BIJBELBOEK HOOGLIED 1 , Hl 1 -- Structuur -- Taalgebruik -- Commentaar -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hl (Hooglied) -- Hl 1 --

- Hebreeuwse tekst : http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3001.htm .
- Griekse tekst - Septuaginta : http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=28&page=1 . Griekse tekst - Septuaginta .
- Vulgata : http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_PJD.HTM . Vulgata .
- Statenvertaling : http://www.statenvertaling.net/bijbel/hoog/1.html . Statenvertaling .
- Willibrordvertaling : http://www.willibrordbijbel.nl/?p=page&i=31519,31535 . Willibrordvertaling .
- De Nieuwe Vertaling : http://www.willibrordbijbel.nl/?p=page&i=31519,31535 . De Nieuwe Vertaling .
- De Naardense bijbel : http://naardensebijbel.nl/zoek.php . De Naardense bijbel .
- Bible de Jérusalem : http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm . Bible de Jérusalem .
- King James Bible : http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/kjv-idx?type=DIV1&byte=2578814 . King James Bible .
- Luther Bibel : http://www.die-bibel.de/online-bibeln/luther-bibel-1984/bibeltext/bibelstelle/hOOGLIEd/bibel/text/lesen/ch/6780ad61ce1af04d1170c7f8b3aa3769/ Luther Bibel .

Uitleg hoofdstuk per hoofdstuk : - Hl 1 - Hl 2 - Hl 3 - Hl 4 - Hl 5 - Hl 6 - Hl 7 - Hl 8 -
Uitleg vers per vers : - Hl 1,1 - Hl 1,2 - Hl 1,3 - Hl 1,4 - Hl 1,5 - Hl 1,6 - Hl 1,7 - Hl 1,8 - Hl 1,9 - Hl 1,10 - Hl 1,11 - Hl 1,12 - Hl 1,13 - Hl 1,14 - Hl 1,15 - Hl 1,16 - Hl 1,17 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht NT
: NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .


ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch embainô
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
http://www.bible-history.com/isbe/ http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/index2.htm Studiebijbel 3 Luther-Bibel 1984 Cahier biblique King James Bible : (1) -  
bijbelvertalingen Lexilogos De Griekse bijbel bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm    4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie
-- http://www.modia.org/tora/nakh/chirachirim.html .
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

 

Hl 1,1 - Hl 1,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
          Hoofdstuk 1 [1] Hooglied, van Salomo.    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,1 .

Hl 1,2 - Hl 1,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
          Zij [2] Laat hij mij kussen, laat zijn mond mij kussen! Jouw liefde is zoeter dan wijn,    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,2 .

Hl 1,3 - Hl 1,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  2 fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te       [3] zoet is de geur van je huid, je naam is een kostbaar parfum. Daarom houden de meisjes van jou.    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,3 .

Hl 1,4 - Hl 1,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  3 trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te       [4] Neem mij met je mee. Laten we rennen! Mijn koning brengt mij in zijn kamers. Laten we juichen en zingen om jou! Laten we jouw liefde prijzen, meer nog dan wijn. Natuurlijk houden de meisjes van jou!    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,4 .

Hl 1,5 - Hl 1,5 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  4 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis       [5] Meisjes van Jeruzalem, donker ben ik, en mooi, als de tenten van Kedar, als het doek van Salomo's tenten.    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,5 .

Hl 1,6 - Hl 1,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  5 nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi       [6] Kijk niet op mij neer omdat ik donker ben, omdat de zon mij heeft gebrand. Mijn moeders zonen waren hard voor mij: ik moest hun wijngaarden bewaken. Mijn eigen wijngaard heb ik niet bewaakt.    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,6 .

Hl 1,7 - Hl 1,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  6 indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum       [7] Zeg mij toch, mijn allerliefste, waar laat jij je kudde weiden, waar laat jij die 's middags rusten? Laat me toch niet dwalend* langs de kudden van je vrienden gaan.    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,7 .

5. ´e(j)khâh (hoe) . Taalgebruik in Tenakh : ´e(j)khâh (hoe) . ajkh Tenakh (18) . ´e(j)khâh (hoe) . Tenakh (16) : (1) Dt 1,12 . (2) Dt 7,17 . (3) Dt 12,30 . (4) Dt 18,21 . (5) Dt 32,30 . (6) Re 20,3 . (7) 2 K 6,15 . (8) Js 1,21 . (9) Jr 8,8 . (10) Jr 48,17 . (11) Ps 73,11 . (12) Hl 1,7 . (13) Kl 1,1 . (14) Kl 2,1 . (15) Kl 4,1 . (16) Kl 4,2 .

7. ´e(j)khâh (hoe) . Taalgebruik in Tenakh : ´e(j)khâh (hoe) . ajkh Tenakh (18) . ´e(j)khâh (hoe) . Tenakh (16) : (1) Dt 1,12 . (2) Dt 7,17 . (3) Dt 12,30 . (4) Dt 18,21 . (5) Dt 32,30 . (6) Re 20,3 . (7) 2 K 6,15 . (8) Js 1,21 . (9) Jr 8,8 . (10) Jr 48,17 . (11) Ps 73,11 . (12) Hl 1,7 . (13) Kl 1,1 . (14) Kl 2,1 . (15) Kl 4,1 . (16) Kl 4,2 .

Hl 1,8 - Hl 1,8 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  7 si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum       Hij [8] Als je mij niet vinden kunt, mooiste van alle vrouwen, volg dan het spoor van de kudde, weid je geiten waar de herders schuilen.    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,8 .

Hl 1,9 - Hl 1,9 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  8 equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea       [9] Vriendin van mij, met een merrie voor farao's wagen vergelijk ik jou!    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,9 .

Hl 1,10 - Hl 1,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  9 pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia       [10] Hoe lieflijk zijn je wangen en je ringen, hoe sierlijk zijn je hals en je ketting.    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,10 .

Hl 1,11 - Hl 1,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  10 murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento       [11] Laten we een gouden sieraad voor je maken, bezaaid met zilveren stipjes.    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,11 .

Hl 1,12 - Hl 1,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  11 dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum       Zij [12] Nu mijn koning op zijn rustbed ligt, geurt mijn nardus zoet.    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,12 .

Hl 1,13 - Hl 1,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  12 fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur       [13] Mijn lief is mij een bundel mirre, hij slaapt tussen mijn borsten.    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,13 .

Hl 1,14 - Hl 1,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  13 botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi       [14] Mijn lief is mij een hennatros in de wijngaarden van Engedi. Hij    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,14 .

Hl 1,15 - Hl 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  14 ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum       [15] Je bent zo mooi, vriendin van mij, je bent zo mooi! Je ogen zijn duiven. Zij    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,15 .

Hl 1,16 - Hl 1,16 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  15 ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus       [16] Wat ben je mooi, mijn lief, wat ben je bekoorlijk. Het groen is ons bed,    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,16 .

Hl 1,17 - Hl 1,17 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  16 tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina       [17] de balken van ons huis zijn ceders, de binten zijn cipressen.    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Hl 1,17 .


- Griekse tekst - Septuaginta

ΑΣΜΑ ἆσμάτων, ὅ ἐστι τῷ Σαλωμών. 2 Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, 3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα· μῦρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε, 4 εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν. εἰσήνεγκέ με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμιεῖον αὐτοῦ. ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί· ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέ σε. 5 μέλαινά εἰμι ἐγὼ καὶ καλή, θυγατέρες ῾Ιερουσαλήμ, ὡς σκηνώματα Κηδάρ, ὡς δέρρεις Σαλωμών. 6 μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέ με ὁ ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν· ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα. 7 ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾿ ἀγέλαις ἑταίρων σου. 8 ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασι τῶν ποιμένων. 9 τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασι Φαραὼ ὡμοίωσά σε, ἡ πλησίον μου. 10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνος, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι; 11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου. 12 ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ. 13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται. 14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἐν ἀμπελῶσιν ᾿Εγγαδδί. 15 ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλμοί σου περιστεραί. 16 ἰδοὺ εἶ καλός, ὁ ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος· πρὸς κλίνῃ ἡμῶν σύσκιος, 17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.


- Vulgata

1. 1 osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino 2 fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te 3 trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te 4 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis 5 nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi 6 indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum 7 si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum 8 equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea 9 pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia 10 murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento 11 dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum 12 fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur 13 botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi 14 ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum 15 ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus 16 tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina


- Statenvertaling

1 Het Hooglied, hetwelk van Salomo is. 2 Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn. 3 Uw oliën zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief. 4 Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief. 5 Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo. 6 Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed. 7 Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen? 8 Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen. 9 Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao. 10 Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren. 11 Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes. 12 Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk. 13 Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht. 14 Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi. 15 Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen. 16 Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede. 17 De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cipressen.


- Willibrordvertaling

[1] Het Hooglied* van Salomo. [2] Overstelp mij met de kussen van je mond, want je liefkozingen zijn zoeter dan wijn. [3] Je zalven zijn heerlijk om te ruiken en de klank van je naam is als een rijk parfum; daarom hebben de meisjes je lief. [4] Trek mij mee, laten we vluchten, neem mij mee, koning*, in je vertrekken! Zij [4] Wij willen juichen, ons over jullie verblijden, wij willen zingen over jullie liefde, zoeter dan wijn: iedereen moet wel van jullie houden! Koor [5] Ik ben donker, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, als tenten van Kedar*, als paviljoens van Salma. [6] Minacht mij niet omdat ik donker ben: de zon heeft mij gebruind. De zonen van mijn moeder waren hard tegen mij; zij lieten mij hun wijngaarden bewaken, zo heb ik niet* voor mijn eigen wijngaard kunnen zorgen. [7] Zeg mij, mijn zielsbeminde, waar laat je je kudde grazen, waar rusten je schapen in de middag? Moet ik als een gesluierde* de kudden van je vrienden afgaan? Zij [8] Als je niet weet waar hij hoedt, mooiste van alle vrouwen, volg dan het spoor van de kudde en ga je geiten hoeden bij de tenten van de herders. Koor [9] Mijn vriendin, je bent als de merrie voor de wagen van de farao! [10] Hoe bekoorlijk zijn je wangen tussen de oorhangers, hoe bekoorlijk je hals met de snoeren! [11] Ik zal gouden hangers voor je laten maken met zilveren balletjes. Hij [12] Terwijl mijn koning aan tafel zit, verspreidt mijn nardus zijn geur. [13] Mijn lief is als een zakje mirre dat tussen mijn borsten rust. [14] Een tros hennabloemen uit de tuinen van Engedi is mijn lief voor mij. Zij [15] Wat ben je mooi, mijn vriendin, wat ben je mooi; je ogen zijn duiven! Hij [16] Je bent mooi, mijn lief, en zo zoet! Ons rustbed is het frisse groen, [17] en de gebinten van ons huis zijn van cederhout, de wanden van cypressen.


- De Nieuwe Bijbelvertaling

Hoofdstuk 1 [1] Hooglied, van Salomo. Zij [2] Laat hij mij kussen, laat zijn mond mij kussen! Jouw liefde is zoeter dan wijn, [3] zoet is de geur van je huid, je naam is een kostbaar parfum. Daarom houden de meisjes van jou. [4] Neem mij met je mee. Laten we rennen! Mijn koning brengt mij in zijn kamers. Laten we juichen en zingen om jou! Laten we jouw liefde prijzen, meer nog dan wijn. Natuurlijk houden de meisjes van jou! [5] Meisjes van Jeruzalem, donker ben ik, en mooi, als de tenten van Kedar, als het doek van Salomo's tenten. [6] Kijk niet op mij neer omdat ik donker ben, omdat de zon mij heeft gebrand. Mijn moeders zonen waren hard voor mij: ik moest hun wijngaarden bewaken. Mijn eigen wijngaard heb ik niet bewaakt. [7] Zeg mij toch, mijn allerliefste, waar laat jij je kudde weiden, waar laat jij die 's middags rusten? Laat me toch niet dwalend* langs de kudden van je vrienden gaan. Hij [8] Als je mij niet vinden kunt, mooiste van alle vrouwen, volg dan het spoor van de kudde, weid je geiten waar de herders schuilen. [9] Vriendin van mij, met een merrie voor farao's wagen vergelijk ik jou! [10] Hoe lieflijk zijn je wangen en je ringen, hoe sierlijk zijn je hals en je ketting. [11] Laten we een gouden sieraad voor je maken, bezaaid met zilveren stipjes. Zij [12] Nu mijn koning op zijn rustbed ligt, geurt mijn nardus zoet. [13] Mijn lief is mij een bundel mirre, hij slaapt tussen mijn borsten. [14] Mijn lief is mij een hennatros in de wijngaarden van Engedi. Hij [15] Je bent zo mooi, vriendin van mij, je bent zo mooi! Je ogen zijn duiven. Zij [16] Wat ben je mooi, mijn lief, wat ben je bekoorlijk. Het groen is ons bed, [17] de balken van ons huis zijn ceders, de binten zijn cipressen.


- De Naardense bijbel

Lied der liederen, voor Salomo. Hooglied 1:2 Hij kusse mij met de kussen van zijn mond,- want jouw liefkozingen zijn zoeter dan wijn; 1:3 de geur van je oliën is zachter dan alle balsems, uitgegoten olie is je naam; daarom hebben de meisjes je lief!- 1:4 trek mij mee, jou achterna, laten we rennen,- laat mij komen, o koning, in je kamer: we zullen juichen en ons verheugen in jou, dronken van je liefkozingen, erger dan van wijn; terecht hebben ze je lief!- •• 1:5 zwart ben ik, maar prachtig, dochters van Jeruzalem!- als de tenten uit Kedar, als Salomo's tapijten; 1:6 ziet mij er niet op aan dat ik zo zwart ben, dat de zon mij heeft beschenen: de zonen van mijn moeder zijn laaiend tegen mij geweest, hebben mij bewaakster van de wijngaarden gemaakt, dus kon ik mijn eigen wijngaard niet bewaken; 1:7 mijn ziel heeft je zo lief, meld mij dan waar jij de schaapjes weidt, waar je ze in de middaghitte neervlijt!- want waarom zou ik gesluierd ronddolen bij de kudden van je makkers? 1:8 'Als je het niet weet, o schoonste onder de vrouwen,- trek dan uit, volg de sporen van het wolvee en weid je geitjes bij de hutten van de herders!' •• 1:9 'Met de merries voor Farao's wagens vergelijk ik jou, mijn vriendin; 1:10 prachtig staan je kaken tussen de kettingen, rijst je hals op uit de parelsnoeren; 1:11 laten we kettinkjes van goud voor je maken met stipjes zilver erin!' 1:12 Zolang de koning aan zijn ronde tafel zat gaf mijn nardus zijn geur; 1:13 een bundeltje mirre is mijn liefste mij, tussen mijn borsten zal hij overnachten... 1:14 een tros hennabloemen is mij mijn liefste, in de wijngaarden van Een Gedi! •• 1:15 'Zie, je bent mooi, mijn vriendin, zie, je bent mooi, je ogen zijn als duiven!' 1:16 Zie, je bent mooi, mijn liefste, ja prachtig, ja ons rustbed is het frisse groen: ceders zijn de balken van ons huis, cipressen onze daksparren!- 1:17


- Bible de Jérusalem


- King James Bible

Cant.1 [1] The song of songs, which is Solomon's. [2] Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. [3] Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. [4] Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. [5] I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. [6] Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. [7] Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? [8] If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. [9] I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. [10] Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. [11] We will make thee borders of gold with studs of silver. [12] While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. [13] A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. [14] My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. [15] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. [16] Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. [17] The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.


- Luther Bibel

11Das Hohelied Salomos. 2Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. 3Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mädchen. 4Zieh mich dir nach, so wollen wir laufen. Der König führte mich in seine Kammern. Wir wollen uns freuen und fröhlich sein über dich; wir preisen deine Liebe mehr als den Wein. Herzlich lieben sie dich. 5Ich bin braun, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Teppiche Salomos. 6Seht mich nicht an, dass ich so braun bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Söhne zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet. 7Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhst am Mittag, damit ich nicht herumlaufen muss bei den Herden deiner Gesellen. 8Weißt du es nicht, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus auf die Spuren der Schafe und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten. 9Ich vergleiche dich, meine Freundin, einer Stute an den Wagen des Pharao. 10Deine Wangen sind lieblich mit den Kettchen und dein Hals mit den Perlenschnüren. 11Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit kleinen silbernen Kugeln. 12Als der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Duft. 13Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hängt. 14Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weingärten von En-Gedi. 15Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen. 16Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Lager ist grün. 17Die Balken unserer Häuser sind Zedern, unsere Täfelung Zypressen.


- Structuur


- Taalgebruik

- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -


- Commentaar