Genesis 39 - Gn 39 -- TAALGEBRUIK
-- COMMENTAAR
-
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Gn (Genesis)
-
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Gn
(Genesis) : overzicht , Gn
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Gn
: commentaar ,
Overzicht van Genesis : -
Gn
1 -
Gn 2
-
Gn 3
-
Gn 4 -
Gn 5 -
Gn
6 -
Gn 7
-
Gn 8
-
Gn 9 -
Gn 10 -
Gn
11 -
Gn 12
-
Gn 13
-
Gn 14 -
Gn 15 -
Gn
16 -
Gn 17
-
Gn 18
-
Gn 19 -
Gn 20 -
Gn
21 -
Gn 22
-
Gn 23
-
Gn 24 -
Gn 25 -
Gn
26 -
Gn 27
-
Gn 28
-
Gn 29 -
Gn 30 -
Gn
31 -
Gn 32
-
Gn 33
-
Gn 34 -
Gn 35 -
Gn
36 -
Gn 37
-
Gn 38
-
Gn 39 -
Gn 40 -
Gn
41 -
Gn 42
-
Gn 43
-
Gn 44 -
Gn 45 -
Gn
46 -
Gn 47
-
Gn 48
-
Gn 49 -
Gn 50 -
Uitleg vers per vers : -
Gn 39,1 -
Gn 39,2 -
Gn 39,3 -
Gn 39,4 -
Gn 39,5 -
Gn 39,6 -
Gn 39,7 -
Gn 39,8 -
Gn 39,9 -
Gn 39,10 -
Gn 39,11 -
Gn 39,12 -
Gn 39,13 -
Gn 39,14 -
Gn 39,15 -
Gn 39,16 -
Gn 39,17 -
Gn 39,18 -
Gn 39,19 -
Gn 39,20 -
Gn 39,21 -
Gn 39,22 -
Gn 39,23 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament ,
Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y -
Z - ,
NT : commentaar
,
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Gn 39,1 - Gn 39,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
1 igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum
Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu
Ismahelitarum a quibus perductus erat |
|
1 Jozef nu werd naar Egypte afgevoerd; en Potifar,
een hoveling van Farao, een overste der trawanten, een Egyptisch man,
kocht hem uit de hand der Ismaëlieten, die hem derwaarts afgevoerd
hadden. |
|
|
|
1. Joseph avait donc été emmené en Égypte. Potiphar,
eunuque de Pharaon et commandant des gardes, un Égyptien, l'acheta
aux Ismaélites qui l'avaient emmené là-bas. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
3. מִצְרַיְמָה = mitsërajëmâh (Egyptewaarts) . Zie : מִצְרָיִם / מִצְרַיִם = mitsërajim / mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenakh : mitsërajim (Egypte) . Taalgebruik in Ex : mitsërajim (Egypte) . Taalgebruik in Js : mitsërajim (Egypte) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (28) . Pentateuch (27) . Gn (18) : (1) Gn 12,10 . (2) Gn 12,11 . (3) Gn 12,14 . (4) Gn 26,2 . (5) Gn 37,25 . (6) Gn 37,28 . (7) Gn 39,1 . (8) Gn 41,57 . (9) Gn 45,4 . (10) Gn 46,3 . (11) Gn 46,4 . (12) Gn 46,6 . (13) Gn 46,7 . (14) Gn 46,8 . (15) Gn 46,26 . (16) Gn 46,27 . (17) Gn 48,5 . (18) Gn 50,14 . Ex (3) : (1) Ex 1,1 . (2) Ex 4,21 . (3) Ex 13,17 . Nu (3) (1) Nu 14,3 . (2) Nu 14,4 . (3) Nu 20,15 . Dt (3) : (1) Dt 10,22 . (2) Dt 17,16 . (3) Dt 26,5 . 2 Kr (1) : 2 Kr 36,4 . In de Pentateuch komt מִצְרַיְמָה = mitsërajëmâh (Egyptewaarts) voor het eerst voor in Gn 12,10 en het laatst in Dt 26,5 .
Gn 39,2 - Gn 39,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
2 fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis
prospere agens habitabatque in domo domini sui |
|
2 En de HEERE was met Jozef, zodat hij een voorspoedig
man was; en hij was in het huis van zijn heer, den Egyptenaar. |
|
|
|
2. Or Yahvé assista Joseph, à qui tout réussit,
et il resta dans la maison de son maître, l'Égyptien. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
5. - 6. wajëhî ´îsj (er was een man) . Tenakh (8) :
(1) Gn 39,2
. (2) Re 13,2
. (3) Re 17,1
. (4) Re 19,1
. (5) 1 S
1,1 . (6) 1
S 9,1 . (7) 2
S 21,20 . (8) 1
Kr 20,6 . Re 13,1-16,31 omvat de verhalen over Simson . In Re
13,2 komen de ouders van de toekomstige Simson ter sprake . Na de verhalen
over Simson begint een nieuwe reeks verhalen in Re
17,1 (nl. in verband met de Danieten) en vervolgens in Re
19,1 (in verband met de stam van Benjamin) . Maar door de grote gelijkenis
tussen Re
17,1 en 1
S 1,1 wil de auteur met de verhalen over Samuël aansluiten bij die
over Simson (Re 13,1-16,31) . In 2
S 9,2 verschijnt een nieuw personage nl. Saul . Het begin van het verhaal
in 1 S 9,1
begint zoals in 1
S 1,1 . Zo worden de verhalenreeksen over Simson (Re
13,2) , Samuël (1
S 1,1) en Saul (1
S 9,1) aan elkaar gerijgd .
Gn 39,3 - Gn 39,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia
quae gereret ab eo dirigi in manu illius |
|
3 Als nu zijn heer zag, dat de HEERE met hem was,
en dat de HEERE al wat hij deed, door zijn hand voorspoedig maakte;
|
|
|
|
3. Comme son maître voyait que Yahvé l'assistait
et faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il entreprenait, |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Gn 39,3 .
Gn 39,3.1. w-j-r` . (1) act. qal imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud וַיַּרְא = wajjarë´ (en hij zag) ; (2) passief nifal imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud וַיֵּרָא = wajjerâ´ (en hij liet zich zien - hij verscheen) van het werkw. רָאָה = râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenakh : râ´âh (zien) . Taalgebruik in Genesis : râ´âh (zien) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal : 26 (2 X 13) of 206 (2 X 103) . Structuur : 2 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (162) . Pentateuch (85) . Eerdere Profeten (49) . Latere Profeten (7) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (19) . Gn 1 (7) : (1) Gn 1,4 . (2) Gn 1,10 . (3) Gn 1,12 . (4) Gn 1,18 . (5) Gn 1,21 . (6) Gn 1,25 . (7) Gn 1,31 .
- Grieks : ὁραω = horaô (zien) . Taalgebruik in het NT : horaô (zien) . Taalgebruik in de Septuaginta : horaô (zien) . Een vorm van ὁραω = horaô (zien, verschijnen) in het NT (114) , in de LXX (1539) .
- Ned. : zien . Arabisch : رَاهَ = ra´â (zien) . Taalgebruik in de Qoran : ra´â (zien) . D. : sehen , schauen . E. : to see . Fr. : voir . Gr. : ειδεν = eiden (hij zag) . Taalgebruik in het NT : eiden (hij zag) . Aoristvorm van ὁραω = horaô (zien) . Hebreeuws : רָאָה = râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenakh : râ´âh (zien) . Lat. : videre .
- In het werkw. רָאָה = râ´âh (zien, verschijnen) zien we 2 medeklinkers van het woord אוֹר = ´ôr (licht) nl. de resj en de aleph . Het Hebreeuwse אוֹר = ´ôr (licht) en het begin van het Griekse werkw. ὁραω = horaô (zien) zijn ongeveer gelijkluidend .
Gn 39,3.7. nom. + acc. onz. mv. ὁσα = hosa van het bijvoegl. naamw. ὁσος = hosos (zo groot als) . Taalgebruik in het ΝΤ : hosos (zo groot als) . Taalgebruik in de LXX : hosos (zo groot als) .
|
hosos |
bijbel |
ΟΤ |
ΝΤ |
Mt |
Mc |
Lc |
Joh |
Hnd |
Br. |
Apk |
syn. |
ev. |
P. |
A. b. |
|
nom. + acc. onz. mv. hosa |
471 |
424 |
47 |
9 |
9 |
6 |
7 |
9 |
5 |
2 |
24 |
31 |
4 |
1 |
Ex 18,14.6. - 8. אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה = ´äsjèr hû´ `oshèh (wat hij doende is , wat hij doet) . Tenakh (5) : (1) Gn 39,3 . (2) Ex 18,14 . (3) Dt 20,20 . (4) Dt 31,21 . (5) Jr 18,4 .
Gn 39,3.7. - 9. אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה = ´äsjèr hû´ `oshèh (wat hij doende is , wat hij doet) . Tenakh (5) : (1) Gn 39,3 . (2) Ex 18,14 . (3) Dt 20,20 . (4) Dt 31,21 . (5) Jr 18,4 .
- ὁσα εποιει = hosa epoiei (hoevele dingen hij deed) . LXX (1) : Ex 18,14 . NT (2) : (1) Mc 3,8 . (2) Hnd 9,39 .
- ὁσα αν ποιῃ = hosa an poiè(i) (zovele dingen die zou doen) . LXX (2) : (1) Gn 39,3 . (2) Ps 1,3 .
- ὁσα ποιουσιν = hosa poiousin (zovele dingen zij doen) . LXX (2) : (1) Gn 39,22 . (2) Dt 31,21 .
- אֲשֶׁר עָשׂוּ = äsjèr `âshû (wat zij deden) . Tenakh (45) .
- ὁσα εποιησαν = hosa epoièsan (zovele dingen zij deden) . LXX () : (1) Dt 20,18 . (2) 2 K 19,11 . (3) 2 K 21,15 . (4) 2 K 23,32 . (5) 2 K 23,37 . (6) 2 Kr 36,5 . (7) Est 9,29 . (8) 1 Mak 8,3 . NT (2) : (1) Mc 6,30 . (2) Lc 9,10 .
Gn 39,4 - Gn 39,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
4 invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et
ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi
domum et universa quae tradita fuerant |
|
4 Zo vond Jozef genade in zijn ogen, en diende hem;
en hij stelde hem over zijn huis; en al wat hij had, gaf hij in zijn
hand. |
|
|
|
4. Joseph trouva grâce à ses yeux : il fut attaché
au service du maître, qui l'institua son majordome et lui confia tout
ce qui lui appartenait. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,5 - Gn 39,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph
et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam |
|
5 En het geschiedde van toen af, dat hij hem over
zijn huis, en over al wat het zijne was, gesteld had, dat de HEERE
des Egyptenaars huis zegende, om Jozefs wil; ja, de zegen des HEEREN
was in alles, wat hij had, in het huis en in het veld. |
|
|
|
5. Et, à partir du moment où il l'eut préposé à
sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit la maison de l'Égyptien,
en considération pour Joseph : la bénédiction de Yahvé atteignit tout
ce qu'il possédait à la maison et aux champs. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,6 - Gn 39,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
6 nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur
erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu |
|
6 En hij liet alles, wat hij had, in Jozefs hand,
zodat hij met hem van geen ding kennis had, behalve van het brood,
dat hij at. En Jozef was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
|
|
|
|
6. Alors, il abandonna entre les mains de Joseph
tout ce qu'il avait et, avec lui, il ne se préoccupa plus de rien,
sauf de la nourriture qu'il prenait. Joseph avait une belle prestance
et un beau visage. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,7 - Gn 39,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
7 post multos itaque dies iecit domina oculos suos
in Ioseph et ait dormi mecum |
|
7 En het geschiedde na deze dingen, dat de huisvrouw
zijns heren haar ogen op Jozef wierp; en zij zeide: lig bij mij! |
|
|
|
7. Il arriva, après ces événements, que la femme
de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : Couche avec moi ! |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
1. - 4. wajëhî ´achäre(j) haddëbharîm
hâ´ellèh (na deze woorden/gebeurtenissen) . Tenakh (3) :
(1) Gn 22,20
. (2) Gn 48,1
. (3) Joz
24,29 .
- wajëhî ´achar haddëbharîm hâ´ellèh
(na deze woorden/gebeurtenissen) . Tenakh (5) : (1) Gn
22,1 . (2) Gn
39,7 . (3) Gn
40,1 . (4) 1
K 17,17 . (5) 1
K 21,1 .
Gn 39,8 - Gn 39,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit
ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat
in domo sua |
|
8 Maar hij weigerde het, en zeide tot de huisvrouw
zijns heren: Zie, mijn heer heeft geen kennis met mij, wat er in het
huis is; en al wat hij heeft, dat heeft hij in mijn hand gegeven. |
|
|
|
8. Mais il refusa et dit à la femme de son maître
: Avec moi, mon maître ne se préoccupe pas de ce qui se passe à la
maison et il m'a confié tout ce qui lui appartient. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,9 - Gn 39,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
9 nec quicquam est quod non in mea sit potestate
vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo
possum malum hoc facere et peccare in Deum meum |
|
9 Niemand is groter in dit huis dan ik, en hij
heeft voor mij niets onthouden, dan u, daarin dat gij zijn huisvrouw
zijt; hoe zoude ik dan dit een zo groot kwaad doen, en zondigen tegen
God! |
|
|
|
9. Lui-même n'est pas plus puissant que moi dans
cette maison : il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa
femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher
contre Dieu ? |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,10 - Gn 39,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
10 huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier
molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum |
|
10 En het geschiedde, als zij Jozef dag op dag aansprak,
en hij naar haar niet hoorde, om bij haar te liggen, en bij haar te
zijn; |
|
|
|
10. Bien qu'elle parlât à Joseph chaque jour, il
ne consentit pas à coucher à son côté, à se donner à elle. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,11 - Gn 39,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum
et operis quippiam absque arbitris faceret |
|
11 Zo gebeurde het op zulk een dag, dat hij in het
huis kwam, om zijn werk te doen; en niemand van de lieden des huizes
was daar binnenshuis. |
|
|
|
11. Or, un certain jour, Joseph vint à la maison
pour faire son service et il n'y avait là, dans la maison, aucun des
domestiques. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,12 - Gn 39,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret
dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est
foras |
|
12 En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig
bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging
uit naar buiten. |
|
|
|
12. La femme le saisit par son vêtement en disant
: Couche avec moi ! mais il abandonna le vêtement entre ses mains,
prit la fuite et sortit. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,13 - Gn 39,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
13 cumque vidisset mulier vestem in manibus suis
et se esse contemptam |
|
13 En het geschiedde, als zij zag, dat hij zijn
kleed in haar hand gelaten had, en naar buiten gevlucht was; |
|
|
|
13. Voyant qu'il avait laissé le vêtement entre
ses mains et qu'il s'était enfui dehors, |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,14 - Gn 39,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
14 vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit
virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum
cumque ego succlamassem |
|
14 Zo riep zij de lieden van haar huis, en sprak
tot hen, zeggende: Ziet, hij heeft ons den Hebreeuwsen man ingebracht,
om met ons te spotten; hij is tot mij gekomen, om bij mij te liggen,
en ik heb geroepen met luider stem; |
|
|
|
14. elle appela ses domestiques et leur dit : Voyez
cela ! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avec nous ! Il m'a approchée
pour coucher avec moi, mais j'ai poussé un grand cri, |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,15 - Gn 39,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
15 et audisset vocem meam reliquit pallium quod
tenebam et fugit foras |
|
15 En het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn
stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte,
en ging uit naar buiten. |
|
|
|
15. et en entendant que j'élevais la voix et que
j'appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a pris la fuite
et il est sorti. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,16 - Gn 39,16 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
16 in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit
marito revertenti domum |
|
16 En zij leide zijn kleed bij zich, totdat zijn
heer in zijn huis kwam. |
|
|
|
16. Elle déposa le vêtement à côté d'elle en attendant
que le maître vint à la maison. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,17 - Gn 39,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
17 et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem
adduxisti ut inluderet mihi |
|
17 Toen sprak zij tot hem naar diezelfde woorden,
zeggende: De Hebreeuwse knecht, dien gij ons hebt ingebracht, is tot
mij gekomen, om met mij te spotten. |
|
|
|
17. Alors, elle lui dit les mêmes paroles : L'esclave
hébreu que tu nous as amené m'a approchée pour badiner avec moi |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,18 - Gn 39,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
18 cumque vidisset me clamare reliquit pallium et
fugit foras |
|
18 En het is geschied, als ik mijn stem verhief,
en riep, dat hij zijn kleed bij mij liet, en vluchtte naar buiten.
|
|
|
|
18. et, quand j'ai élevé la voix et appelé, il a
laissé son vêtement près de moi et il s'est enfui dehors. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,19 - Gn 39,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
19 his auditis dominus et nimium credulus verbis
coniugis iratus est valde |
|
19 En het geschiedde, als zijn heer de woorden zijner
huisvrouw hoorde, die zij tot hem sprak, zeggende: Naar deze zelfde
woorden heeft mij uw knecht gedaan, zo ontstak zijn toorn. |
|
|
|
19. Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa
femme : Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi, sa colère
s'enflamma. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,20 - Gn 39,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis
custodiebantur et erat ibi clausus |
|
20 En Jozefs heer nam hem, en leverde hem in het
gevangenhuis, ter plaatse, waar des konings gevangenen gevangen waren;
alzo was hij daar in het gevangenhuis. |
|
|
|
20. Le maître de Joseph le fit saisir et mettre
en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi, il
demeura en geôle. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Gn 39,21 - Gn
39,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
21 fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius
dedit ei gratiam in conspectu principis carceris |
|
21 Doch de HEERE was met Jozef, en wende Zijn goedertierenheid
tot hem; en gaf hem genade in de ogen van den overste van het gevangenhuis.
|
|
|
|
21. Mais Yahvé assista Joseph, il étendit sur lui
sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlier chef. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Tekstuitleg van
Gn 39,22 - Gn 39,22 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
22 qui tradidit in manu ipsius universos vinctos
qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat |
|
22 En de overste van het gevangenhuis gaf al de
gevangenen, die in het gevangenhuis waren, in Jozefs hand; en al wat
zij daar deden, deed hij. |
|
|
|
22. Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus
qui étaient en geôle; tout ce qui s'y faisait se faisait par lui.
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Gn 39,23 - Gn 39,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
23 nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus
enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat |
|
23 De overste van het gevangenhuis zag gans op
geen ding, dat in zijn hand was, overmits dat de HEERE met hem was;
en wat hij deed, dat deed de HEERE wel gedijen. |
|
|
|
23. Le geôlier chef ne s'occupait en rien de ce
qui lui était confié, parce que Yahvé l'assistait et faisait réussir
ce qu'il entreprenait. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
VULGAAT
1 igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis
princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
2 fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque
in domo domini sui 3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret
ab eo dirigi in manu illius 4 invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et
ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa
quae tradita fuerant 5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et
multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam 6 nec quicquam
aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus
aspectu 7 post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait
dormi mecum 8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus
meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua 9 nec quicquam est
quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius
es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum 10 huiuscemodi
verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat
stuprum 11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam
absque arbitris faceret 12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret
dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras 13
cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam 14 vocavit
homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis
ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem 15 et audisset vocem
meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras 16 in argumentum ergo fidei
retentum pallium ostendit marito revertenti domum 17 et ait ingressus est ad
me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi 18 cumque vidisset me clamare
reliquit pallium et fugit foras 19 his auditis dominus et nimium credulus verbis
coniugis iratus est valde 20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis
custodiebantur et erat ibi clausus 21 fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus
illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris 22 qui tradidit in manu
ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso
erat 23 nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et
omnia eius opera dirigebat
TAALGEBRUIK
COMMENTAAR