JONA 2 -- Jon 2 -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -
- Jon 2,1-11 -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Overzicht : Jon (Jona) : overzicht , Jon : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jon : commentaar ,

Overzicht van Jona : - Jon 1 - Jon 2 - Jon 3 - Jon 4 -
Uitleg vers per vers : - Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 -
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch embainô
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   11. Luther-Bibel        

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


Jon 2,1-11 . Redding van Jona . Jon 2,1-11 . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 -
Jon 2,1 - Jon 2,1 : Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1kai prosetaxen kurios kètei megalô katapiein ton iônan kai èn iônas en tè koilia tou kètous treis èmeras kai treis nuktas  1 et praeparavit Dominus piscem grandem ut degluttiret Ionam et erat Iona in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus     17 De HEERE nu beschikte een groten vis, om Jona in te slokken; en Jona was in het ingewand van den vis, drie dagen en drie nachten.  [1] De heer zond een grote vis om Jona te verzwelgen. En Jona was in de buik van de vis, drie dagen en drie nachten.   [1] De HEER liet Jona opslokken door een grote vis. Drie dagen en drie nachten zat Jona in de buik van de vis.*   17 (2:1) De ENE stuurt een grote vis om Jona op te slokken; dan is Jona in de ingewanden van de vis   17. 2:1 Yahvé fit qu'il y eut un grand poisson pour engloutir Jonas. Jonas demeura dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits. 

King James Bible . [17] Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
Luther-Bibel . 1 Aber der HERR ließ einen großen Fisch kommen, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte.

Tekstuitleg van Jon 2,1 .

2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jona : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26 . Tenach (5193) . Jon (19) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 1,3 (2X) . (3) Jon 1,9 . (4) Jon 1,10 . (5) Jon 1,14 (2X) . (6) Jon 1,16 . (7) Jon 2,1 . (8) Jon 2,2 . (9) Jon 2,3 . (10) Jon 2,7 . (11) Jon 2,8 . (12) Jon 2,11 . (13) Jon 3,1 . (14) Jon 3,3 . (15) Jon 4,2 . (16) Jon 4,3 . (17) Jon 4,4 . (18) Jon 4,6 . (19) Jon 4,10 .
- waJHWH (en JHWH) . Tenach (99) . Jon (1) : Jon 1,4 .
- laJHWH (tot JHWH) . Tenach (538) . Jon (2) : (1) Jon 1,16 . (2) Jon 2,10 .

1. - 2. wajëman JHWH (en JHWH voorzag) . Tenach (2) : (1) Jon 2,1 . (2) Jon 4,6 .

7. jônâh (Jona OF duif) . Taalgebruik in Tenach : jônâh (Jona) . Taalgebruik in Jona : jônâh (Jona) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 71 . Gr. iôna (Jona) . Taalgebruik in de Septuaginta : iôna (Jona) . Tenach (26) . Jon (15) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 1,3 . (3) Jon 1,7 . (4) Jon 1,15 . (5) Jon 2,1 . (6) Jon 2,2 . (7) Jon 2,11 . (8) Jon 3,1 . (9) Jon 3,3 . (10) Jon 3,4 . (11) Jon 4,1 . (12) Jon 4,5 . (13) Jon 4,6 . (14) Jon 4,8 . (15) Jon 4,9 .

6. - 7. ´èth jônâh . Tenach (3) : (1) Jon 1,15 . (2) Jon 2,1 . (3) Jon 2,11 .

8. qal imperf. 3de pers. enk. wajëhî (en hij was) van het werkw. hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenach : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jona : hâjâh (zijn) . Tenach (784) . Gr. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in de Septuaginta : ginomai (worden) . Taalgebruik in het N.T. : ginomai (worden) . Jona (5) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 1,4 . (3) Jon 2,1 . (4) Jon 3,1 . (5) Jon 4,8 .

9. jônâh (Jona OF duif) . Taalgebruik in Tenach : jônâh (Jona) . Taalgebruik in Jona : jônâh (Jona) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 71 . Gr. iôna (Jona) . Taalgebruik in de Septuaginta : iôna (Jona) . Tenach (26) . Jon (15) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 1,3 . (3) Jon 1,7 . (4) Jon 1,15 . (5) Jon 2,1 . (6) Jon 2,2 . (7) Jon 2,11 . (8) Jon 3,1 . (9) Jon 3,3 . (10) Jon 3,4 . (11) Jon 4,1 . (12) Jon 4,5 . (13) Jon 4,6 . (14) Jon 4,8 . (15) Jon 4,9 .

Jon 2,2 - Jon 2,2 : Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2kai prosèuxato iônas pros kurion ton theon autou ek tès koilias tou kètous  2 et oravit Iona ad Dominum Deum suum de utero piscis     1 En Jona bad tot den HEERE, zijn God, uit het ingewand van den vis.   [2] En in de buik van de vis bad Jona tot de heer, zijn God.   [2] Toen begon hij in de buik van de vis tot de HEER, zijn God, te bidden:  1 ¶ (2:2) Jona bidt tot de ENE, zijn God,– vanuit de ingewanden van de vis.  1. 2:2 Des entrailles du poisson, il pria Yahvé, son Dieu. Il dit :

King James Bible . [1] Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,
Luther-Bibel . 2 Und Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches

Tekstuitleg van Jon 2,2 .

2. jônâh (Jona OF duif) . Taalgebruik in Tenach : jônâh (Jona) . Taalgebruik in Jona : jônâh (Jona) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 71 . Gr. iôna (Jona) . Taalgebruik in de Septuaginta : iôna (Jona) . Tenach (26) . Jon (15) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 1,3 . (3) Jon 1,7 . (4) Jon 1,15 . (5) Jon 2,1 . (6) Jon 2,2 . (7) Jon 2,11 . (8) Jon 3,1 . (9) Jon 3,3 . (10) Jon 3,4 . (11) Jon 4,1 . (12) Jon 4,5 . (13) Jon 4,6 . (14) Jon 4,8 . (15) Jon 4,9 .

Jon 2,3 - Jon 2,3 : Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai eipen eboèsa en thlipsei mou pros kurion ton theon mou kai eisèkousen mou ek koilias adou kraugès mou èkousas fônès mou  3 et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam    2 En hij zeide: Ik riep uit mijn benauwdheid tot den HEERE, en Hij antwoordde mij; uit den buik des grafs schreide ik, en Gij hoordet mijn stem.  [3] Hij zei: [3] ‘In mijn nood roep ik de heer aan, en Hij heeft mij geantwoord. Uit de schoot van de onderwereld schreeuw ik: luister naar mijn stem!   [3] ‘In mijn nood roep ik de HEER aan en hij antwoordt mij. Uit het rijk van de dood schreeuw ik om hulp – u hoort mijn stem!   2 (2:3) Hij zegt: roepen zal ik uit mijn benauwing tot de ENE en hij zal mij antwoorden; uit de schoot van het dodenrijk zal ik schreeuwen om hulp en gij zult horen naar mijn stem.  2. 2:3 De la détresse où j'étais, j'ai crié vers Yahvé, et il m'a répondu; du sein du shéol, j'ai appelé, tu as entendu ma voix.  

King James Bible . [2] And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
Luther-Bibel . 3 und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst und er antwortete mir. Ich schrie aus dem Rachen des Todes und du hörtest meine Stimme.

Tekstuitleg van Jon 2,3 .

8. mibbètèn (vanaf de moederschoot) < min + bètèn (buik, schoot) . Taalgebruik in Tenach : bètèn (buik, schoot) . Gr. koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in de Septuaginta : koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in het N.T. : koilia (buikholte , moederschoot) . Lat. uterus . Fr. sein . E. womb . D. Leib . Een vorm van koilia (buikholte , moederschoot) in de LXX (108) , in het N.T. (23) . Tenach (16) : (1) Re 16,17 . (2) Js 44,2 . (3) Js 44,24 . (4) Js 48,8 . (5) Js 49,1 . (6) Js 49,5 . (7) Jon 2,3 . (8) Ps 22,10 . (9) Ps 22,11 . (10) Ps 58,4 . (11) Ps 71,6 . (12) Job 1,21 . (13) Job 3,11 . (14) Job 10,19 . (15) Job 38,29 . (16) Pr 5,14 .

Jon 2,4 - Jon 2,4 : Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4aperripsas me eis bathè kardias thalassès kai potamoi me ekuklôsan pantes oi meteôrismoi sou kai ta kumata sou ep? eme dièlthon 4 et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt  kâl misjbârêkhâ wegallêkhâ `âlaj `âbhârû  3 Want Gij hadt mij geworpen in de diepte, in het hart der zeeën, en de stroom omving mij; al Uw baren en Uw golven gingen over mij henen.   [4] U hebt mij in de afgrond geworpen, in het hart van de zee; stromen water omgeven mij; al uw brekers, al uw golven slaan over mij heen.   [4] U slingerde mij de diepte in, naar het hart van de zee. Door kolkend water ben ik omgeven, zwaar slaan uw golven over mij heen.   3 (2:4) Gij hebt mij uitgezonden de diepte in, in het hart van de zeeën, en een rivier omringt mij; al uw brekers en uw rollers trokken reeds over mij heen,   3. 2:4 Tu m'avais jeté dans les profondeurs, au cœur de la mer, et le flot m'environnait. Toutes tes vagues et tes lames ont passé sur moi.

King James Bible . [3] For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
Luther-Bibel . 4 Du warfst mich in die Tiefe, mitten ins Meer, dass die Fluten mich umgaben. Alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,

Tekstuitleg van Jon 2,4 . - Jon 2,4b = Ps 42,8b .

Mc 4,37b is gesponnen naar Jon 2,4a : kai ta kumata sou ep' eme dièlthon (en uw golven gingen over mij heen). ta kumata (de golven) blijft onderwerp. epeballen is hapax in de bijbel ; de golven overvielen . Niet meer Jona maar de boot waarin Jezus en zijn leerlingen zijn werd overvallen / overspoeld .

Jon 2,5 - Jon 2,5 : Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai egô eipa apôsmai ex ofthalmôn sou ara prosthèsô tou epiblepsai pros ton naon ton agion sou 5 et ego dixi abiectus sum a conspectu oculorum tuorum verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum     4 En ik zeide: Ik ben uitgestoten van voor Uw ogen; nochtans zal ik den tempel Uwer heiligheid weder aanschouwen.   [5] Ik zei het al: ik ben verworpen, uit uw ogen verbannen. Hoe zal ik ooit nog uw heilige tempel aanschouwen?   [5] Ik dacht: Verstoten ben ik, verbannen uit uw ogen. Maar eens zal ik opnieuw uw heilige tempel aanschouwen.   4 (2:5) en ik, ik moest wel zeggen: ik ben verdreven uit het tegenover van uw ogen; ach, zal ik ooit nog kijken naar de hal van uw heiligheid?  4. 2:5 Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux. Pourtant je continuerai à contempler ton saint Temple.  

King James Bible . [4] Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
Luther-Bibel . 5 dass ich dachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.

Tekstuitleg van Jon 2,5 .

Jon 2,6 - Jon 2,6 : Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6periechuthè udôr moi eôs psuchès abussos ekuklôsen me eschatè edu è kefalè mou eis schismas oreôn 6 circumdederunt me aquae usque ad animam abyssus vallavit me pelagus operuit caput meum äphâphûnî   5 De wateren hadden mij omgeven tot de ziel toe, de afgrond omving mij; het wier was aan mijn hoofd gebonden.   [6] Het water staat tot mijn lippen, de oceaan* omringt mij, mijn hoofd is met wier omwonden.   [6] Het water stijgt tot aan mijn lippen, muren van water storten op mij neer, zeewier om mijn hoofd verstikt mij.   5 (2:6) Tot aan lijf–en–ziel hebben wateren mij omvat, een oervloed blijft mij omringen; riet zit om mijn hoofd gewonden.  5. 2:6 Les eaux m'avaient environné jusqu'à la gorge, l'abîme me cernait. L'algue était enroulée autour de ma tête.

King James Bible . [5] The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
Luther-Bibel . 6 Wasser umgaben mich und gingen mir ans Leben, die Tiefe umringte mich, Schilf bedeckte mein Haupt.

Tekstuitleg van Jon 2,6 .

- äphâphûnî (zij omringden mij) . In 3 verzen in de bijbel : (1) Jon 2,6 . (2) Ps 18,5 . (3) Ps 116,3 . Verwijzing : ´âphaph (omringen) , zie Ps 18,5 .

Jon 2,7 - Jon 2,7 : Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7katebèn eis gèn ès oi mochloi autès katochoi aiônioi kai anabètô fthora zôès mou kurie o theos mou  7 ad extrema montium descendi terrae vectes concluserunt me in aeternum et sublevabis de corruptione vitam meam Domine Deus meus    6 Ik was nedergedaald tot de gronden der bergen; de grendelen der aarde waren om mij henen in eeuwigheid; maar Gij hebt mijn leven uit het verderf opgevoerd, o HEERE, mijn God!  [7] Tot aan het grondvlak van de bergen ben ik in de onderwereld afgedaald; haar grendels zijn achter mij dichtgegaan, voor eeuwig. Trek mij levend omhoog uit de grafkuil, heer, mijn God!   [7] Ik zink tot de bodem, waar de bergen oprijzen, naar het rijk dat zijn grendels voorgoed achter mij sluit. Maar u trekt mij levend uit de dood omhoog, o HEER, mijn God!   6 (2:7) Naar de grondslagen van bergen ben ik neergedaald, en de aarde: haar grendels zijn achter mij voor eeuwig; gij hebt mijn leven doen opklimmen uit het verderf, ENE, mijn God!  6. 2:7 A la racine des montagnes j'étais descendu, en un pays dont les verrous étaient tirés sur moi pour toujours. Mais de la fosse tu as fait remonter ma vie, Yahvé, mon Dieu.

King James Bible . [6] I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
Luther-Bibel . 7 Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, der Erde Riegel schlossen sich hinter mir ewiglich. Aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott!

Tekstuitleg van Jon 2,7 .

Jon 2,8 - Jon 2,8 : Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8en tô ekleipein ap? emou tèn psuchèn mou tou kuriou emnèsthèn kai elthoi pros se è proseuchè mou eis naon agion sou  8 cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum    7 Als mijn ziel in mij overstelpt was, dacht ik aan den HEERE, en mijn gebed kwam tot U, in den tempel Uwer heiligheid.   [8] Nu mijn levensadem het begeeft, gaan mijn gedachten naar de heer. Laat mijn gebed tot U komen, in uw heilige tempel.   [8] Nu mijn levensadem mij verlaat roep ik u aan, HEER, en mijn gebed komt tot u in uw heilige tempel.   7 (2:8) Toen mijn ziel in mij versmachtte werd ik de ENE indachtig,– en tot u kwam mijn gebed, tot de hal van uw heiligheid!  7. 2:8 Tandis qu'en moi mon âme défaillait, je me suis souvenu de Yahvé, et ma prière est allée jusqu'à toi en ton saint Temple.

King James Bible . [7] When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
Luther-Bibel . 8 Als meine Seele in mir verzagte, gedachte ich an den HERRN, und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.

Tekstuitleg van Jon 2,8 .

Jon 2,9 - Jon 2,9 : Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9fulassomenoi mataia kai pseudè eleos autôn egkatelipon  9 qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt     8 Die de valse ijdelheden onderhouden, verlaten hunlieder weldadigheid.   [9] Degenen die waanbeelden dienen geven hun genade prijs.   [9] Zij die armzalige afgoden vereren, verlaten u, trouwe God.   8 (2:9) Die de wacht houden bij ijdelheden van niets moeten het voorwerp van hun vriendschap verlaten,–  8. 2:9 Ceux qui servent des vanités trompeuses, c'est leur grâce qu'ils abandonnent.

King James Bible . [8] They that observe lying vanities forsake their own mercy.
Luther-Bibel . 9 Die sich halten an das Nichtige, verlassen ihre Gnade.

Tekstuitleg van Jon 2,9 .

Jon 2,10 - Jon 2,10 : Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10egô de meta fônès aineseôs kai exomologèseôs thusô soi osa èuxamèn apodôsô soi sôtèriou tô kuriô  10 ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute Domino    9 Maar ik zal U offeren met de stem der dankzegging; wat ik beloofd heb, zal ik betalen. Het heil is des HEEREN.   [10] Maar ik, ik wil onder lofgezang offers aan U brengen, ik wil mij houden aan mijn gelofte. Bij de heer is redding.’   [10] Maar ik zal mijn stem in dank² verheffen en u offers brengen; mijn geloften los ik in. Het is de HEER die redt!’  9 (2:10) maar ik, ik zal met een stem vol dank u een offer brengen, wat ik beloofd heb zal ik voldoen,– het is de ENE die bevrijdt! ••   9. 2:10 Moi, aux accents de la louange, je t'offrirai des sacrifices. Le vœu que j'ai fait, je l'accomplirai. De Yahvé vient le salut.

King James Bible . [9] But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
Luther-Bibel . 10 Ich aber will mit Dank dir Opfer bringen. Meine Gelübde will ich erfüllen dem HERRN, der mir geholfen hat.

Tekstuitleg van Jon 2,10 .

Jon 2,11 - Jon 2,11 : Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai prosetagè tô kètei kai exebalen ton iônan epi tèn xèran   11 et dixit Dominus pisci et evomuit Ionam in aridam     10 De HEERE nu sprak tot den vis; en hij spuwde Jona uit op het droge.   [11] Toen sprak de heer tot de vis en de vis spuwde Jona op het droge.  [11] Toen, op bevel van de HEER, spuwde de vis Jona uit op het land.  10 ¶ (2:11) Dan zegt de ENE tot de vis,– dat hij Jona moet uitspuwen op het droge. •   10. 2:11 Yahvé commanda au poisson, qui vomit Jonas sur le rivage. 

King James Bible . [10] And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
Luther-Bibel . 11 Und der HERR sprach zu dem Fisch und der spie Jona aus ans Land.

Tekstuitleg van Jon 2,11 .

5. jônâh (Jona OF duif) . Taalgebruik in Tenach : jônâh (Jona) . Taalgebruik in Jona : jônâh (Jona) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 71 . Gr. iôna (Jona) . Taalgebruik in de Septuaginta : iôna (Jona) . Tenach (26) . Jon (15) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 1,3 . (3) Jon 1,7 . (4) Jon 1,15 . (5) Jon 2,1 . (6) Jon 2,2 . (7) Jon 2,11 . (8) Jon 3,1 . (9) Jon 3,3 . (10) Jon 3,4 . (11) Jon 4,1 . (12) Jon 4,5 . (13) Jon 4,6 . (14) Jon 4,8 . (15) Jon 4,9 .

4. - 5. ´èth jônâh . Tenach (3) : (1) Jon 1,15 . (2) Jon 2,1 . (3) Jon 2,11 .


LXX

1kai prosetaxen kurios kètei megalô katapiein ton iônan kai èn iônas en tè koilia tou kètous treis èmeras kai treis nuktas2kai prosèuxato iônas pros kurion ton theon autou ek tès koilias tou kètous3kai eipen eboèsa en thlipsei mou pros kurion ton theon mou kai eisèkousen mou ek koilias adou kraugès mou èkousas fônès mou4aperripsas me eis bathè kardias thalassès kai potamoi me ekuklôsan pantes oi meteôrismoi sou kai ta kumata sou ep? eme dièlthon5kai egô eipa apôsmai ex ofthalmôn sou ara prosthèsô tou epiblepsai pros ton naon ton agion sou6periechuthè udôr moi eôs psuchès abussos ekuklôsen me eschatè edu è kefalè mou eis schismas oreôn7katebèn eis gèn ès oi mochloi autès katochoi aiônioi kai anabètô fthora zôès mou kurie o theos mou8en tô ekleipein ap? emou tèn psuchèn mou tou kuriou emnèsthèn kai elthoi pros se è proseuchè mou eis naon agion sou9fulassomenoi mataia kai pseudè eleos autôn egkatelipon10egô de meta fônès aineseôs kai exomologèseôs thusô soi osa èuxamèn apodôsô soi sôtèriou tô kuriô11kai prosetagè tô kètei kai exebalen ton iônan epi tèn xèran


VULGAAT

1 et praeparavit Dominus piscem grandem ut degluttiret Ionam et erat Iona in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus 2 et oravit Iona ad Dominum Deum suum de utero piscis 3 et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam 4 et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt 5 et ego dixi abiectus sum a conspectu oculorum tuorum verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum 6 circumdederunt me aquae usque ad animam abyssus vallavit me pelagus operuit caput meum 7 ad extrema montium descendi terrae vectes concluserunt me in aeternum et sublevabis de corruptione vitam meam Domine Deus meus 8 cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum 9 qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt 10 ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute Domino 11 et dixit Dominus pisci et evomuit Ionam in aridam