HABAKUK 3, Hab 3 -- bijbeloverzicht -- taal -- Hab (Habakuk) -- Hab 3,1-19 -
- Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.

Overzicht van Habakuk : - Hab 1 - Hab 2 - Hab 3 -
Uitleg vers per vers : - Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht, Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -, Tenach : commentaar,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht, Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -


- Hab 3,1-19. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -

Hab 3,1 - Hab 3,1. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1proseuchè ambakoum tou profètou meta ôdès  1 oratio Abacuc prophetae pro ignorationibus     1 Een gebed van Habakuk, den profeet, op Sjigjonoth.   [1] Gebed* van de profeet Habakuk, op de wijze van de klaagliederen.   [1] Gebed van de profeet Habakuk. Als een klaaglied.   1 ¶ Gebed van Habakuk, de profeet,– op: ‘klaagzangen’.  1. Prière. De Habaquq le prophète; sur le ton des lamentations.  

King James Bible. [1] A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
Luther-Bibel. 3 1 Dies ist das Gebet des Propheten Habakuk, nach Art eines Klageliedes:

Tekstuitleg van Hab 3,1.

Hab 3,2 - Hab 3,2. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2kurie eisakèkoa tèn akoèn sou kai efobèthèn katenoèsa ta erga sou kai exestèn en mesô duo zôôn gnôsthèsè en tô eggizein ta etè epignôsthèsè en tô pareinai ton kairon anadeichthèsè en tô tarachthènai tèn psuchèn mou en orgè eleous mnèsthèsè  2 Domine audivi auditionem tuam et timui Domine opus tuum in medio annorum vivifica illud in medio annorum notum facies cum iratus fueris misericordiae recordaberis     2 HEERE! als ik Uw rede gehoord heb, heb ik gevreesd; Uw werk, o HEERE! behoud dat in het leven in het midden der jaren, maak het bekend in het midden der jaren; in den toorn gedenk des ontfermens.  [2] heer, ik heb uw tijding vernomen, vol ontzag ben ik, heer, voor uw werken. Laat die herleven in onze tijd, maak ze ons in deze tijd bekend; denk in uw woede aan uw barmhartigheid.   [2] HEER, ik heb uw aankondiging gehoord. Voor wat u gaat doen, HEER, heb ik ontzag. Breng het in deze tijd tot stand, maak het in deze tijd bekend, maar toon uw mededogen als het tumult losbarst.   2 ENE, toen ik het ongehoorde van u hoorde werd ik bevangen van ontzag; ENE, laat uw werk in de nabije jaren leven, maak het in de nabije jaren bekend; wil in toorn ontferming gedenken.  2. Yahvé, j'ai appris ton renom, Yahvé, j'ai redouté ton œuvre! En notre temps, fais-la revivre! En notre temps, fais-la connaître! Dans la colère, souviens-toi d'avoir pitié!.  

King James Bible. [2] O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
Luther-Bibel. 2 HERR, ich habe die Kunde von dir gehört, ich habe dein Werk gesehen, HERR! Mache es lebendig in naher Zeit, und lass es kundwerden in naher Zeit. Im Zorne denke an Barmherzigkeit!

Tekstuitleg van Hab 3,2.

Hab 3,3 - Hab 3,3. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3o theos ek thaiman èxei kai o agios ex orous kataskiou daseos diapsalma ekalupsen ouranous è aretè autou kai aineseôs autou plèrès è gè  3 Deus ab austro veniet et Sanctus de monte Pharan semper operuit caelos gloria eius et laudis eius plena est terra     3 God kwam van Theman, en de Heilige van den berg Paran. Sela. Zijn heerlijkheid bedekte de hemelen, en het aardrijk was vol van Zijn lof.   [3] God komt uit Teman*, de Heilige komt van het Parangebergte. Zijn luister overstraalt de hemel, zijn glorie vervult de aarde.   [3] God komt uit Teman, de Heilige komt uit de bergen van Paran. sela* Zijn glorie straalt aan de hemel, de aarde is vol van zijn roem.   3 ¶ Als God uit Teman aankomt, de Heilige uit het bergland van Paran, sela, – zal zijn lichtglans de hemelen bedekken, zal zijn lof de aarde vervullen;   3. Éloah vient de Témân et le Saint du mont Parân. Sa majesté voile les cieux, la terre est pleine de sa gloire. 

King James Bible. [3] God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
Luther-Bibel. 3 Gott kam von Teman und der Heilige vom Gebirge Paran. SELA. Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.

Tekstuitleg van Hab 3,3.

Hab 3,4 - Hab 3,4. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kai feggos autou ôs fôs estai kerata en chersin autou kai etheto agapèsin krataian ischuos autou  4 splendor eius ut lux erit cornua in manibus eius ibi abscondita est fortitudo eius     4 En er was een glans als des lichts, Hij had hoornen aan Zijn hand, en aldaar was Zijn sterkte verborgen.   [4] Hij schittert als de zon; twee stralen* gaan uit van zijn handen: daarin is zijn kracht verborgen.   [4] Schittering is er als zonlicht, stralen komen uit zijn hand, waarin zijn kracht verborgen is.   4 zijn schijnsel zal wezen als het licht, twee stralende horens heeft hij in zijn hand,– daarin is zijn kracht verborgen.  4. Son éclat est pareil au jour, des rayons jaillissent de ses mains, c'est là que se cache sa force.  

King James Bible. [4] And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
Luther-Bibel. 4 Sein Glanz war wie Licht; Strahlen gingen aus von seinen Händen. Darin war verborgen seine Macht.

Tekstuitleg van Hab 3,4.

Hab 3,5 - Hab 3,5. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5pro prosôpou autou poreusetai logos kai exeleusetai en pedilois oi podes autou 5 ante faciem eius ibit mors et egredietur diabolus ante pedes eius     5 Voor Zijn aangezicht ging de pestilentie, en de vurige kool ging voor Zijn voeten henen.  [5] Voor Hem uit gaat de pest, de koorts volgt Hem op de voet.   [5] Voor hem uit gaat de pest, de koorts volgt hem op de voet.   5 Voor zijn aanschijn uit gaat pest,– koorts trekt heen voor zijn voeten.  5. Devant lui s'avance la peste, la fièvre marche sur ses pas. 

King James Bible. [5] Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
Luther-Bibel. 5 Pest ging vor ihm her, und Seuche folgte, wo er hintrat.

Tekstuitleg van Hab 3,5.

Hab 3,6 - Hab 3,6. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6estè kai esaleuthè è gè epeblepsen kai dietakè ethnè diethrubè ta orè bia etakèsan bounoi aiônioi  6 stetit et mensus est terram aspexit et dissolvit gentes et contriti sunt montes saeculi incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eius    6 Hij stond, en mat het land, Hij zag toe, en maakte de heidenen los, en de gedurige bergen zijn verstrooid geworden; de heuvelen der eeuwigheid hebben zich gebogen; de gangen der eeuw zijn Zijne.  [6] Hij staat op en de aarde trilt. Hij kijkt rond en laat de volkeren beven. De oude bergen worden vermorzeld, de eeuwige heuvels buigen, de wegen van de eeuwigheid zijn van Hem.   [6] Hij staat en doet de aarde beven, hij kijkt en de volken springen op. De aloude bergen worden verbrijzeld, de eeuwige heuvels zinken ineen, hij gaat rond zoals in vroeger tijden.   6 Zal hij stilstaan dan wankelt de aarde, ziet hij rond dan laat hij de volkeren opspringen, verkruimelen aloude bergen, zakken eeuwige heuvels zuchtend ineen,– vallen wandelwegen van eeuwig hem toe.  6. Il se dresse et fait trembler la terre, il regarde et fait frémir les nations. Alors les monts éternels se disloquent, les collines antiques s'effondrent, ses routes de toujours. 

King James Bible. [6] He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
Luther-Bibel. 6 Er stand auf und ließ erbeben die Erde; er schaute und ließ erzittern die Heiden. Zerschmettert wurden die uralten Berge, und bücken mussten sich die uralten Hügel, als er wie vor alters einherzog.

Tekstuitleg van Hab 3,6.

Hab 3,7 - Hab 3,7. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7poreias aiônias autou anti kopôn eidon skènômata aithiopôn ptoèthèsontai kai ai skènai gès madiam  7 pro iniquitate vidi tentoria Aethiopiae turbabuntur pelles terrae Madian     7 Ik zag de tenten van Kusan onder de ijdelheid; de gordijnen des lands van Midian schudden.  [7] Ik zag de tenten van Kusan* in nood verkeren, en de tentzeilen van Midjan klapperen.   [7] Ik zie hoe de tenten van Kusan zuchten onder het onheil, hoe de tentdoeken van Midjan klapperen.   7 Ik zal de tenten van Koesjan zien onder het onheil,– ze sidderen, de tentkleden van het land Midjan! ••  7. J'ai vu les tentes de Kusnan frappées d'épouvante, les pavillons du pays de Madiân sont pris de tremblements. 

King James Bible. [7] I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
Luther-Bibel. 7 Ich sah die Hütten von Kuschan in Not und die Zelte der Midianiter betrübt.

Tekstuitleg van Hab 3,7.

Hab 3,8 - Hab 3,8. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8mè en potamois ôrgisthès kurie è en potamois o thumos sou è en thalassè to ormèma sou oti epibèsè epi tous ippous sou kai è ippasia sou sôtèria  8 numquid in fluminibus iratus es Domine aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua quia ascendes super equos tuos et quadrigae tuae salvatio     8 Was de HEERE ontstoken tegen de rivieren? Was Uw toorn tegen de rivieren, was Uw verbolgenheid tegen de zee, toen Gij op Uw paarden reedt? Uw wagens waren heil.   [8] Raast* de heer tegen de rivieren? Bent U woedend op de rivieren of razend op de zee, dat U met uw paarden rijdt, met uw zegevierende wagens?   [8] HEER, is uw woede tegen rivieren, is tegen de rivieren uw woede ontbrand, en uw toorn tegen de zee, dat u uitrijdt met uw paarden, met uw zegewagens?   8 Is de ENE ontbrand tegen de rivieren, of richt zijn toorn zich tegen die rivieren, of tegen de zee zijn verbolgenheid,– wanneer gij rijdt op uw paard met uw wagens van heil?   8. Est-ce contre les fleuves, Yahvé, que flambe ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de salut ? 

King James Bible. [8] Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
Luther-Bibel. 8 Warst du zornig, HERR, auf die Flut? Entbrannte dein Grimm wider die Wasser und dein Zorn wider das Meer, als du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?

Tekstuitleg van Hab 3,8.

Hab 3,9 - Hab 3,9. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9enteinôn enteneis to toxon sou epi ta skèptra legei kurios diapsalma potamôn ragèsetai gè  9 suscitans suscitabis arcum tuum iuramenta tribubus quae locutus es semper fluvios scindes terrae     9 De naakte grond werd ontbloot door Uw boog, om de eden, aan de stammen gedaan door het woord. Sela. Gij hebt de rivieren der aarde gekloofd.   [9] U haalt uw boog tevoorschijn, uw woord wordt een regen van pijlen. U splijt de aarde en rivieren ontstaan.   [9] U haalt uw boog te voorschijn, op uw bevel zoeven de pijlen, sela met stromen van water splijt u de aarde.   9 Naakter dan naakt maakt ge uw boog, ge verzadigt van schachten uw pijlkokers, sela; met rivieren splijt gij de aarde.   9. Tu mets à nu ton arc, de flèches tu rassasies sa corde. De torrents tu crevasses le sol;  

King James Bible. [9] Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
Luther-Bibel. 9 Du zogst deinen Bogen hervor, legtest die Pfeile auf deine Sehne. SELA. Du spaltetest das Land, dass Ströme flossen,

Tekstuitleg van Hab 3,9.

Hab 3,10 - Hab 3,10. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10opsontai se kai ôdinèsousin laoi skorpizôn udata poreias autou edôken è abussos fônèn autès upsos fantasias autès  10 viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit    10 De bergen zagen U, en leden smart; de waterstroom ging door, de afgrond gaf zijn stem, hij hief zijn zijden op in de hoogte.   [10] De bergen zien U en beven, stromen water trekken voorbij, de oceaan verheft zijn stem en steekt zijn armen omhoog.   [10] De bergen zien u en beven van angst, een stortvloed van water kolkt voorbij. De diepte verheft haar stem, ze strekt haar handen omhoog.   10 Toen bergen u zagen, kregen ze weeën, dichte nevels stortten stromen water; de oervloed gaf zijn geluid, naar den hoge hief hij zijn handen op,   10. les montagnes te voient, elles sont dans les transes; une trombe d'eau passe, l'abîme fait entendre sa voix, en haut il tend les mains.  

King James Bible. [10] The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
Luther-Bibel. 10 die Berge sahen dich und ihnen ward bange. Der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören. Ihren Aufgang vergaß die Sonne,

Tekstuitleg van Hab 3,10.

Hab 3,11 - Hab 3,11. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11epèrthè o èlios kai è selènè estè en tè taxei autès eis fôs bolides sou poreusontai eis feggos astrapès oplôn sou  11 sol et luna steterunt in habitaculo suo in luce sagittarum tuarum ibunt in splendore fulgurantis hastae tuae     11 De zon en de maan stonden stil in haar woning; met het licht gingen Uw pijlen daarhenen, met glans Uw bliksemende spies.   [11] De maan verlaat haar verblijf niet. De zon en de maan, zij wijken voor de gloed van uw pijlen, voor het flitsen van uw bliksemende speer.   [11] Nu uw pijlen flitsen en lichten, nu uw lans schittert en bliksemt, trekken zon en maan zich terug.   11 de zon; de maan stond stil in haar woning,– voor het licht van uw pijlen in hun loop, voor de lichtglans van de bliksem van uw lans.   11. Le soleil et la lune restent dans leur demeure; ils fuient devant l'éclat de tes flèches, sous la lueur des éclairs de ta lance.  

King James Bible. [11] The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
Luther-Bibel. 11 und der Mond stand still; beim Glänzen deiner Pfeile verblassen sie, beim Leuchten deines blitzenden Speeres.

Tekstuitleg van Hab 3,11.

Hab 3,12 - Hab 3,12. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12en apeilè oligôseis gèn kai en thumô kataxeis ethnè  12 in fremitu conculcabis terram in furore obstupefacies gentes     12 Met gramschap tradt Gij door het land, met toorn dorstet Gij de heidenen.   [12] Razend trekt U over de aarde, woedend haalt U uit naar de volken.   [12] Grimmig schrijdt u voort over de aarde, volken vertrapt u in toorn.   12 In gramschap schreed u over de aarde, in toorn trad u volkeren plat;  12. Avec rage tu arpentes la terre, avec colère tu écrases les nations.  

King James Bible. [12] Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
Luther-Bibel. 12 Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.

Tekstuitleg van Hab 3,12.

Hab 3,13 - Hab 3,13. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13exèlthes eis sôtèrian laou sou tou sôsai tous christous sou ebales eis kefalas anomôn thanaton exègeiras desmous eôs trachèlou diapsalma  13 egressus es in salutem populi tui in salutem cum christo tuo percussisti caput de domo impii denudasti fundamentum usque ad collum semper     13 Gij toogt uit tot verlossing Uws volks, tot verlossing met Uw Gezalfde; Gij doorwonddet het hoofd van het huis des goddelozen, ontblotende den grond tot den hals toe. Sela.   [13] U rukt uit om uw volk te bevrijden, om uw gezalfde* te bevrijden. U verbrijzelt de nok van het goddeloze huis en tot op de rots legt U de fundamenten bloot.   [13] Om uw eigen volk te redden trekt u uit, u komt tot redding van uw gezalfde. Het dak van de wetteloze slaat u stuk, u legt de fundamenten bloot tot de laatste steen. sela   13 u trok uit tot bevrijding van uw gemeente, om uw gezalfde te bevrijden, verbrijzeld hebt gij het hoofd van het huis van de boze, het fundament blootgelegd tot aan de hals, sela! •   13. Tu t'es mis en campagne pour sauver ton peuple, pour sauver ton oint, tu as abattu la maison de l'impie, mis à nu le fondement jusqu'au rocher.  

King James Bible. [13] Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
Luther-Bibel. 13 Du zogst aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten. Du zerschlugst das Dach vom Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste bis auf den Fels. SELA.

Tekstuitleg van Hab 3,13.

Hab 3,14 - Hab 3,14. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14diekopsas en ekstasei kefalas dunastôn seisthèsontai en autè dianoixousin chalinous autôn ôs esthôn ptôchos lathra  14 maledixisti sceptris eius capiti bellatorum eius venientibus ut turbo ad dispergendum me exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito     14 Gij doorboordet met zijn staven het hoofd zijner dorplieden; zij hebben gestormd, om mij te verstrooien; die zich verheugden, alsof zij de ellendigen in het verborgen zouden opeten.   [14] Met uw eigen pijlen doorboort U de aanvoerder van de krijgers die aan komen stormen om mij te verpletteren; verrukt dat zij een weerloze arme in zijn schuilhoek kunnen verslinden.   [14] Met zijn eigen pijlen doorboort u de aanvoerder van de krijgers. Zij stormen aan om mij te breken, het doet ze plezier om in het geniep een arme stakker te verslinden.   14 Met zijn eigen staven hebt gij het hoofd van zijn machtigen doorstoken toen zij aanstormden om mij te verstrooien,– en jubelden alsof zij in het verborgene een ellendige mochten opeten.  14. Tu as percé de tes épieux le chef de ses guerriers qui se ruaient pour nous disperser, avec des cris de joie comme s'ils allaient, dans leur repaire, dévorer un malheureux.  

King James Bible. [14] Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
Luther-Bibel. 14 Du durchbohrtest mit seinen Pfeilen sein Haupt, seine Scharen zerstoben wie Spreu, denn ihre Freude war, zu zerstreuen und zu fressen den Elenden im Verborgenen.

Tekstuitleg van Hab 3,14.

Hab 3,15 - Hab 3,15. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai epebibasas eis thalassan tous ippous sou tarassontas udôr polu 15 viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum     15 Gij betradt met Uw paarden de zee; de geweldige wateren werden een hoop.   [15] U rijdt met uw paarden over de zee, over het schuim van het machtige water.   [15] U rijdt over de zee met uw paarden, door het schuim van grote wateren.   15 Gij hebt met uw paarden de zee betreden,– het schuim van vele wateren!   15. Tu as foulé la mer avec tes chevaux le bouillonnement des grandes eaux! Crainte humaine et foi en Dieu.  

King James Bible. [15] Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
Luther-Bibel. 15 Du tratest nieder seine Rosse im Meer, im Schlamm der Wasserfluten.

Tekstuitleg van Hab 3,15.

Hab 3,16 - Hab 3,16. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16efulaxamèn kai eptoèthè è koilia mou apo fônès proseuchès cheileôn mou kai eisèlthen tromos eis ta osta mou kai upokatôthen mou etarachthè è exis mou anapausomai en èmera thlipseôs tou anabènai eis laon paroikias mou  16 audivi et conturbatus est venter meus ad vocem contremuerunt labia mea ingrediatur putredo in ossibus meis et subter me scateat ut requiescam in die tribulationis ut ascendam ad populum accinctum nostrum     16 Als ik het hoorde, zo werd mijn buik beroerd; voor de stem hebben mijn lippen gebeefd; verrotting kwam in mijn gebeente, en ik werd beroerd in mijn plaats. Zekerlijk, ik zal rusten ten dage der benauwdheid, als hij optrekken zal tegen het volk, dat hij het met benden aanvalle.   [16] Ik heb gehoord, en een huivering ging door mijn leden, mijn lippen trilden, toen ik het vernam, verrotting tastte mijn gebeente aan, en ik trilde van binnen. Maar ik wacht rustig op de dag van het onheil, die zal komen voor het volk dat ons onderdrukt.   [16] Ik hoorde dit alles en ik beefde vanbinnen, ik vernam het en mijn lippen trilden. Mijn botten werden aangevreten, ik stond te trillen op mijn benen, wachtend op de dag van het onheil, de dag dat u optrekt tegen het volk dat ons aanviel.   16 ¶ Toen ik het hoorde beefde mijn buik, bij dat geluid klapperden mijn lippen, kwam vermolming mijn beenderen binnen, en beefde ik op mijn plek,– hoewel ik rustig zal wachten op de dag van benauwing, als hij zal optrekken tegen de manschap van wie ons belagen.   16. J'ai entendu! Mon sein frémit. A ce bruit mes lèvres tremblent, la carie pénètre mes os, sous moi chancellent mes pas. J'attends en paix ce jour d'angoisse qui se lève contre le peuple qui nous assaille!  

King James Bible. [16] When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
Luther-Bibel. 16 Weil ich solches höre, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei. Fäulnis fährt in meine Gebeine, und meine Knie beben. Aber ich will harren auf die Zeit der Trübsal, dass sie heraufziehe über das Volk, das uns angreift.

Tekstuitleg van Hab 3,16.

Hab 3,17 - Hab 3,17. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17dioti sukè ou karpoforèsei kai ouk estai genèmata en tais ampelois pseusetai ergon elaias kai ta pedia ou poièsei brôsin exelipon apo brôseôs probata kai ouch uparchousin boes epi fatnais  17 ficus enim non florebit et non erit germen in vineis mentietur opus olivae et arva non adferent cibum abscidetur de ovili pecus et non erit armentum in praesepibus     17 Alhoewel de vijgeboom niet bloeien zal, en geen vrucht aan den wijnstok zijn zal, dat het werk des olijfbooms liegen zal, en de velden geen spijze voortbrengen; dat men de kudde uit de kooi afscheuren zal, en dat er geen rund in de stallingen wezen zal;   [17] De vijgenboom bot niet uit, de wingerd draagt geen vrucht, de olijvenoogst is mislukt en de dorre akkers geven geen voedsel meer; de schapen zijn uit de kooien verdwenen en er staat geen rund meer op stal.   [17] Al zal de vijgenboom niet bloeien, al zal de wijnstok niets voortbrengen, al zal de oogst van de olijfboom tegenvallen, al zal er geen koren op de akkers staan, al zal er geen schaap meer in de kooien zijn en geen rund meer binnen de omheining –   17 Al zal de vijgenboom niet bloeien en komt aan de wijnstokken geen gewas, is wat de olijf ervan maakt mislukt en heeft het veld niets te eten gemaakt,– is het wolvee afgesneden van de kooi en staat er geen rund meer in de stallen,  17. Car le figuier ne bourgeonnera plus; plus rien à récolter dans les vignes. Le produit de l'olivier décevra, les champs ne donneront plus à manger, les brebis disparaîtront du bercail; plus de bœufs dans les étables.  

King James Bible. [17] Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
Luther-Bibel. 17 Da wird der Feigenbaum nicht grünen, und es wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken. Der Ertrag des Ölbaums bleibt aus, und die Äcker bringen keine Nahrung; Schafe werden aus den Hürden gerissen, und in den Ställen werden keine Rinder sein.

Tekstuitleg van Hab 3,17.

Hab 3,18 - Hab 3,18. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ Κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι, χαρήσομαι ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.   18 ego autem in Domino gaudebo exultabo in Deo Iesu meo     18 Zo zal ik nochtans in den HEERE van vreugde opspringen, ik zal mij verheugen in den God mijns heils.   [18] Maar ik, ik verheug me in de heer; ik jubel vanwege de God die mij redt.   [18] toch zal ik juichen voor de HEER, jubelen voor de God die mij redt.   18 toch zal ik juichen om de ENE,– jubelen om de God die mij bevrijdt!  18. Mais moi je me réjouirai en Yahvé, j'exulterai en Dieu mon Sauveur! 

King James Bible. [18] Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
Luther-Bibel. 18 Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil.

 וַאֲנִי, בַּיהוָה אֶעְלוֹזָה:  אָגִילָה, בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי.

Tekstuitleg van Hab 3,18. Het vers Hab 3,18 telt 6 (2 X 3) woorden en 29 letters. De getalswaarde van Hab 3,18 is 701 (priemgetal). Het vers is chiastisch of kruisgewijze opgebouwd (abc - c'b'a'). Opmerkelijk is de sterke gelijkenis tussen dit vers Hab 3,18 en Lc 1,47, de aanhef van het Magnificat.

1. וַאֲנִי (= wë'anî: en ik; prefix vw waw + אֲנִי = ´änî: ik; pers vnw 1ste pers enk). Tenakh (179).

2. בַּיהוה (= bJHWH: in/aan JHWH; < bë + יהוה = JHWH). Eigennaam van God. Taalgebruik in Tenakh: JHWH. Getalswaarde: jod = 10, he = 5, waw = 6. Totaal: 26. Structuur: 1 - 5 - 6 - 5. De som van de elementen is telkens 8. Tenakh (105). Pentateuch (12). Eerdere Profeten (36). Latere Profeten (14). 12 Kleine Profeten (9). Geschriften (32). Pentateuch (12): (1) Gn 15,6. (2) Gn 24,3. (3) Ex 14,31. (4) Lv 5,21. (5) Nu 5,6. (6) Nu 14,9. (7) Nu 21,7. (8) Nu 31,16. (9) Nu 36,2. (10) Dt 1,32. (11) Dt 4,4. (12) Dt 33,29. Re (4): (1) Re 1,1. (2) Re 20,23. (3) Re 20,27. (4) Re 21,7. Ps (20): (1) Ps 11,1. (2) Ps 21,8. (3) Ps 32,10. (4) Ps 32,11. (5) Ps 33,1. (6) Ps 34,3. (7) Ps 35,9. (8) Ps 37,3. (9) Ps 40,4. (10) Ps 56,11. (11) Ps 64,11. (12) Ps 97,12. (13) Ps 104,34. (14) Ps 112,7. (15) Ps 115,9. (16) Ps 115,10. (17) Ps 115,11. (18) Ps 118,8. (19) Ps 118,9. (20) Ps 125,1. Mi 7,7. Hab 3,18.

1. - 2. וַאֲנִי בַּיהוה (= wë'anî bJHWH: en ik in JHWH). Tenakh (2): (1) Mi 7,7. (2) Hab 3,18.

3. אֶעְלוֹזָה (= ´è`ëlôzah (dat ik juiche, ik zal juichen; wkw act qal imperf - jiqtol 1ste pers enk, cohortatief, van het wkw. עָלַז = `âlaz: zich verheugen, juichen). Tenakh (1): Hab 3,18.
- Vulg: gaudebo (= ik zal mij verheugen; wkw act ind fut 1ste pers enk van het wkw gaudere: zich verheugen, zich verblijden). Vulg (4): (1) Js 61,10. (2) Js 65,19. (3) Hab 3,18. (4) Fil 1,18.

Hab 3,18.4. אָגִילָה (= ´âgîlâh: dat ik juiche, ik zal juichen; wkw act qal imperf - jiqtol 1ste pers enk, cohortatief, van het wkw גיל / גול = gîl / gûl: zich verheugen, vrolijk zijn, vrezen, galmen, weergalmen, klinken, weerklinken). Taalgebruik in Tenakh: gjl / gwl (zich verheugen, vrolijk zijn, vrezen). Getalswaarde: gimel = 3, lamad = 12 of 30, jod = 10, waw = 6; totaal: 25 (5²) / 21 (3 X 7) OF 43 / 39 (3 X 13). Structuur : 3 - 1 - 3 / 3 - 6 - 3. De som van de elementen is telkens 7 / 3. Tenakh (3): (1) Hab 3,18. (2) Ps 9,15. (3) Ps 31,8. In de 2 Psalmverzen staat het Griekse αγαλλιασομαι (= agalliasomai: ik zal juichen).
- Zowel אֶעְלוֹזָה (= ´è`ëlôzah (dat ik juiche, ik zal juichen; wkw act qal imperf 1ste pers enk van het wkw. עָלַז = `âlaz: zich verheugen, juichen) als אָגִילָה = ´âgîlâh (dat ik juiche, ik zal juichen; wkw act qal imperf 1ste pers enk van het wkw גיל / גול = gîl / gûl: zich verheugen, vrolijk zijn, vrezen) kunnen in de LXX vertaald worden door het Griekse αγαλλιασομαι (= agalliasomai: ik zal juichen). Merkwaardig is wel dat beide werkwoordvormen voorkomen in Hab 3,18. Daar wordt dan vertaald: αγαλλιασομαι = agalliasomai, en χαρησομαι = charèsomai (ik zal juichen, ik zal blij zijn). We mogen ze in dit vers als synoniemen beschouwen.
- αγαλλιασομαι (= agalliasomai: ik zal jubelen; wkw med ind fut 1ste pers enk van het wkw αγαλλιαω = agalliaô: jubelen, galmen, weergalmen, klinken, weerklinken). Taalgebruik in het NT: agalliaô (jubelen). Taalgebruik in de LXX: agalliaô (jubelen). Bijbel (11): (1) Js 65,19. (2) Hab 3,18. (3) Ps 9,3. (4) Ps 9,15. (5) Ps 31,8. (6) Ps 59,17. (7) Ps 60,8. (8) Ps 63,8. (9) Ps 75,10. (10) Ps 92,5. (11) Ps 119,162. In de LXX is een vorm van het wkw αγαλλιαω = agalliaô de vertaling van 11 verschillende Hebreeuwse werkwoorden. De verschillende werkwoorden kunnen verwantschap hebben: g-l (Hebr: גיל / גול = gîl / gûl), in g-l (Gr: αγαλλιαω = agalliaô), g-l en k-l (Ned: galmen en klinken).

Hab 3,18.5. בִּאלֹהִי OF בִּאלֹהַי = be´lohe(j) (in God van) OF be´lohaj (in mijn God) < prefix bë. stat. construct. mann. mv. OF prefix bë + stat. construct. mann. mv. + suffix persoonl. voornbaamw. 1ste pers. enk. van het zelfst. naamw. אֱלֹהִים = ´èlohîm (God). Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm (God). Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 (2 X 43). Structuur : 1 - 3 -5 -1 - 4. De som van de elementen is telkens 5. De verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים = ´èlohîm is אֵל = ´èl. Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur : 1 - 3. De som van de elementen is telkens 4. Hebr. ´èlohîm (God). Tenakh (635). Pentateuch (207). Eerdere Profeten (118). Latere Profeten (39). 12 Kleine Profeten (17). Geschriften (253). Gn (140). Tenakh (6) : (1) Joz 22,16. (2) 2 S 22,30. (3) Js 61,10. (4) Js 65,16. (5) Hab 3,18. (6) 1 Kr 5,25.

Hab 3,18.6. jisjë`î (mijn redding) < het zelfst. naamw. jesja` / jèsja` / jësju`âh (hulp, heil, redding -> Jezus) en suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk.. Arabisch : najdah (redding, hulp), zie : najada (redden, helpen). Taalgebruik in de Koran : najada (redden, helpen). Tenakh (14). In 3 verzen in 1 Kr. is het een persoonsnaam. (1) 2 S 22,3. (2) 2 S 22,47. (3) 2 S 23,5. (4) Js 51,5. (5) Mi 7,7. (6) Hab 3,18. (7) Ps 18,3. (8) Ps 18,47. (9) Ps 25,5. (10) Ps 27,9. (11) Ps 62,8. Als jisjë`î (mijn redding) bij theos (God) staat, wordt jisjë`î (mijn redding) soms vertaald door een vorm van sôtèr (redder) : (1) Mi 7,7. Niet in Ps 18,47. (2) Ps 25,5. (3) Ps 27,9. Niet in (11) Ps 62,8. Verder God en redder in de Ps: (1) Ps 24,5. (2) Ps 62,3. (3) Ps 62,7. (4) Ps 65,6. (5) Ps 79,9. (6) Ps 95,1.

Hab 3,18.5, - 6, επι τῳ θεῳ τῳ σωτηρι μου (= epi tô theô tô sôtèri mou (op God, mijn redder). Bijbel (3): (1) Mi 7,7. (2) Hab 3,18. (3) Lc 1,47.

Hab 3,19 - Hab 3,19. Lofzang op Gods overwinning - Hab 3,1-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hab 3,1 - Hab 3,2 - Hab 3,3 - Hab 3,4 - Hab 3,5 - Hab 3,6 - Hab 3,7 - Hab 3,8 - Hab 3,9 - Hab 3,10 - Hab 3,11 - Hab 3,12 - Hab 3,13 - Hab 3,14 - Hab 3,15 - Hab 3,16 - Hab 3,17 - Hab 3,18 - Hab 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19kurios o theos dunamis mou kai taxei tous podas mou eis sunteleian epi ta upsèla epibiba me tou nikèsai en tè ôdè autou.  19 Dominus Deus fortitudo mea et ponet pedes meos quasi cervorum et super excelsa mea deducet me victori in psalmis canentem     19 De Heere HEERE is mijn Sterkte; en Hij zal mijn voeten maken als der hinden, en Hij zal mij doen treden op mijn hoogten. Voor den opperzangmeester op mijn Neginoth.   [19] De Heer god is mijn kracht, Hij maakt mijn voeten als hinden en laat mij de hoogten betreden. [19] Voor de koorleider: op snaarinstrumenten.   [19] God, de HEER, is mijn kracht,  19 De ENE, mijn Heer, is mijn vermogen, hij maakt mijn voeten als die van de goddelijke hinden en laat mij zijn hoogten betreden! Voor de koorleider, bij snarenspel.   19. Yahvé mon Seigneur est ma force, il rend mes pieds pareils à ceux des biches, sur les cimes il porte mes pas. Du maître de chant. Sur instruments à cordes. 

King James Bible. [19] The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
Luther-Bibel. 19 Denn der HERR ist meine Kraft, er wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich über die Höhen führen. Vorzusingen, beim Saitenspiel.

Tekstuitleg van Hab 3,19.


MT (MASORETISCHE TEKST)

Habakkuk Chapter 3 חֲבַקּוּק

א  תְּפִלָּה, לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא--עַל, שִׁגְיֹנוֹת. 1 A prayer of Habakkuk the prophet. Upon Shigionoth.
ב  יְהוָה, שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי--יְהוָה פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ, בְּקֶרֶב שָׁנִים תּוֹדִיעַ; בְּרֹגֶז, רַחֵם תִּזְכּוֹר. 2 O LORD, I have heard the report of Thee, and am afraid; O LORD, revive Thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember compassion.
ג  אֱלוֹהַּ מִתֵּימָן יָבוֹא, וְקָדוֹשׁ מֵהַר-פָּארָן סֶלָה; כִּסָּה שָׁמַיִם הוֹדוֹ, וּתְהִלָּתוֹ מָלְאָה הָאָרֶץ. 3 God cometh from Teman, and the Holy One from mount Paran.  Selah  His glory covereth the heavens, and the earth is full of His praise.
ד  וְנֹגַהּ כָּאוֹר תִּהְיֶה, קַרְנַיִם מִיָּדוֹ לוֹ; וְשָׁם, חֶבְיוֹן עֻזֹּה. 4 And a brightness appeareth as the light; rays hath He at His side; and there is the hiding of His power.
ה  לְפָנָיו, יֵלֶךְ דָּבֶר; וְיֵצֵא רֶשֶׁף, לְרַגְלָיו. 5 Before him goeth the pestilence, and fiery bolts go forth at His feet.
ו  עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ, רָאָה וַיַּתֵּר גּוֹיִם, וַיִּתְפֹּצְצוּ הַרְרֵי-עַד, שַׁחוּ גִּבְעוֹת עוֹלָם; הֲלִיכוֹת עוֹלָם, לוֹ. 6 He standeth, and shaketh the earth, He beholdeth, and maketh the nations to tremble; and the everlasting mountains are dashed in pieces, the ancient hills do bow; His goings are as of old.
ז  תַּחַת אָוֶן, רָאִיתִי אָהֳלֵי כוּשָׁן; יִרְגְּזוּן, יְרִיעוֹת אֶרֶץ מִדְיָן. 7 I see the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian do tremble.
ח  הֲבִנְהָרִים, חָרָה יְהוָה--אִם בַּנְּהָרִים אַפֶּךָ, אִם-בַּיָּם עֶבְרָתֶךָ:  כִּי תִרְכַּב עַל-סוּסֶיךָ, מַרְכְּבֹתֶיךָ יְשׁוּעָה. 8 Is it, O LORD, that against the rivers, is it that Thine anger is kindled against the rivers, or Thy wrath against the sea? that Thou dost ride upon Thy horses, upon Thy chariots of victory?
ט  עֶרְיָה תֵעוֹר קַשְׁתֶּךָ, שְׁבֻעוֹת מַטּוֹת אֹמֶר סֶלָה; נְהָרוֹת, תְּבַקַּע-אָרֶץ. 9 Thy bow is made quite bare; sworn are the rods of the word.  Selah  Thou dost cleave the earth with rivers.
י  רָאוּךָ יָחִילוּ הָרִים, זֶרֶם מַיִם עָבָר; נָתַן תְּהוֹם קוֹלוֹ, רוֹם יָדֵיהוּ נָשָׂא. 10 The mountains have seen Thee, and they tremble; the tempest of waters floweth over; the deep uttereth its voice, and lifteth up its hands on high.
יא  שֶׁמֶשׁ יָרֵחַ, עָמַד זְבֻלָה; לְאוֹר חִצֶּיךָ יְהַלֵּכוּ, לְנֹגַהּ בְּרַק חֲנִיתֶךָ. 11 The sun and moon stand still in their habitation; at the light of Thine arrows as they go, at the shining of Thy glittering spear.
יב  בְּזַעַם, תִּצְעַד-אָרֶץ; בְּאַף, תָּדוּשׁ גּוֹיִם. 12 Thou marchest through the earth in indignation, Thou threshest the nations in anger.
יג  יָצָאתָ לְיֵשַׁע עַמֶּךָ, לְיֵשַׁע אֶת-מְשִׁיחֶךָ; מָחַצְתָּ רֹּאשׁ מִבֵּית רָשָׁע, עָרוֹת יְסוֹד עַד-צַוָּאר סֶלָה.  {פ} 13 Thou art come forth for the deliverance of Thy people, for the deliverance of Thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked, uncovering the foundation even unto the neck. Selah {P}
יד  נָקַבְתָּ בְמַטָּיו רֹאשׁ פְּרָזָו, יִסְעֲרוּ לַהֲפִיצֵנִי; עֲלִיצֻתָם, כְּמוֹ-לֶאֱכֹל עָנִי בַּמִּסְתָּר. 14 Thou hast stricken through with his own rods the head of his rulers, that come as a whirlwind to scatter me; whose rejoicing is as to devour the poor secretly.
טו  דָּרַכְתָּ בַיָּם, סוּסֶיךָ; חֹמֶר, מַיִם רַבִּים. 15 Thou hast trodden the sea with Thy horses, the foaming of mighty waters.
טז  שָׁמַעְתִּי וַתִּרְגַּז בִּטְנִי, לְקוֹל צָלְלוּ שְׂפָתַי--יָבוֹא רָקָב בַּעֲצָמַי, וְתַחְתַּי אֶרְגָּז:  אֲשֶׁר אָנוּחַ לְיוֹם צָרָה, לַעֲלוֹת לְעַם יְגוּדֶנּוּ. 16 When I heard, mine inward parts trembled, my lips quivered at the voice; rottenness entereth into my bones, and I tremble where I stand; that I should wait for the day of trouble, when he cometh up against the people that he invadeth.
יז  כִּי-תְאֵנָה לֹא-תִפְרָח, וְאֵין יְבוּל בַּגְּפָנִים--כִּחֵשׁ מַעֲשֵׂה-זַיִת, וּשְׁדֵמוֹת לֹא-עָשָׂה אֹכֶל; גָּזַר מִמִּכְלָה צֹאן, וְאֵין בָּקָר בָּרְפָתִים. 17 For though the fig-tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls;
יח  וַאֲנִי, בַּיהוָה אֶעְלוֹזָה:  אָגִילָה, בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי. 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will exult in the God of my salvation.
יט  יְהוִה אֲדֹנָי, חֵילִי, וַיָּשֶׂם רַגְלַי כָּאַיָּלוֹת, וְעַל בָּמוֹתַי יַדְרִכֵנִי; לַמְנַצֵּחַ, בִּנְגִינוֹתָי.  {ש} 19 God, the Lord, is my strength, and He maketh my feet like hinds' feet, and He maketh me to walk upon my high places. For the Leader. With my string-music. {P}

SEPTUAGINTA

 Προσευχὴ ᾿Αμβακοὺμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς. - ΚΥΡΙΕ, εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην· 2 Κύριε, κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην. ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ, ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ, ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ, ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου, ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ. 3 ὁ Θεὸς ἀπὸ Θαιμὰν ἥξει, καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος. (διάψαλμα). ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ, καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ. 4 καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται, κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ. 5 πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος, καὶ ἐξελεύσεται εἰς παιδείαν κατὰ πόδας αὐτοῦ 6 ἔστη, καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ· ἐπέβλεψε, καὶ διετάκη ἔθνη. διεβρύθη τὰ ὄρη βίᾳ, ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι. 7 πορείας αἰωνίας αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον· σκηνώματα Αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιάμ. 8 μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης, Κύριε, ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου; ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου; ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία. 9 ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ σκῆπτρα, λέγει Κύριος. (διάψαλμα). ποταμῶν ραγήσεται γῆ. 10 ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσι λαοί, σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ· ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς, ὕψος φαντασίας αὐτῆς. 11 ἐπῄρθη ὁ ἥλιος, καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς· εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται, εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου. 12 ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη. 13 ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τὸν χριστόν σου· ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον, ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου. (διάψαλμα). 14 διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν, σεισθήσονται ἐν αὐτῇ· διανοίξουσι χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἐσθίων πτωχὸς λάθρᾳ. 15 καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδατα πολλά. 16 ἐφυλαξάμην, καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου, καὶ εἰσῆλθε τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου, καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου. ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου. 17 διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις· ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν· ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσι βόες ἐπὶ φάτναις. 18 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ Κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι, χαρήσομαι ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου. 19 Κύριος ὁ Θεὸς δύναμίς μου καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν· ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαί με ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ.

3 1proseuchè ambakoum tou profètou meta ôdès2kurie eisakèkoa tèn akoèn sou kai efobèthèn katenoèsa ta erga sou kai exestèn en mesô duo zôôn gnôsthèsè en tô eggizein ta etè epignôsthèsè en tô pareinai ton kairon anadeichthèsè en tô tarachthènai tèn psuchèn mou en orgè eleous mnèsthèsè3o theos ek thaiman èxei kai o agios ex orous kataskiou daseos diapsalma ekalupsen ouranous è aretè autou kai aineseôs autou plèrès è gè4kai feggos autou ôs fôs estai kerata en chersin autou kai etheto agapèsin krataian ischuos autou5pro prosôpou autou poreusetai logos kai exeleusetai en pedilois oi podes autou6estè kai esaleuthè è gè epeblepsen kai dietakè ethnè diethrubè ta orè bia etakèsan bounoi aiônioi7poreias aiônias autou anti kopôn eidon skènômata aithiopôn ptoèthèsontai kai ai skènai gès madiam8mè en potamois ôrgisthès kurie è en potamois o thumos sou è en thalassè to ormèma sou oti epibèsè epi tous ippous sou kai è ippasia sou sôtèria9enteinôn enteneis to toxon sou epi ta skèptra legei kurios diapsalma potamôn ragèsetai gè10opsontai se kai ôdinèsousin laoi skorpizôn udata poreias autou edôken è abussos fônèn autès upsos fantasias autès11epèrthè o èlios kai è selènè estè en tè taxei autès eis fôs bolides sou poreusontai eis feggos astrapès oplôn sou12en apeilè oligôseis gèn kai en thumô kataxeis ethnè13exèlthes eis sôtèrian laou sou tou sôsai tous christous sou ebales eis kefalas anomôn thanaton exègeiras desmous eôs trachèlou diapsalma14diekopsas en ekstasei kefalas dunastôn seisthèsontai en autè dianoixousin chalinous autôn ôs esthôn ptôchos lathra15kai epebibasas eis thalassan tous ippous sou tarassontas udôr polu16efulaxamèn kai eptoèthè è koilia mou apo fônès proseuchès cheileôn mou kai eisèlthen tromos eis ta osta mou kai upokatôthen mou etarachthè è exis mou anapausomai en èmera thlipseôs tou anabènai eis laon paroikias mou17dioti sukè ou karpoforèsei kai ouk estai genèmata en tais ampelois pseusetai ergon elaias kai ta pedia ou poièsei brôsin exelipon apo brôseôs probata kai ouch uparchousin boes epi fatnais18egô de en tô kuriô agalliasomai charèsomai epi tô theô tô sôtèri mou19kurios o theos dunamis mou kai taxei tous podas mou eis sunteleian epi ta upsèla epibiba me tou nikèsai en tè ôdè autou.


VULGAAT

1 oratio Abacuc prophetae pro ignorationibus 2 Domine audivi auditionem tuam et timui Domine opus tuum in medio annorum vivifica illud in medio annorum notum facies cum iratus fueris misericordiae recordaberis 3 Deus ab austro veniet et Sanctus de monte Pharan semper operuit caelos gloria eius et laudis eius plena est terra 4 splendor eius ut lux erit cornua in manibus eius ibi abscondita est fortitudo eius 5 ante faciem eius ibit mors et egredietur diabolus ante pedes eius 6 stetit et mensus est terram aspexit et dissolvit gentes et contriti sunt montes saeculi incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eius 7 pro iniquitate vidi tentoria Aethiopiae turbabuntur pelles terrae Madian 8 numquid in fluminibus iratus es Domine aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua quia ascendes super equos tuos et quadrigae tuae salvatio 9 suscitans suscitabis arcum tuum iuramenta tribubus quae locutus es semper fluvios scindes terrae 10 viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit 11 sol et luna steterunt in habitaculo suo in luce sagittarum tuarum ibunt in splendore fulgurantis hastae tuae 12 in fremitu conculcabis terram in furore obstupefacies gentes 13 egressus es in salutem populi tui in salutem cum christo tuo percussisti caput de domo impii denudasti fundamentum usque ad collum semper 14 maledixisti sceptris eius capiti bellatorum eius venientibus ut turbo ad dispergendum me exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito 15 viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum 16 audivi et conturbatus est venter meus ad vocem contremuerunt labia mea ingrediatur putredo in ossibus meis et subter me scateat ut requiescam in die tribulationis ut ascendam ad populum accinctum nostrum 17 ficus enim non florebit et non erit germen in vineis mentietur opus olivae et arva non adferent cibum abscidetur de ovili pecus et non erit armentum in praesepibus 18 ego autem in Domino gaudebo exultabo in Deo Iesu meo 19 Dominus Deus fortitudo mea et ponet pedes meos quasi cervorum et super excelsa mea deducet me victori in psalmis canentem