HOSEA 1 - Hos 1 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Hos (Hosea)
-
- bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Hos
: overzicht , Hos
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F -
G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
X
-Y
- Z -
, Hos
: commentaar ,
Overzicht : Hos
1 - Hos 2
- Hos 3 -
Hos 4 - Hos
5 - Hos 6
- Hos 7 - Hos
8 - Hos 9
- Hos 10 - Hos
11 - Hos 12
- Hos 13
- Hos 14 -
Tekstuitleg per pericope
Tekstuitleg vers per vers : Hos
1,1 - Hos
1,2 - Hos
1,3 - Hos
1,4 - Hos
1,5 - Hos
1,6 - Hos
1,7 - Hos
1,8 - Hos
1,9 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Hos 1,1 - Hos
1,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1logos kuriou os egenèthè pros ôsèe ton tou beèri
en èmerais oziou kai iôatham kai achaz kai ezekiou basileôn iouda
kai en èmerais ieroboam uiou iôas basileôs israèl |
|
|
|
[1] Het* woord van de heer dat gericht is tot Hosea,
de zoon van Beëri, tijdens de periode dat Uzzia, Jotam, Achaz en Hizkia
over Juda regeerden, en Jerobeam, de zoon van Joas, over Israël. |
[1] Dit zijn de woorden die de HEER richtte tot
Hosea, de zoon van Beëri, toen Uzzia, Jotam, Achaz en Hizkia in Juda
regeerden, en Jerobeam, de zoon van Joas, koning was in Israël. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
1. - 2. dëbhar JHWH (woord van JHWH) . Tenach (77) . 12 kl. Prof. (15)
: (1) Hos
1,1 . (2) Jl
1,1 . (3) Am
8,12 . (4) Jon
1,1 . (5) Mi
1,1 . (6) Sef
1,1 . (7) Sef
2,5 . (8) Hag
1,3 . (9) Hag
2,1 . (10) Hag
2,10 . (11) Zach
4,6 . (12) Zach 7,4 . (13) Zach 7,8 . (14) Zach
8,1 . (15) Zach
8,18 .
10. `uzzijjâh (Uzzia) . Taalgebruik in Tenach : `uzzijjâh
(Uzzia) . Persoonsnaam . Uzzia (in de bijbel wordt ook de naam Azarja gebruikt)
was koning van het koninkrijk Juda . Hij werd door het volk van Juda als opvolger
van zijn vader Amasja (796-782) benoemd . Zijn regeerperiode wordt tegenwoordig
gedateerd van 783 v.Chr. tot 742 v.Chr. of van 767 v.Chr. tot 740 v.Chr.. Tijdgenoot
is Jerobeam II (787-747) , koning van Israël . Tenach (6) : (1) 2
K 15,30 . (2) Hos
1,1 . (3) Am
1,1 . (4) Zach
14,5 . (5) Neh
11,4 . (6) 1
Kr 6,9 .
9. - 10. bîme(j) `uzzijjâh (in de dagen van Uzzia) . Tenach (3)
: (1) Hos
1,1 . (2) Am
1,1 . (3) Zach
14,5 .
Hos 1,2 - Hos
1,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2archè logou kuriou pros ôsèe kai eipen kurios pros
ôsèe badize labe seautô gunaika porneias kai tekna porneias dioti
ekporneuousa ekporneusei è gè apo opisthen tou kuriou |
|
|
|
[2] Hier beginnen de woorden van de heer tot Hosea.
De heer sprak tot Hosea: ‘U moet een hoerige* vrouw trouwen en hoerenkinderen
bij haar verwekken, want werkelijk, het land loopt door zijn overspel
van de heer weg.’ |
[2] Zo begon de HEER te spreken tegen Hosea. De
HEER zei tegen hem: ‘Trouw een overspelige vrouw en verwek kinderen
bij haar, want het land maakt zich schuldig aan overspel door zich
van de HEER af te keren.’ |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Hos 1,3 - Hos
1,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3kai eporeuthè kai elaben tèn gomer thugatera debèlaim
kai sunelaben kai eteken autô uion |
|
|
|
[3] Daarop trouwde Hosea met Gomer, een dochter
van Diblaïm; zij werd zwanger en baarde een zoon. |
[3] Daarop trouwde Hosea met Gomer, de dochter van
Diblaïm. Zij werd zwanger en baarde hem een zoon, |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Hos 1,4 - Hos
1,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4kai eipen kurios pros auton kaleson to onoma autou
iezrael dioti eti mikron kai ekdikèsô to aima tou iezrael epi ton
oikon iou kai katapausô basileian oikou israèl |
|
|
|
[4] Nu sprak de heer tot hem: ‘Geef hem de naam
Jizreël* – God-zal-zaaien – want over een korte periode wreek Ik het
bloedbad* van Jizreël op het huis Jehu en maak Ik een einde aan het
koningschap in het huis Israël. |
[4] en de HEER zei tegen Hosea: ‘Noem hem Jizreël,
want binnenkort zal ik het koningshuis van Jehu ter verantwoording
roepen voor de moorden bij Jizreël en een einde maken aan het koningschap
in Israël. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Hos 1,5 - Hos
1,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5kai estai en tè èmera ekeinè suntripsô to toxon
tou israèl en tè koiladi tou iezrael |
|
|
|
[5] Op die dag zal het gebeuren dat Ik in de vlakte
van Jizreël de boog van Israël breek.’ |
[5] Op die dag zal ik Israëls wapentuig breken in
de vallei van Jizreël.’ |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
4. act. qal perf. 1ste pers. enk. wësjâbharthî (en ik verpletter)
van het werkw. sjâbhar (breken, verpletteren) Taalgebruik in Tenach :
sjâbhar
(breken, verpletteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , resj
= 20 of 200 ; totaal : 43 OF 502 (2 X 251) . Structuur : 3 - 2 - 2 . Tenach
(7) : (1) Lv
26,19 . (2) Ez
5,16 . (3) Ez
14,13 . (4) Ez
30,22 . (5) Ez
30,24 . (6) Hos
1,5 . (7) Am
1,5 .
Hos 1,6 - Hos
1,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6kai sunelaben eti kai eteken thugatera kai eipen
autô kaleson to onoma autès ouk-èleèmenè dioti ou mè prosthèsô eti
eleèsai ton oikon tou israèl all' è antitassomenos antitaxomai autois |
|
|
|
[6] De vrouw werd opnieuw zwanger en baarde een
dochter. Daarop sprak de heer tot Hosea: ‘Geef haar de naam Lo-Ruchama
– Geen-medelijden – want Ik heb niet langer medelijden met het huis
Israël: Ik vaag het helemaal weg. |
[6] Gomer werd opnieuw zwanger en baarde een dochter.
Toen zei de HEER tegen Hosea: ‘Noem haar Lo-Ruchama,* want ik zal
me niet nog eens over het volk van Israël ontfermen – alsof ik hun
steeds zou moeten vergeven. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Hos 1,7 - Hos
1,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7tous de uious iouda eleèsô kai sôsô autous en kuriô
theô autôn kai ou sôsô autous en toxô oude en romfaia oude en polemô
oude en armasin oude en ippois oude en ippeusin |
|
|
|
[7] Met* het huis Juda zal Ik echter medelijden
blijven hebben en Ik zal het redden, door de heer hun God; Ik zal
het niet redden door boog en door zwaard en door oorlog, niet door
paarden en door ruiters.’ |
[7] Maar over het volk van Juda zal ik me wel ontfermen;
ik, de HEER, hun God, zal hen bevrijden door mijn macht, niet door
het geweld van boog en zwaard of door paarden en ruiters.’ |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Hos 1,8 - Hos
1,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8kai apegalaktisen tèn ouk-èleèmenèn kai sunelaben
eti kai eteken uion |
|
|
|
[8] Toen de vrouw opgehouden had Lo-Ruchama te voeden,
werd zij zwanger en baarde een zoon. |
[8] Toen Gomer Lo-Ruchama niet langer de borst gaf,
werd ze weer zwanger en baarde een zoon. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Hos 1,9 - Hos
1,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9kai eipen kaleson to onoma autou ou-laos-mou dioti
umeis ou laos mou kai egô ouk eimi umôn |
|
|
|
[9] Toen sprak de heer: ‘Geef hem de naam Lo-Ammi*
– Niet-mijn-volk – want u bent niet langer mijn volk en Ik ben er
niet langer voor u.’ |
[9] Toen zei de HEER: ‘Noem hem Lo-Ammi,* want jullie
zijn mijn volk niet meer en ik zal er voor jullie niet meer zijn.’ |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
LXX
1logos kuriou os egenèthè pros ôsèe ton tou beèri en èmerais oziou kai iôatham
kai achaz kai ezekiou basileôn iouda kai en èmerais ieroboam uiou iôas basileôs
israèl2archè logou kuriou pros ôsèe kai eipen kurios pros ôsèe badize labe seautô
gunaika porneias kai tekna porneias dioti ekporneuousa ekporneusei è gè apo
opisthen tou kuriou3kai eporeuthè kai elaben tèn gomer thugatera debèlaim kai
sunelaben kai eteken autô uion4kai eipen kurios pros auton kaleson to onoma
autou iezrael dioti eti mikron kai ekdikèsô to aima tou iezrael epi ton oikon
iou kai katapausô basileian oikou israèl5kai estai en tè èmera ekeinè suntripsô
to toxon tou israèl en tè koiladi tou iezrael6kai sunelaben eti kai eteken thugatera
kai eipen autô kaleson to onoma autès ouk-èleèmenè dioti ou mè prosthèsô eti
eleèsai ton oikon tou israèl all' è antitassomenos antitaxomai autois7tous de
uious iouda eleèsô kai sôsô autous en kuriô theô autôn kai ou sôsô autous en
toxô oude en romfaia oude en polemô oude en armasin oude en ippois oude en ippeusin8kai
apegalaktisen tèn ouk-èleèmenèn kai sunelaben eti kai eteken uion9kai eipen
kaleson to onoma autou ou-laos-mou dioti umeis ou laos mou kai egô ouk eimi
umôn