Overzicht van Habakuk : - Hab
1 - Hab 2
- Hab 3 -
Uitleg vers per vers : - Hab
3,1 - Hab
3,2 - Hab
3,3 - Hab
3,4 - Hab
3,5 - Hab
3,6 - Hab
3,7 - Hab
3,8 - Hab
3,9 - Hab
3,10 - Hab
3,11 - Hab
3,12 - Hab
3,13 - Hab
3,14 - Hab
3,15 - Hab
3,16 - Hab
3,17 - Hab
3,18 - Hab
3,19 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht, Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-, Tenach
: commentaar,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht, Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-
- Hab 3,1-19. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Hab 3,1 - Hab 3,1. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
Luther-Bibel. 3 1 Dies ist das Gebet des Propheten Habakuk, nach Art eines
Klageliedes:
Tekstuitleg van Hab 3,1.
Hab 3,2 - Hab 3,2. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD,
revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known;
in wrath remember mercy.
Luther-Bibel. 2 HERR, ich habe die Kunde von dir gehört, ich habe dein Werk
gesehen, HERR! Mache es lebendig in naher Zeit, und lass es kundwerden in naher
Zeit. Im Zorne denke an Barmherzigkeit!
Tekstuitleg van Hab 3,2.
Hab 3,3 - Hab 3,3. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] God came from Teman, and the Holy One from mount Paran.
Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
Luther-Bibel. 3 Gott kam von Teman und der Heilige vom Gebirge Paran. SELA.
Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.
Tekstuitleg van Hab 3,3.
Hab 3,4 - Hab 3,4. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] And his brightness was as the light; he had horns coming
out of his hand: and there was the hiding of his power.
Luther-Bibel. 4 Sein Glanz war wie Licht; Strahlen gingen aus von seinen Händen.
Darin war verborgen seine Macht.
Tekstuitleg van Hab 3,4.
Hab 3,5 - Hab 3,5. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] Before him went the pestilence, and burning coals went
forth at his feet.
Luther-Bibel. 5 Pest ging vor ihm her, und Seuche folgte, wo er hintrat.
Tekstuitleg van Hab 3,5.
Hab 3,6 - Hab 3,6. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] He stood, and measured the earth: he beheld, and drove
asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual
hills did bow: his ways are everlasting.
Luther-Bibel. 6 Er stand auf und ließ erbeben die Erde; er schaute und ließ
erzittern die Heiden. Zerschmettert wurden die uralten Berge, und bücken mussten
sich die uralten Hügel, als er wie vor alters einherzog.
Tekstuitleg van Hab 3,6.
Hab 3,7 - Hab 3,7. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains
of the land of Midian did tremble.
Luther-Bibel. 7 Ich sah die Hütten von Kuschan in Not und die Zelte der Midianiter
betrübt.
Tekstuitleg van Hab 3,7.
Hab 3,8 - Hab 3,8. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] Was the LORD displeased against the rivers? was thine
anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride
upon thine horses and thy chariots of salvation?
Luther-Bibel. 8 Warst du zornig, HERR, auf die Flut? Entbrannte dein Grimm
wider die Wasser und dein Zorn wider das Meer, als du auf deinen Rossen rittest
und deine Wagen den Sieg behielten?
Tekstuitleg van Hab 3,8.
Hab 3,9 - Hab 3,9. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] Thy bow was made quite naked, according to the oaths
of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
Luther-Bibel. 9 Du zogst deinen Bogen hervor, legtest die Pfeile auf deine
Sehne. SELA. Du spaltetest das Land, dass Ströme flossen,
Tekstuitleg van Hab 3,9.
Hab 3,10 - Hab 3,10. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing
of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands
on high.
Luther-Bibel. 10 die Berge sahen dich und ihnen ward bange. Der Wasserstrom
fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören. Ihren Aufgang vergaß die Sonne,
Tekstuitleg van Hab 3,10.
Hab 3,11 - Hab 3,11. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] The sun and moon stood still in their habitation: at
the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
Luther-Bibel. 11 und der Mond stand still; beim Glänzen deiner Pfeile verblassen
sie, beim Leuchten deines blitzenden Speeres.
Tekstuitleg van Hab 3,11.
Hab 3,12 - Hab 3,12. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] Thou didst march through the land in indignation, thou
didst thresh the heathen in anger.
Luther-Bibel. 12 Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden
im Grimm.
Tekstuitleg van Hab 3,12.
Hab 3,13 - Hab 3,13. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] Thou wentest forth for the salvation of thy people,
even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house
of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
Luther-Bibel. 13 Du zogst aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten.
Du zerschlugst das Dach vom Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste
bis auf den Fels. SELA.
Tekstuitleg van Hab 3,13.
Hab 3,14 - Hab 3,14. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] Thou didst strike through with his staves the head
of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing
was as to devour the poor secretly.
Luther-Bibel. 14 Du durchbohrtest mit seinen Pfeilen sein Haupt, seine Scharen
zerstoben wie Spreu, denn ihre Freude war, zu zerstreuen und zu fressen den
Elenden im Verborgenen.
Tekstuitleg van Hab 3,14.
Hab 3,15 - Hab 3,15. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [15] Thou didst walk through the sea with thine horses,
through the heap of great waters.
Luther-Bibel. 15 Du tratest nieder seine Rosse im Meer, im Schlamm der Wasserfluten.
Tekstuitleg van Hab 3,15.
Hab 3,16 - Hab 3,16. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [16] When I heard, my belly trembled; my lips quivered at
the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that
I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will
invade them with his troops.
Luther-Bibel. 16 Weil ich solches höre, bebt mein Leib, meine Lippen zittern
von dem Geschrei. Fäulnis fährt in meine Gebeine, und meine Knie beben. Aber
ich will harren auf die Zeit der Trübsal, dass sie heraufziehe über das Volk,
das uns angreift.
Tekstuitleg van Hab 3,16.
Hab 3,17 - Hab 3,17. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] Although the fig tree shall not blossom, neither shall
fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall
yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be
no herd in the stalls:
Luther-Bibel. 17 Da wird der Feigenbaum nicht grünen, und es wird kein Gewächs
sein an den Weinstöcken. Der Ertrag des Ölbaums bleibt aus, und die Äcker bringen
keine Nahrung; Schafe werden aus den Hürden gerissen, und in den Ställen werden
keine Rinder sein.
Tekstuitleg van Hab 3,17.
Hab 3,18 - Hab 3,18. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [18] Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God
of my salvation.
Luther-Bibel. 18 Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott,
meinem Heil.
Tekstuitleg van Hab 3,18. Het vers Hab 3,18 telt 6 (2 X 3) woorden en 29 letters. De getalswaarde van Hab 3,18 is 701 (priemgetal). Het vers is chiastisch of kruisgewijze opgebouwd (abc - c'b'a'). Opmerkelijk is de sterke gelijkenis tussen dit vers Hab 3,18 en Lc 1,47, de aanhef van het Magnificat.
1. וַאֲנִי (= wë'anî: en ik; prefix vw waw + אֲנִי = ´änî: ik; pers vnw 1ste pers enk). Tenakh (179).
2. בַּיהוה (= bJHWH: in/aan JHWH; < bë + יהוה = JHWH). Eigennaam van God. Taalgebruik in Tenakh: JHWH. Getalswaarde: jod = 10, he = 5, waw = 6. Totaal: 26. Structuur: 1 - 5 - 6 - 5. De som van de elementen is telkens 8. Tenakh (105). Pentateuch (12). Eerdere Profeten (36). Latere Profeten (14). 12 Kleine Profeten (9). Geschriften (32). Pentateuch (12): (1) Gn 15,6. (2) Gn 24,3. (3) Ex 14,31. (4) Lv 5,21. (5) Nu 5,6. (6) Nu 14,9. (7) Nu 21,7. (8) Nu 31,16. (9) Nu 36,2. (10) Dt 1,32. (11) Dt 4,4. (12) Dt 33,29. Re (4): (1) Re 1,1. (2) Re 20,23. (3) Re 20,27. (4) Re 21,7. Ps (20): (1) Ps 11,1. (2) Ps 21,8. (3) Ps 32,10. (4) Ps 32,11. (5) Ps 33,1. (6) Ps 34,3. (7) Ps 35,9. (8) Ps 37,3. (9) Ps 40,4. (10) Ps 56,11. (11) Ps 64,11. (12) Ps 97,12. (13) Ps 104,34. (14) Ps 112,7. (15) Ps 115,9. (16) Ps 115,10. (17) Ps 115,11. (18) Ps 118,8. (19) Ps 118,9. (20) Ps 125,1. Mi 7,7. Hab 3,18.
1. - 2. וַאֲנִי בַּיהוה (= wë'anî bJHWH: en ik in JHWH). Tenakh (2): (1) Mi 7,7. (2) Hab 3,18.
3. אֶעְלוֹזָה (= ´è`ëlôzah (dat ik juiche, ik zal juichen; wkw act qal imperf - jiqtol 1ste pers enk, cohortatief, van het wkw. עָלַז = `âlaz: zich verheugen, juichen). Tenakh (1): Hab
3,18.
- Vulg: gaudebo (= ik zal mij verheugen; wkw act ind fut 1ste pers enk van het wkw gaudere: zich verheugen, zich verblijden). Vulg (4): (1) Js
61,10. (2) Js
65,19. (3) Hab
3,18. (4) Fil
1,18.
Hab
3,18.4. אָגִילָה (= ´âgîlâh: dat ik juiche, ik zal juichen; wkw act qal imperf - jiqtol 1ste pers enk, cohortatief, van het wkw גיל / גול = gîl / gûl: zich verheugen, vrolijk zijn, vrezen, galmen, weergalmen, klinken, weerklinken). Taalgebruik in Tenakh: gjl
/ gwl (zich verheugen, vrolijk zijn, vrezen). Getalswaarde: gimel = 3, lamad = 12 of 30, jod = 10, waw = 6; totaal: 25 (5²) / 21 (3 X 7) OF 43 / 39 (3 X 13). Structuur : 3 - 1 - 3 / 3 - 6 - 3. De som van de elementen is telkens 7 / 3. Tenakh (3): (1) Hab 3,18. (2) Ps 9,15. (3) Ps 31,8. In de 2 Psalmverzen staat het Griekse αγαλλιασομαι (= agalliasomai: ik zal juichen).
- Zowel אֶעְלוֹזָה (= ´è`ëlôzah (dat ik juiche, ik zal juichen; wkw act qal imperf 1ste pers enk van het wkw. עָלַז = `âlaz: zich verheugen, juichen) als אָגִילָה = ´âgîlâh (dat ik juiche, ik zal juichen; wkw act qal imperf 1ste pers enk van het wkw גיל / גול = gîl / gûl: zich verheugen, vrolijk zijn, vrezen) kunnen in de LXX vertaald worden door het Griekse αγαλλιασομαι (= agalliasomai: ik zal juichen). Merkwaardig is wel dat beide werkwoordvormen voorkomen in Hab 3,18. Daar wordt dan vertaald: αγαλλιασομαι = agalliasomai, en χαρησομαι = charèsomai (ik zal juichen, ik zal blij zijn). We mogen ze in dit vers als synoniemen beschouwen.
- αγαλλιασομαι (= agalliasomai: ik zal jubelen; wkw med ind fut 1ste pers enk van het wkw αγαλλιαω = agalliaô: jubelen, galmen, weergalmen, klinken, weerklinken). Taalgebruik in het NT: agalliaô
(jubelen). Taalgebruik in de LXX: agalliaô
(jubelen). Bijbel (11): (1) Js
65,19. (2) Hab 3,18. (3) Ps 9,3. (4) Ps 9,15. (5) Ps 31,8. (6) Ps 59,17. (7) Ps 60,8. (8) Ps 63,8. (9) Ps 75,10. (10) Ps 92,5. (11) Ps 119,162. In de LXX is een vorm van het wkw αγαλλιαω = agalliaô de vertaling van 11 verschillende Hebreeuwse werkwoorden. De verschillende werkwoorden kunnen verwantschap hebben: g-l (Hebr: גיל / גול = gîl / gûl), in g-l (Gr: αγαλλιαω = agalliaô), g-l en k-l (Ned: galmen en klinken).
Hab 3,18.5. בִּאלֹהִי OF בִּאלֹהַי = be´lohe(j) (in God van) OF be´lohaj (in mijn God) < prefix bë. stat. construct. mann. mv. OF prefix bë + stat. construct. mann. mv. + suffix persoonl. voornbaamw. 1ste pers. enk. van het zelfst. naamw. אֱלֹהִים = ´èlohîm (God). Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm (God). Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 (2 X 43). Structuur : 1 - 3 -5 -1 - 4. De som van de elementen is telkens 5. De verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים = ´èlohîm is אֵל = ´èl. Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur : 1 - 3. De som van de elementen is telkens 4. Hebr. ´èlohîm (God). Tenakh (635). Pentateuch (207). Eerdere Profeten (118). Latere Profeten (39). 12 Kleine Profeten (17). Geschriften (253). Gn (140). Tenakh (6) : (1) Joz 22,16. (2) 2 S 22,30. (3) Js 61,10. (4) Js 65,16. (5) Hab 3,18. (6) 1 Kr 5,25.
Hab 3,18.6. jisjë`î (mijn redding) < het zelfst. naamw. jesja` / jèsja` / jësju`âh (hulp, heil, redding -> Jezus) en suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk.. Arabisch : najdah (redding, hulp), zie : najada (redden, helpen). Taalgebruik in de Koran : najada (redden, helpen). Tenakh (14). In 3 verzen in 1 Kr. is het een persoonsnaam. (1) 2 S 22,3. (2) 2 S 22,47. (3) 2 S 23,5. (4) Js 51,5. (5) Mi 7,7. (6) Hab 3,18. (7) Ps 18,3. (8) Ps 18,47. (9) Ps 25,5. (10) Ps 27,9. (11) Ps 62,8. Als jisjë`î (mijn redding) bij theos (God) staat, wordt jisjë`î (mijn redding) soms vertaald door een vorm van sôtèr (redder) : (1) Mi 7,7. Niet in Ps 18,47. (2) Ps 25,5. (3) Ps 27,9. Niet in (11) Ps 62,8. Verder God en redder in de Ps: (1) Ps 24,5. (2) Ps 62,3. (3) Ps 62,7. (4) Ps 65,6. (5) Ps 79,9. (6) Ps 95,1.
Hab 3,18.5, - 6, επι τῳ θεῳ τῳ σωτηρι μου (= epi tô theô tô sôtèri mou (op God, mijn redder). Bijbel (3): (1) Mi 7,7. (2) Hab 3,18. (3) Lc 1,47.
Hab 3,19 - Hab 3,19. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] The LORD God is my strength, and he will make my feet
like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the
chief singer on my stringed instruments.
Luther-Bibel. 19 Denn der HERR ist meine Kraft, er wird meine Füße machen wie
Hirschfüße und wird mich über die Höhen führen. Vorzusingen, beim Saitenspiel.
Tekstuitleg van Hab 3,19.
MT (MASORETISCHE TEKST)
SEPTUAGINTA
Προσευχὴ ᾿Αμβακοὺμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς. - ΚΥΡΙΕ, εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην· 2 Κύριε, κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην. ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ, ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ, ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ, ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου, ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ. 3 ὁ Θεὸς ἀπὸ Θαιμὰν ἥξει, καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος. (διάψαλμα). ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ, καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ. 4 καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται, κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ. 5 πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος, καὶ ἐξελεύσεται εἰς παιδείαν κατὰ πόδας αὐτοῦ 6 ἔστη, καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ· ἐπέβλεψε, καὶ διετάκη ἔθνη. διεβρύθη τὰ ὄρη βίᾳ, ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι. 7 πορείας αἰωνίας αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον· σκηνώματα Αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιάμ. 8 μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης, Κύριε, ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου; ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου; ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία. 9 ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ σκῆπτρα, λέγει Κύριος. (διάψαλμα). ποταμῶν ραγήσεται γῆ. 10 ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσι λαοί, σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ· ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς, ὕψος φαντασίας αὐτῆς. 11 ἐπῄρθη ὁ ἥλιος, καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς· εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται, εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου. 12 ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη. 13 ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τὸν χριστόν σου· ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον, ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου. (διάψαλμα). 14 διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν, σεισθήσονται ἐν αὐτῇ· διανοίξουσι χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἐσθίων πτωχὸς λάθρᾳ. 15 καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδατα πολλά. 16 ἐφυλαξάμην, καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου, καὶ εἰσῆλθε τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου, καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου. ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου. 17 διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις· ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν· ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσι βόες ἐπὶ φάτναις. 18 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ Κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι, χαρήσομαι ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου. 19 Κύριος ὁ Θεὸς δύναμίς μου καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν· ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαί με ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ.
3 1proseuchè ambakoum tou profètou meta ôdès2kurie eisakèkoa tèn akoèn sou kai efobèthèn katenoèsa ta erga sou kai exestèn en mesô duo zôôn gnôsthèsè en tô eggizein ta etè epignôsthèsè en tô pareinai ton kairon anadeichthèsè en tô tarachthènai tèn psuchèn mou en orgè eleous mnèsthèsè3o theos ek thaiman èxei kai o agios ex orous kataskiou daseos diapsalma ekalupsen ouranous è aretè autou kai aineseôs autou plèrès è gè4kai feggos autou ôs fôs estai kerata en chersin autou kai etheto agapèsin krataian ischuos autou5pro prosôpou autou poreusetai logos kai exeleusetai en pedilois oi podes autou6estè kai esaleuthè è gè epeblepsen kai dietakè ethnè diethrubè ta orè bia etakèsan bounoi aiônioi7poreias aiônias autou anti kopôn eidon skènômata aithiopôn ptoèthèsontai kai ai skènai gès madiam8mè en potamois ôrgisthès kurie è en potamois o thumos sou è en thalassè to ormèma sou oti epibèsè epi tous ippous sou kai è ippasia sou sôtèria9enteinôn enteneis to toxon sou epi ta skèptra legei kurios diapsalma potamôn ragèsetai gè10opsontai se kai ôdinèsousin laoi skorpizôn udata poreias autou edôken è abussos fônèn autès upsos fantasias autès11epèrthè o èlios kai è selènè estè en tè taxei autès eis fôs bolides sou poreusontai eis feggos astrapès oplôn sou12en apeilè oligôseis gèn kai en thumô kataxeis ethnè13exèlthes eis sôtèrian laou sou tou sôsai tous christous sou ebales eis kefalas anomôn thanaton exègeiras desmous eôs trachèlou diapsalma14diekopsas en ekstasei kefalas dunastôn seisthèsontai en autè dianoixousin chalinous autôn ôs esthôn ptôchos lathra15kai epebibasas eis thalassan tous ippous sou tarassontas udôr polu16efulaxamèn kai eptoèthè è koilia mou apo fônès proseuchès cheileôn mou kai eisèlthen tromos eis ta osta mou kai upokatôthen mou etarachthè è exis mou anapausomai en èmera thlipseôs tou anabènai eis laon paroikias mou17dioti sukè ou karpoforèsei kai ouk estai genèmata en tais ampelois pseusetai ergon elaias kai ta pedia ou poièsei brôsin exelipon apo brôseôs probata kai ouch uparchousin boes epi fatnais18egô de en tô kuriô agalliasomai charèsomai epi tô theô tô sôtèri mou19kurios o theos dunamis mou kai taxei tous podas mou eis sunteleian epi ta upsèla epibiba me tou nikèsai en tè ôdè autou.
VULGAAT
1 oratio Abacuc prophetae pro ignorationibus 2 Domine audivi auditionem tuam et timui Domine opus tuum in medio annorum vivifica illud in medio annorum notum facies cum iratus fueris misericordiae recordaberis 3 Deus ab austro veniet et Sanctus de monte Pharan semper operuit caelos gloria eius et laudis eius plena est terra 4 splendor eius ut lux erit cornua in manibus eius ibi abscondita est fortitudo eius 5 ante faciem eius ibit mors et egredietur diabolus ante pedes eius 6 stetit et mensus est terram aspexit et dissolvit gentes et contriti sunt montes saeculi incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eius 7 pro iniquitate vidi tentoria Aethiopiae turbabuntur pelles terrae Madian 8 numquid in fluminibus iratus es Domine aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua quia ascendes super equos tuos et quadrigae tuae salvatio 9 suscitans suscitabis arcum tuum iuramenta tribubus quae locutus es semper fluvios scindes terrae 10 viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit 11 sol et luna steterunt in habitaculo suo in luce sagittarum tuarum ibunt in splendore fulgurantis hastae tuae 12 in fremitu conculcabis terram in furore obstupefacies gentes 13 egressus es in salutem populi tui in salutem cum christo tuo percussisti caput de domo impii denudasti fundamentum usque ad collum semper 14 maledixisti sceptris eius capiti bellatorum eius venientibus ut turbo ad dispergendum me exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito 15 viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum 16 audivi et conturbatus est venter meus ad vocem contremuerunt labia mea ingrediatur putredo in ossibus meis et subter me scateat ut requiescam in die tribulationis ut ascendam ad populum accinctum nostrum 17 ficus enim non florebit et non erit germen in vineis mentietur opus olivae et arva non adferent cibum abscidetur de ovili pecus et non erit armentum in praesepibus 18 ego autem in Domino gaudebo exultabo in Deo Iesu meo 19 Dominus Deus fortitudo mea et ponet pedes meos quasi cervorum et super excelsa mea deducet me victori in psalmis canentem