BIJBELBOEK HOOGLIED 2 , Hl 2 -- Structuur -- Taalgebruik -- Commentaar -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hl (Hooglied) -- Hl 2 -
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
- Hebreeuwse tekst : http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3002.htm .
- Griekse tekst - Septuaginta : http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=28&page=2 . Griekse tekst - Septuaginta .
- Vulgata : http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_PJE.HTM . Vulgata .
- Statenvertaling : http://www.statenvertaling.net/bijbel/hoog/2.html . Statenvertaling .
- Willibrordvertaling : http://www.willibrordbijbel.nl/?p=page&i=41461%2C41478&wbv=on&nbv=on . Willibrordvertaling .
- De Nieuwe Vertaling : http://www.willibrordbijbel.nl/?p=page&i=41461%2C41478&wbv=on&nbv=on . De Nieuwe Vertaling .
- De Naardense bijbel : http://naardensebijbel.nl/zoek.php . De Naardense bijbel .
- Bible de Jérusalem : http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm . Bible de Jérusalem .
- King James Bible : http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/kjv-idx?type=DIV1&byte=2578814 . King James Bible .
- Luther Bibel : http://www.die-bibel.de/online-bibeln/luther-bibel-1984/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/22/20001/29999/ch/715e08656b57640894f9f6fe6c5cd9c9/ . Luther Bibel .
Uitleg hoofdstuk per hoofdstuk : - Hl
1 - Hl 2 -
Hl 3 - Hl
4 - Hl 5 -
Hl 6 - Hl
7 - Hl 8 -
Uitleg vers per vers : - Hl 2,1 - Hl 2,2 - Hl 2,3 - Hl 2,4 - Hl 2,5 - Hl 2,6 - Hl 2,7 - Hl 2,8 - Hl 2,9 - Hl 2,10 - Hl 2,11 - Hl 2,12 - Hl 2,13 - Hl 2,14 - Hl 2,15 - Hl 2,16 - Hl 2,17 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht NT: NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - NT
A - NT
B - NT
C - NT
D - NT
E - NT
F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT
X - NT Y - NT Z - NT :
commentaar .
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
http://www.bible-history.com/isbe/ | http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/index2.htm | Studiebijbel 3 | Luther-Bibel 1984 | Cahier biblique | King James Bible : (1) - |
bijbelvertalingen Lexilogos | De Griekse bijbel | bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php . |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Hl 2,1 - Hl 2,1 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,1 .
Hl 2,2 - Hl 2,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,2 .
Hl 2,3 - Hl 2,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,3 .
Hl 2,4 - Hl 2,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,4 .
Hl 2,5 - Hl 2,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,5. Brohure: foto met smachtende Sulamith; citaat van vers 2:5 in het Latijn:
Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo
Hl 2,6 - Hl 2,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,6 .
Hl 2,7 - Hl 2,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,7 .^
3. בְּנ֖וֹת (= bënôth: dochter; zn vr mv stat construct van het zn בַת = bath: dochter). Taalgebruik in
Tenakh: bath
(dochter). Getalswaarde: beth = 2, thaw = 22 of 400 ; totaal: 24 (2³ X 3) OF 402 (2 X 3 X 67). Structuur: 2 - 4. De som van de elementen is telkens 6. Tenach (73). Hl (8). (1) Hl 1,5. (2) Hl 2,7. (3) Hl 3,5. (4) Hl 3,11. (5) Hl 5,8. (6) Hl 5,16. (7) Hl 6,9. (8) Hl 8,4.
- De letter aleph duidt het begin, initiatief, het scheppen aan. Aleph = 1 en duidt éénheid aan. De beth duidt de schepping aan. In het woord 'abh is schepper en schepping verenigd.´abh (vader) duidt tweeheid (vader - zoon/dochter) aan: de verwekker en de verwekte. De Hebreeuwse naam voor dochter is בַת = bath. Het woord begint met een beth, symbool voor tweede, het geschapene, het verwekte. De tweede letter is een thaw. Het is de laatste letter van het alfabet en heeft als getalswaarde 22 of 400. Het vaderschap zal zich voortzetten in alle volgende geslachten. Zo krijgt een vader een kleindochter, achterkleindochter enz... In het Arabisch wordt het verband tussen vader en zoon/dochter nog sterker gelegd dan in het Hebreeuws. De medeklinkers voor vader ('b) blijven behouden, gevolgd door een nun voor de zoon ('bn) en de vrouwelijke vorm van 'ibn nl. 'bnh (dochter) voor de dochter. In het Hebreeuws is bth wellicht ontstaan uit bnth. In het Latijn en het Frans wordt de verwantschap tussen zoon en dochter eveneens behouden: Latijn: filius (zoon), filia (dochter) ; Frans: fils (zoon), fille (dochter).
4. יְרוּשָׁלִָם (= jërûsjâlaim: Jeruzalem). Taalgebruik in Tenach: jërûsjâlaim (Jeruzalem). Getalswaarde: jod = 10, resj = 20 of 200, waw = 6, sjin = 21 of 300, lamed = 12 of 30, mem = 13 of 40; totaal: 82 (2 X 41) OF 586 (2 X 293). Structuur: 1 - 2 - 6 -3 - 3 - 4. Tenach (336). Hl (7). (1) Hl 1,5. (2) Hl 2,7. (3) Hl 3,5. (4) Hl 3,10. (5) Hl 5,8. (6) Hl 5,16. (7) Hl 8,4.
3.-4. "בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם" (= bënôth jerûsâlâim: dochters van Jeruzalem). Tenach = Hl (6). (1) Hl 1,5. (2) Hl 2,7. (3) Hl 3,5. (4) Hl 5,8. (5) Hl 5,16. (6) Hl 8,4. Het is opmerkelijk dat dit alleen in Hooglied voorkomt.
Hl 2,8 - Hl 2,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,8 .
Hl 2,9 - Hl 2,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,9 .
Hl 2,10 - Hl 2,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,10 .
Hl 2,11 - Hl 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,11 .
Hl 2,12 - Hl 2,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,12 .
Hl 2,13 - Hl 2,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,13 .
Hl 2,14 - Hl 2,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,14 .
16. וְֽנָאוָ֔ה (=wënâwâh: en mooi; we verbindingswoord + bv nw vr enk van het bv nw נָאוָ֔ה = nâ'wèh: mooi). Tenach = Hl (1) : Hl 1,5.
- נָאוָ֔ה = nâ'wèh: mooi; bv nw vr enk). Tenach (9). Hl (3): (1) Hl 2,14. (2) Hl 4,3. (3) Hl 6,4.
Hl 2,15 - Hl 2,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,15 .
Hl 2,16 - Hl 2,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,16 .
Hl 2,17 - Hl 2,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hl 2,17 .
ΕΓΩ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων. 2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων. 3 ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου. 4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ᾿ ἐμὲ ἀγάπην. 5 στηρίσατέ με ἐν μύροις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ. 6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήψεταί με. 7 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες ῾Ιερουσαλήμ, ἐν δυνάμεσι καὶ ἐν ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ. 8 Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη, διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς. 9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθήλ. ἰδοὺ οὗτος ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων, ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων. 10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου, καὶ λέγει μοι· ἀνάστα, ἐλθὲ ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, 11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ, 12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακε, φωνὴ τῆς τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν, 13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν. ἀνάστα, ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, καὶ ἐλθέ, 14 σὺ περιστερά μου, ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας, ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος· δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου, καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία. 15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας, καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν. 16 ἀδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις, 17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον, ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
1 ego flos campi et lilium convallium 2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias 3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo 4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem 5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo 6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me 7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit 8 vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles 9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos 10 et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni 11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit 12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra 13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni 14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora 15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit 16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia 17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether
1 Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen. 2 Gelijk een lelie onder de doornen, alzo is Mijn vriendin onder de dochteren. 3 Als een appelboom onder de bomen des wouds, zo is mijn Liefste onder de zonen; ik heb groten lust in Zijn schaduw, en zit er onder, en Zijn vrucht is mijn gehemelte zoet. 4 Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij. 5 Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde. 6 Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij. 7 Ik bezweer u, gij, dochteren van Jeruzalem! die bij de reeën, of bij de hinden des velds zijt, dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve luste! 8 Dat is de stem mijns Liefsten, ziet Hem, Hij komt, springende op de bergen, huppelende op de heuvelen! 9 Mijn Liefste is gelijk een ree, of een welp der herten; ziet, Hij staat achter onzen muur, kijkende uit de vensteren, blinkende uit de traliën. 10 Mijn Liefste antwoordt, en zegt tot mij: Sta op, Mijn vriendin, Mijn schone, en kom! 11 Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan; 12 De bloemen worden gezien in het land, de zangtijd genaakt, en de stem der tortelduif wordt gehoord in ons land. 13 De vijgeboom brengt zijn jonge vijgjes voort, en de wijnstokken geven reuk met hun jonge druifjes. Sta op, Mijn vriendin! Mijn schone, en kom! 14 Mijn duive, zijnde in de kloven der steenrotsen, in het verborgene ener steile plaats, toon Mij uw gedaante, doe Mij uw stem horen; want uw stem is zoet, en uw gedaante is liefelijk. 15 Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes. 16 Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de leliën, 17 Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden; keer om, mijn Liefste! wordt Gij gelijk een ree, of een welp der herten, op de bergen van Bether.
Zij [1] Ik ben een krokus van de Saronvlakte, een lelietje van dalen! [2] Ja, als een lelie onder de doorns, zo is mijn vriendin onder de meisjes. Hij [3] Als een kweeboom tussen het wilde hout, zo is mijn lief onder de jonge mannen. Ik smacht ernaar in zijn schaduw te zitten; zijn vrucht is zoet voor mijn mond. [4] Hij heeft mij binnengeleid in het wijnhuis waar het schild van zijn liefde voor mij hing. [5] Sterk mij met druivenkoeken, verkwik mij met kweeappels, want ik ben ziek van liefde! [6] Zijn linkerarm is onder mijn hoofd en zijn rechter is om mij heen. Zij [7] Ik bezweer je, dochters van Jeruzalem, bij de gazellen en bij de hinden in het veld: wek de liefde niet, maar laat haar sluimeren zolang ze wil. Hij [8] Hoor, daar is mijn lief! Kijk, daar komt hij aan: springend komt hij over de bergen, over de heuvels komt hij aangesneld. [9] Mijn lief is als een gazelle, hij lijkt wel het jong van een hert. Daar staat hij achter de muur van ons huis. Hij kijkt door het venster en tuurt door de tralies naar binnen [10] Nu roept mijn lief en zegt tegen mij: Zij [10] 'Sta op, mijn vriendin, kom toch, mijn mooiste. [11] Kijk maar, de winter is voorbij, de regentijd is afgelopen. [12] Op het veld staan weer bloemen, de tijd om te zingen breekt aan, de roep van de tortelduif klinkt over het land. [13] De vijgenboom draagt zijn eerste vruchten al, en wat ruikt de bloeiende wijnstok heerlijk! Sta op, mijn vriendin, kom toch, mijn mooiste! [14] Mijn duif, verscholen in de spleten van de rots, in de holten van de bergwand, laat mij je gezicht zien, laat mij je stem horen, want je stem is mooi, je gezicht lieftallig.' Hij [15] Vang de vossen voor ons, de geniepige vossen, die* de wijngaard vernielen, onze wijngaard die in bloei staat! Koor [16] Mijn lief is van mij en ik ben van hem die tussen lelies hoedt. [17] Kom mijn lief, voor de morgenbries opsteekt en de schaduwen wegvluchten; wees als de gazelle of het hertenjong op de bergen aan de horizon.
[1] Ik ben een lelie van de Saron, een wilde lelie in het dal. Hij [2] Als een lelie tussen de distels, zo is mijn vriendin tussen de meisjes. Zij [3] Als een appelboom tussen de bomen van het bos, zo is mijn lief tussen de jongens. Ik verlang in zijn schaduw te zitten, met mijn tong wil ik zijn zoete vruchten proeven. [4] Hij brengt mij in het wijnhuis, boven mij zijn vaandel van liefde. [5] Verkwik me met rozijnen, verfris me met appels, want ik ben ziek van liefde. [6] Mijn hoofd rust op zijn linkerarm, met zijn rechterarm omhelst hij mij. [7] Meisjes van Jeruzalem, ik bezweer je bij de gazellen, bij de hinden op het veld: wek de liefde niet, laat haar niet ontwaken voordat zij het wil. Zij [8] Hoor! Mijn lief! Kijk! Hij komt, springend over de bergen, dansend over de heuvels. [9] Als een gazelle is mijn lief, als het jong van een hert. Kijk! Hij staat al bij de muur. Hij blikt door het venster, tuurt door de spijlen. [10] Mijn lief roept mij toe: 'Sta op, vriendin! Mooi meisje, kom! [11] Kijk! De winter is voorbij, voorbij zijn de regens, weggegaan. [12] De bloemen zijn verschenen op het veld, nu breekt de zangtijd aan, het koeren van de duif klinkt op het land. [13] De vijgenboom is al vol vruchten, de wijnstok rankt en geurt. Sta op, vriendin, Mooi meisje, kom! [14] Mijn duif in de rotskloof, verscholen in de bergwand, laat mij je gezicht zien, laat mij luisteren naar je stem, want je stem is zo lieflijk, je gezicht zo bekoorlijk.' Hij en zij [15] Vang voor ons de vossen, vang die kleine vossen. Ze vernielen de wijngaard, onze wijngaard vol bloeiende ranken. Zij [16] Mijn lief is van mij, en ik ben van hem. Hij weidt tussen de lelies. [17] Nu de dag weer ademt en het duister vlucht – ga nu weg, mijn lief. Spring als een gazelle, als het jong van een hert over de geurige bergen.
2:1 ik ben een roos van de Sjaron, een lelietje van dalen! Hooglied 2:2 'Als een lelie tussen de distels, zo is mijn vriendin tussen de dochters!' 2:3 Als een appelboom tussen de bomen van het woud, zo is mijn liefste tussen de zonen!- zijn schaduw begeerde ik, daarin zit ik nu, en zijn vrucht is zoet aan mijn gehemelte; 2:4 hij is met mij het wijnhuis binnengekomen en zijn vaandel boven mij was: liefde; 2:5 hij heeft mij ondersteund met zijn rozijnenkoeken, mij gestut met zijn appels,- want ik was ziek van liefde!- 2:6 zijn linkerhand had hij onder mijn hoofd, zijn rechter omhelsde mij; 2:7 dochters van Jeruzalem, ik wil je bezweren bij de scharen gazellen of bij de goddelijke hinden op het veld: wekt de liefde niet, wakkert haar niet aan voordat zij wil!- •• 2:8 de stem van mijn liefste!- zie, daar komt hij, springend over de bergen, huppelend over de heuvels; 2:9 mijn liefste lijkt wel een gazel of het bokje van een hinde; zie, daar staat hij, achter onze muur, glurend door de vensters, loerend door de tralies!- 2:10 aanheffen zal mijn liefste en tot mij zeggen: sta op, ga mee, vriendin van mij, mijn schone, en ga toch mee! 2:11 Want zie, de winter is vergangen; de stortregen trok weg, is gegaan; 2:12 de bloemen laten zich zien op het land, de zangtijd is aangebroken; de stem van de tortel is weer te horen in ons land; 2:13 de vijg heeft haar eerste vruchtjes gezet, de wijnstokken in bloei geven geur; sta op, ga mee, mijn vriendin, mijn schone, ga toch mee!- •• 2:14 duifje van mij in de spleten van de rots, verborgen in de bergwand, laat mij je aanzicht zien, laat me horen je stem,- want je stem is zo zoet en je aanzicht is prachtig!- •• 2:15 vangt voor ons de vossen, de kleine vossen die wijngaarden verderven,- en onze wijngaarden staan in bloei! 2:16 Mijn liefste is van mij en ik ben van hem die als herder weidt tussen de leliën; 2:17 voordat aanwaait de dag en de schaduwen zullen vluchten: draai je om, wil lijken, liefste, op een gazel of op een bokje van een hinde op de balsembergen!- ••
Cant.2 [1] I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. [2] As the lily among thorns, so is my love among the daughters. [3] As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. [4] He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. [5] Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. [6] His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. [7] I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. [8] The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. [9] My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. [10] My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. [11] For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; [12] The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; [13] The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. [14] O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. [15] Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. [16] My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. [17] Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. --------------------------------------------------------------------------------
21Ich bin eine Blume in Scharon und eine Lilie im Tal. 2Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Mädchen. 3Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Jünglingen. Unter seinem Schatten zu sitzen begehre ich, und seine Frucht ist meinem Gaumen süß. 4Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Zeichen über mir. 5Er erquickt mich mit Traubenkuchen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe. 6Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich. 7Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hinden auf dem Felde, dass ihr die Liebe nicht aufweckt und nicht stört, bis es ihr selbst gefällt. 8Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft über die Berge und springt über die Hügel. 9Mein Freund gleicht einer Gazelle oder einem jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand und sieht durchs Fenster und blickt durchs Gitter. 10Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her! 11Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist vorbei und dahin. 12Die Blumen sind aufgegangen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube lässt sich hören in unserm Lande. 13Der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, und die Reben duften mit ihren Blüten. Steh auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her! 14Meine Taube in den Felsklüften, im Versteck der Felswand, zeige mir deine Gestalt, lass mich hören deine Stimme; denn deine Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich. 15Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten bekommen. 16Mein Freund ist mein und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. 17Bis der Tag kühl wird und die Schatten schwinden, wende dich her gleich einer Gazelle, mein Freund, oder gleich einem jungen Hirsch auf den Balsambergen.
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -