed) . Bijbel (144) . OT (115) . NT (29) . Mt (6) : (1) Mt 17,2 . (2) Mt 21,7 . (3) Mt 21,8 . (4) Mt 26,65 . (5) Mt 27,31 . (6) Mt 27,35 . Mc (5) : (1) Mc 9,3 . (2) Mc 11,7 . (3) Mc 11,8 . (4) Mc 15,20 . (5) Mc 15,24 . Lc (3) : (1) Lc 19,35 . (2) Lc 19,36 . (3) Lc 23,34 . Joh (4) . Hnd (7) . Br (1) . Apk (3) . Een vorm van ἱματιον = himation (kleed) in de LXX (221) , in het NT (60) , in Mt (13) , in Mc (12) , in Lc (10) . In de LXX kan ἱματιον = himation (kleed) de vertaling van 11 Hebreeuwse woorden zijn .

Gn 37,29.9. - 11. וַיִּקְרַע = wajjiqëra` (en hij scheurde zijn kleren) . Bijbel (8) : (1) Gn 37,29 . (2) Re 11,35 . (3) 2 S 13,31 . (4) 2 K 6,30 . (5) 2 K 19,1 . (6) 2 K 22,11 . (7) Js 37,1 . (8) 2 Kr 34,19 .


Gn 37,30 - Gn 37,30 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
30kai anestrepsen pros tous adelfous autou kai eipen to paidarion ouk estin egô de pou poreuomai eti        [30] Hij kwam terug bij zijn broers en zei: ‘De jongen is weg! Wat moet ik nu beginnen?’   [30] Hij ging naar zijn broers terug. ‘De jongen is weg!’ riep hij. ‘Wat nu, wat moet ik nu!’     30. et, revenant vers ses frères, il dit : L'enfant n'est plus là ! Et moi, où vais-je aller ? 

King James Bible . [30] And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Luther-Bibel . 30 und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?

Tekstuitleg van Gn 37,30 .

Gn 37,31 - Gn 37,31 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
31labontes de ton chitôna tou iôsèf esfaxan erifon aigôn kai emolunan ton chitôna tô aimati        [31] Zij namen het prachtige kleed van Jozef, slachtten een geitenbokje en doopten het kleed in het bloed.   [31] Toen slachtten ze een bokje, pakten Jozefs veelkleurige gewaad en dompelden dat in het bloed.     31. Ils prirent la tunique de Joseph et, ayant égorgé un bouc, ils trempèrent la tunique dans le sang.  

King James Bible . [31] And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Luther-Bibel .
Luther-Bibel . 31 Da nahmen sie Josefs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut

Tekstuitleg van Gn 37,31 .

6. she`îr (Seïr) . sh-`-j-r : Tenach (50) . Taalgebruik in Tenach : she`îr (Seïr) . Getalwaarde : sin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 , jod = 10 , resj = 20 of 200 ; totaal : 67 of 580 . Het betekent ook geitje , bokje . Een ander woord is gëdî (E. goat , N. geit) . Tenach (50) . Gn (8) : (1) Gn 14,6 . (2) Gn 32,4 . (3) Gn 36,8 . (4) Gn 36,9 . (5) Gn 36,20 . (6) Gn 36,21 . (7) Gn 36,30 . (8) Gn 37,31 .

Gn 37,32 - Gn 37,32 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
32kai apesteilan ton chitôna ton poikilon kai eisènegkan tô patri autôn kai eipan touton euromen epignôthi ei chitôn tou uiou sou estin è ou        [32] Toen lieten zij het naar hun vader brengen met de boodschap: ‘Dit hebben we gevonden. Kijk eens goed. Is het misschien het kleed van uw zoon?’   [32] Daarna lieten ze het naar hun vader brengen met de boodschap: ‘Dit hebben we gevonden. Kijk eens goed, is dit niet het kleed van uw zoon?’    32. Ils envoyèrent la tunique ornée, il la firent porter à leur père avec ces mots : Voilà ce que nous avons trouvé ! Regarde si ce ne serait pas la tunique de ton fils.  

King James Bible . [32] And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
Luther-Bibel . 32 und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht.

Tekstuitleg van Gn 37,32 .

Gn 37,33 - Gn 37,33 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
33kai epegnô auton kai eipen chitôn tou uiou mou estin thèrion ponèron katefagen auton thèrion èrpasen ton iôsèf        [33] Hij herkende het en zei: ‘Het is het kleed van mijn zoon; een wild dier heeft hem verslonden. Jozef is vast en zeker verscheurd.’   [33] Jakob herkende het en riep uit: ‘Het kleed van mijn zoon! Hij moet verslonden zijn door een roofdier! Hij is verscheurd, Jozef is verscheurd!’     33. Celui-ci regarda et dit : C'est la tunique de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré. Joseph a été mis en pièces ! 

King James Bible . [33] And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
Luther-Bibel . 33 Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Josef zerrissen!

Tekstuitleg van Gn 37,33 .

Gn 37,34 - Gn 37,34 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
34dierrèxen de iakôb ta imatia autou kai epetheto sakkon epi tèn osfun autou kai epenthei ton uion autou èmeras pollas        [34] En Jakob scheurde zijn kleren, deed een zak om zijn lendenen en treurde lange tijd om zijn zoon.  [34] Jakob scheurde zijn kleren, deed een rouwkleed om en rouwde over zijn zoon, dagenlang.    34. Jacob déchira son vêtement, il mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.  

King James Bible . [34] And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Luther-Bibel . 34 Und Jakob zerriss seine Kleider und legte ein härenes Tuch um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.

Tekstuitleg van Gn 37,34 .

Gn 37,35 - Gn 37,35 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
35sunèchthèsan de pantes oi uioi autou kai ai thugateres kai èlthon parakalesai auton kai ouk èthelen parakaleisthai legôn oti katabèsomai pros ton uion mou penthôn eis adou kai eklausen auton o patèr autou       [35] Al zijn zonen en dochters deden hun best om hem te troosten, maar hij liet zich niet troosten en zei: ‘Treurend daal ik af naar mijn zoon in het dodenrijk.’ En zijn vader bleef hem bewenen.   [35] Al zijn zonen en dochters deden hun best om hem te troosten, maar hij wilde niet getroost worden en zei: ‘Ik zal rouw dragen totdat ik naar mijn zoon in het dodenrijk afdaal.’ Zo treurde Jakob om zijn zoon.     35. Tous ses fils et ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusa toute consolation et dit : Non, c'est en deuil que je veux descendre au shéol auprès de mon fils. Et son père le pleura. 

King James Bible . [35] And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
Luther-Bibel . 35 Und alle seine Söhne und Töchter kamen zu ihm, ihn zu trösten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren zu den Toten, zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.

Tekstuitleg van Gn 37,35 . Het vers Gn 37,35 telt 18 (2 X 3²) woorden en 68 (2² X 17) letters . De getalwaarde van Gn 37,35 is 2996 (2² X 7 X 107) .

Gn 37,35.1. וַיָּקֻמוּ = wajjâqumû (en zij stonden op) < wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. mv. van het werkw. קוּם = qûm (opstaan) . Taalgebruik in Tenakh : qûm (opstaan) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 146 (2 X 73) . Structuur : 100 - 6 - 40 OF 1 - 6 - 4 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (27) . Pentateuch (6) : (1) Gn 18,16 . (2) Gn 22,19 . (3) Gn 37,35 . (4) Gn 43,15 . (5) Ex 32,6 . (6) Nu 16,2 .

Gn 37,35.11. prefix verbindingswoord wë + act. qal imperf. 1ste pers. enk. וָאֵרֵד = wâ´ered (en ik daalde af) van het werkw. יָרַד = jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh : järad (afdalen, afstijgen, vallen) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , daleth = 4 ; totaal : 34 (2 X 17) OF of 214 (2 X 107) . Structuur : 1 - 2 - 4 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (4) : (1) Ex 3,8 . (2) Dt 9,15 . (3) Dt 10,5 . (4) Jr 18,3 .
- act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֵרֵד = ´ered ( ik daalde af) van het werkw. יָרַד = jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh : järad (afdalen, afstijgen, vallen) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , daleth = 4 ; totaal : 34 (2 X 17) OF of 214 (2 X 107) . Structuur : 1 - 2 - 4 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (3) : (1) Gn 37,35 . (2) Gn 46,4 . (3) 1 S 26,6 .

Gn 37,36 - Gn 37,36 : Jozef weggevoerd naar Egypte : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 37 -- Gn 37,1-36 -- Gn 37,1 - Gn 37,2 - Gn 37,3 - Gn 37,4 - Gn 37,5 - Gn 37,6 - Gn 37,7 - Gn 37,8 - Gn 37,9 - Gn 37,10 - Gn 37,11 - Gn 37,12 - Gn 37,13 - Gn 37,14 - Gn 37,15 - Gn 37,16 - Gn 37,17 - Gn 37,18 - Gn 37,19 - Gn 37,20 - Gn 37,21 - Gn 37,22 - Gn 37,23 - Gn 37,24 - Gn 37,25 - Gn 37,26 - Gn 37,27 - Gn 37,28 - Gn 37,29 - Gn 37,30 - Gn 37,31 - Gn 37,32 - Gn 37,33 - Gn 37,34 - Gn 37,35 - Gn 37,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
36oi de madiènaioi apedonto ton iôsèf eis aigupton tô petefrè tô spadonti faraô archimageirô         [36] Intussen hadden de Midjanieten Jozef in Egypte verkocht aan een zekere Potifar, een hoveling van de farao, de overste van de lijfwacht.  [36] De Midjanieten brachten Jozef naar Egypte en verkochten hem aan Potifar, een hoveling van de farao en commandant van zijn lijfwacht.    36. Cependant, les Madianites l'avaient vendu en Égypte à Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant des gardes. 

King James Bible . [36] And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
Luther-Bibel . 36 Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten an Potifar, des Pharao Kämmerer und Obersten der Leibwache.

Tekstuitleg van Gn 37,36 .


katôkei de iakôb en tè gè ou parôkèsen o patèr autou en gè chanaan2autai de ai geneseis iakôb iôsèf deka epta etôn èn poimainôn meta tôn adelfôn autou ta probata ôn neos meta tôn uiôn ballas kai meta tôn uiôn zelfas tôn gunaikôn tou patros autou katènegken de iôsèf psogon ponèron pros israèl ton patera autôn3iakôb de ègapa ton iôsèf para pantas tous uious autou oti uios gèrous èn autô epoièsen de autô chitôna poikilon4idontes de oi adelfoi autou oti auton o patèr filei ek pantôn tôn uiôn autou emisèsan auton kai ouk edunanto lalein autô ouden eirènikon5enupniastheis de iôsèf enupnion apèggeilen auto tois adelfois autou6kai eipen autois akousate tou enupniou toutou ou enupniasthèn7ômèn èmas desmeuein dragmata en mesô tô pediô kai anestè to emon dragma kai ôrthôthè peristrafenta de ta dragmata umôn prosekunèsan to emon dragma8eipan de autô oi adelfoi mè basileuôn basileuseis ef&chent; èmas è kurieuôn kurieuseis èmôn kai prosethento eti misein auton eneken tôn enupniôn autou kai eneken tôn rèmatôn autou9eiden de enupnion eteron kai diègèsato auto tô patri autou kai tois adelfois autou kai eipen idou enupniasamèn enupnion eteron ôsper o èlios kai è selènè kai endeka asteres prosekunoun me10kai epetimèsen autô o patèr autou kai eipen autô ti to enupnion touto o enupniasthès ara ge elthontes eleusometha egô te kai è mètèr sou kai oi adelfoi sou proskunèsai soi epi tèn gèn11ezèlôsan de auton oi adelfoi autou o de patèr autou dietèrèsen to rèma12eporeuthèsan de oi adelfoi autou boskein ta probata tou patros autôn eis suchem13kai eipen israèl pros iôsèf ouch oi adelfoi sou poimainousin en suchem deuro aposteilô se pros autous eipen de autô idou egô14eipen de autô israèl poreutheis ide ei ugiainousin oi adelfoi sou kai ta probata kai anaggeilon moi kai apesteilen auton ek tès koilados tès chebrôn kai èlthen eis suchem15kai euren auton anthrôpos planômenon en tô pediô èrôtèsen de auton o anthrôpos legôn ti zèteis16o de eipen tous adelfous mou zètô anaggeilon moi pou boskousin17eipen de autô o anthrôpos apèrkasin enteuthen èkousa gar autôn legontôn poreuthômen eis dôthai+m kai eporeuthè iôsèf katopisthen tôn adelfôn autou kai euren autous en dôthai+m18proeidon de auton makrothen pro tou eggisai auton pros autous kai eponèreuonto tou apokteinai auton19eipan de ekastos pros ton adelfon autou idou o enupniastès ekeinos erchetai20nun oun deute apokteinômen auton kai ripsômen auton eis ena tôn lakkôn kai eroumen thèrion ponèron katefagen auton kai opsometha ti estai ta enupnia autou21akousas de roubèn exeilato auton ek tôn cheirôn autôn kai eipen ou pataxomen auton eis psuchèn22eipen de autois roubèn mè ekcheète aima embalete auton eis ton lakkon touton ton en tè erèmô cheira de mè epenegkète autô opôs exelètai auton ek tôn cheirôn autôn kai apodô auton tô patri autou23egeneto de ènika èlthen iôsèf pros tous adelfous autou exedusan ton iôsèf ton chitôna ton poikilon ton peri auton24kai labontes auton erripsan eis ton lakkon o de lakkos kenos udôr ouk eichen25ekathisan de fagein arton kai anablepsantes tois ofthalmois eidon kai idou odoiporoi ismaèlitai èrchonto ek galaad kai ai kamèloi autôn egemon thumiamatôn kai rètinès kai staktès eporeuonto de katagagein eis aigupton26eipen de ioudas pros tous adelfous autou ti chrèsimon ean apokteinômen ton adelfon èmôn kai krupsômen to aima autou27deute apodômetha auton tois ismaèlitais toutois ai de cheires èmôn mè estôsan ep&chent; auton oti adelfos èmôn kai sarx èmôn estin èkousan de oi adelfoi autou28kai pareporeuonto oi anthrôpoi oi madiènaioi oi emporoi kai exeilkusan kai anebibasan ton iôsèf ek tou lakkou kai apedonto ton iôsèf tois ismaèlitais eikosi chrusôn kai katègagon ton iôsèf eis aigupton29anestrepsen de roubèn epi ton lakkon kai ouch ora ton iôsèf en tô lakkô kai dierrèxen ta imatia autou30kai anestrepsen pros tous adelfous autou kai eipen to paidarion ouk estin egô de pou poreuomai eti31labontes de ton chitôna tou iôsèf esfaxan erifon aigôn kai emolunan ton chitôna tô aimati32kai apesteilan ton chitôna ton poikilon kai eisènegkan tô patri autôn kai eipan touton euromen epignôthi ei chitôn tou uiou sou estin è ou33kai epegnô auton kai eipen chitôn tou uiou mou estin thèrion ponèron katefagen auton thèrion èrpasen ton iôsèf34dierrèxen de iakôb ta imatia autou kai epetheto sakkon epi tèn osfun autou kai epenthei ton uion autou èmeras pollas35sunèchthèsan de pantes oi uioi autou kai ai thugateres kai èlthon parakalesai auton kai ouk èthelen parakaleisthai legôn oti katabèsomai pros ton uion mou penthôn eis adou kai eklausen auton o patèr autou36oi de madiènaioi apedonto ton iôsèf eis aigupton tô petefrè tô spadonti faraô archimageirô


TAALGEBRUIK


COMMENTAAR