Genesis 38 - Gn 38 -- TAALGEBRUIK
-- COMMENTAAR
-
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Gn (Genesis)
-- Gn 38 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Gn
(Genesis) : overzicht , Gn
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Gn
: commentaar ,
Overzicht van Genesis : - Gn
1 - Gn 2
- Gn 3
- Gn 4 -
Gn 5 - Gn
6 - Gn 7
- Gn 8
- Gn 9 -
Gn 10 - Gn
11 - Gn 12
- Gn 13
- Gn 14 -
Gn 15 - Gn
16 - Gn 17
- Gn 18
- Gn 19 -
Gn 20 - Gn
21 - Gn 22
- Gn 23
- Gn 24 -
Gn 25 - Gn
26 - Gn 27
- Gn 28
- Gn 29 -
Gn 30 - Gn
31 - Gn 32
- Gn 33
- Gn 34 -
Gn 35 - Gn
36 - Gn 37
- Gn 38
- Gn 39 -
Gn 40 - Gn
41 - Gn 42
- Gn 43
- Gn 44 -
Gn 45 - Gn
46 - Gn 47
- Gn 48
- Gn 49 -
Gn 50 -
Uitleg vers per vers : - Gn
38,1 - Gn
38,2 - Gn
38,3 - Gn
38,4 - Gn
38,5 - Gn
38,6 - Gn
38,7 - Gn
38,8 - Gn
38,9 - Gn
38,10 - Gn
38,11 - Gn
38,12 - Gn
38,13 - Gn
38,14 - Gn
38,15 - Gn
38,16 - Gn
38,17 - Gn
38,18 - Gn
38,19 - Gn
38,20 - Gn
38,21 - Gn
38,22 - Gn
38,23 - Gn
38,24 - Gn
38,25 - Gn
38,26 - Gn
38,27 - Gn
38,28 - Gn
38,29 - Gn
38,30 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament ,
Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y -
Z - ,
NT : commentaar
,
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Juda en Tamar
Gn 38,1 - Gn
38,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[1] In* die tijd trok Juda van zijn broers weg en nam zijn intrek
bij een man in Adullam, Chira genaamd. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,2 - Gn
38,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[2] Daar zag Juda de dochter van een Kanaäniet,
Sua geheten; hij huwde haar en had gemeenschap met haar. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,3 - Gn
38,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[3] Zij werd zwanger, baarde een zoon en noemde
hem Er. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,4 - Gn
38,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[4] Zij werd opnieuw zwanger, baarde een zoon en
noemde hem Onan. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,5 - Gn
38,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[5] Daarop baarde zij nog een zoon en noemde hem
Sela. Juda was in Kezib, toen zij Sela baarde. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,6 - Gn
38,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[6] Juda koos voor Er, zijn eerstgeborene, een
vrouw die Tamar heette. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,7 - Gn
38,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[7] Maar Er, Juda’s eerstgeborene, was slecht
in de ogen van de heer, zodat deze hem liet sterven. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,8 - Gn
38,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[8] Toen zei Juda tegen Onan: ‘Ga naar de
vrouw van je broer, sluit met haar een zwagerhuwelijk en zorg dat
je een kind verwekt voor je broer.’ |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,9 - Gn
38,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[9] Maar Onan wist dat dit kind niet van hem zou
zijn; daarom liet hij, telkens als hij met de vrouw van zijn broer
samen was, het zaad op de grond verloren gaan, om geen kind voor zijn
broer te verwekken. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,10 - Gn
38,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[10] Zijn gedrag was slecht in de ogen van de heer,
zodat deze ook hem liet sterven. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,11 - Gn
38,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[11] Toen zei Juda tegen zijn schoondochter Tamar:
‘Ga als weduwe naar het huis van je vader terug, totdat mijn
zoon Sela volwassen is.’ Want hij dacht: ‘Anders sterft
ook hij, net als zijn broers.’ Tamar ging dus naar het huis
van haar vader terug. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,12 - Gn
38,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[12] Geruime tijd later stierf Juda’s vrouw,
de dochter van Sua. Toen de rouwtijd voorbij was, ging Juda op een
keer naar Timna, op bezoek bij de scheerders van zijn schapen, samen
met zijn vriend Chira uit Adullam. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,13 - Gn
38,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[13] Toen Tamar vernam dat haar schoonvader naar
Timna kwam om de schapen te scheren, |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,14 - Gn
38,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[14] legde zij haar weduwenkleren af, hulde zich
in een sluier, parfumeerde zich en ging bij de Enaïmpoort aan
de weg naar Timna zitten. Want zij had gemerkt dat Juda haar niet
aan Sela tot vrouw gaf, ofschoon die de volwassen leeftijd bereikt
had. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,15 - Gn
38,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[15] Toen Juda haar zag, hield hij haar voor een
publieke vrouw, omdat zij haar gezicht bedekte. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,16 - Gn
38,16 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[16] Hij ging naar haar toe, langs de weg, en vroeg:
‘Kan ik bij je terecht?’ Hij wist niet dat het zijn schoondochter
was. Zij antwoordde: ‘Wat geeft u mij, als u bij me mag komen?’
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,17 - Gn
38,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[17] Hij antwoordde: ‘Ik zal je een geitenbokje
van mijn kudde sturen.’ Zij antwoordde: ‘Geef mij dan
een pand, tot u mij het bokje gestuurd hebt.’ |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,18 - Gn
38,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[18] Hij zei: ‘Wat voor een pand moet ik je
geven?’ Zij gaf ten antwoord: ‘Uw zegel, uw snoer, en
de staf die u bij u hebt.’ Hij gaf ze haar, had omgang met haar
en zij werd zwanger. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,19 - Gn
38,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[19] Daarna ging zij weg, legde haar sluier af
en trok haar weduwenkleren weer aan. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,20 - Gn
38,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[20] Door bemiddeling van zijn vriend uit Adullam
probeerde Juda de vrouw het geitenbokje te geven om het pand van haar
terug te krijgen. Maar zijn vriend kon haar niet vinden. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,21 - Gn
38,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[21] Hij informeerde bij de inwoners van haar stad:
‘Waar is de publieke vrouw die hier bij Enaïm langs de
weg zat?’ Maar zij antwoordden: ‘Er is hier geen publieke
vrouw geweest.’ |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,22 - Gn
38,22 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[22] Toen hij bij Juda terugkwam, zei hij: ‘Ik
heb haar niet kunnen vinden; en bovendien beweren de mensen uit de
buurt dat daar geen publieke vrouw geweest is.’ |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,23 - Gn
38,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[23] Toen zei Juda: ‘Dan moet ze het pand
maar houden; anders maken wij ons nog belachelijk. Ik heb geprobeerd
haar het bokje te geven; maar je hebt haar nu eenmaal niet kunnen
vinden.’ |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,24 - Gn
38,24 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[24] Ongeveer drie maanden later werd Juda meegedeeld: ‘Uw schoondochter
Tamar heeft ontucht bedreven en ze is nu zwanger.’ Juda sprak:
‘Breng haar dan weg om verbrand te worden.’ |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,25 - Gn
38,25 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[25] Terwijl men haar wegbracht liet zij echter
tegen haar schoonvader zeggen: ‘Van de man aan wie deze dingen
behoren, ben ik zwanger.’ En zij voegde eraan toe: ‘Ga
eens na van wie dit zegel, dit snoer en deze staf zijn.’ |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,26 - Gn
38,26 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[26] Juda herkende ze en zei: ‘Zij staat
tegenover mij in haar recht, want ik heb haar niet aan mijn zoon Sela
gegeven.’ Verder heeft Juda geen gemeenschap meer met haar gehad. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,27 - Gn
38,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[27] Toen de tijd van de bevalling gekomen was,
bleek er een tweeling in haar schoot te zijn. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,28 - Gn
38,28 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[28] Tijdens het baren stak een van de beide kinderen
een handje naar buiten; de vroedvrouw greep dit, bond er een scharlaken
draad omheen en zei: ‘Deze is het eerst gekomen.’ |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 38,29 - Gn
38,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[29] Maar het kind trok zijn hand terug, en toen
kwam zijn broer tevoorschijn. Toen sprak zij: ‘Jij hebt voor
een flinke bres gezorgd.’ Daarom noemde men hem Peres*. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
- pèrèts (bres, breuk, doorbraak, nederlaag) . Zelfstandig naamwoord
. pârats (breken, scheuren, een bres slaan) . Werkwoord . pârets
(Peres) . Verwijzing : pârets
(Peres) , zie Gn
38,29 . pârets (Peres) . Persoonsnaam Peres . In negenentwintig verzen
in de bijbel : . Als persoonsnaam : (1) Gn
38,29 . (2) Gn 46,12 . (3) Rt 4,12 . (4) Rt 4,18 (5) 1 Kr 2,4 . (6) 1 Kr 2,5 . (7) 1 Kr 4,1 . (8) 1 Kr 9,4 .
Gn 38,30 - Gn
38,30 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
|
|
|
[30] Daarna kwam zijn broer met de scharlaken draad
om zijn hand. Hem noemde men Zerach. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
TAALGEBRUIK
COMMENTAAR