Genesis 46 - Gn 46 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 46 -
- Gn 46,1-34 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website

Overzicht van Genesis : - Gn 1 - Gn 2 - Gn 3 - Gn 4 - Gn 5 - Gn 6 - Gn 7 - Gn 8 - Gn 9 - Gn 10 - Gn 11 - Gn 12 - Gn 13 - Gn 14 - Gn 15 - Gn 16 - Gn 17 - Gn 18 - Gn 19 - Gn 20 - Gn 21 - Gn 22 - Gn 23 - Gn 24 - Gn 25 - Gn 26 - Gn 27 - Gn 28 - Gn 29 - Gn 30 - Gn 31 - Gn 32 - Gn 33 - Gn 34 - Gn 35 - Gn 36 - Gn 37 - Gn 38 - Gn 39 - Gn 40 - Gn 41 - Gn 42 - Gn 43 - Gn 44 - Gn 45 - Gn 46 - Gn 47 - Gn 48 - Gn 49 - Gn 50 -
Uitleg vers per vers : - Gn 46,1 - Gn 46,2 - Gn 46,3 - Gn 46,4 - Gn 46,5 - Gn 46,6 - Gn 46,7 - Gn 46,8 - Gn 46,9 - Gn 46,10 - Gn 46,11 - Gn 46,12 - Gn 46,13 - Gn 46,14 - Gn 46,15 - Gn 46,16 - Gn 46,17 - Gn 46,18 - Gn 46,19 - Gn 46,20 - Gn 46,21 - Gn 46,22 - Gn 46,23 - Gn 46,24 - Gn 46,25 - Gn 46,26 - Gn 46,27 - Gn 46,28 - Gn 46,29 - Gn 46,30 - Gn 46,31 - Gn 46,32 - Gn 46,33 - Gn 46,34 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
bijbelvertalingen Lexilogos De Griekse bijbel bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel    

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat
- qëhâth (Qehat) , zie Gn 46,11 .
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik


Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Gn 46,1-34 : Jakob vertrekt naar Egypte : Gn 46,1-34 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 46 -- Gn 46,1 - Gn 46,2 - Gn 46,3 - Gn 46,4 - Gn 46,5 - Gn 46,6 - Gn 46,7 - Gn 46,8 - Gn 46,9 - Gn 46,10 - Gn 46,11 - Gn 46,12 - Gn 46,13 - Gn 46,14 - Gn 46,15 - Gn 46,16 - Gn 46,17 - Gn 46,18 - Gn 46,19 - Gn 46,20 - Gn 46,21 - Gn 46,22 - Gn 46,23 - Gn 46,24 - Gn 46,25 - Gn 46,26 - Gn 46,27 - Gn 46,28 - Gn 46,29 - Gn 46,30 - Gn 46,31 - Gn 46,32 - Gn 46,33 - Gn 46,34 -

Gn 46,1 - Gn 46,1 : Jakob vertrekt naar Egypte : Gn 46,1-34 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 46 -- Gn 46,1 - Gn 46,2 - Gn 46,3 - Gn 46,4 - Gn 46,5 - Gn 46,6 - Gn 46,7 - Gn 46,8 - Gn 46,9 - Gn 46,10 - Gn 46,11 - Gn 46,12 - Gn 46,13 - Gn 46,14 - Gn 46,15 - Gn 46,16 - Gn 46,17 - Gn 46,18 - Gn 46,19 - Gn 46,20 - Gn 46,21 - Gn 46,22 - Gn 46,23 - Gn 46,24 - Gn 46,25 - Gn 46,26 - Gn 46,27 - Gn 46,28 - Gn 46,29 - Gn 46,30 - Gn 46,31 - Gn 46,32 - Gn 46,33 - Gn 46,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        1] Toen ging Israël op weg met iedereen die bij hem hoorde. Hij kwam in Berseba en droeg daar slachtoffers op, aan de God van zijn vader Isaak.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 46,2 - Gn 46,2 : Jakob vertrekt naar Egypte : Gn 46,1-34 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 46 -- Gn 46,1 - Gn 46,2 - Gn 46,3 - Gn 46,4 - Gn 46,5 - Gn 46,6 - Gn 46,7 - Gn 46,8 - Gn 46,9 - Gn 46,10 - Gn 46,11 - Gn 46,12 - Gn 46,13 - Gn 46,14 - Gn 46,15 - Gn 46,16 - Gn 46,17 - Gn 46,18 - Gn 46,19 - Gn 46,20 - Gn 46,21 - Gn 46,22 - Gn 46,23 - Gn 46,24 - Gn 46,25 - Gn 46,26 - Gn 46,27 - Gn 46,28 - Gn 46,29 - Gn 46,30 - Gn 46,31 - Gn 46,32 - Gn 46,33 - Gn 46,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [[2] En God sprak tot Israël in een nachtelijk visioen: ‘Jakob, Jakob!’ Hij antwoordde: ‘Hier ben ik.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 46,3 - Gn 46,3 : Jakob vertrekt naar Egypte : Gn 46,1-34 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 46 -- Gn 46,1 - Gn 46,2 - Gn 46,3 - Gn 46,4 - Gn 46,5 - Gn 46,6 - Gn 46,7 - Gn 46,8 - Gn 46,9 - Gn 46,10 - Gn 46,11 - Gn 46,12 - Gn 46,13 - Gn 46,14 - Gn 46,15 - Gn 46,16 - Gn 46,17 - Gn 46,18 - Gn 46,19 - Gn 46,20 - Gn 46,21 - Gn 46,22 - Gn 46,23 - Gn 46,24 - Gn 46,25 - Gn 46,26 - Gn 46,27 - Gn 46,28 - Gn 46,29 - Gn 46,30 - Gn 46,31 - Gn 46,32 - Gn 46,33 - Gn 46,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3 legôn egô eimi o theos tôn paterôn sou mè fobou katabènai eis aigupton eis gar ethnos mega poièsô se ekei   3 ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi     3 En Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten.  [3] God zei: ‘Ik ben God, de God van uw vader. U moet er niet tegen opzien om naar Egypte te vertrekken; want Ik zal daar een groot volk van u maken.  [3] God zei: ‘Ik ben God, de God van je vader. Wees niet bang om verder te reizen naar Egypte, want ik zal daar een groot volk uit je doen voortkomen.   3 Hij zegt: ik ben de Godheid, die de God van je vader was; vrees niet om af te dalen naar Egypte, want om een groot volk te worden zet ik je daar neer;  3. Dieu reprit : Je suis El, le Dieu de ton père. N'aie pas peur de descendre en Égypte, car là-bas je ferai de toi une grande nation. 

King James Bible . And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Luther-Bibel . 3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.

Tekstuitleg van Gn 46,3 . Dit vers Gn 46,3 telt 14 (2 X 7) woorden en 53 letters . De getalwaarde van Gn 46,3 is 2562 (2 X 3 X 7 X 61) .

11. lëgôj (tot volk) . Voorzetsel lë + zelfstandig naamwoord gôj (volk) . Taalgebruik in Tenach : gôj (volk) . Gr. ethnos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . In vijftien verzen in de bijbel : (1) Gn 12,2 . (2) Gn 17,20 . (3) Gn 18,18 . (4) Gn 21,13 . (5) Gn 21,18 . (6) Gn 46,3 . (7) Ex 9,24 . (8) Ex 32,10 . (9) Nu 14,12 . (10) Dt 9,14 . (11) Dt 26,5 . (12) Js 26,15 . (13) Js 60,22 . (14) Ez 37,22 . (15) Mi 4,7 .

11. - 12. lëgôj gädôl (tot een groot volk) . In acht verzen in de bijbel : (1) Gn 12,2 . (2) Gn 17,20 . (3) Gn 18,18 . (4) Gn 21,18 . (5) Gn 46,3 . (6) Ex 32,10 . (7) Nu 14,12 . (8) Dt 26,5 .

11. - 13. Gn 21,13 : lëgôj ´äshîmènnû (ik zal hem tot een volk maken) . Gn 21,18 : lëgôj gädôl lëgôj ´äshîmènnû (ik zal hem tot een groot volk maken) . Zie verder Gn 46,3 : lëgôj gädôl ´äshîmëkhâ (tot een groot volk zal ik je maken) .

Gn 46,4 - Gn 46,4 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [4] Ikzelf zal u naar Egypte vergezellen en Ik zal u ook weer terugbrengen. Jozef zal uw ogen sluiten.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Gn 46,4 . Het vers Gn 46,4 telt 13 woorden en 49 (7²) letters . De getalwaarde van Gn 46,4 is 2319 (3 X 773) .

Gn 46,4.2. prefix verbindingswoord wë + act. qal imperf. 1ste pers. enk. וָאֵרֵד = wâ´ered (en ik daalde af) van het werkw. יָרַד = jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh : järad (afdalen, afstijgen, vallen) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , daleth = 4 ; totaal : 34 (2 X 17) OF of 214 (2 X 107) . Structuur : 1 - 2 - 4 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (4) : (1) Ex 3,8 . (2) Dt 9,15 . (3) Dt 10,5 . (4) Jr 18,3 .
- act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֵרֵד = ´ered ( ik daalde af) van het werkw. יָרַד = jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik in Tenakh : järad (afdalen, afstijgen, vallen) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , daleth = 4 ; totaal : 34 (2 X 17) OF of 214 (2 X 107) . Structuur : 1 - 2 - 4 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (3) : (1) Gn 37,35 . (2) Gn 46,4 . (3) 1 S 26,6 .

Gn 46,4.4. מִצְרַיְמָה = mitsërajëmâh (Egyptewaarts) . Zie : מִצְרָיִם / מִצְרַיִם = mitsërajim / mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenakh : mitsërajim (Egypte) . Taalgebruik in Ex : mitsërajim (Egypte) . Taalgebruik in Js : mitsërajim (Egypte) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (28) . Pentateuch (27) . Gn (18) : (1) Gn 12,10 . (2) Gn 12,11 . (3) Gn 12,14 . (4) Gn 26,2 . (5) Gn 37,25 . (6) Gn 37,28 . (7) Gn 39,1 . (8) Gn 41,57 . (9) Gn 45,4 . (10) Gn 46,3 . (11) Gn 46,4 . (12) Gn 46,6 . (13) Gn 46,7 . (14) Gn 46,8 . (15) Gn 46,26 . (16) Gn 46,27 . (17) Gn 48,5 . (18) Gn 50,14 . Ex (3) : (1) Ex 1,1 . (2) Ex 4,21 . (3) Ex 13,17 . Nu (3) (1) Nu 14,3 . (2) Nu 14,4 . (3) Nu 20,15 . Dt (3) : (1) Dt 10,22 . (2) Dt 17,16 . (3) Dt 26,5 . 2 Kr (1) : 2 Kr 36,4 . In de Pentateuch komt מִצְרַיְמָה = mitsërajëmâh (Egyptewaarts) voor het eerst voor in Gn 12,10 en het laatst in Dt 26,5 .

Gn 46,4.13. acc. mann. mv. ofthalmous (ogen) van het zelfst. naamw. ofthalmos (oog) . Taalgebruik in het NT : ofthalmos (oog) . Taalgebruik in de LXX : ofthalmos (oog) . Bijbel (173) . Pentateuch (14) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (48) . 12 Kleine Profeten (7) . Geschriften (27) . Gn (4) : (1) Gn 13,10 . (2) Gn 21,19 . (3) Gn 39,7 . (4) Gn 46,4 . Een vorm van ofthalmos (oog) in de LXX (678) , in het NT (100) .
- Lat. oculus . Fr. oeil (yeux) . E. eye . Ned. oog . D. Aug . Arabisch : `ain (oog) . Taalgebruik in de Qoran : `ain (oog) . `ain (oog) .

Gn 46,5 - Gn 46,5 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [5] Toen verliet Jakob Berseba, Israëls zonen lieten hun vader Jakob, hun kleine kinderen en hun vrouwen reizen op de wagens die de farao daarvoor had meegegeven.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 46,6 - Gn 46,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [6] Ook hun veestapel en hun bezittingen namen ze mee, alles wat ze in Kanaän verworven hadden. Zo trok Jakob met al zijn nakomelingen naar Egypte.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 46,7 - Gn 46,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [7] Zijn zonen en kleinzonen, zijn dochters en kleindochters, al zijn nakomelingen nam hij mee naar Egypte.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 46,8 - Gn 46,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [8] Dit zijn de namen van de zonen van Israël die naar Egypte vertrokken, Jakob en zijn zonen. Jakobs oudste zoon was Ruben.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Gn 46,8 . Het vers Gn 46,8 telt 11 woorden en 48 (6 X 8) letters . De getalwaarde van Gn 46,8 is 2753 (priemgetal) . Met dit vers begint de lijst van de afstammelingen van Jakob die naar Egypte gingen . Gn 46,27 besluit en omsluit het verhaal . De lijst van afstammelingen is merkwaardig . Eerst die van Lea (32) , dan die van Zilpa , de bijvrouw van Lea (16) , dan die van Rachel (14) en die van Bilha , de bijvrouw van Rachel (7) . Totaal (69) met Lea erbij (70) . De afstammelingen van de bijvrouw is telkens de helft van de 'hoofd'vrouw (32 - 16 ; 14 - 7) . Ook is er een relatie tussen de groep van Lea - Zilpa (49 = 7 X 7) en van Rachel - Bilha (21 = 3 X 7) . De volgorde van de opsomming van zonen en kleinzonen is die van de grootte (van groot naar klein) van het aantal kinderen en kleinkinderen .

1. - 4. wë´ellèh sjëmôth bëne(j) jishërâ´el (en dit zijn de namen van de zonen van Israël) . Tenakh (2) : (1) Gn 46,8 . (2) Ex 1,1 .

5. - 6. habbâ´îm mitsërajëmâh (Gn 46,8) / mitsërâjëmâh (Ex 1,1) .

11. rë´ûbhen (Ruben) . Taalgebruik in Tenakh : rë´ûbhen (Ruben) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , waw = 6 , ben = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 43 OF 259 (7 X 37) . Structuur : 2 - 1 - 6 - 2 - 5 . Tenakh (65) . Pentateuch (34) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Gn (12) : (1) Gn 29,32 . (2) Gn 30,14 . (3) Gn 35,22 . (4) Gn 35,23 . (5) Gn 37,21 . (6) Gn 37,22 . (7) Gn 37,29 . (8) Gn 42,22 . (9) Gn 42,37 . (10) Gn 46,8 . (11) Gn 46,9 . (12) Gn 49,3 . Ex (2) : (1) Ex 1,2 . (2) Ex 6,14 . rë´ûbhen < act. imper. 2de pers. mann. mv. rë´û (ziet) en ben (zoon) -> ziet een zoon . De etymologische verklaring van Gn 29,32 is : kî râ´âh JHWH bë`ânëjî (want JHWH keek naar mijn vernedering) . In râ´âh (hij keek) zit de resj en de aleph ; in bë`ônëjî (naar mijn vernedering) de beth , de o-klank (`ânë) , de nun . Hij is de oudste zoon van Lea , dochter van Laban en de oudere zus van Rachel en Jakob (zoon van Izaak) . Hij is Jakobs eerstgeborene . Zijn broers (uit Lea en Jakob) zijn : Simeon , Levi , Juda , Issakar , Zebulon ; zijn halfbroers uit Zilpa , de bijvrouw van Lea , en Jakob zijn : Gad en Neftali .

Gn 46,9 - Gn 46,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [9] Rubens zonen waren Chanok, Pallu, Chesron en Karmi.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Ruben had 4 zonen .

2. rë´ûbhen (Ruben) . Taalgebruik in Tenakh : rë´ûbhen (Ruben) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , waw = 6 , ben = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 43 OF 259 (7 X 37) . Structuur : 2 - 1 - 6 - 2 - 5 . Tenakh (65) . Pentateuch (34) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Gn (12) : (1) Gn 29,32 . (2) Gn 30,14 . (3) Gn 35,22 . (4) Gn 35,23 . (5) Gn 37,21 . (6) Gn 37,22 . (7) Gn 37,29 . (8) Gn 42,22 . (9) Gn 42,37 . (10) Gn 46,8 . (11) Gn 46,9 . (12) Gn 49,3 . Ex (2) : (1) Ex 1,2 . (2) Ex 6,14 . rë´ûbhen < act. imper. 2de pers. mann. mv. rë´û (ziet) en ben (zoon) -> ziet een zoon . De etymologische verklaring van Gn 29,32 is : kî râ´âh JHWH bë`ânëjî (want JHWH keek naar mijn vernedering) . In râ´âh (hij keek) zit de resj en de aleph ; in bë`ônëjî (naar mijn vernedering) de beth , de o-klank (`ânë) , de nun . Hij is de oudste zoon van Lea , dochter van Laban en de oudere zus van Rachel en Jakob (zoon van Izaak) . Hij is Jakobs eerstgeborene . Zijn broers (uit Lea en Jakob) zijn : Simeon , Levi , Juda , Issakar , Zebulon ; zijn halfbroers uit Zilpa , de bijvrouw van Lea , en Jakob zijn : Gad en Neftali .

Gn 46,10 - Gn 46,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [10] Zonen van Simeon waren Jemuël, Jamin, Ohad, Jakin, Sochar en Saul, de zoon van een Kanaänitische vrouw.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Simeon had 6 zonen . Samen met Ruben hadden zij dus 10 zonen .

2. sjimë`ôn (Simeon) . Taalgebruik in Tenakh : sjimë`ôn (Simeon) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 70 (2 X 5 X 7) of 466 (2 X 233) . Structuur : 3 . 4 . 7 . 6 . 5 . Gr. sumeôn (Simeon) . Bijbel (55) . Tenakh (33) . Pentateuch (18) . Eerdere Profeten (6) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Gn (7) : (1) Gn 29,33 . (2) Gn 34,25 . (3) Gn 34,30 . (4) Gn 42,24 . (5) Gn 43,23 . (6) Gn 46,10 . (7) Gn 49,5 . Ex (2) : (1) Ex 1,2 . (2) Ex 6,15 . Nu (8) . Dt (1) . De etymologische verklaring van Gn 29,33 is : kî sjâma` JHWH (want JHWH hoorde) . In shënû´ âh (passief qal part. vr. enk. (niet bemind wordend) zitten de letters een shin (geen sjin) , een nun en een waw . Simeon is de tweede zoon van Lea en Jakob , dochter van Laban en oudere zus van Rachel .

Gn 46,11 - Gn 46,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [11] Zonen van Levi waren Gerson, Kehat en Merari.       

King James Bible . And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
Luther-Bibel (1984) . Die Söhne Levis: Gerschon, Kehat und Merari.

Tekstuitleg van Gn 46,11 . Dit vers Gn 46,11 telt 5 woorden en 20 (2 X 2 X 5) letters . De getalswaarde van Gn 46,11 is 1634 (2 X 19 X 43) . Zie webpagina http://nl.wikipedia.org/wiki/Amram_%28zoon_van_Kahath%29 . Levi had 3 zonen .

2. לֵוִי = lewî (Levi) . Taalgebruik in Tenakh : lewî (Levi) . Getalswaarde : lamed = 12 of 30 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 28 (2² X 7) of 46 (2 X 23) . Structuur : 3 - 6 - 10 . De som van de elementen is telkens 1 . Het getal 46 is gelijk aan 2 X 23 (of : aleph + thaw , kaph + lamed , die samen een lemniscaat of een 8 vormen) . Bijbel (75) . Tenakh (50) . Pentateuch (26) . Eerdere Profeten (5) . Latere Profeten (2) . 12 Kleine Profeten (3) . Geschriften (14) . Gn (3) : Gn 29,34 . (2) Gn 34,30 . (3) Gn 46,11 . Ex (5) : (4) Ex 1,2 . (5) Ex 2,1 . (6) Ex 6,16 . (7) Ex 32,26 . (8) Ex 32,28 . Niet in Lv . Nu (15) . Dt (3) .
- Levi was de derde zoon van Lea en Jakob . Zijn broers (uit Lea en Jakob) zijn (in volgorde van geboorte) : Ruben , Simeon , Juda , Issakar , Zebulon ; zijn halfbroers uit Zilpa , de bijvrouw van Lea en Jakob zijn : Gad en Neftali .
- Grieks : λευι = lewi (Levi) .

3. גֵרשׁוֹן = gerësjôn (Gerson) . Taalgebruik in Tenakh : gerësjôn (Gerson) . Getalswaarde : gimel = 3 , resj = 20 of 200 , sjin = 21 of 300 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 64 of 559 . Structuur : 3 - 2 - 3 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 1 . Tenakh (14) . Gersom , zoon van Levi : (1) Gn 46,11 . (2) Ex 6,16 . (3) Nu 3,17 . (4) 1 Kr 5,27 . (5) 1 Kr 6,1 .

4. qëhâth (Qehat) . Verwijzing : qëhâth (Qehat) , zie Gn 46,11 . qëhâth (Qehat) . De getalwaarde van qëhâth (Qehat) is : qoph =19 of 100 , he = 5 , taw = 22 of 400 ; totaal : 46 of 505 . Getalwaarde van Levi : 28 of 46 . Het getal 46 is gelijk aan 2 X 23 (of : aleph + taw , kaph + lamed , die samen een lemniscaat of een 8 vormen) . In vierentwintig verzen in de bijbel . ûqëhâth (en Qehat) . In drie verzen in de bijbel . In totaal komt de naam Qehat dus in zevenentwintig verzen voor .
--- Qehath , tweede zoon van Levi : in vijf verzen in de bijbel : (1) Gn 46,11 . (2) Ex 6,16 . (3) Nu 3,17 . (4) 1 Kr 5,27 . (5) 1 Kr 6,1 . Verwijzing : lewî (Levi) , zie Gn 29,34 . lewî (Levi) .
--- Qehath , vader van zijn oudste zoon Amram : in zes verzen in de bijbel : (1) Ex 6,18 . (2) Nu 3,19 . (3) Nu 26,58 . (4) 1 Kr 5,28 . (5) 1 Kr 6,3 . (6) 1 Kr 23,12 . Verwijzing : `amërâm (Amram) , zie Ex 6,18 .
--- Verder : (1) Nu 3,29 . (2) Nu 4,2 . (3) Nu 4,4 . (4) Nu 4,15 . (5) Nu 7,9 . (6) Nu 16,1 . (7) Joz 21,5 . (8) Joz 21,20 . (9) Joz 21,26 . (10) 1 Kr 6,7 . (11) 1 Kr 6,23 . (12) 1 Kr 6,46 . (13) 1 Kr 6,51 . (14) 1 Kr 6,55 . (15) 1 Kr 15,5 . (16) 1 Kr 23,6 .
Zie webpagina http://nl.wikipedia.org/wiki/Amram_%28zoon_van_Kahath%29 .

Gn 46,11 Ex 6,16 Nu 3,17 1 Kr 5,27 1 Kr 6,1
  wë´ellèh sjëmôth (en deze namen) wajjihëjû ´ellèh (en deze waren)    
ûbhëni lewî (en de zonen van Levi) bhëni lewî (van de zonen van Levi) bhëni lewî (van de zonen van Levi) bhëni lewî (de zonen van Levi) bhëni lewî (de zonen van Levi)
  lëtholëdothâm (naar hun geslachten) bisjmothâm (naar hun namen)    
gerësjon (Gerson) gerësjon (Gerson) gerësjon (Gerson) gerësjon (Gerson) gerësjon (Gerson)
qëhâth (Qehat) ûqëhâth (en Qehat) ûqëhâth (en Qehat) qëhâth (Qehat) qëhâth (Qehat)
ûmërârî (en Merari) ûmërârî (en Merari) ûmërârî (en Merari) ûmërârî (en Merari) ûmërârî (en Merari)
Jakob vertrekt naar Egypte : Gn 46,1-34  Nakomelingen van Ruben, Simeon en Levi :  Ex 6,14-30   Telling van priesters en Levieten : Nu 3,1-50    Overjordaanse stammen : 1 Kr 5,1-41   Stamboom van de Levieten : 1 Kr 6,1-15  


Gn 46,12 - Gn 46,12 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [12] Zonen van Juda waren Er, Onan, Sela, Peres en Zerach. Er en Onan waren in Kanaän gestorven. Zonen van Peres waren Chesron en Chamul.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Juda had 5 zonen . Twee van hen stierven in Kanaän . Slechts 3 zonen gingen naar Egypte . Maar Peres daarentegen had 2 zonen . Met Juda gingen dus 3 zonen en 2 kleinzonen naar Egypte . Samen met Levi waren er 6 zonen en 2 kleinzonen .

2. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenakh : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3) . Structuur : 1 - 5 - 4 - 5 . Tenakh (633) . Pentateuch (40) . Eerdere Profeten (178) . Latere Profeten (190) . 12 Kleine Profeten (53) . Geschriften (172) . Gn (24) : (1) Gn 29,35 . (2) Gn 37,26 . (3) Gn 38,1 . (4) Gn 38,2 . (5) Gn 38,6 . (6) Gn 38,7 . (7) Gn 38,8 . (8) Gn 38,11 . (9) Gn 38,12 . (10) Gn 38,15 . (11) Gn 38,20 . (12) Gn 38,22 . (13) Gn 38,23 . (14) Gn 38,24 . (15) Gn 38,26 . (16) Gn 43,3 . (17) Gn 43,8 . (18) Gn 44,14 . (19) Gn 44,16 . (20) Gn 44,18 . (21) Gn 46,12 . (22) Gn 46,28 . (23) Gn 49,8 . (24) Gn 49,9 .

Gn 46,13 - Gn 46,13 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [13] Zonen van Issakar waren Tola, Pua, Job en Simron.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Issakar had 4 zonen .

2. jishshâ(sh)khâr (Issakar) . Taalgebruik in Tenakh : jishshâ(sh)khâr (Issakar) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , kaph = 11 of 20 , resj = 20 of 200 ; totaal : 62 (2 X 31) OF 530 (2 X 5 X 53) . Structuur : 1 - 3 - 2 - 2 . Tenakh (31) . Pentateuch (13) . Eerdere Profeten (6) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (9) . Gn (3) : (1) Gn 30,18 . (2) Gn 46,13 . (3) Gn 49,14 . Ex (1) : Ex 1,3 . Issakar is de 5de zoon van Lea en de 9de zoon van Jakob .

Gn 46,14 - Gn 46,14 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [14] Zonen van Zebulon waren Sered, Elon en Jachleël.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Zebulon had 3 zonen . Samen met Issakar hadden zij 7 zonen . Van de 6 zonen van Lea waren er 23 zonen en 2 kleinzonen .

2. zëbhûlun / zëbhulôn (Zebulon) . Taalgebruik in Tenakh : zëbhûlun (Zebulon) . Getalwaarde : zajin = 7 , beth = 2 , waw = 6 , lamed = 12 of 30 , nun = 14 of 50 ; totaal : 41 OF 95 (5 X 19) . zëbhûlun . Tenakh (24) . Pentateuch (12) . Eerdere Profeten (7) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (2) . Gn (2) : (1) Gn 46,14 . (2) Gn 49,13 . zëbhulôn . Tenakh (6) : (1) Gn 30,20 . (2) Re 4,6 . (3) Re 5,18 . (4) Js 8,23 . (5) Ps 68,28 . (6) 2 Kr 30,10 . Zebulon is de zesde en laatste zoon van Lea en de tiende zoon van Jakob .

Gn 46,15 - Gn 46,15 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [15] Dat waren de zonen die Lea in Paddan-Aram aan Jakob geschonken had; verder was er nog zijn dochter Dina. Samen waren het drieëndertig zonen en dochters.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Aantal zonen van Lea (6) . Dochter (1) . Totaal (7) . De vrouwen van de zonen (6) . Kleinzonen + achterkleinzonen (20) : 1. Ruben (4) . 2. Simeon (6) . 3. Levi (3) . 4. Juda (5) . Issakar (4) . Zebulon (3) . Totaal : 25 . Totaal aantal personen : Lea (1) met haar zonen (6) en dochter (1) en haar kleinenzonen en achterkleinzonen (25) is 33 . Die zonen hadden wellicht ook een vrouw , hoe zouden ze anders kinderen hebben gekregen . En ook die twee kleinzonen , die in Kanaän gestorven zijn , hadden zonen . Dus hun vrouw moet toch ook meegerekend worden . Er moeten dus minstens 6 vrouwen van de zonen van Lea zijn en 1 of 2 vrouwen van de gestorvenen . In totaal 6 of 7 vrouwen . Geteld bij de 33 personen maakt dat 39 of 40 personen . Mannelijke afstammelingen vanb Jakob : 31 .

16. - 17. sjëlosjîm wësjâlosj (33) . Tenakh (3) : (1) Gn 46,15 . (2) 2 S 5,5 . (3) 1 K 2,11 .

Gn 46,16 - Gn 46,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [16] Zonen van Gad waren Sifjon, Chaggi, Suni, Esbon, Eri, Arodi en Areli.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Gad is de oudste zoon van Zilpa , de bijvrouw van Lea . Gad heeft 7 zonen .

2. gâd (Gad) . Taalgebruik in Tenakh : gâd (Gad) . Getalwaarde : gimel = 3 , daled = 4 ; totaal : 7 . Structuur : 3 - 4 . Hij is de 1ste zoon van Zilpa , de bijvrouw van Lea . Hij is de 7de zoon van Jakob . Gn (4) : (1) Gn 30,11 . (2) Gn 35,26 . (3) Gn 46,16 . (4) Gn 49,19 . Ex (2) : (1) Ex 1,4 . (2) Ex 16,31 .

 

Gn 46,17 - Gn 46,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [17] Zonen van Aser waren Jimna, Jiswa, Jiswi en Beria; hun zuster was Serach. Zonen van Beria waren Cheber en Malkiël.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Aser is de 2de en jongste zoon van Zilpa , de bijvrouw van Lea . Aser heeft 4 zonen en een dochter . De zoon Beria heeft 2 zonen . In totaal maakt dat 7 personen .

Gn 46,18 - Gn 46,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [18] Dat waren de zonen van Zilpa, die Laban aan zijn dochter Lea gegeven had; zij schonk hen aan Jakob. Het waren er zestien.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Aantal personen : Zilpa (1) , zonen (2) , kleinzonen (11) , kleindochter (1) , achterkleinzonen (2) : 17 . Is de kleindochter niet meegerekend ? Het vers spreekt over zonen . Dit is in tegenstelling met Gn 46,15 , waar kleindochter Dina wel wordt meegerekend . OF : het nageslacht van Zilpa is 16 personen . Tellen we de vrouwen mee , dan komen we tot (1 + 2) + 16 = 19 . Mannelijke afstammelingen van Jakob : 15 .

Gn 46,19 - Gn 46,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [19] Zonen van Jakobs vrouw Rachel waren Jozef en Benjamin.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van .

6. ûbinëjâmim (en Benjamim) < verbindingswoord wë + binëjâmim (Benjamim) . Taalgebruik in Tenakh : binëjâmim (Benjamim) . Getalwaarde : ben = 2 , nun = 14 of 50 , jod = 10 , mem = 13 of 40 ; totaal : 53 OF 152 (8 X 19) . Structuur : 2 - 5 - 1 - 4 - 5 . Tenakh (27) . Pentateuch (5) . Eerdere Profeten (1) . Latere Profeten (0) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (20) . Gn (3) : (1) Gn 35,24 . (2) Gn 45,14 . (3) Gn 46,19 . Ex (1) : Ex 1,3 . Benjamin is de tweede en jongste zoon van Rachel en de twaalfde en jongste zoon van Jakob . Hij is de broer van Jozef .

Gn 46,20 - Gn 46,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [20] Jozef kreeg in Egypte de zonen die Asnat, dochter van Potifera, de priester van On, hem schonk: Manasse en Efraïm.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Jozef is de oudste zoon van Rachel , de vrouw van Jakob . Jozef heeft 2 zonen .

Gn 46,21 - Gn 46,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [21] Zonen van Benjamin waren Bela, Beker, Asbel, Gera, Naäman, Echi, Ros, Muppim, Chuppim en Ard.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Benjamin is de 2de en jongste zoon van Rachel , de vrouw van Jakob . Benjamin heeft 10 zonen .

2. binëjâmim (Benjamim) . Taalgebruik in Tenakh : binëjâmim (Benjamim) . Getalwaarde : ben = 2 , nun = 14 of 50 , jod = 10 , mem = 13 of 40 ; totaal : 53 OF 152 (8 X 19) . Structuur : 2 - 5 - 1 - 4 - 5 . Tenakh (97) . Pentateuch (15) . Eerdere Profeten (52) . Latere Profeten (13) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (16) . Gn (6) : (1) Gn 42,36 . (2) Gn 43,15 . (3) Gn 43,34 . (4) Gn 44,12 . (5) Gn 45,14 . (6) Gn 46,21 . Ex (0) . Benjamin is de tweede en jongste zoon van Rachel en de twaalfde en jongste zoon van Jakob . Hij is de broer van Jozef .

Gn 46,22 - Gn 46,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [22] Dat waren de zonen die Jakob bij Rachel kreeg, samen waren het er veertien.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Het nageslacht van Rachelt telt : zonen (2) , kleinzonen (2 + 10 = 12) 14 personen . Rachel wordt hier dus niet meegeteld . Telt men de vrouwden mee (3) , dan komen we tot 1 + 2 = 17 . Van deze 14 personen zijn er 11 met Jakob naar Egypte getrokken . Jozef was reeds in Egypte , waar hij 2 zonen kreeg .

Gn 46,23 - Gn 46,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [23] Zoon van Dan was Chusim.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Dan is de oudste zoon van Bilha , de bijvrouw van Rachel . Hij heeft 1 zoon .

2. d-n ( דָן = dân) : (1) dân (Dan) . (2) werkwoordvorm act. qal perf. 3de pers. mann. enk. dân (hij spreekt recht) . (3) werkwoordvorm act. qal part. perf. mann. enk dân (rechtsprekende) . Taalgebruik in Tenakh : dân (Dan) . Getalwaarde : daleth = 4 , nun = 14 of 50 ; totaal : 18 (2 X 3²) OF 54 (2 X 3³) . Verhouding : 1 op 4 . Structuur : 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (53) . Pentateuch (24) . Eerdere Profeten (18) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (5) . Gn (7) : (1) Gn 14,14 . (2) Gn 15,14 . (3) Gn 30,6 . (4) Gn 35,25 . (5) Gn 46,23 . (6) Gn 49,16 . (7) Gn 49,17 . Ex (4) : (1) Ex 1,4 . (2) Ex 31,6 . (3) Ex 35,34 . (4) Ex 38,23 . De persoonsnaam Dan . Tenakh (19) . Pentateuch (8) : (1) Gn 30,6 . (2) Gn 35,25 . (3) Gn 49,16 . (4) Ex 1,4 . (5) Nu 26,42 . (6) Dt 27,13 . (7) Dt 33,22 . (8) Dt 34,1 . Eerdere Profeten (2) : (1) Joz 19,47 . (2) Re 18,29 . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (5) . Dan is de 1ste zoon van Bilha , de bijvrouw van Rachel . Hij is de 5de zoon van Jakob na de 4 zonen uit Lea .

Gn 46,24 - Gn 46,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [24] Zonen van Naftali waren Jachseël, Guni, Jeser en Sillem.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Neftali is de 2de en jongste zoon van Bilha , de bijvrouw van Rachel . Neftali heeft 4 zonen .

Gn 46,25 - Gn 46,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [25] Dat waren de zonen van Bilha, die Laban aan zijn dochter Rachel had gegeven. Deze zonen had zij Jakob geschonken, samen zeven.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Bilha , de bijvrouw van Rachel , telt 2 zonen en 5 kleinzonen . Het nageslacht van Bilha telt 7 personen .

Gn 46,26 - Gn 46,26 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [26] De rechtstreekse afstammelingen van Jakob die met hem naar Egypte gingen – de vrouwen van Jakobs zonen niet meegerekend – waren zesenzestig in getal.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Mannelijke afstammelingen (64) en vrouwelijke afstammelingen (2) die met Jakob naar Egypte trokken , zijn 66 . Als we de aangehaalde getallen (33 + 16 + 14 + 7) samentellen , komen we tot 70 . Mannelijke afstammelingen (64) en vrouwelijke afstammelingen (2) die met Jakob naar Egypte trokken , zijn 66 . Het verschil wordt gemaakt doordat Lea , Jozef en zijn 2 zonen niet worden meegeteld . Want het gaat om Jakob die naar Egypte ging . Door te zeggen dat de vrouwen van zijn zonen niet worden meegerekend , geeft de tekst de indruk dat in voorgaande verzen ze wel werden meegeteld en nu worden afgetrokken (70 - 4 = 66) , maar zo eenvoudig ligt het niet . Lea werd meegeteld , maar Zilpa , Rachel en Bilha niet . 70 (10 X 7) was het streefgetal . Lea en Zilpa (33 + 16 = 49 OF 7 X 7) , Rachel en Bilha (14 + 7 = 21 OF 3 X 7) . Om tot het getal 70 te komen wordt Jozef met zijn 2 zonen en Jakob zelf geteld .

Gn 46,27 - Gn 46,27 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [27] Daarbij komen nog de twee zonen van Jozef, die hij in Egypte gekregen had. Zo bestond de familie van Jakob die naar Egypte ging uit zeventig personen.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van . Bij de 66 moeten de 2 zonen van Jozef gerekend worden . Dan komen we nog maar aan 68 . Dus Jakob en Jozef moeten erbij geteld worden om tot 70 te komen . Er zijn 68 mannen en 2 vrouwen ; 12 zonen , 2 kleindochters , 4 achterkleinzonen

Gn 46,28 - Gn 46,28 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
       
[28] Jakob stuurde Juda naar Jozef met het verzoek om in Gosen bij hem te komen. Toen zij in Gosen aangekomen waren,  
     

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 46,29 - Gn 46,29 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [29] liet Jozef zijn wagen inspannen en reed naar Gosen om zijn vader Israël te begroeten. Toen hij hem ontmoette, viel hij hem om de hals en weende lange tijd op zijn schouders.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

9. - 10. wajjerâ´ ´elâ(j)w (en hij verscheen aan hem) . Tenach (5) : (1) Gn 18,1 . (2) Gn 26,2 . (3) Gn 26,24 . (4) Gn 46,29 . (5) Re 6,12 .

Gn 46,30 - Gn 46,30 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [30] Israël sprak tot Jozef: ‘Laat de dood nu maar komen! Ik heb jou nu weer gezien en weet dat je nog leeft!’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 46,31 - Gn 46,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [31] Daarop zei Jozef tot zijn broers en het huis van zijn vader: ‘Ik zal de farao gaan zeggen: “Mijn broers en het huis van mijn vader, die in Kanaän woonden, zijn bij mij aangekomen.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Gn 46,32 - Gn 46,32 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [32] Het zijn schaapherders en veehouders; hun schapen en runderen en heel hun bezit hebben zij meegebracht.”        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

b
Gn 46,33 - Gn 46,33 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [33] Als de farao jullie ontbiedt en naar je beroep vraagt,       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

b
Gn 46,34 - Gn 46,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [34] moeten jullie dus antwoorden: “Uw dienaren zijn van jongs af aan veehouders geweest, evenals hun voorvaderen.” Dan krijgen jullie wel verlof om in Gosen te gaan wonen; want de Egyptenaren hebben een afkeer van alles wat schaapherder is.’       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


chapter 46 1aparas de israèl autos kai panta ta autou èlthen epi to frear tou orkou kai ethusen thusian tô theô tou patros autou isaak2eipen de o theos israèl en oramati tès nuktos eipas iakôb iakôb o de eipen ti estin 3 legôn egô eimi o theos tôn paterôn sou mè fobou katabènai eis aigupton eis gar ethnos mega poièsô se ekei 4 kai egô katabèsomai meta sou eis aigupton kai egô anabibasô se eis telos kai iôsèf epibalei tas cheiras epi tous ofthalmous sou5anestè de iakôb apo tou freatos tou orkou kai anelabon oi uioi israèl ton patera autôn kai tèn aposkeuèn kai tas gunaikas autôn epi tas amaxas as apesteilen iôsèf arai auton6kai analabontes ta uparchonta autôn kai pasan tèn ktèsin èn ektèsanto en gè chanaan eisèlthon eis aigupton iakôb kai pan to sperma autou met' autou7uioi kai oi uioi tôn uiôn autou met' autou thugateres kai thugateres tôn uiôn autou kai pan to sperma autou ègagen eis aigupton8tauta de ta onomata tôn uiôn israèl tôn eiselthontôn eis aigupton iakôb kai oi uioi autou prôtotokos iakôb roubèn9uioi de roubèn enôch kai fallous asrôn kai charmi10uioi de sumeôn iemouèl kai iamin kai aôd kai iachin kai saar kai saoul uios tès chananitidos11uioi de leui gèrsôn kaath kai merari12uioi de iouda èr kai aunan kai sèlôm kai fares kai zara apethanen de èr kai aunan en gè chanaan egenonto de uioi fares asrôn kai iemouèl13uioi de issachar thôla kai foua kai iasoub kai zambram14uioi de zaboulôn sered kai allôn kai aloèl15outoi uioi leias ous eteken tô iakôb en mesopotamia tès surias kai dinan tèn thugatera autou pasai ai psuchai uioi kai thugateres triakonta treis16uioi de gad safôn kai aggis kai saunis kai thasoban kai aèdis kai aroèdis kai aroèlis17uioi de asèr iemna kai iesoua kai ieoul kai baria kai sara adelfè autôn uioi de baria chobor kai melchièl18outoi uioi zelfas èn edôken laban leia tè thugatri autou è eteken toutous tô iakôb deka ex psuchas19uioi de rachèl gunaikos iakôb iôsèf kai beniamin20egenonto de uioi iôsèf en gè aiguptô ous eteken autô asenneth thugatèr petefrè iereôs èliou poleôs ton manassè kai ton efraim egenonto de uioi manassè ous eteken autô è pallakè è sura ton machir machir de egennèsen ton galaad uioi de efraim adelfou manassè soutalaam kai taam uioi de soutalaam edem21uioi de beniamin bala kai chobôr kai asbèl egenonto de uioi bala gèra kai noeman kai agchis kai rôs kai mamfin kai ofimin gèra de egennèsen ton arad22outoi uioi rachèl ous eteken tô iakôb pasai psuchai deka oktô23uioi de dan asom24kai uioi nefthali asièl kai gôuni kai issaar kai sullèm25outoi uioi ballas èn edôken laban rachèl tè thugatri autou è eteken toutous tô iakôb pasai psuchai epta26pasai de psuchai ai eiselthousai meta iakôb eis aigupton oi exelthontes ek tôn mèrôn autou chôris tôn gunaikôn uiôn iakôb pasai psuchai exèkonta ex27uioi de iôsèf oi genomenoi autô en gè aiguptô psuchai ennea pasai psuchai oikou iakôb ai eiselthousai eis aigupton ebdomèkonta pente28ton de ioudan apesteilen emprosthen autou pros iôsèf sunantèsai autô kath' èrôôn polin eis gèn ramessè29zeuxas de iôsèf ta armata autou anebè eis sunantèsin israèl tô patri autou kath' èrôôn polin kai oftheis autô epepesen epi ton trachèlon autou kai eklausen klauthmô pleioni30kai eipen israèl pros iôsèf apothanoumai apo tou nun epei eôraka to prosôpon sou eti gar su zès31eipen de iôsèf pros tous adelfous autou anabas apaggelô tô faraô kai erô autô oi adelfoi mou kai o oikos tou patros mou oi èsan en gè chanaan èkasin pros me32oi de andres eisin poimenes andres gar ktènotrofoi èsan kai ta ktènè kai tous boas kai panta ta autôn ageiochasin33ean oun kalesè umas faraô kai eipè umin ti to ergon umôn estin34ereite andres ktènotrofoi esmen oi paides sou ek paidos eôs tou nun kai èmeis kai oi pateres èmôn ina katoikèsète en gè gesem arabia bdelugma gar estin aiguptiois pas poimèn probatôn


1 profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac 2 audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum 3 ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi 4 ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos 5 surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem 6 et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo 7 filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies 8 haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben 9 filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi 10 filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius Chananitidis 11 filii Levi Gerson Caath et Merari 12 filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul 13 filii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron 14 filii Zabulon Sared et Helon et Iahelel 15 hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres 16 filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli 17 filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel 18 hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animas 19 filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin 20 natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim 21 filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared 22 hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim 23 filii Dan Usim 24 filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem 25 hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septem 26 cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex 27 filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta 28 misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen 29 quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit 30 dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo 31 et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me 32 et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum 33 cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum 34 respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium


Jakob Lea Zilpa Rachel Bilha Totalen
zonen 6 2 2 2 12
dochter 1       1
kleinzonen 4 + 6 + 3 + 3 + 4 + 3 = 23 11 12 5 51
achterkleinzonen 2 2     4
kleindochter   1     1
Totalen 32 (4 X 8) 16 (2 X 8) 14 (2 X 7) 7 (1 X 7) 69 (met Jakob = 70)
  zonder Lea en Zilpa : 32 + 16 = 48 (6 X 8) met Lea en Zilpa : 50 .   zonder Rachel en Billha : 14 + 7 = 21 OF 3 X 7 . Met Rachel en Bilha : 23 .   Met de vrouwen : 73 + Jakob = 74 (2 X 37) .
           
  met Lea : 33 16 14 7  
  Lea en Zilpa samen : 49 (7 X 7) .   Rachel en Bilha samen : 21 (3 X 7) .   70
  zonder Lea : 32 16 zonder Jozef en zijn 2 zonen : 11 7 66