- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht van Genesis : - Gn
1 - Gn 2
- Gn 3 - Gn
4 - Gn 5
- Gn 6 - Gn
7 - Gn 8
- Gn 9 - Gn
10 - Gn 11
- Gn 12
- Gn 13 - Gn
14 - Gn 15
- Gn 16
- Gn 17 - Gn
18 - Gn 19
- Gn 20
- Gn 21 - Gn
22 - Gn 23
- Gn 24
- Gn 25 - Gn
26 - Gn 27
- Gn 28
- Gn 29 - Gn
30 - Gn 31
- Gn 32
- Gn 33 - Gn
34 - Gn 35
- Gn 36
- Gn 37 - Gn
38 - Gn 39
- Gn 40
- Gn 41 - Gn
42 - Gn 43
- Gn 44
- Gn 45 - Gn
46 - Gn 47
- Gn 48
- Gn 49 - Gn
50 -
Uitleg vers per vers - Gn
50,1 - Gn
50,2 - Gn
50,3 - Gn
50,4 - Gn
50,5 - Gn
50,6 - Gn
50,7 - Gn
50,8 - Gn
50,9 - Gn
50,10 - Gn
50,11 - Gn
50,12 - Gn
50,13 - Gn
50,14 - Gn
50,15 - Gn
50,16 - Gn
50,17 - Gn
50,18 - Gn
50,19 - Gn
50,20 - Gn
50,21 - Gn
50,22 - Gn
50,23 - Gn
50,24 - Gn
50,25 - Gn
50,26 -
() Gn 50,1 . () Gn 50,2 . () Gn 50,3 . () Gn 50,4 . () Gn 50,5 . () Gn 50,6 . () Gn 50,7 . () Gn 50,8 . () Gn 50,9 . () Gn 50,10 . () Gn 50,11 . () Gn 50,12 . () Gn 50,13 . () Gn 50,14 . () Gn 50,15 . () Gn 50,16 . () Gn 50,17 . () Gn 50,18 . () Gn 50,19 . () Gn 50,20 . () Gn 50,21 . () Gn 50,22 . () Gn 50,23 . () Gn 50,24 . () Gn 50,25 . () Gn 50,26 .
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Gn 49,29-50,14 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 -
| Gn 50,1 - Gn 50,1 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And Joseph fell upon his father's face, and wept upon
him, and kissed him.
Luther-Bibel . 1 Da warf sich Josef über seines Vaters Angesicht und weinte
über ihm und küsste ihn.
Tekstuitleg van Gn 50,1 .
5. abhîw (zijn vader) < mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . ´abh (vader) . Taalgebruik in Tenakh : ´abh (vader) . Getalwaarde : alelph = 1 , beth = 2 ; totaal 3 . Structuur : 1 - 2 . Tenakh (175) . Pentateuch (64) . Eerdere Profeten (64) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (37) . Gn (51) . Gn 50 (6) : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 . (3) Gn 50,7 . (4) Gn 50,8 . (5) Gn 50,14 . (6) Gn 50,22 .
| Gn 50,2 - Gn 50,2 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[2] And Joseph commanded his servants the physicians to embalm
his father: and the physicians embalmed Israel.
Luther-Bibel . 2 Und Josef befahl seinen Dienern, den Ärzten, dass sie seinen
Vater zum Begräbnis salbten. Und die Ärzte salbten Israel,
Tekstuitleg van Gn 50,2 .
9. abhîw (zijn vader) < mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . ´abh (vader) . Taalgebruik in Tenakh : ´abh (vader) . Getalwaarde : alelph = 1 , beth = 2 ; totaal 3 . Structuur : 1 - 2 . Tenakh (175) . Pentateuch (64) . Eerdere Profeten (64) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (37) . Gn (51) . Gn 50 (6) : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 . (3) Gn 50,7 . (4) Gn 50,8 . (5) Gn 50,14 . (6) Gn 50,22 .
| Gn 50,3 - Gn 50,3 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled
the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore
and ten days.
Luther-Bibel . 3 bis vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Tage der
Salbung. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.
Tekstuitleg van Gn 50,3 .
3. ´arëbâ`îm (veertig , 40) . Verwijzing : ´arëbâ`îm (veertig . 40) , zie Ex 24,18 . Getalwaarde : aleph = 1 ; resj = 20 of 200 ; beth = 2 ; ajin = 16 of 70 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 62 of 323 (323) . In eenennegentig verzen in het O.T. . In elf verzen in Gn : (1) Gn 5,13 (veertig in combinatie met 840) . (2) Gn 7,4 (veertig dagen en veertig nachten) . (3) Gn 7,12 (watervloed) . (4) Gn 7,17 (watervloed) . (5) Gn 8,6 (watervloed) . (6) Gn 18,28 (45 rechtvaardigen) . (7) Gn 18,29 (tweemaal : 40 rechtvaardigen) . (8) Gn 25,20 (Isaak = 40 jaar , neemt Rebecca tot vrouw) . (9) Gn 26,34 (Esau nam twee vrouwen, toen hij veertig jaar was) . (10) Gn 32,16 (40 koeien) . (11) Gn 50,3 (balseming van Jakob) .
| Gn 50,4 - Gn 50,4 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And when the days of his mourning were past, Joseph
spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes,
speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
Luther-Bibel . 4 Als nun die Trauertage vorüber waren, redete Josef mit den
Leuten des Pharao und sprach: Hab ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit
dem Pharao und sprecht:
Tekstuitleg van Gn 50,4 .
| Gn 50,5 - Gn 50,5 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave
which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me.
Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come
again.
Luther-Bibel . 5 Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe,
ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben
habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
Tekstuitleg van Gn 50,5 .
| Gn 50,6 - Gn 50,6 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according
as he made thee swear.
Luther-Bibel . 6 Der Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie
du ihm geschworen hast.
Tekstuitleg van Gn 50,6 .
1. wajj´omèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 50 (3) : (1) Gn 50,6 . (2) Gn 50,19 . (3) Gn 50,24 .
| Gn 50,7 - Gn 50,7 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And Joseph went up to bury his father: and with him
went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders
of the land of Egypt,
Luther-Bibel . 7 Da zog Josef hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen
mit ihm alle Großen des Pharao, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten
des Landes Ägypten,
Tekstuitleg van Gn 50,7 .
5. abhîw (zijn vader) < mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . ´abh (vader) . Taalgebruik in Tenakh : ´abh (vader) . Getalwaarde : alelph = 1 , beth = 2 ; totaal 3 . Structuur : 1 - 2 . Tenakh (175) . Pentateuch (64) . Eerdere Profeten (64) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (37) . Gn (51) . Gn 50 (6) : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 . (3) Gn 50,7 . (4) Gn 50,8 . (5) Gn 50,14 . (6) Gn 50,22 .
| Gn 50,8 - Gn 50,8 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And all the house of Joseph, and his brethren, and his
father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they
left in the land of Goshen.
Luther-Bibel . 8 dazu das ganze Haus Josefs und seine Brüder und die vom Hause
seines Vaters. Allein ihre Kinder, Schafe und Rinder ließen sie im Lande Goschen.
Tekstuitleg van Gn 50,8 .
6. abhîw (zijn vader) < mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . ´abh (vader) . Taalgebruik in Tenakh : ´abh (vader) . Getalwaarde : alelph = 1 , beth = 2 ; totaal 3 . Structuur : 1 - 2 . Tenakh (175) . Pentateuch (64) . Eerdere Profeten (64) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (37) . Gn (51) . Gn 50 (6) : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 . (3) Gn 50,7 . (4) Gn 50,8 . (5) Gn 50,14 . (6) Gn 50,22 .
5. - 6. ûbhe(j)th ´âbhîw (en het huis van zijn vader) . Tenakh (3) : (1) Gn 50,8 . (2) Gn 50,22 . (3) 1 Kr 12,29 .
| Gn 50,9 - Gn 50,9 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And there went up with him both chariots and horsemen:
and it was a very great company.
Luther-Bibel . 9 Und es zogen auch mit ihm hinauf Wagen und Gespanne und es
war ein sehr großes Heer.
Tekstuitleg van Gn 50,9 .
| Gn 50,10 - Gn 50,10 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And they came to the threshingfloor of Atad, which
is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation:
and he made a mourning for his father seven days.
Luther-Bibel . 10 Als sie nun nach Goren-Atad kamen, das jenseits des Jordans
liegt, da hielten sie eine sehr große und feierliche Klage. Und Josef hielt
Totenklage über seinen Vater sieben Tage.
Tekstuitleg van Gn 50,10 .
| Gn 50,11 - Gn 50,11 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And when the inhabitants of the land, the Canaanites,
saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning
to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is
beyond Jordan.
Luther-Bibel . 11 Und als die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei
Goren-Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher nennt
man den Ort »Der Ägypter Klage«; er liegt jenseits des Jordans.
Tekstuitleg van Gn 50,11 .
| Gn 50,12 - Gn 50,12 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And his sons did unto him according as he commanded
them:
Luther-Bibel . 12 Und seine Söhne taten, wie er ihnen befohlen hatte,
Tekstuitleg van Gn 50,12 .
| Gn 50,13 - Gn 50,13 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] For his sons carried him into the land of Canaan, and
buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with
the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
Luther-Bibel . 13 und brachten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der Höhle
auf dem Felde von Machpela, die Abraham gekauft hatte mit dem Acker zum Erbbegräbnis
von Efron, dem Hetiter, gegenüber Mamre.
Tekstuitleg van Gn 50,13
| Gn 50,14 - Gn 50,14 . De begrafenis van Jakob - bijbeloverzicht -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- bijbelverwijzingen -- Gn 49,29-50,14 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50,1 - Gn 50,2 - Gn 50,3 - Gn 50,4 - Gn 50,5 - Gn 50,6 - Gn 50,7 - Gn 50,8 - Gn 50,9 - Gn 50,10 - Gn 50,11 - Gn 50,12 - Gn 50,13 - Gn 50,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren,
and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Luther-Bibel . 14 Als sie ihn nun begraben hatten, zog Josef wieder nach Ägypten
mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater
zu begraben.
Tekstuitleg van . Gn 50,14 .
3. mitsërajëmâh (Egyptewaarts) . mitsërajim / mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenakh : mitsërajim (Egypte) . Taalgebruik in Ex : mitsërajim (Egypte) . Taalgebruik in Js : mitsërajim (Egypte) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . Tenakh (28) . Pentateuch (27) . Gn (18) . Ex (3) . Nu (3) . Dt (3) . 2 Kr (1) : 2 Kr 36,4 . Gn (18) : (1) Gn 12,10 . (2) Gn 12,11 . (3) Gn 12,14 . (4) Gn 26,2 . (5) Gn 37,25 . (6) Gn 37,28 . (7) Gn 39,1 . (8) Gn 41,57 . (9) Gn 45,4 . (10) Gn 46,3 . (11) Gn 46,4 . (12) Gn 46,6 . (13) Gn 46,7 . (14) Gn 46,8 . (15) Gn 46,26 . (16) Gn 46,27 . (17) Gn 48,5 . (18) Gn 50,14 .
4. hû´ (hij, d.i.) . Taalgebruik in Tenakh : hû´(hij, d.i.) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , aleph = 1 ; totaal : 12 (2² X 3) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Tenakh (919) . Pentateuch (394) . Eerdere Profeten (169) . Latere Profeten (96) . 12 Kleine Profeten (42) . Geschriften (218) . Gn (114) . Gn 50 (2) : (1) Gn 50,14 . (2) Gn 50,22 .
13. q-b-r-w : Tenakh (11) : (1) Gn 23,6 . (2) Gn 49,29 . (3) Gn 49,31 . (4) Gn 50,14 . (5) Nu 11,34 . (6) . Joz 24,32 . (7) 2 S 2,4 . (8) 1 K 13,31 . (9) Js 22,16 . (10) Js 53,9 . (11) Ez 39,15 . Zie het werkw. קָבַר = qâbhar (begraven) . Taalgebruik in Tenakh : qâbhar (begraven) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal : 41 OF 302 (2 X 151) . Structuur : 1 - 2 - 2 .
-- (1) act. ind. perf. 3de pers. mv. קָבְרוּ = qâbhërû (zij begroeven) : Tenakh (5) : (1) Gn 49,31 (2X) . (2) Nu 11,34 . (3) . Joz 24,32 . (4) 2 S 2,4 . (5) Ez 39,15 .
-- (2) act. imperat. perf. 2de pers. mv. קִבְרוּ = qibhërû (begraaft) . Tenakh (1) : Gn 49,29 .
-- (3) zelfst. naamw. קֻבֻר = qèbhèr + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. קִבְרוֹ = qibhërô (zijn graf) . Tenakh (3) : (1) Gn 23,6 . (2) Js 22,16 . (3) Js 53,9 .
-- (4) act. inf. constructus + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. קָבְרוֹ = qâbhërô (zijn begraven) . Tenakh (1) Gn 50,14 . (2) 1 K 13,31 .
15. abhîw (zijn vader) < mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . ´abh (vader) . Taalgebruik in Tenakh : ´abh (vader) . Getalwaarde : alelph = 1 , beth = 2 ; totaal 3 . Structuur : 1 - 2 . Tenakh (175) . Pentateuch (64) . Eerdere Profeten (64) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (37) . Gn (51) . Gn 50 (6) : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 . (3) Gn 50,7 . (4) Gn 50,8 . (5) Gn 50,14 . (6) Gn 50,22 .
Gn 50,15-21 : De laatste jaren van Jozef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,15 - Gn 50,16 - Gn 50,17 - Gn 50,18 - Gn 50,19 - Gn 50,20 - Gn 50,21 -
| Gn 50,15 - Gn 50,15 : De laatste jaren van Jozef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,15 - Gn 50,16 - Gn 50,17 - Gn 50,18 - Gn 50,19 - Gn 50,20 - Gn 50,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And when Joseph's brethren saw that their father was
dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite
us all the evil which we did unto him.
Luther-Bibel . 15 Die Brüder Josefs aber fürchteten sich, als ihr Vater gestorben
war, und sprachen: Josef könnte uns gram sein und uns alle Bosheit vergelten,
die wir an ihm getan haben.
Tekstuitleg van . Gn 50,15 .
| Gn 50,16 - Gn 50,16 : De laatste jaren van Jozef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,15 - Gn 50,16 - Gn 50,17 - Gn 50,18 - Gn 50,19 - Gn 50,20 - Gn 50,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy
father did command before he died, saying,
Luther-Bibel . 16 Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode
und sprach:
Tekstuitleg van Gn 50,16 .
| Gn 50,17 - Gn 50,17 : De laatste jaren van Jozef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,15 - Gn 50,16 - Gn 50,17 - Gn 50,18 - Gn 50,19 - Gn 50,20 - Gn 50,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now,
the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and
now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father.
And Joseph wept when they spake unto him.
Luther-Bibel . 17 So sollt ihr zu Josef sagen: Vergib doch deinen Brüdern die
Missetat und ihre Sünde, dass sie so übel an dir getan haben. Nun vergib doch
diese Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters! Aber Josef weinte,
als sie solches zu ihm sagten.
Tekstuitleg van Gn 50,17 .
| Gn 50,18 - Gn 50,18 : De laatste jaren van Jozef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,15 - Gn 50,16 - Gn 50,17 - Gn 50,18 - Gn 50,19 - Gn 50,20 - Gn 50,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And his brethren also went and fell down before his
face; and they said, Behold, we be thy servants.
Luther-Bibel . 18 Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und
sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
Tekstuitleg van Gn 50,18 .
| Gn 50,19 - Gn 50,19 : De laatste jaren van Jozef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,15 - Gn 50,16 - Gn 50,17 - Gn 50,18 - Gn 50,19 - Gn 50,20 - Gn 50,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the
place of God?
Luther-Bibel . 19 Josef aber sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Stehe ich
denn an Gottes statt?
Tekstuitleg van Gn 50,19 .
1. wajj´omèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 50 (3) : (1) Gn 50,6 . (2) Gn 50,19 . (3) Gn 50,24 .
| Gn 50,20 - Gn 50,20 : De laatste jaren van Jozef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,15 - Gn 50,16 - Gn 50,17 - Gn 50,18 - Gn 50,19 - Gn 50,20 - Gn 50,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] But as for you, ye thought evil against me; but God
meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people
alive.
Luther-Bibel . 20 Ihr gedachtet es böse mit mir zu machen, aber Gott gedachte
es gut zu machen, um zu tun, was jetzt am Tage ist, nämlich am Leben zu erhalten
ein großes Volk.
Tekstuitleg van Gn 50,20 .
| Gn 50,21 - Gn 50,21 : De laatste jaren van Jozef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Gn (Genesis) -- Gn 50 -- Gn 50,15-21 -- Gn 50,15 - Gn 50,16 - Gn 50,17 - Gn 50,18 - Gn 50,19 - Gn 50,20 - Gn 50,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Now therefore fear ye not: I will nourish you, and
your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Luther-Bibel . 21 So fürchtet euch nun nicht; ich will euch und eure Kinder
versorgen. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
Tekstuitleg van Gn 50,21 .
9. nâcham (berouw, verdriet, medelijden hebben, zich troosten) . Taalgebruik
in Tenakh : nâcham
(berouw, verdriet, medelijden hebben, zich troosten) . Getalwaarde : nun
= 14 of 50 , chet = 8 , mem = 13 of 40 : totaal : 35 (5 X 7) OF 98 (2 X 7²)
.
- w-j-n-ch-m . Tenakh (19) . act. piël imperf. 3de pers. mann. enk. wajënächem
(en hij troostte) . Tenakh (2) : (1) Gn
50,21 . (2) 2
S 12,24 .
- act. piël imperat. 2de pers. mann. mv. nahämû (troost) . Tenakh
(1) : Js 40,1
.
Door het kwaad dat de broers van Jozef hem hadden aangedaan , waren hij en zijzelf
in Egypte terechtgekomen . Ze vreesden voor slavernij . Jozef stelt hen gerust
(troost hen) en stelt de uittocht uit Egypte in het vooruitzicht . Zo troost
ook Deutero-Jesaja het volk in ballingschap in Babylonië en stelt het einde
van de ballingschap in het vooruitzicht .
De dood van Jozef : Gn 50,22-26 -- Gn 50,22-26 -- Gn 50 -- Gn 50,22 - Gn 50,23 - Gn 50,24 - Gn 50,25 - Gn 50,26 .
Het verhaal bestaat uit 5 verzen en 72 (2 X 36) woorden . Volgens het woordenaantal is het verhaal circulair of concentrisch opgebouwd : 11 - 14 - 22 - 14 - 11 . In Gn 50,24 en in Gn 50,25 is Jozef telkens aan het woord . De verzen tellen 22 + 14 = 36 woorden (de helft van het aantal woorden van dit verhaal) . De inleiding op de woorden van Jozef telt in Gn 50,24 4 woorden en in Gn 50,25 6 woorden ; totaal : 10 woorden . Het aantal woorden zelf dat Jozef tot zijn broers richt is 18 + 8 = 26 (de getalwaarde van de naam JHWH) .
| Gn 50,22 - Gn 50,22 : De dood van Jozef -- Gn 50,22-26 -- Gn 50 -- Gn 50,22 - Gn 50,23 - Gn 50,24 - Gn 50,25 - Gn 50,26 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house:
and Joseph lived an hundred and ten years.
Luther-Bibel . 22 So wohnte Josef in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte
hundertundzehn Jahre
a. wajjesjèbh jôseph hû´ ûbêth
´âbhîw bëmitsërajim (en Jozef woonde in Egypte , hijzelf en het huis van zijn vader)
b. wajëchî jôseph me´âh
wâ`èshèr sjânîm (en Jozef werd 110 jaar) .
Tekstuitleg van Gn
50,22 . Vers 1529 . Het vers telt 11 woorden en 44 letters ; verhouding
1 - 4 . De getalwaarde van het vers is 2517 (3 X 839) . Gn
50,22 bestaat uit twee nevenschikkende zinnen , waarvan Jozef telkens onderwerp
is . Jozef verbleef ... en Jozef leefde ... (Gn
50,26) . Jozef stierf ...
Bij de aartsvaders Abraham , Isaak en Jakob spelen de getallen van hun leeftijden
een symbolische betekenis .
- Abraham werd 175 jaar oud . 175 = 5² X 7 (Gn
25,7) . Merkwaardig is de plaats van dit vers in de bijbel : het 25ste hoofdstuk
en het 7de vers . Som van de factoren : 5 + 5 + 7 = 17 .
- Isaak werd 180 jaar oud . 180 = 6² X 5 . (Gn
35,28) . Som van de factoren : 6 + 6 + 5 = 17 .
- Jakob werd 147 jaar oud . 147 (zie 147) = 7² X 3 . (Gn
49,33) . Som van de factoren : 7 + 7 + 3 = 17 . De buitenste getallen van
147 is 17 . Ook hier is de plaats van dit vers in de bijbel merkwaardig : het
49ste (7²) hoofdstuk en het 33ste (3) vers . Jakob verbleef 130 (zie 130) (5 X 26)
jaar in Kanaän (Gn 47,9) en 17 jaar in Egypte (Gn
47,28) . Merkwaardig is de plaats in de bijbel (Gn
47,28) . De buitenste getallen van 147 is 17 . Het tweede en derde getal
van 147 is 47 . 28 = 4 X 7 (hierin schuilt 47) .
Het product van drie opeenvolgende getallen ( 5 - 6 - 7) in het kwadraat , opklimmend
, met drie opeenvolgende onpare getallen afdalend . De som van de factoren is
telkens 17.
- Jozef leefde 110 jaar . 110 = 5² + 6² + 7² . De som van drie
opeenvolgende getallen in het kwadraat . (Gn
50,22) of de som van de kwadraten van de aartsvaders . Deze plaats in de
bijbel is wellicht ook merkwaardig . (50ste hoofdstuk) X 22 (22ste vers) OF
5 X 22 = 110 . 50 is een getal van volheid en met 22 (taw) eindigt het Hebreeuwse alfabet . Met Jozef eindigt de periode van de aartsvaders . Een hele nieuwe periode begint . Die van het volk .
Gn 50,22.1. wë + actief qal imperfectum derde persoon mann. enkelvoud wajjesjèbh (en hij verbleef) van het werkw. jâsjabh (wonen) . Taalgebruik in Tenakh : jâsjabh (wonen) . Getalwaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , beth = 2 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 312 (2³ X 3 X 13 OF 12 X 26) . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenakh (228) . Pentateuch (58) . Eerdere Profeten (114) . Latere Profeten (14) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (36) . Gn (28) . Gn 50 (1) : Gn 50,22 .
Gn 50,22.2. jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Tenakh : jôseph (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samech = 15 of 60 , pe = 17 of 80 ; totaal 48 (2³ X 3) OF 156 (2² X 3 X 13 OF 12 X 13 OF 6 X 26) . Taalgebruik in de LXX : iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf (Jozef) . Tenakh (186) . Pentateuch (146) . Eerdere Profeten (19) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (10) . Gn (129) . Gn 50 : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 (3) Gn 50,4 . (4) Gn 50,7 . (5) Gn 50,8 . (6) Gn 50,14 . (7) Gn 50,15 . (8) Gn 50,16 . (9) Gn 50,17 . (10) Gn 50,19 . (11) Gn 50,22 . (12) Gn 50,23 . (13) Gn 50,24 . (14) Gn 50,25 . (15) Gn 50,26 . Gr. iôsèf (Jozef) . Gebruik in de bijbel (234) , in de LXX (200) , in het NT (34/35) . Arabisch : jusuf (Jusuf) . Taalgebruik in de Koran : jusuf (Jusuf) . Zevenmaal in Gn 50,22-26 . In zes zinnen is Jôseph (Jozef) onderwerp en staat op de tweede plaats in de zin na het werkwoord in de imperfectum consecutivum . In drie verzen in Ex : (1) Ex 1,6 . (2) Ex 1,8 . (3) Ex 13,19 .
Gn 50,22.3. bëmitsërajim (in Egypte) < bë + mitsërajim / mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenach : mitsërajim (Egypte) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . Tenakh (53) . Pentateuch (33) . Eerdere Profeten (6) . Latere Profeten (8) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Gn (7) : (1) Gn 42,1 . (2) Gn 42,2 . (3) Gn 45,13 . (4) Gn 46,27 . (5) Gn 47,29 . (6) Gn 50,22 . (7) Gn 50,26 . bëmitsërajim (in Egypte) . Uiterste ring van de concentrische opbouw van Gn 50,22-26 .
Gn 50,22.4. hû´ (hij, d.i.) . Taalgebruik in Tenakh : hû´(hij, d.i.) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , aleph = 1 ; totaal : 12 (2² X 3) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Tenakh (919) . Pentateuch (394) . Eerdere Profeten (169) . Latere Profeten (96) . 12 Kleine Profeten (42) . Geschriften (218) . Gn (114) . Gn 50 (2) : (1) Gn 50,14 . (2) Gn 50,22 .
Gn 50,22.5. ûbhe(j)th (en het huis van) < wë + be(j)th (huis) . Taalgebruik in Tenakh : be(j)th (huis) . Taalgebruik in Amos : be(j)th (huis) . Getalwaarde van be(j)th ; beth = 2 , jod = 10 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 412 (2² X 103) . Structuur : 2 - 1 - 4 . Gr. oikos (huis) . Taalgebruik in de Septuaginta : oikos (huis) . Taalgebruik in het NT : oikos (huis) . Een vorm van oikos in de LXX (2062) , in het NT (112) . Lat. domus . Fr. maison . Ned. huis . E. house . D. Hause . Tenakh (68) . Pentateuch (5) . Eerdere Profeten (27) . Latere Profeten (11) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (19) . Pentateuch (5) : (1) Gn 46,31 . (2) Gn 50,8 . (3) Gn 50,22 . (4) Ex 8,20 . (5) Nu 18, 1 .
Gn 50,22.4. - 5. hû´ ûbhe(j)th (hij en het huis van) . Tenakh (2) : (1) Gn 50,22 . (2) Am 7,13 .
Gn 50,22.6. abhîw (zijn vader) < mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . ´abh (vader) . Taalgebruik in Tenakh : ´abh (vader) . Getalwaarde : alelph = 1 , beth = 2 ; totaal 3 . Structuur : 1 - 2 . Tenakh (175) . Pentateuch (64) . Eerdere Profeten (64) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (37) . Gn (51) . Gn 50 (6) : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 . (3) Gn 50,7 . (4) Gn 50,8 . (5) Gn 50,14 . (6) Gn 50,22 .
Gn 50,22.5. - 6. ûbhe(j)th ´âbhîw (en het huis van zijn vader) . Tenakh (3) : (1) Gn 50,8 . (2) Gn 50,22 . (3) 1 Kr 12,29 . be(j)th ´âbhîw (huis van zijn vader) . Tenakh (1) : Re 9,5 .
Gn 50,22.7. wajëchî (en hij leefde) < wë + actief qal imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud van het werkw. châjâh (leven) . Taalgebruik in Tenach : châjâh (leven) . Getalwaarde : chet = 8 , jod = 10 , he = 5 ; totaal : 23 . Structuur : 8 - 1 - 5 . Tenakh (47) . Pentateuch (35) . Eerdere Profeten (5) . Latere Profeten (2) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (5) . Gn (33) . Gn 50 (1) : Gn 50,22 . Het versdeel Gn 50,22 sluit aan bij Gn 50,26 . Het eerste woord van dit versdeel van Gn 50,22 (Jozef leefde ...) is het tegendeel van het eerste woord van Gn 50,26 (Jozef stierf ...) . De tussenschakel ligt in Gn 50,24 , waarin Jozef zijn sterven aankondigt (Ik ben stervende) .
Gn 50,22.8. jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Tenakh : jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Amos : jôseph (Jozef) . Taalgebruik in de LXX : iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samech = 15 of 60 , pe = 17 of 80 ; totaal 48 ( 2³ X 3) OF 156 (2² X 3 X 13 OF 12 X 13 OF 6 X 26) . Tenakh (186) . Pentateuch (146) . Eerdere Profeten (19) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (10) . Gn (129) . Gn 50 : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 (3) Gn 50,4 . (4) Gn 50,7 . (5) Gn 50,8 . (6) Gn 50,14 . (7) Gn 50,15 . (8) Gn 50,16 . (9) Gn 50,17 . (10) Gn 50,19 . (11) Gn 50,22 . (12) Gn 50,23 . (13) Gn 50,24 . (14) Gn 50,25 . (15) Gn 50,26 . Gr. iôsèf (Jozef) . Gebruik in de bijbel (234) , in de LXX (200) , in het NT (34/35) . Zevenmaal in Gn 50,22-26 . In zes zinnen is Jôseph (Jozef) onderwerp en staat op de tweede plaats in de zin na het werkwoord in de imperfectum consecutivum . In drie verzen in Ex : (1) Ex 1,6 . (2) Ex 1,8 . (3) Ex 13,19 .
Gn 50,22.9. me´âh (honderd) . Taalgebruik in Tenach : me´âh (honderd) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal : 19 of 46 (2 X 23) . Structuur : 4 - 1 - 5 . Tenakh (98) . Pentateuch (15) . Eerdere Profeten (17) . Latere Profeten (11) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (54) . Gn (6) : (1) Gn 6,3 . (2) Gn 17,17 . (3) Gn 23,1 . (4) Gn 26,12 . (5) Gn 50,22 . (6) Gn 50,26 .
Gn 50,22.10. `âshâr (tien) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâr (tien) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 570 (2 X 3 X 5 X 19) . Structuur : 7 - 3 - 2 . Tenakh () . Pentateuch () . Eerdere Profeten () . Latere Profeten () . 12 Kleine
Profeten () . Geschriften () .
- wâ`èshèr (en tien) < wë + . Tenakh (11) : (1) Gn 45,23 . (2) Gn 50,22 . (3) Gn 50,26 . (4) Joz 24,29 . (5) Re
2,8 . (6) 1 K 6,25 . (7) 2 K 5,5 . (8) Ps 112,3 . (9) Spr 30,8 . (10) 2
Kr 1,12 . (11) 2 Kr 4,1 .
Gn 50,22.11. sjânâh
(jaar) . Taalgebruik in Tenakh : sjânâh
(jaar) . De getalwaarde van sjânâh (jaar) is : sjin = 21 of
300 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 40 of 355 (5 X 71) . Structuur : 3
- 5 - 5 .
- mann. mv. sjânîm (jaren) . Tenakh (270) . Pentateuch (114) . Eerdere Profeten (64) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine
Profeten (5) . Geschriften (77) . Gn (46) . Gn 50 (2) : (1) Gn 50,22 . (2) Gn
50,26 .
Gn 50,22.9. - 11. me´âh wâ`èshèr sjânîm (110 jaar) . Tenakh (4) : (1) Gn 50,22 . (2) Gn 50,26 . (3) Joz 24,29 . (4) Re 2,8 . Tweede ring van de concentrische opbouw van Gn 50,22-26 . Zowel Jozef als Jozua worden 110 jaar . Zo wordt een verband gelegd tussen beide figuren . 2X wordt de leeftijd van Jozef vermeld , 2X de dood van Jozua . Tussen de twee ouderdommen van Jozef wordt het vooruitzicht van de uittocht gesteld . Tussen de twee vermeldingen van de dood van Jozua wordt de bezitname van het land 'herhaald' .
| Gn 50,23 - Gn 50,23 : De dood van Jozef -- Gn 50,22-26 -- Gn 50 -- Gn 50,22 - Gn 50,23 - Gn 50,24 - Gn 50,25 - Gn 50,26 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And Joseph saw Ephraim's children of the third generation:
the children also of Machir the son Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
Luther-Bibel . 23 und sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Auch die Söhne
von Machir, Manasses Sohn, wurden dem Hause Josefs zugerechnet.
a. wajjarë´ Jôseph lë´èphërajim bëne(j)
Tekstuitleg van Gn 50,23 . Vers 1530 . Het vers telt 14 (2 X 7) woorden en 51 (3 X 17) letters . De getalwaarde van het vers is 2836 (2² X 709) . Het vers Gn 50,23 besteedt aandacht aan het nageslacht van Jozef . Er zijn merkwaardigheden op te merken . Vooreerst wordt de jongste zoon Efraïm genoemd . Vervolgens het nageslacht van de kleinzoon van Jozef . De kleinzoon Makir wordt aangeduid met verwijzing naar zijn vader : bèn mënasjsjèh (zoon van Manasse) . De oudste zoon van Jozef wordt niet rechtstreeks genoemd .
Gn 50,23.1. wajjarë´ (en hij zag) - wajjerâ´ (en hij liet zich zien - hij verscheen) < wë + (1) qal actief imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud OF (2) nifal imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud . râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenach : râ´âh (zien) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal : 26 of 206 . Structuur : 2 - 1 - 5 . Gr. horaô (zien) . Taalgebruik in de Septuaginta : horaô (zien) . Taalgebruik in het N.T. : horaô (zien) . Lat. videre . Fr. voir . Ned. zien . E. to see . D. sehen . pass. Lat. apparere . Fr. apparaître . E. appear . Ned. verschijnen . D. erscheinen . Een vorm van horaô (zien, verschijnen) in het N.T. (114) , in de LXX (1539) . Tenakh (162) . Pentateuch (85) . Eerdere Profeten (49) . Latere Profeten (7) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (19) . Gn (50) . Gn 50 (2) : (1) Gn 50,11 . (2) Gn 50,23 .
Gn 50,23.2. jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Tenakh : jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Amos : jôseph (Jozef) . Taalgebruik in de LXX : iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samech = 15 of 60 , pe = 17 of 80 ; totaal 48 ( 2³ X 3) OF 156 (2² X 3 X 13 OF 12 X 13 OF 6 X 26) . Tenakh (186) . Pentateuch (146) . Eerdere Profeten (19) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (10) . Gn (129) . Gn 50 : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 (3) Gn 50,4 . (4) Gn 50,7 . (5) Gn 50,8 . (6) Gn 50,14 . (7) Gn 50,15 . (8) Gn 50,16 . (9) Gn 50,17 . (10) Gn 50,19 . (11) Gn 50,22 . (12) Gn 50,23 . (13) Gn 50,24 . (14) Gn 50,25 . (15) Gn 50,26 . Gr. iôsèf (Jozef) . Gebruik in de bijbel (234) , in de LXX (200) , in het NT (34/35) . Zevenmaal in Gn 50,22-26 . In zes zinnen is Jôseph (Jozef) onderwerp en staat op de tweede plaats in de zin na het werkwoord in de imperfectum consecutivum . In drie verzen in Ex : (1) Ex 1,6 . (2) Ex 1,8 . (3) Ex 13,19 .
Gn 50,23.1. - 2. wajjarë´ Jôseph (en Jozef zag) . Tenakh (4) : (1) Gn 42,7 . (2) Gn 43,16 . (3) Gn 49,17 . (4) Gn 50,23 . Gn 49,17 .
Gn 50,23.3. lë´èphërajim (voor Efraïm) < lë + ´èphërajim (Efraïm) . Taalgebruik in Tenakh : ´èphëraîm (Efraïm) . Getalwaarde : aleph = 1 , pe = 17 of 80 , resj = 20 of 200 , jod = 10 , mem = 13 of 40 ; totaal : 61 (priemgetal) OF 331 (priemgetal) . Structuur : 1 - 8 - 2 - 1 - 4 . Tenakh (10) : (1) Gn 50,23 . (2) Nu 1,10 . (3) Joz 17,9 . (4) Joz 17,10 . (5) Joz 17,17 . (6) Re 12,5 . (7) Hos 5,12 . (8) Hos 5,14 . (9) Hos 6,10 . (10) Hos 11,3 .
Gn 50,23.2. - 3. jôseph lë´èphërajim (Jozef tot Efraïm) . Tenakh (3) : (1) Gn 50,23 . (2) Nu 1,10 . (3) Joz 17,17 .
Gn 50,23.4. stat. constructus mann. mv. bëne(j) = (zonen van) OF ... + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. enk. bâbaj / bânâj (mijn zonen) van het zelfst. naamw. ben (zoon, kind) . Taalgebruik in Tenakh : ben (zoon, kind) . Getalwaarde : beth = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 16 (2² X 2²) of 52 (2 X 26) . Structuur : 2 - 5 . Tenakh (1481) . Pentateuch (582) . Eerdere Profeten (355) . Latere Profeten (83) . 12 Kleine Profeten (25) . Geschriften (436) . Gn (113) . Gn 50 (2) : (1) Gn 50,23 . (2) Gn 50,25 .
6. gam (tezamen, ook, zelfs) . Taalgebruik in Tenakh : gam (tezamen, ook, zelfs) . Getalwaarde : gimel = 3 , mem = 13 of 40 ; totaal : 16 (2² X 2²) OF 43 . Structuur : 3 - 4 . Tenakh (433) . Pentateuch (97) . Eerdere Profeten (97) . Latere Profeten (64) . 12 Kleine Profeten (29) . Geschriften (146) . Gn (54) . Gn 50 (3) : (1) Gn 50,9 . (2) Gn 50,18 . (3) Gn 50,23 .
Gn 50,23.7. stat. constructus mann. mv. bëne(j) = (zonen van) OF ... + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. enk. bâbaj / bânâj (mijn zonen) van het zelfst. naamw. ben (zoon, kind) . Taalgebruik in Tenakh : ben (zoon, kind) . Getalwaarde : beth = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 16 (2² X 2²) of 52 (2 X 26) . Structuur : 2 - 5 . Tenakh (1481) . Pentateuch (582) . Eerdere Profeten (355) . Latere Profeten (83) . 12 Kleine Profeten (25) . Geschriften (436) . Gn (113) . Gn 50 (2) : (1) Gn 50,23 . (2) Gn 50,25 .
Gn 50,23.6. - 7. gam bëne(j) (ook/daarenboven) . Tenakh (6) : (1) Gn 50,23 . (2) Ex 12,31 . (3) Nu 11,4 . (4) Job 30,8 . (5) Ps 49,3 . (6) Jr 2,16 .
Gn 50,23.8. mâkhîr (Makir) . Taalgebruik in Tenakh : mâkhîr (Makir) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , kaph = 11 of 20 , jod = 10 , resj = 20 of 200 ; totaal : 54 (2 X 3³) OF 270 (2 X 3³ X 5) . Structuur : 4 - 2 - 1 - 2 . Tenakh (15) : (1) Gn 50,23 . (2) Nu 27,1 . (3) Nu 32,39 . (4) Nu 36,1 . (5) Joz 13,31 . (6) Joz 17,3 . (7) Re 5,14 . (8) 2 S 9,4 . (9) 2 S 9,5 . (10) Ps 142,5 (part. hifil van nâkhar) . (11) 1 Kr 2,21 . (12) 1 Kr 2,23 . (13) 1 Kr 7,14 . (14) 1 Kr 7,16 . (15) 1 Kr 7,17 . Makir is de oudste zoon van Manasse , de kleinzoon van Jozef .
Gn 50,23.7. - 8. bëne(j) mâkhîr (zonen van Makir) . Tenakh (3) : (1) Gn 50,23 . (2) Nu 32,39 . (3) 1 Kr 2,23 .
Gn 50,23.9. ben / bin / bèn (zoon, kind) . Taalgebruik in Tenakh : ben (zoon, kind) . Getalwaarde : beth = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 16 (2² X 2²) of 52 (2 X 26) . Structuur : 2 - 5 . Tenach (1225) . Pentateuch (284) . Eerdere Profeten (392) . Latere Profeten (231) . 12 Kleine Profeten (26) . Geschriften (292) . Gn (85) . Gn 50 (2) : (1) Gn 50,23 . (2) Gn 50,26 .
Gn 50,23.10. mënasjsjèh (Manasse) . Taalgebruik in Tenakh : mënasjsjèh (Manasse) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , nun = 14 of 50 , sjin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 53 (priemgetal) OF 395 (5 X 79) . Structuur : 4 - 5 - 3 - 5 . Manasse is de oudste zoon van Jozef , de zoon van Jakob . Tenakh (103) . Pentateuch (28) . Eerdere Profeten (42) . Latere Profeten (4) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (29) . Gn (8) : (1) Gn 41,51 . (2) Gn 46,20 . (3) Gn 48,1 . (4) Gn 48,13 . (5) Gn 48,14 . (6) Gn 48,17 . (7) Gn 48,20 . (8) Gn 50,23 .
Gn 50,23.14. jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Tenakh : jôseph (Jozef) . Taalgebruik in de LXX : iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samech = 15 of 60 , pe = 17 of 80 ; totaal 48 ( 2³ X 3) OF 156 (2² X 3 X 13 OF 12 X 13 OF 6 X 26) . Tenakh (186) . Pentateuch (146) . Eerdere Profeten (19) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (10) . Gn (129) . Gn 50 : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 (3) Gn 50,4 . (4) Gn 50,7 . (5) Gn 50,8 . (6) Gn 50,14 . (7) Gn 50,15 . (8) Gn 50,16 . (9) Gn 50,17 . (10) Gn 50,19 . (11) Gn 50,22 . (12) Gn 50,23 . (13) Gn 50,24 . (14) Gn 50,25 . (15) Gn 50,26 . Gr. iôsèf (Jozef) . Gebruik in de bijbel (234) , in de LXX (200) , in het NT (34/35) . Zevenmaal in Gn 50,22-26 . In zes zinnen is Jôseph (Jozef) onderwerp en staat op de tweede plaats in de zin na het werkwoord in de imperfectum consecutivum . In drie verzen in Ex : (1) Ex 1,6 . (2) Ex 1,8 . (3) Ex 13,19 .
| Gn 50,24 - Gn 50,24 : De dood van Jozef -- Gn 50,22-26 -- Gn 50 -- Gn 50,22 - Gn 50,23 - Gn 50,24 - Gn 50,25 - Gn 50,26 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And Joseph said unto his brethren, I die: and God will
surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware
to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
Luther-Bibel . 24 Und Josef sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe; aber Gott
wird euch gnädig heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er
Abraham, Isaak und Jakob zu geben geschworen hat.
Tekstuitleg van Gn 50,24 . Vers 1531 . Het vers telt 22 (2 X 11) woorden en 87 (3 X 29) letters . De getalwaarde van het vers is 5281 (priemgetal) . Volgens het woordenaantal is het verhaal circulair of concentrisch opgebouwd : 11 - 14 - 22 - 14 - 11 . In Gn 50,24 en in Gn 50,25 is Jozef telkens aan het woord . De verzen tellen 22 + 14 = 36 woorden (de helft van het aantal woorden van dit verhaal) . De inleiding op de woorden van Jozef telt in Gn 50,24 4 woorden en in Gn 50,25 6 woorden ; totaal : 10 woorden . Het aantal woorden zelf dat Jozef tot zijn broers richt is 18 + 8 = 26 (de getalwaarde van de naam JHWH) . Dit vers Gn 50,24 vormt de binnenste ring van de concentrische opbouw . Jozef spreekt zijn broers toe in 18 woorden .
Gn 50,24.1. wajj´omèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 50 (3) : (1) Gn 50,6 . (2) Gn 50,19 . (3) Gn 50,24 .
Gn 50,24.2. jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Tenakh : jôseph (Jozef) . Taalgebruik in de LXX : iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samech = 15 of 60 , pe = 17 of 80 ; totaal 48 (2³ X 3) OF 156 (2² X 3 X 13 OF 12 X 13 OF 6 X 26) . Structuur : 1 - 6 - 6 - 8 . Tenakh (186) . Pentateuch (146) . Eerdere Profeten (19) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (10) . Gn (129) . Gn 50 : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 (3) Gn 50,4 . (4) Gn 50,7 . (5) Gn 50,8 . (6) Gn 50,14 . (7) Gn 50,15 . (8) Gn 50,16 . (9) Gn 50,17 . (10) Gn 50,19 . (11) Gn 50,22 . (12) Gn 50,23 . (13) Gn 50,24 . (14) Gn 50,25 . (15) Gn 50,26 . Gr. iôsèf (Jozef) . Gebruik in de bijbel (234) , in de LXX (200) , in het NT (34/35) . Zevenmaal in Gn 50,22-26 . In zes zinnen is Jôseph (Jozef) onderwerp en staat op de tweede plaats in de zin na het werkwoord in de imperfectum consecutivum . In drie verzen in Ex : (1) Ex 1,6 . (2) Ex 1,8 . (3) Ex 13,19 .
Gn 50,24.1. - 2. wajj´omèr Jôseph (en Jozef zei) . Tenakh (10) : (1) Gn 40,12 . (2) Gn 41,25 . (3) Gn 45,3 . (4) Gn 45,4 . (5) Gn 46,31 . (6) Gn 47,16 . (7) Gn 47,23 . (8) Gn 48,9 . (9) Gn 48,18 . (10) Gn 50,24 .
Gn 50,24.5. - 6. ´ânokhî meth (ik ben stervende) . Tenakh (4) : (1) Gn 48,21 . (2) Gn 50,5 . (3) Gn 50,24 . (4) Dt 4,22 . Dit vormt de tussenschakel tussen Gn 50,22b en Gn 50,26 : (Jozef leefde ... ik ben stervende ... Jozef stierf) .
9. act. qal imperf. 3de pers. enk. jiphëqod (hij zal omzien) van het werkw. pâqad (omzien, aanstellen, voorschrijven, in bewaring geven) . Taalgebruik in Tenach : pâqad (omzien) . Getalwaarde : pe = 17 of 80 , qoph = 19 of 100 , daled = 4 ; totaal : 40 OF 184 (8 X 23) . Structuur : 8 - 1 - 4 . Tenakh (16) : (1) Gn 50,24 . (2) Gn 50,25 . (3) Ex 13,19 . (4) Nu 16,29 . (5) Nu 27,16 . (6) 1 S 20,18 . (7) 1 K 20,39 . (8) 2 K 10,19 . (9) Js 23,17 . (10) Js 24,21 . (11) Js 27,1 . (12) Js 27,3 . (13) Jr 13,21 . (14) Zach 11,16 . (15) Spr 19,23 . (16) Job 31,14 .
14. hâ´ârèts (het land) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) . Tenakh (851) . Pentateuch (316) . Eerdere Profeten (132) . Latere Profeten (215) . 12 Kleine Profeten (53) . Geschriften (135) . Gn (113) . Gn 50 (2) : (1) Gn 50,11 . (2) Gn 50,24 .
Gn 50,24.13. - 14. min hâ´ârèts (uit het land) . Tenakh (35) . Pentateuch (11) . Gn (5) . Ex (4) . Lv (1) . Nu (1) . Dt (0) . Eerdere Profeten (8) . Latere Profeten (6) . 12 Kleine Profeten (4) . Geschriften (6) . Gn (5) : (1) Gn 2,6 . (2) Gn 7,23 . (3) Gn 10,11 . (4) Gn 31,13 . (5) Gn 50,24 . (6) Ex 1,10 . (7) Ex 3,8 . (8) Ex 9,15 . (9) Ex 12,33 . (10) Lv 26,6 . (11) Nu 21,6 . (12) Joz 7,9 . (13) 1 S 28,9 . (14) 1 S 28,13 . (15) 2 S 12,17 . (16) 2 S 19,10 . (17) 1 K 15,12 . (18) 1 K 22,47 .
13. - 15. min hâ´ârèts hazzo´th (uit dit land) . Tenakh (2) : (1) Gn 31,13 . (2) Gn 50,24 .
16. - 18.
13. - 18. In Gn 12,1 In kreeg Abram de opdracht van JHWH om uit zijn land te trekken naar het land... In Gn 50,24 herinnert Jozef zijn broers aan de woorden van JHWH dat Hij hen vanuit dit land naar het land ... zal leiden . Gn 12,1 en Gn 50,24 omsluiten de verhalen van de aartsvaders en Jozef . Van het ene land naar het andere .
Gn 50,24.16. - 19. ´èl hâ´ârèts ´äsjèr nisjëba` (naar het land dat Hij zwoer) . Tenakh (5) : (1) Gn 50,24 . (2) Nu 14,16 . (3) Dt 6,10 . (4) Dt 26,3. (5) Dt 31,7 .
| Gn 50,25 - Gn 50,25 : De dood van Jozef -- Gn 50,22-26 -- Gn 50 -- Gn 50,22 - Gn 50,23 - Gn 50,24 - Gn 50,25 - Gn 50,26 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] And Joseph took an oath of the children of Israel,
saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Luther-Bibel . 25 Darum nahm er einen Eid von den Söhnen Israels und sprach:
Wenn euch Gott heimsuchen wird, so nehmt meine Gebeine mit von hier.
Tekstuitleg van Gn 50,25 . Vers 1532 . Het vers telt 14 woorden en 55 letters . De getalwaarde van het vers is 4358 . Jozef spreekt een 2de maal zijn broers toe . De inleiding bestaat uit 6 woorden , het citaat uit 8 woorden .
2. jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Tenakh : jôseph (Jozef) . Taalgebruik in de LXX : iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samech = 15 of 60 , pe = 17 of 80 ; totaal 48 ( 2³ X 3) OF 156 (2² X 3 X 13 OF 12 X 13 OF 6 X 26) . Structuur : 1 - 6 - 6 - 8 . Tenakh (186) . Pentateuch (146) . Eerdere Profeten (19) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (10) . Gn (129) . Gn 50 : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 (3) Gn 50,4 . (4) Gn 50,7 . (5) Gn 50,8 . (6) Gn 50,14 . (7) Gn 50,15 . (8) Gn 50,16 . (9) Gn 50,17 . (10) Gn 50,19 . (11) Gn 50,22 . (12) Gn 50,23 . (13) Gn 50,24 . (14) Gn 50,25 . (15) Gn 50,26 . Gr. iôsèf (Jozef) . Gebruik in de bijbel (234) , in de LXX (200) , in het NT (34/35) . Zevenmaal in Gn 50,22-26 . In zes zinnen is Jôseph (Jozef) onderwerp en staat op de tweede plaats in de zin na het werkwoord in de imperfectum consecutivum . In drie verzen in Ex : (1) Ex 1,6 . (2) Ex 1,8 . (3) Ex 13,19 .
4. stat. constructus mann. mv. bëne(j) = (zonen van) OF ... + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. enk. bâbaj / bânâj (mijn zonen) van het zelfst. naamw. ben (zoon, kind) . Taalgebruik in Tenakh : ben (zoon, kind) . Getalwaarde : beth = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 16 (2² X 2²) of 52 (2 X 26) . Structuur : 2 - 5 . Tenakh (1481) . Pentateuch (582) . Eerdere Profeten (355) . Latere Profeten (83) . 12 Kleine Profeten (25) . Geschriften (436) . Gn (113) . Gn 50 (2) : (1) Gn 50,23 . (2) Gn 50,25 .
8. act. qal imperf. 3de pers. enk. jiphëqod (hij zal omzien) van het werkw. pâqad (omzien, aanstellen, voorschrijven, in bewaring geven) . Taalgebruik in Tenach : pâqad (omzien) . Getalwaarde : pe = 17 of 80 , qoph = 19 of 100 , daled = 4 ; totaal : 40 OF 184 (8 X 23) . Structuur : 8 - 1 - 4 . Tenakh (16) : (1) Gn 50,24 . (2) Gn 50,25 . (3) Ex 13,19 . (4) Nu 16,29 . (5) Nu 27,16 . (6) 1 S 20,18 . (7) 1 K 20,39 . (8) 2 K 10,19 . (9) Js 23,17 . (10) Js 24,21 . (11) Js 27,1 . (12) Js 27,3 . (13) Jr 13,21 . (14) Zach 11,16 . (15) Spr 19,23 . (16) Job 31,14 .
| Gn 50,26 - Gn 50,26 : De dood van Jozef -- Gn 50,22-26 -- Gn 50 -- Gn 50,22 - Gn 50,23 - Gn 50,24 - Gn 50,25 - Gn 50,26 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] So Joseph died, being an hundred and ten years old:
and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Luther-Bibel . 26 Und Josef starb, als er hundertundzehn Jahre alt war. Und
sie salbten ihn und legten ihn in einen Sarg in Ägypten.
a. wajjâmâth jôseph bèn me´âh wâ`èshèr sjânîm
Bij de aartsvaders Abraham , Isaak en Jakob spelen de getallen van hun leeftijden
een symbolische betekenis .
- Abraham werd 175 jaar oud . 175 = 5² X 7 . (Gn
25,7) . Merkwaardig is de plaats van dit vers in de bijbel : het 25ste hoofdstuk
en het 7de vers . Som van de factoren : 5 + 5 + 7 = 17 .
- Isaak werd 180 jaar oud . 180 = 6² X 5 . (Gn
35,28) . Som van de factoren : 6 + 6 + 5 = 17 .
- Jakob werd 147 jaar oud . 147 = 7² X 3 . (Gn
49,33) . Som van de factoren : 7 + 7 + 3 = 17 . De buitenste getallen van
147 is 17 . Ook hier is de plaats van dit vers in de bijbel merkwaardig : het
49ste (7²) hoofdstuk en het 33ste (3) vers . Jakob verbleef 130 (5 X 26)
jaar in Kanaän en 17 jaar in Egypte (Gn
47,28) . Merkwaardig is de plaats in de bijbel (Gn
47,28) . De buitenste getallen van 147 is 17 . Het tweede en derde getal
van 147 is 47 . 28 = 4 X 7 (hierin schuilt 47) .
Het product van drie opeenvolgende getallen ( 5 - 6 - 7) in het kwadraat , opklimmend
, met drie opeenvolgende onpare getallen afdalend . De som van de factoren is
telkens 17.
- Jozef leefde 110 jaar . 110 = 5² + 6² + 7² . De som van drie
opeenvolgende getallen in het kwadraat . (Gn
50,22) of de som van de kwadraten van de aartsvaders . Deze plaats in de
bijbel is wellicht ook merkwaardig . (50ste hoofdstuk) X 22 (22ste vers) OF
5 X 22 = 110 .
Tekstuitleg van Gn 50,26 . Vers 1533 . Het vers telt 11 woorden en 46 (2 X 23) letters . De getalwaarde van het vers is 3189 (3 X 1063) . .
Gn 50,26.1.
wajjâmoth / wajjâmâth (en hij stierf) < verbindingswoord
wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. mwth (sterven,
ondergaan) . Taalgebruik in Tenach : mwth
(sterven, ondergaan) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , waw = 6 , thaw = 22
of 400 ; totaal : 41 OF 446 (2 X 223) . Structuur : 4 - 6 - 4 . Tenakh (132)
. Pentateuch (41) . Eerdere Profeten (58) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine
Profeten (1) . Geschriften (29) . Gn (24) . Ex (3) . Lv (0)
. Nu (13) . Dt (1) . Joz (1) . Re (14) . 1 S (7) . 2 S (13) . 1 K (12) . 2 K
(11) . Laatste vers van Gn : Gn
50,26 . Dt (1) Dt
34,5 . Joz (1) Joz
24,29 .
- thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik
in de LXX : thanatoô
(doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik in het N.T.
: thanatoô
(doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Een vorm van thanatoô
(doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) in de LXX (161) , in het NT (11)
.
- apokteinô (doden) . Taalgebruik in de LXX : apokteinô
(doden, vermoorden) . Taalgebruik in het N.T. : apokteinô
(doden, vermoorden) . Gr. kteinô (doden, vermoorden) . Lat. occidere
< ob-cadere (tegenslaan, doodslaan) . Fr. tuer . Ned. doden . D. : töten
. E. to die .
Lat. mori (sterven) ; mors , mortis (de dood) ; mortuus (dode) ; cfr. mortuarium
(dodenhuisje) . Fr. le mort (de dode) . mourir (sterven) .
Gn 50,26.2. jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Tenakh : jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Amos : jôseph (Jozef) . Taalgebruik in de LXX : iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samech = 15 of 60 , pe = 17 of 80 ; totaal 48 ( 2³ X 3) OF 156 (2² X 3 X 13 OF 12 X 13 OF 6 X 26) . Tenakh (186) . Pentateuch (146) . Eerdere Profeten (19) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (10) . Gn (129) . Gn 50 : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 (3) Gn 50,4 . (4) Gn 50,7 . (5) Gn 50,8 . (6) Gn 50,14 . (7) Gn 50,15 . (8) Gn 50,16 . (9) Gn 50,17 . (10) Gn 50,19 . (11) Gn 50,22 . (12) Gn 50,23 . (13) Gn 50,24 . (14) Gn 50,25 . (15) Gn 50,26 . Gr. iôsèf (Jozef) . Gebruik in de bijbel (234) , in de LXX (200) , in het NT (34/35) . Zevenmaal in Gn 50,22-26 . In zes zinnen is Jôseph (Jozef) onderwerp en staat op de tweede plaats in de zin na het werkwoord in de imperfectum consecutivum . In drie verzen in Ex : (1) Ex 1,6 . (2) Ex 1,8 . (3) Ex 13,19
Gn 50,26.1. - 2. wajjâmâth jôseph (en Jozef stierf) . Tenakh (2) : (1) Gn 50,26 . (2) Ex 1,6 . Met de dood van iemand wordt een episode beëindigt en begint een nieuwe episode . Het einde van een periode wordt op het einde van een boek verteld , het begin van een nieuwe periode bij het begin van een nieuw boek . Zowel Jozef als Jozua worden 110 jaar . Zo wordt een verband gelegd tussen beide figuren . 2X wordt de leeftijd van Jozef vermeld , 2X de dood van Jozef , 2X de dood van Jozua . Tussen de twee ouderdommen van Jozef wordt het vooruitzicht van de uittocht gesteld . Tussen de twee vermeldingen van de dood van Jozef worden de twaalf zonen van Jakob opgesomd : Tussen de twee vermeldingen van de dood van Jozua wordt de bezitname van het land door de 12 stammen van Israël 'herhaald' .
3. ben / bin / bèn (zoon, kind) . Taalgebruik in Tenakh : ben (zoon, kind) . Getalwaarde : beth = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 16 (2² X 2²) of 52 (2 X 26) . Structuur : 2 - 5 . Tenach (1225) . Pentateuch (284) . Eerdere Profeten (392) . Latere Profeten (231) . 12 Kleine Profeten (26) . Geschriften (292) . Gn (85) . Gn 50 (2) : (1) Gn 50,23 . (2) Gn 50,26 .
4. me´âh (honderd) . Taalgebruik in Tenach : me´âh (honderd) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal : 19 of 46 (2 X 23) . Structuur : 4 - 1 - 5 . Tenakh (98) . Pentateuch (15) . Eerdere Profeten (17) . Latere Profeten (11) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (54) . Gn (6) : (1) Gn 6,3 . (2) Gn 17,17 . (3) Gn 23,1 . (4) Gn 26,12 . (5) Gn 50,22 . (6) Gn 50,26 .
5. `âshâr (tien) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâr (tien) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 570 (2 X 3 X 5 X 19) . Structuur : 7 - 3 - 2 .
- wâ`èshèr (en tien) < wë + . Tenakh (11) : (1) Gn 45,23 . (2) Gn 50,22 . (3) Gn 50,26 . (4) Joz 24,29 . (5) Re
2,8 . (6) 1 K 6,25 . (7) 2 K 5,5 . (8) Ps 112,3 . (9) Spr 30,8 . (10) 2
Kr 1,12 . (11) 2 Kr 4,1 .
6. sjânâh
(jaar) . Taalgebruik in Tenakh : sjânâh
(jaar) . De getalwaarde van sjânâh (jaar) is : sjin = 21 of
300 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 40 of 355 (5 X 71) . Structuur : 3
- 5 - 5 .
- mann. mv. sjânîm (jaren) . Tenakh (270) . Pentateuch (114) . Eerdere Profeten (64) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine
Profeten (5) . Geschriften (77) . Gn (46) . Gn 50 (2) : (1) Gn 50,22 . (2) Gn
50,26 .
Gn 50,26.4.
- 6. me´âh wâ`èshèr sjânîm (110
jaar) . Tenakh (4) : (1) Gn
50,22 . (2) Gn
50,26 . (3) Joz
24,29 . (4) Re
2,8 . Tweede ring van de concentrische opbouw van Gn
50,22-26 . Zowel Jozef als Jozua worden 110 jaar . Zo wordt een verband
gelegd tussen beide figuren . 2X wordt de leeftijd van Jozef vermeld , 2X de
dood van Jozef , 2X de dood van Jozua . Tussen de twee ouderdommen van Jozef
wordt het vooruitzicht van de uittocht gesteld . Tussen de twee vermeldingen
van de dood van Jozef worden de twaalf zonen van Jakob opgesomd : Tussen de
twee vermeldingen van de dood van Jozua wordt de bezitname van het land door
de 12 stammen van Israël 'herhaald' .
Bij de aartsvaders Abraham , Isaak en Jakob spelen de getallen van hun leeftijden
een symbolische betekenis .
- Abraham werd 175 jaar oud . 175 = 5² X 7 . (Gn
25,7) . Merkwaardig is de plaats van dit vers in de bijbel : het 25ste hoofdstuk
en het 7de vers . Som van de factoren : 5 + 5 + 7 = 17 .
- Isaak werd 180 jaar oud . 180 = 6² X 5 . (Gn
35,28) . Som van de factoren : 6 + 6 + 5 = 17 .
- Jakob werd 147 jaar oud . 147 = 7² X 3 . (Gn
49,33) . Som van de factoren : 7 + 7 + 3 = 17 . De buitenste getallen van
147 is 17 . Ook hier is de plaats van dit vers in de bijbel merkwaardig : het
49ste (7²) hoofdstuk en het 33ste (3) vers . Jakob verbleef 130 (5 X 26)
jaar in Kanaän en 17 jaar in Egypte (Gn
47,28) . Merkwaardig is de plaats in de bijbel (Gn
47,28) . De buitenste getallen van 147 is 17 . Het tweede en derde getal
van 147 is 47 . 28 = 4 X 7 (hierin schuilt 47) .
Het product van drie opeenvolgende getallen ( 5 - 6 - 7) in het kwadraat , opklimmend
, met drie opeenvolgende onpare getallen afdalend . De som van de factoren is
telkens 17.
- Jozef leefde 110 jaar . 110 = 5² + 6² + 7² . De som van drie
opeenvolgende getallen in het kwadraat . (Gn
50,22) of de som van de kwadraten van de aartsvaders . Deze plaats in de
bijbel is wellicht ook merkwaardig . (50ste hoofdstuk) X 22 (22ste vers) = 110
.
1. - 6. wajjâmâth jëhôsju`a bin nûn `èbhèd
JHWH bèn me´âh wâ`èshèr sjânîm
(en Jozua , de zoon van Nun , dienaar van JHWH , stierf , 110 jaar oud) . Tenakh
(2) : (1) Joz
24,29 . (2) Re
2,8 .
- wajjâmâth jôseph bèn me´âh wâ`èshèr
sjânîm (en Jozef stierf , 110 jaar oud) . Tenakh (1) : Gn
50,26 . Er is een opmerkelijke overeenkomst tussen Jozef en Jozua omtrent
hun sterven en ouderdom . Jozef werd geboren in het beloofde land en vertoefde
het grootste deel van zijn leven in Egypte . Jozua maakte de woestijntocht mee
, nam bezit van het beloofde land en stierf er . Jozef kwam in Egypte als slaaf
en het volk maakte de uittocht uit de slavernij van Egypte (begin en einde van
de periode) . Jozef is met Egypte verbonden , Jozua met het geschonken land
. Daartussen ligt Mozes , de periode van de woestijntocht .
10. bâ´âron (in de kist) < voorzetsel bë (in) + bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. ´ärôn (ark, kast, kist) . Taalgebruik in Tenakh : ´ärôn (ark, kast, kist) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 41 (5 X 7) OF 257 (priemgetal) . Structuur : 1 - 2 - 6 - 5 . Lat. arca ; arcanum (mv. arcana (iets wat in een koffer wordt verborgen of opgeborgen , geheimzinnig) . E. arc , arcane . Gr. hè kibôtos . Tenakh (7) : (1) Gn 50,26 . (2) Dt 10,2 . (3) Dt 10,5 . (4) 1 S 6,19 . (5) 1 K 8,9 . (6) 2 K 12,11 . (7) 2 Kr 5,10 .
11. bëmitsërajim (in Egypte) < bë + mitsërajim / mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenach : mitsërajim (Egypte) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . Tenakh (53) . Pentateuch (33) . Eerdere Profeten (6) . Latere Profeten (8) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (6) . Gn (7) : (1) Gn 42,1 . (2) Gn 42,2 . (3) Gn 45,13 . (4) Gn 46,27 . (5) Gn 47,29 . (6) Gn 50,22 . (7) Gn 50,26 . bëmitsërajim (in Egypte) . Uiterste ring van de concentrische opbouw van Gn 50,22-26 .
SEPTUAGINTA
1kai epipesôn iôsèf epi to prosôpon tou patros autou eklausen ep' auton kai efilèsen auton2kai prosetaxen iôsèf tois paisin autou tois entafiastais entafiasai ton patera autou kai enetafiasan oi entafiastai ton israèl3kai eplèrôsan autou tessarakonta èmeras outôs gar katarithmountai ai èmerai tès tafès kai epenthèsen auton aiguptos ebdomèkonta èmeras4epeidè de parèlthon ai èmerai tou penthous elalèsen iôsèf pros tous dunastas faraô legôn ei euron charin enantion umôn lalèsate peri emou eis ta ôta faraô legontes5o patèr mou ôrkisen me legôn en tô mnèmeiô ô ôruxa emautô en gè chanaan ekei me thapseis nun oun anabas thapsô ton patera mou kai epaneleusomai6kai eipen faraô anabèthi thapson ton patera sou kathaper ôrkisen se7kai anebè iôsèf thapsai ton patera autou kai sunanebèsan met' autou pantes oi paides faraô kai oi presbuteroi tou oikou autou kai pantes oi presbuteroi tès gès aiguptou8kai pasa è panoikia iôsèf kai oi adelfoi autou kai pasa è oikia è patrikè autou kai tèn suggeneian kai ta probata kai tous boas upeliponto en gè gesem9kai sunanebèsan met' autou kai armata kai ippeis kai egeneto è parembolè megalè sfodra10kai paregenonto ef' alôna atad o estin peran tou iordanou kai ekopsanto auton kopeton megan kai ischuron sfodra kai epoièsen to penthos tô patri autou epta èmeras11kai eidon oi katoikoi tès gès chanaan to penthos en alôni atad kai eipan penthos mega touto estin tois aiguptiois dia touto ekalesen to onoma autou penthos aiguptou o estin peran tou iordanou12kai epoièsan autô outôs oi uioi autou kai ethapsan auton ekei13kai anelabon auton oi uioi autou eis gèn chanaan kai ethapsan auton eis to spèlaion to diploun o ektèsato abraam to spèlaion en ktèsei mnèmeiou para efrôn tou chettaiou katenanti mambrè14kai apestrepsen iôsèf eis aigupton autos kai oi adelfoi autou kai oi sunanabantes thapsai ton patera autou15idontes de oi adelfoi iôsèf oti tethnèken o patèr autôn eipan mèpote mnèsikakèsè èmin iôsèf kai antapodoma antapodô èmin panta ta kaka a enedeixametha autô16kai paregenonto pros iôsèf legontes o patèr sou ôrkisen pro tou teleutèsai auton legôn17outôs eipate iôsèf afes autois tèn adikian kai tèn amartian autôn oti ponèra soi enedeixanto kai nun dexai tèn adikian tôn therapontôn tou theou tou patros sou kai eklausen iôsèf lalountôn autôn pros auton18kai elthontes pros auton eipan oide èmeis soi oiketai19kai eipen autois iôsèf mè fobeisthe tou gar theou eimi egô20umeis ebouleusasthe kat' emou eis ponèra o de theos ebouleusato peri emou eis agatha opôs an genèthè ôs sèmeron ina diatrafè laos polus21kai eipen autois mè fobeisthe egô diathrepsô umas kai tas oikias umôn kai parekalesen autous kai elalèsen autôn eis tèn kardian22kai katôkèsen iôsèf en aiguptô autos kai oi adelfoi autou kai pasa è panoikia tou patros autou kai ezèsen iôsèf etè ekaton deka23kai eiden iôsèf efraim paidia eôs tritès geneas kai uioi machir tou uiou manassè etechthèsan epi mèrôn iôsèf24kai eipen iôsèf tois adelfois autou legôn egô apothnèskô episkopè de episkepsetai umas o theos kai anaxei umas ek tès gès tautès eis tèn gèn èn ômosen o theos tois patrasin èmôn abraam kai isaak kai iakôb25kai ôrkisen iôsèf tous uious israèl legôn en tè episkopè è episkepsetai umas o theos kai sunanoisete ta osta mou enteuthen meth' umôn26kai eteleutèsen iôsèf etôn ekaton deka kai ethapsan auton kai ethèkan en tè sorô en aiguptô .
VULGAAT
1 quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum 2 praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem 3 quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus 4 et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis 5 eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar 6 dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es 7 quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti 8 domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen 9 habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica 10 veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies 11 quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti 12 fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis 13 et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre 14 reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre 15 quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus 16 mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur 17 ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph 18 veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus 19 quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem 20 vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos 21 nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus 22 et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph 23 quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob 24 cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto 25 mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto
- A
- abhîw (zijn vader) < mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . ´abh (vader) . Taalgebruik in Tenakh : ´abh (vader) . Getalwaarde : alelph = 1 , beth = 2 ; totaal 3 . Structuur : 1 - 2 . Tenakh (175) . Pentateuch (64) . Eerdere Profeten (64) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (37) . Gn (51) . Gn 50 (6) : (1) Gn 50,1 . (2) Gn 50,2 . (3) Gn 50,7 . (4) Gn 50,8 . (5) Gn 50,14 . (6) Gn 50,22 .
- wajj´omèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Gn 50 (3) : (1) Gn 50,6 . (2) Gn 50,19 . (3) Gn 50,24 .
- B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -