Overzicht : - Job
1 - Job 2
- Job 3 - Job
4 - Job 5
- Job 6 - Job
7 - Job 8
- Job 9 - Job
10 - Job 11
- Job 12 - Job
13 - Job 14
- Job 15
- Job 16 - Job
17 - Job 18
- Job 19
- Job 20 - Job
21 - Job 22
- Job 23
- Job 24 - Job
25 - Job 26
- Job 27
- Job 28 - Job
29 - Job 30
- Job 31
- Job 32 - Job
33 - Job 34
- Job 35
- Job 36 - Job
37 - Job 38
- Job 39
- Job 40 - Job
41 - Job 42
-
Tekstuitleg per pericope :
Overzicht vers per vers : - Job
7,1 - Job
7,2 - Job
7,3 - Job
7,4 - Job
7,5 - Job
7,6 - Job
7,7 - Job
7,8 - Job
7,9 - Job
7,10 - Job
7,11 - Job
7,12 - Job
7,13 - Job
7,14 - Job
7,15 - Job
7,16 - Job
7,17 - Job
7,18 - Job
7,19 - Job
7,20 - Job
7,21 -
Job 7,1 . Job 7,2 . Job 7,3 . Job 7,4 . Job 7,5 . Job 7,6 . Job 7,7 . Job 7,8 . Job 7,9 . Job 7,10 . Job 7,11 . Job 7,12 . Job 7,13 . Job 7,14 . Job 7,15 . Job 7,16 . Job 7,17 . Job 7,18 . Job 7,19 . Job 7,20 . Job 7,21 .
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T.: N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G - N.T. H - N.T. I - N.T. J - N.T. K - N.T. L - N.T. M - N.T. N - N.T. O - N.T. P - N.T. Q - N.T. R - N.T. S - N.T. T - N.T. U - N.T. V - N.T. W - N.T.
X - N.T. Y - N.T. Z - N.T. : commentaar .
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Job 6-7,21 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 -
Job 7,1 - Job 7,1 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . Job.7
[1] Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Luther-Bibel . 71Muss nicht der Mensch immer im Dienst stehen auf Erden, und sind seine Tage nicht wie die eines Tagelöhners?
Tekstuitleg van Job 7,1 . Het vers Job 7,1 telt 8 (2³) woorden en 28 (2² X 7) letters . De getallenwaarde van Job 7,1 is 1588 (2 X 2 X 397) .
Job 7,2 - Job 7,2 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Luther-Bibel .
2Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner auf seinen Lohn wartet,
Tekstuitleg van Job 7,2 . Het vers Job 7,2 telt 6 (2 X 3) woorden en 24 (2³ X 3) letters ; verhouding 1 op 4 . De getallenwaarde van Job 7,2 is 1470 (2 X 3 X 5 X 7²) .
Job 7,3 - Job 7,3 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Luther-Bibel .
3so hab ich wohl ganze Monate vergeblich gearbeitet, und viele elende Nächte sind mir geworden.
Tekstuitleg van Job 7,3 . Het vers Job 7,3 telt 9 (3 X 3) woorden en 31 (priemgetal) letters . De getallenwaarde van Job 7,3 is 1906 (2 X 953) .
Job 7,4 - Job 7,4 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Luther-Bibel . 4Wenn ich mich niederlegte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Bin ich aufgestanden, so wird mir's lang bis zum Abend, und mich quälte die Unruhe bis zur Dämmerung.
Tekstuitleg van Job 7,4 . Het vers Job 7,4 telt 11 (priemgetal) woorden en 44 (2² X 11) letters ; verhouding : 1 op 4 . De getallenwaarde van Job 7,4 is 3763 (53 X 71) .
Job 7,5 - Job 7,5 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Luther-Bibel . 5Mein Fleisch ist um und um eine Beute des Gewürms und faulig, meine Haut ist verschrumpft und voller Eiter.
Tekstuitleg van Job 7,5 . Het vers Job 7,5 telt 8 (2³) woorden en 29 (priemgetal) letters . De getallenwaarde van Job 7,5 is 2434 (2 X 1217) .
Job 7,6 - Job 7,6 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Luther-Bibel . 6Meine Tage sind schneller dahingeflogen als ein Weberschiffchen und sind vergangen ohne Hoffnung.
Tekstuitleg van Job 7,6 . Het vers Job 7,6 telt 7 (priemgetal) woorden en 25 (5²) letters . De getallenwaarde van Job 7,6 is 1226 (2 X 613) .
Job 7,7 - Job 7,7 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Luther-Bibel .
7Bedenke, dass mein Leben ein Hauch ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
Tekstuitleg van Job 7,7 . Het vers Job 7,7 telt 9 (3²) woorden en 29 (priemgetal) letters . De getallenwaarde van Job 7,7 is 2032 (2² X 2² X 127) .
Job 7,8 - Job 7,8 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Luther-Bibel . 8Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
Tekstuitleg van Job 7,8 . Het vers Job 7,8 telt 7 (priemgetal) woorden en 27 (3³) letters . De getallenwaarde van Job 7,8 is 1637 (priemgetal) .
Job 7,9 - Job 7,9 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Luther-Bibel .
9Eine Wolke vergeht und fährt dahin: so kommt nicht wieder herauf, wer zu den Toten hinunterfährt;
Tekstuitleg van Job 7,9 . Het vers Job 7,9 telt 8 (2³) woorden en 26 (2 X 13) letters . De getallenwaarde van Job 7,9 is 1064 (2³ X 7 X 19) .
Job 7,10 - Job 7,10 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Luther-Bibel . 10er kommt nicht zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
Tekstuitleg van Job 7,10 . Het vers Job 7,10 telt 8 (2³) woorden en 30 (2 X 3 X 5) letters . De getallenwaarde van Job 7,10 is 1476 (2² X 3² X 41) .
Job 7,11 - Job 7,11 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Luther-Bibel . 11Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren. Ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
Tekstuitleg van Job 7,11 . Het vers Job 7,11 telt 11 (priemgetal) woorden en 37 (priemgetal) letters . De getallenwaarde van Job 7,11 is 2288 (2² X 2² X 11 X 13) .
Job 7,12 - Job 7,12 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Luther-Bibel . 12Bin ich denn das Meer oder der Drache, dass du eine Wache gegen mich aufstellst?
Tekstuitleg van Job 7,12 . Het vers Job 7,12 telt 8 (2³) woorden en 25 (5³) letters . De getallenwaarde van Job 7,12 is 2137 (priemgetal) .
6. act. qal imperf. 2de pers. mann. enk. thâshîm (jij stelt aan, jij plaatst) van het werkw. shâm (plaatsen, stellen) . Taalgebruik in Tenakh : shâm (plaatsen, stellen) . Getalwaarde : shin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 340 (10 X 34) . Structuur : 3 - 4 . Tenakh (13) : (1) Gn 6,16 . (2) Gn 44,2 . (3) Ex 21,1 . (4) Dt 17,15 . (5) Dt 22,8 . (6) 1 S 10,19 . (7) 1 K 20,34 . (8) Js 41,15 . (9) Js 53,10 . (10) Ez 21,25 . (11) Ez 24,17 . (12) Job 7,12 . (13) Job 38,33 .
Job 7,13 - Job 7,13 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Luther-Bibel . 13Wenn ich dachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
Tekstuitleg van Job 7,13 . Het vers Job 7,13 telt 7 (priemgetal) woorden en 30 (2 X 3 X 5) letters . De getallenwaarde van Job 7,13 is 2832 (2² X 2² X 3 X 59) .
Job 7,14 - Job 7,14 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Luther-Bibel . 14so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
Tekstuitleg van Job 7,14 . Het vers Job 7,14 telt () woorden en () letters . De getallenwaarde van Job 7,14 is () .
Job 7,15 - Job 7,15 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Luther-Bibel . 15dass ich mir wünschte, erwürgt zu sein, und den Tod lieber hätte als meine Schmerzen.
Tekstuitleg van Job 7,15 . Het vers Job 7,15 telt () woorden en () letters . De getallenwaarde van Job 7,15 is () .
Job 7,16 - Job 7,16 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Luther-Bibel . 16Ich vergehe! Ich leb' ja nicht ewig. Lass ab von mir, denn meine Tage sind nur noch ein Hauch.
Tekstuitleg van Job 7,16 . Het vers Job 7,16 telt () woorden en () letters . De getallenwaarde van Job 7,16 is () .
Job 7,17 - Job 7,17 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Luther-Bibel . 17Was ist der Mensch, dass du ihn groß achtest und dich um ihn bekümmerst?
Tekstuitleg van Job 7,17 . Het vers Job 7,17 telt () woorden en () letters . De getallenwaarde van Job 7,17 is () .
Job 7,18 - Job 7,18 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
Luther-Bibel . 18Jeden Morgen suchst du ihn heim und prüfst ihn alle Stunden.
Tekstuitleg van Job 7,18 . Het vers Job 7,18 telt () woorden en () letters . De getallenwaarde van Job 7,18 is () .
Job 7,19 - Job 7,19 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Luther-Bibel . 19Warum blickst du nicht einmal von mir weg und lässt mir keinen Atemzug Ruhe?
Tekstuitleg van Job 7,19 . Het vers Job 7,19 telt () woorden en () letters . De getallenwaarde van Job 7,19 is () .
Job 7,20 - Job 7,20 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Luther-Bibel . 20Hab ich gesündigt, was tue ich dir damit an, du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, dass ich mir selbst eine Last bin?
Tekstuitleg van Job 7,20 . Het vers Job 7,20 telt () woorden en () letters . De getallenwaarde van Job 7,20 is () .
Job 7,20.5. nâtsar (bewaren, bewaken, belegeren, bespieden) . Taalgebruik in Tenakh : nâtsar (bewaren, bewaken, belegeren, bespieden) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 ; totaal : 52 (2 X 26) OF 340 (2² X 5 X 17) . Structuur : 5 - 9 - 2 . n-ts-r . (1) act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. nâtsar . (2) act. qal part. nom. mann. enk. notser (bewarende, bewaker, wachter) . (3) act. qal imperatief 2de pers. enk. nëtsor (bewaar) . (4) zelfst.naamw. enk. netsèr (tak, twijg) . Tenakh (12) : (1) Ex 34,7 . (2) Js 60,21 . (3) Ps 31,24 . (4) Ps 34,14 . (5) Spr 3,21 . (6) Spr 4,23 . (7) Spr 6,20 . (8) Spr 13,3 . (9) Spr 16,17 . (10) Spr 27,18 . (11) Job 7,20 (notser = bewarende) . (12) Job 27,18 (notser = bewarende) .
Job 7,21 - Job 7,21 : Jobs antwoord aan Elifaz - Job 7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Job -- Job 6-7,21 -- Job 7,1 - Job 7,2 - Job 7,3 - Job 7,4 - Job 7,5 - Job 7,6 - Job 7,7 - Job 7,8 - Job 7,9 - Job 7,10 - Job 7,11 - Job 7,12 - Job 7,13 - Job 7,14 - Job 7,15 - Job 7,16 - Job 7,17 - Job 7,18 - Job 7,19 - Job 7,20 - Job 7,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Luther-Bibel . 21Und warum vergibst du mir meine Sünde nicht oder lässt meine Schuld hingehen? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich suchst, werde ich nicht mehr da sein.
Tekstuitleg van Job 7,21 . Het vers Job 7,21 telt () woorden en () letters . De getallenwaarde van Job 7,21 is () .
SEPTUAGINTA
1poteron ouchi peiratèrion estin o bios anthrôpou epi tès gès kai ôsper misthiou authèmerinou è zôè autou2è ôsper therapôn dedoikôs ton kurion autou kai teteuchôs skias è ôsper misthôtos anamenôn ton misthon autou3outôs kagô upemeina mènas kenous nuktes de odunôn dedomenai moi eisin4ean koimèthô legô pote èmera ôs d¢ an anastô palin pote espera plèrès de ginomai odunôn apo esperas eôs prôi5furetai de mou to sôma en sapria skôlèkôn tèkô de bôlakas gès apo ichôros xuôn6o de bios mou estin elafroteros lalias apolôlen de en kenè elpidi7mnèsthèti oun oti pneuma mou è zôè kai ouketi epaneleusetai o ofthalmos mou idein agathon8ou periblepsetai me ofthalmos orôntos me oi ofthalmoi sou en emoi kai ouketi eimi9ôsper nefos apokatharthen ap¢ ouranou ean gar anthrôpos katabè eis adèn ouketi mè anabè10oud¢ ou mè epistrepsè eti eis ton idion oikon oude mè epignô auton eti o topos autou11atar oun oude egô feisomai tô stomati mou lalèsô en anagkè ôn anoixô pikrian psuchès mou sunechomenos12poteron thalassa eimi è drakôn oti katetaxas ep¢ eme fulakèn13eipa oti parakalesei me è klinè mou anoisô de pros emauton idia logon tè koitè mou14ekfobeis me enupniois kai en oramasin me kataplèsseis15apallaxeis apo pneumatos mou tèn psuchèn mou apo de thanatou ta osta mou16ou gar eis ton aiôna zèsomai ina makrothumèsô aposta ap¢ emou kenos gar mou o bios17ti gar estin anthrôpos oti emegalunas auton è oti prosecheis ton noun eis auton18è episkopèn autou poièsè eôs to prôi kai eis anapausin auton krineis19eôs tinos ouk eas me oude proi+è me eôs an katapiô ton ptuelon mou en odunè20ei egô èmarton ti dunamai soi praxai o epistamenos ton noun tôn anthrôpôn dia ti ethou me katenteuktèn sou eimi de epi soi fortion21kai dia ti ouk epoièsô tès anomias mou lèthèn kai katharismon tès amartias mou nuni de eis gèn apeleusomai orthrizôn de ouketi eimi
VULGAAT
1 militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius 2 sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui 3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi 4 si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras 5 induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est 6 dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe 7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona 8 nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam 9 sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet 10 nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius 11 quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae 12 numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere 13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo 14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties 15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea 16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei 17 quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum 18 visitas eum diluculo et subito probas illum 19 usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam 20 peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis 21 cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam