JONA 2 -- Jon 2 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-- Jon 1
-
- Jon 2,1-11 -
- Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.
Overzicht: Jon (Jona): overzicht, Jon: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -, Jon: commentaar,
Jon 2,1-11. Redding van Jona. Jon 2,1-11. - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 -
Jon 2,1 - Jon 2,1: Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] Now the LORD had prepared a great fish to swallow up
Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
Luther-Bibel. 1 Aber der HERR ließ einen großen Fisch kommen, Jona zu verschlingen.
Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte.
Tekstuitleg van Jon 2,1.
2.
1. - 2. wajëman JHWH (en JHWH voorzag). Tenach (2): (1) Jon 2,1. (2) Jon 4,6.
7. jônâh (Jona OF d = uif). Taalgebruik in Tenach: jônâh (Jona). Taalgebruik in Jona: jônâh (Jona). Getalwaarde: jod = 10, waw = 6, nun = 14 of 50, he = 5 ; totaal: 35 (5 X 7) OF 71. Gr. iôna (Jona). Taalgebruik in de Septuaginta: iôna (Jona). Tenach (26). Jon (15): (1) Jon 1,1. (2) Jon 1,3. (3) Jon 1,7. (4) Jon 1,15. (5) Jon 2,1. (6) Jon 2,2. (7) Jon 2,11. (8) Jon 3,1. (9) Jon 3,3. (10) Jon 3,4. (11) Jon 4,1. (12) Jon 4,5. (13) Jon 4,6. (14) Jon 4,8. (15) Jon 4,9.
6. - 7. ´èth jônâh. Tenach (3): (1) Jon 1,15. (2) Jon 2,1. (3) Jon 2,11.
8. qal imperf. 3de pers. enk. wajëhî (en hij was) van het werkw. hâjâh (zijn). Taalgebruik in Tenach: hâjâh (zijn). Taalgebruik in Jona: hâjâh (zijn). Tenach (784). Gr. ginomai (worden, gebeuren). Taalgebruik in de Septuaginta: ginomai (worden). Taalgebruik in het N.T.: ginomai (worden). Jona (5): (1) Jon 1,1. (2) Jon 1,4. (3) Jon 2,1. (4) Jon 3,1. (5) Jon 4,8.
9. jônâh (Jona OF duif). Taalgebruik in Tenach: jônâh (Jona). Taalgebruik in Jona: jônâh (Jona). Getalwaarde: jod = 10, waw = 6, nun = 14 of 50, he = 5 ; totaal: 35 (5 X 7) OF 71. Gr. iôna (Jona). Taalgebruik in de Septuaginta: iôna (Jona). Tenach (26). Jon (15): (1) Jon 1,1. (2) Jon 1,3. (3) Jon 1,7. (4) Jon 1,15. (5) Jon 2,1. (6) Jon 2,2. (7) Jon 2,11. (8) Jon 3,1. (9) Jon 3,3. (10) Jon 3,4. (11) Jon 4,1. (12) Jon 4,5. (13) Jon 4,6. (14) Jon 4,8. (15) Jon 4,9.
Jon 2,2 - Jon 2,2: Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's
belly,
Luther-Bibel. 2 Und Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches
Tekstuitleg van Jon 2,2.
2. jônâh (Jona OF duif). Taalgebruik in Tenach: jônâh (Jona). Taalgebruik in Jona: jônâh (Jona). Getalwaarde: jod = 10, waw = 6, nun = 14 of 50, he = 5 ; totaal: 35 (5 X 7) OF 71. Gr. iôna (Jona). Taalgebruik in de Septuaginta: iôna (Jona). Tenach (26). Jon (15): (1) Jon 1,1. (2) Jon 1,3. (3) Jon 1,7. (4) Jon 1,15. (5) Jon 2,1. (6) Jon 2,2. (7) Jon 2,11. (8) Jon 3,1. (9) Jon 3,3. (10) Jon 3,4. (11) Jon 4,1. (12) Jon 4,5. (13) Jon 4,6. (14) Jon 4,8. (15) Jon 4,9.
Jon 2,3 - Jon 2,3: Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] And said, I cried by reason of mine affliction unto
the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest
my voice.
Luther-Bibel. 3 und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst und er antwortete
mir. Ich schrie aus dem Rachen des Todes und du hörtest meine Stimme.
Tekstuitleg van Jon 2,3. En hij zei: ik krijs vanuit mijn benauwdheid tot JHWH en Hij antwoordt mij; vanuit de buik van de Sjeol schrei ik om hulp, Jij luistert naar mijn stem (gekrijs). .
Jon
2,3.1. וַיּאֹמֶר (= wajjo´mèr: en hij zei < prefix verbindingswoord wë
consecutivum + wkw qal act imperf 3de pers mann enk van,het wkw אמר = ´-m-r: zeggen). אמ is gemeenschappelijk voor het wkw 'ämar: zeggen en 'am: moeder. Taal is moedertaal. De moeder is link tussen haar moeder en haar kind. De moeder geeft de taal door. De letter mem is een belangrijke letter. De Hebreeuws letter mem bevat twee m; een kind kan zich aan twee borsten voeden.
- In 12 verzen in Jon: (1) Jon
1,6. (2) Jon
1,9. (3) Jon
1,12. (4) Jon
2,3. (5) Jon
2,11. (6) Jon
3,4. (7) Jon
3,7. (8) Jon
4,2. (9) Jon
4,4. (10) Jon
4,8. (11) Jon
4,9. (12) Jon
4,10.
Jon
2,3.2. קָרָאתִי (= qârâ´thî: ik riep; wkw act qal perf 1ste pers enk van het wkw קָרָא = qârâ´: roepen, heten). Tenach (26). o.a. Ps 118,5: Ik riep, Heer. Vergelijking tusen het Hebreeuwe qâra' en het Nederlandse kreet / krijsen: k + r: kr-eet, kr-ijsen. Zie קוֹל (= qôl: stem, roep). L en r liggen dicht bij elkaar; het zijn liquida, vloeibare medeklinkers. Eerste en laatste woord van het vers, waarin Jona zijn gebed begint.
Zie: Ps 130,1: Uit de diepten roep ik tot U, Heer (Lat: De produndis clamavi ad te, Domine).
Jon 2,3.3. מִצָּ֥רָה (mitstsârah: uit benauwdheid; prefix voorzetsel מִן = min: uit, vanuit + zn vr enk abs van het zn צָרָה = tsârâh: angst, nood; zie het wkw רָרָה = tsârar: in benauwdheid brengen). In het Nederlands hebben we de uitdrukking: in de rats zitten. Het Nederlandse rats en het Hebreeuwse tsârâh lijken elkaars spiegelbeeld.
Jon 2,3.4. לִי (= lî: aan mij; prefix voorzetsel לִ = l = vnw 1ste pers mann enk).
Jon 2,3.5. אֶל (= ´èl: naar, tot; voorzetsel van richting).
Jon
2,3.6. יְהוָ֖ה (=JHWH). Eigennaam van God. Taalgebruik in Tenach: JHWH. Tenakh (5193). Taalgebruik in Jona: JHWH. Getalswaarde: jod = 10, he = 5, waw = 6. Totaal: 10 + 5 + 6 + 5 = 26.
Tenach (5193). Jon (19): (1) Jon
1,1. (2) Jon
1,3 (2X). (3) Jon
1,9. (4) Jon
1,10. (5) Jon
1,14 (2X). (6) Jon
1,16. (7) Jon
2,1. (8) Jon
2,2. (9) Jon
2,3. (10) Jon
2,7. (11) Jon
2,8. (12) Jon
2,11. (13) Jon
3,1. (14) Jon
3,3. (15) Jon
4,2. (16) Jon
4,3. (17) Jon
4,4. (18) Jon
4,6. (19) Jon
4,10.
- וַֽיהוָ֗ה (= waJHWH: en JHWH). Tenach (99). Jon (1): Jon
1,4.
- אֶל־יְהוָ֖ה (= 'èl JHWH: tot JHWH). Tenakh (160). Jon (2): (1) Jon
2,2. (2) Jon
2,3.
- לַיהוָֽה (= laJHWH: tot JHWH). Tenach (538). Jon (2): (1) Jon
1,16. (2) Jon
2,10.
Jon 2,3.5.-6. יהוה אֶל (= ´èl JHWH: naar JHWH; tot JHWH). Tenakh (160). Jon (2): (1) Jon 2,2. (2) Jon 2,3.
Jon 2,3.7. וַֽיַּעֲנֵ֑נִי (^= wajja`änenî: en hij antwoordde mij; waw consecutivum וַֽ = wa + wkw act ind imperf (jiqtol) 3e pers mann enk van het wkw ענה = `ânâh: antwoorden + suffix pers vnw 1ste pers enk).
Jon 2,3.8. מִבֶּ֧טֶן (= mibbètèn: vanaf de moederschoot; prefix voorzetsel min + בֶּ֧טֶן =bètèn: schoot, buik). Tenakh (16): (1) Re 16,17. (2) Js 44,2. (3) Js 44,24. (4) Js 48,8. (5) Js 49,1. (6) Js 49,5. (7) Jon 2,3. (8) Ps 22,10. (9) Ps 22,11. (10) Ps 58,4. (11) Ps 71,6. (12) Job 1,21. (13) Job 3,11. (14) Job 10,19. (15) Job 38,29. (16) Pr 5,14.
Jon 2,3.9. שְׁא֛וֹל (= sje'ôl: sjeol, onderwereld).
Jon 2,3.8.-9. מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל (= mibbètèn sje'ôl: vanuit de buik van de sjeol). Tenach (1): .Jon 2,3.
Jon 2,3.10. שִׁוַּ֖עְתִּי (= sjiwwâ`thî: ik riep om hulp; wkw act piël 1ste pers enk van het wkw שׁוע = sjâwâ` : schreien, om hulp roepen). Tenach (2): (1) Ps 30,3 (in Ps 30,3 is er sprake van Sjeol / Hades). (2) Jon 2,3. Het Hebreeuwse wkw begint mer sj; vandaar de voorkeur voor sch-reien in het Nederlands.
Jon 2,3.11. שָׁמַ֥עְתָּ (= sjâm`athâ: jij luisterde; wkw act perf (qatal) 2de pers mann enk van het wkw שָׁמַע = sjâma` (horen, luisteren).
Jon 2,3.12. קוֹלִֽי׃ (= qôlî: mijn stem; zn mann enk stat constr קוֹלִֽי : qôl: stem + suffix bezit vnw 1ste pers enk).
Jon 2,4 - Jon 2,4: Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] For thou hadst cast me into the deep, in the midst of
the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed
over me.
Luther-Bibel. 4 Du warfst mich in die Tiefe, mitten ins Meer, dass die Fluten
mich umgaben. Alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,
Tekstuitleg van Jon 2,4. - Jon 2,4b = Ps 42,8b.
Mc 4,37b is gesponnen naar Jon 2,4a: kai ta kumata sou ep' eme dièlthon (en uw golven gingen over mij heen). ta kumata (de golven) blijft onderwerp. epeballen is hapax in de bijbel ; de golven overvielen. Niet meer Jona maar de boot waarin Jezus en zijn leerlingen zijn werd overvallen / overspoeld.
Jon 2,5 - Jon 2,5: Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will
look again toward thy holy temple.
Luther-Bibel. 5 dass ich dachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde
deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.
Tekstuitleg van Jon 2,5.
Jon 2,6 - Jon 2,6: Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] The waters compassed me about, even to the soul: the
depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
Luther-Bibel. 6 Wasser umgaben mich und gingen mir ans Leben, die Tiefe umringte
mich, Schilf bedeckte mein Haupt.
Tekstuitleg van Jon 2,6.
- äphâphûnî (zij omringden mij). In 3 verzen in de bijbel: (1) Jon 2,6. (2) Ps 18,5. (3) Ps 116,3. Verwijzing: ´âphaph (omringen), zie Ps 18,5.
Jon 2,7 - Jon 2,7: Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] I went down to the bottoms of the mountains; the earth
with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption,
O LORD my God.
Luther-Bibel. 7 Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, der Erde Riegel schlossen
sich hinter mir ewiglich. Aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt,
HERR, mein Gott!
Tekstuitleg van Jon 2,7.
Jon 2,8 - Jon 2,8: Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] When my soul fainted within me I remembered the LORD:
and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
Luther-Bibel. 8 Als meine Seele in mir verzagte, gedachte ich an den HERRN,
und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.
Tekstuitleg van Jon 2,8.
Jon 2,9 - Jon 2,9: Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] They that observe lying vanities forsake their own mercy.
Luther-Bibel. 9 Die sich halten an das Nichtige, verlassen ihre Gnade.
Tekstuitleg van Jon 2,9.
Jon 2,10 - Jon 2,10: Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving;
I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
Luther-Bibel. 10 Ich aber will mit Dank dir Opfer bringen. Meine Gelübde will
ich erfüllen dem HERRN, der mir geholfen hat.
Tekstuitleg van Jon 2,10.
Jon 2,11 - Jon 2,11: Redding van Jona - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 1 -- Jon 2,1-11 -- Jon 2,1 - Jon 2,2 - Jon 2,3 - Jon 2,4 - Jon 2,5 - Jon 2,6 - Jon 2,7 - Jon 2,8 - Jon 2,9 - Jon 2,10 - Jon 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] And the LORD spake unto the fish, and it vomited out
Jonah upon the dry land.
Luther-Bibel. 11 Und der HERR sprach zu dem Fisch und der spie Jona aus ans
Land.
Tekstuitleg van Jon 2,11.
5. jônâh (Jona OF duif). Taalgebruik in Tenach: jônâh (Jona). Taalgebruik in Jona: jônâh (Jona). Getalwaarde: jod = 10, waw = 6, nun = 14 of 50, he = 5 ; totaal: 35 (5 X 7) OF 71. Gr. iôna (Jona). Taalgebruik in de Septuaginta: iôna (Jona). Tenach (26). Jon (15): (1) Jon 1,1. (2) Jon 1,3. (3) Jon 1,7. (4) Jon 1,15. (5) Jon 2,1. (6) Jon 2,2. (7) Jon 2,11. (8) Jon 3,1. (9) Jon 3,3. (10) Jon 3,4. (11) Jon 4,1. (12) Jon 4,5. (13) Jon 4,6. (14) Jon 4,8. (15) Jon 4,9.
4. - 5. ´èth jônâh. Tenach (3): (1) Jon 1,15. (2) Jon 2,1. (3) Jon 2,11.
LXX
1kai prosetaxen kurios kètei megalô katapiein ton iônan kai èn iônas en tè koilia tou kètous treis èmeras kai treis nuktas2kai prosèuxato iônas pros kurion ton theon autou ek tès koilias tou kètous3kai eipen eboèsa en thlipsei mou pros kurion ton theon mou kai eisèkousen mou ek koilias adou kraugès mou èkousas fônès mou4aperripsas me eis bathè kardias thalassès kai potamoi me ekuklôsan pantes oi meteôrismoi sou kai ta kumata sou ep? eme dièlthon5kai egô eipa apôsmai ex ofthalmôn sou ara prosthèsô tou epiblepsai pros ton naon ton agion sou6periechuthè udôr moi eôs psuchès abussos ekuklôsen me eschatè edu è kefalè mou eis schismas oreôn7katebèn eis gèn ès oi mochloi autès katochoi aiônioi kai anabètô fthora zôès mou kurie o theos mou8en tô ekleipein ap? emou tèn psuchèn mou tou kuriou emnèsthèn kai elthoi pros se è proseuchè mou eis naon agion sou9fulassomenoi mataia kai pseudè eleos autôn egkatelipon10egô de meta fônès aineseôs kai exomologèseôs thusô soi osa èuxamèn apodôsô soi sôtèriou tô kuriô11kai prosetagè tô kètei kai exebalen ton iônan epi tèn xèran
ΚΑΙ προσέταξε Κύριος κήτει μεγάλῳ καταπιεῖν τὸν ᾿Ιωνᾶν· καὶ ἦν ᾿Ιωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. 2 καὶ προσηύξατο ᾿Ιωνᾶς πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους 3 καὶ εἶπεν· ᾿Εβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς Κύριον τὸν Θεόν μου, καὶ εἰσήκουσέ μου· ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου. 4 ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης, καὶ ποταμοὶ ἐκύκλωσάν με· πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ᾿ ἐμὲ διῆλθον. 5 καὶ ἐγὼ εἶπα· ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου· ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι με πρὸς ναὸν τὸν ἅγιόν σου; 6 περιεχύθη μοι ὕδωρ ἕως ψυχῆς, ἄβυσσος ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη, ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων. 7 κατέβην εἰς γῆν, ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι, καὶ ἀναβήτω ἐκ φθορᾶς ἡ ζωή μου, πρὸς σὲ Κύριε ὁ Θεός μου. 8 ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπ᾿ ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου τοῦ Κυρίου ἐμνήσθην, καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν τὸ ἅγιόν σου. 9 φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεον αὐτῶν ἐγκατέλιπον. 10 ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι, ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι εἰς σωτηρίαν μου τῷ Κυρίῳ. 11 Καὶ προσέταξε Κύριος τῷ κήτει, καὶ ἐξέβαλε τὸν ᾿Ιωνᾶν ἐπὶ τὴν ξηράν.
VULGAAT
1 et praeparavit Dominus piscem grandem ut degluttiret Ionam et erat Iona in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus 2 et oravit Iona ad Dominum Deum suum de utero piscis 3 et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam 4 et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt 5 et ego dixi abiectus sum a conspectu oculorum tuorum verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum 6 circumdederunt me aquae usque ad animam abyssus vallavit me pelagus operuit caput meum 7 ad extrema montium descendi terrae vectes concluserunt me in aeternum et sublevabis de corruptione vitam meam Domine Deus meus 8 cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum 9 qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt 10 ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute Domino 11 et dixit Dominus pisci et evomuit Ionam in aridam
HEBREEUWSE TEKST